博客 页面 77

洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

0
洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

Los Angeles Roars Again: Support for Fang Yirong, Civic Resistance Unceasing

Report on the 748th “Jasmine Action”

作者:李聪玲 编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

【洛杉矶讯】2025年7月26日下午四点整,第748次“茉莉花行动”如期在中共驻洛杉矶总领事馆前举行。本次集会以“声援方艺融”为主题,由中国民主党全国委员会主办,程铭与林养正共同担任主持,活动聚集了众多关注中国人权、民主、法治前景的各界人士。

此次集会旨在声援因言获罪的中国异议人士方艺融与彭立发。两人分别因在街头表达对中国政府的不满、呼吁宪政民主,而遭当局秘密逮捕、长期监禁,甚至生死未卜。

彭立发早在2022年10月以“天桥勇士”身份在北京四通桥拉起横幅,抗议习近平连任,呼吁“不要核酸要吃饭,不要封控要自由”,震惊世界。三年过去,据传他已被秘密重判九年,关押地点与健康状况不明。

2024年7月30日,方艺融在新化县一座人行天桥上悬挂一条白底红字巨幅横幅,内容改编自2022年北京“四通桥事件”的标语,写着:“不要特权要平等,不要文革要改革,不要封控要自由,不要领袖要选票,不要谎言要尊严,不做奴才做公民”同时,他用音响播放“要自由、要民主、要选票!罢课罢工罢免独裁国贼习近平”的口号。方艺融,作为近年来罕见的公开抗议者,勇敢走上了街头,质疑高压统治,最终遭秘密审讯与羁押。

主持人程铭在开场致辞中讲到,方艺融用血肉之躯对抗谎言与暴政,是我们的榜样,更是这个民族尚未灭绝的希望。

在庄严肃穆的氛围中,发言环节陆续展开。发言人包括杨皓、马群、张东灏、倪世成及刘敖等人。他们在集会中慷慨陈词,谴责中共政权对言论自由、公民权利的持续打压,并特别呼吁国际社会关注近日遭到迫害的方艺融,以及四通桥勇士彭立发等人。

发言结束后,全体与会者集体合唱纪念彭立发的歌曲,声援这位未曾屈服的公民。随后大家拉起横幅,围绕中共驻洛杉矶总领事馆门前展开和平示威游行,高喊:“不做奴隶做公民!”、“释放良心犯!”、“打倒中共暴政!”、“End CCP!”口号声此起彼伏,引来路人驻足关注,有人拍照记录,也有人竖起大拇指表示支持。

主办单位中国民主党全国委员会表示,第748次茉莉花行动既是对“天桥勇士”们的致敬,也是对中国公民社会精神的守护。面对日益收紧的言论空间与极权主义扩张,只有海外的自由之地,才是保存民主火种的希望之所。“我们不会停止,哪怕是每周一次,哪怕是只有几个人,我们也要继续站出来,为他们发声,为未来铺路。”,主持人林养正说到。

活动在傍晚平和有序地结束。参与者陆续离去,但他们手中的横幅、他们坚定的眼神,却在洛杉矶烈日下投下长长的影子。从北京四通桥到洛杉矶领事馆,从孤身抗争到集体呐喊,这些行动昭示着:即使铁幕尚在、长夜未明,但有良知者就不会忘记呐喊,有公义者就不愿屈从于沉默。天桥勇士不是孤独的——在世界的另一端,还有无数人正在接力奔跑。

Los Angeles Roars Again: Support for Fang Yirong, Civic Resistance Unceasing

— Report on the 748th “Jasmine Action”

By: Li Congling

Editor: Luo Zhifei Chief Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

[Los Angeles] — At precisely 4:00 p.m. on July 26, 2025, the 748th “Jasmine Action” was held as scheduled in front of the Chinese Consulate General in Los Angeles. Centered on the theme “Support Fang Yirong,” the rally was organized by the China Democracy Party National Committee, with Cheng Ming and Lin Yangzheng serving as co-hosts. The event drew numerous participants concerned with the future of human rights, democracy, and rule of law in China.

This gathering aimed to support Chinese dissidents Fang Yirong and Peng Lifa, both of whom were arrested and detained for expressing dissatisfaction with the Chinese government and calling for constitutional democracy. Their whereabouts remain unknown, and they have reportedly been subjected to long-term secret detention.

Peng Lifa, known as the “Bridge Man,” shocked the world in October 2022 when he unfurled a banner on Beijing’s Sitong Bridge protesting Xi Jinping’s reappointment. His slogans included: “We want food, not COVID tests; we want freedom, not lockdowns.” Three years later, it is reported that Peng has been secretly sentenced to nine years in prison. His place of detention and health condition remain unclear.

On July 30, 2024, Fang Yirong hung a large white banner with red characters from a pedestrian bridge in Xinhua County. The message, adapted from Peng Lifa’s slogans, read:

“We want equality, not privilege; we want reform, not a Cultural Revolution; we want freedom, not lockdowns; we want votes, not a supreme leader; we want dignity, not lies. We will not be slaves, but citizens.”

He also broadcast slogans through a loudspeaker: “We want freedom, democracy, and votes! Boycott classes, boycott work, recall the traitorous dictator Xi Jinping!”

As a rare public protester in recent years, Fang bravely took to the streets to challenge authoritarian rule and was eventually subjected to secret interrogation and detention.

In his opening speech, host Cheng Ming said, “Fang Yirong used his own flesh and blood to confront lies and tyranny. He is our role model, and a symbol of hope that our nation’s spirit is not yet extinguished.”

The speeches then began in a solemn and respectful atmosphere. Speakers included Yang Hao, Ma Qun, Zhang Donghao, Ni Shicheng, and Liu Ao. They passionately condemned the CCP’s ongoing suppression of free speech and civic rights, and called on the international community to pay attention to the persecution of Fang Yirong and other activists such as Peng Lifa.

Following the speeches, participants sang a song in memory of Peng Lifa, showing solidarity with this unyielding citizen. Attendees then unfurled banners and marched peacefully around the entrance of the Chinese Consulate General in Los Angeles, chanting slogans such as “Be citizens, not slaves!”, “Free prisoners of conscience!”, “Down with the CCP tyranny!”, and “End CCP!” The chants drew attention from passersby—some stopped to take photos, others gave thumbs-up in support.

The organizing body, the China Democracy Party National Committee, stated that the 748th Jasmine Action was both a tribute to the “Bridge Warriors” and a defense of the spirit of Chinese civil society. In the face of tightening speech control and authoritarian expansion, only the free lands overseas can serve as sanctuaries for preserving the flame of democracy.

“We will not stop,” said co-host Lin Yangzheng, “even if it’s only once a week, even if there are only a few people, we will keep standing up, speaking out for them, and paving the way for the future.”

The event concluded peacefully in the evening. Participants gradually dispersed, but the banners in their hands and the determination in their eyes cast long shadows under the blazing Los Angeles sun. From Sitong Bridge in Beijing to the consulate in Los Angeles, from lone resistance to collective outcry, these actions proclaim: even if the iron curtain still stands and the long night has yet to lift, those with conscience will not forget to cry out, and those with justice will not succumb to silence.

The Bridge Warriors are not alone — on the other side of the world, countless people are running the next leg of the relay.

洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

0
洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

Los Angeles, July 27 – Support Human Rights Lawyer Xie Yang

洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

活动主题:声援人权律师 谢阳

活动时间2025年7月27日 12:00—15:00

活动地址:洛杉矶共匪领事馆

发起人:袁泽刚 负责人:花照松

历经10数次延期审理,谢阳案终于要开庭了。7月28日开庭前会议,因为迫害案件,受审者无罪、审判者有罪。无论庭前会议,还是开庭审理,每一次公开都能起到一个重要作用:肯定律师、褒扬受审者、审判掌权者、审判审判者,对709律师刑事诉讼,任何一个程序都是对中共罪行的大揭露和大审判。

已走进程序的刑事案件,他们避不开开庭这一关。

Los Angeles, July 27 – Support Human Rights Lawyer Xie Yang

洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

Event Theme: Supporting Human Rights Lawyer Xie Yang

Event Time: July 27, 2025, 12:00 PM – 3:00 PM

Event Location: Chinese Communist Consulate, Los Angeles

Organizer: Yuan Zegang Coordinator: Hua Zhaosong

After more than a dozen postponements, the case of Xie Yang is finally going to trial. The pretrial meeting is scheduled for July 28. As this is a case of persecution, the one on trial is innocent, and the ones conducting the trial are guilty. Whether it’s a pretrial meeting or a public hearing, each occasion serves a vital purpose: affirming the lawyers, praising the defendants, judging those in power, and placing the judiciary itself on trial.

In the criminal proceedings against the 709 lawyers, every single procedural step constitutes a massive revelation and condemnation of the CCP’s crimes.

Once a criminal case has entered the judicial process, they cannot avoid the stage of holding a public trial.

在铁幕之下点燃自由的火种

0
在铁幕之下点燃自由的火种

——专访毛庆祥

Igniting the Flame of Freedom Under the Iron Curtain

— An Exclusive Interview with Mao Qingxiang

撰稿:《在野党》编辑部 陆乾坤 编辑:冯仍 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

引言:在一个不能自由出版的国家,办一份杂志,意味着什么?

毛庆祥,这位浙江籍的老人,或许是中国当代“地下出版”运动最早一批践行者之一。从四五运动开始的政治觉醒,到上世纪90年代三度入狱,他一生都在用微弱的声音挑战强权。在他创办《在野党》杂志的年代,中国尚未解除报禁、也毫无言论自由可言。然而他却执着地在街头油印杂志、组织写作小组,甚至在狱中继续写诗、考证、坚持以“寸头”争取人格尊严。

2025年,《在野党》杂志复刊。身在国内的毛庆祥,再次被公安 “请去喝茶” ,但他依然接受我们的采访,用他的方式,继续守护那点燃已久的自由火种。

问答实录在专制之下的独立意志

记者:这次《在野党》复刊,有人猜测是您推动的。您怎么看?

毛庆祥:派出所就是要问我是不是我策划的,我说:我这跟我没关系。他们杂志这么说是对我的肯定是我的荣耀。他们把我抬高一点,我自己没什么大的能力,我这样在国内怎么动,根本做不来的,你们都不让,在你们眼皮底下……现在就在收集我的把柄,随时就准备抓我进去。

记者:您的政治觉醒始于什么时候?

毛庆祥四五运动的时候。那是中国人第一次走上街头反独裁、反专制。我写了一首诗悼念周恩来,没有去北京,但我在杭州街头,组织游行、写大字报、演讲,声势很大。

记者:《在野党》杂志的创办初衷是什么?“在野党” 这个名字又是怎么来的?

毛庆祥:名字是我定的,有三个关键词:监督、反对、制衡。那时我们希望中国能真正走向开放政党制度,而不是只有 “花瓶党” 。我们不是中共的帮腔者。我们要的是可以发声的平台,能让百姓知道,他们并不孤单。杂志在国内创办9期之后,我被抓进监狱,后来由聂敏之、陈树庆、王荣清等人接棒继续发刊2期,他们也被抓,自此停刊。

记者:杂志传播过程中,有没有什么让您特别感动的事情?

毛庆祥:杂志发出去以后,有一个读者,带着被子、书、行李,跑来找我,说要加入民主党,要跟我们一起干。我当时很感动。他说:“看到了自由的光亮。”,那一刻,我知道我们做的是对的。

记者:我们听说,您曾三度入狱。第三次关押在浙江临平第二监狱,有什么难忘的事吗?

毛庆祥:刚进去,被安排做军工铣床任务,我完不成,队长就要“上手段”。我每月家属探视时,就告诉我老婆。那时候美国之音、自由亚洲每月都打电话给她,她就告诉媒体我被强迫劳动,后来媒体报道了,警察找我老婆,说她“造谣”。她说你去查,我造谣我负责。最后家里座机被拆了,我和外界断了联系。

记者:您在狱中也没有放弃学习?

毛庆祥:对,我考了汉语言文学专科,还有三级烹饪证。每次炒菜可以自己吃,多好。还有一次,我拒绝剃光头,说要按监狱人权规定来理发。我每次给理发师十块菜金,让他别剃光,大队长不高兴,我用保障人权这一点来说,后来我坚持下来了。

记者:有人劝您认罪换减刑吗?

毛庆祥:我在监狱第六年时,监狱长说我200多分可以减刑,只要我认罪。我不肯。我是做了八年实刑走出来的。

2025年7月16日吕耿松(图左)刚刑满释放后首先在毛庆祥(图右)的陪同下探望邹巍母亲(图中)

记者:出狱之后,您的生活怎么样?

毛庆祥:现在住湖州,7月17日被关在公安局24小时,国保开车把我带到杭州问话。不给我办护照,出不了境,微信电话都被监控着。秋后算账是他们的一贯套路。

记者:你与刚刚出狱的呂耿松见面了吗?

毛庆祥:我与老战友见过面了,他现在还在恢复当中,毕竟与社会脱节太久,不过我相信很快就会与大家交流。

记者:您怎么看今天的《在野党》复刊

毛庆祥:你们能复刊,是很好的事情。我现在在国内做不了,但你们能继续,我高兴。我永远不后悔创办《在野党》。只要还有人愿意发声,自由的火光就不会熄灭。

结语在野精神,不灭的火种

毛庆祥曾说:“我不是英雄,我只是代表老百姓说话”这句话,道尽他几十年来的坚持。他没有离开中国,却始终活在风险与监控之中。他无法高声说话,但却用行动回应历史的召唤。

《在野党》杂志的复刊,不只是纪念,更是延续“在野精”走向未来。这种精神,代表不与权力共舞,始终站在人民一边,用微光照亮黑暗。

在今天,我们依旧没有开放报禁,依旧不能自由结党,但我们可以接过前人的火炬,继续传递真话的温度。《在野党》不会停刊,哪怕每一个字都付出代价。

因为我们相信:真正的在野,不仅是一种立场,更是一种责任。

附记:一首“四五”诗作背后的反思

1976年4月5日,在全国悼念周恩来之际反对毛泽东的 “四五运动”中,毛庆祥在当时杭州市政府附近的“民主墙”张贴了他的第一首诗作《何惧魔障再作孽》:

清明祭灵甚悲切,烈士英魂永不灭;

总理遗容尚在前,顿起风云逆流急。

光明伟业奠基人,丰功伟绩永不灭;

如今健儿承遗志,何惧魔障再作孽

此诗后被收录于中国青年出版社《四五诗选》第60页,随着时间的推移,越来越多历史档案和不少经历人回忆录的公布,周恩来“两面人”的政治角色逐渐被揭示,这首诗也成为当年一个追寻真理的青年如何在历史迷雾中被蒙蔽的例证,毛庆祥先生每谈及此,就告诫大家了解真相的重要性。

Igniting the Flame of Freedom Under the Iron Curtain

— An Exclusive Interview with Mao Qingxiang

Written by: Editorial Team of The Opposition Party – Lu Qiankun

Edited by: Feng Reng Chief Editor: Huiwen Lu Translator: Lu Huiwen

Introduction: What does it mean to run a magazine in a country where free publishing is banned?

Mao Qingxiang, a senior from Zhejiang, is perhaps one of the earliest practitioners of China’s contemporary “underground publishing” movement. From his political awakening during the April 5th Movement to three imprisonments in the 1990s, he has spent his life using a faint but unwavering voice to challenge authoritarian power. When he founded The Opposition Party magazine, China had yet to lift its ban on press freedom, and free speech was nonexistent. Yet, he stubbornly mimeographed magazines on the streets, organized writing groups, and even in prison, continued writing poems, conducting research, and defending his dignity—insisting on keeping a buzz cut instead of a shaved head.

In 2025, The Opposition Party was revived. Still in China, Mao Qingxiang was once again summoned by the police for “tea,but he continued to speak with us in this interview, steadfastly guarding the flame of freedom that has long been lit.

Interview: Independent Will Under Tyranny

Reporter: Some speculate that you were behind this revival of The Opposition Party. What’s your take?

Mao Qingxiang: The local police station asked if I was the one behind it. I said: it has nothing to do with me. What the magazine said is actually a recognition of me—an honor. They’re putting me on a pedestal, but I don’t have such abilities. How could I operate anything from inside the country? You’re all watching me all the time… They’re collecting evidence against me, ready to arrest me anytime.

Reporter: When did your political awakening begin?

Mao Qingxiang: During the April 5th Movement. That was the first time Chinese people took to the streets against dictatorship and authoritarianism. I wrote a poem mourning Zhou Enlai. I didn’t go to Beijing, but in Hangzhou I helped organize protests, wrote big-character posters, gave speeches—the movement was strong.

Reporter: What was the original intention behind founding The Opposition Party magazine? And how did you come up with the name?

Mao Qingxiang: I named it. Three key words: oversight, opposition, checks and balances. At the time, we hoped China could truly transition to a multi-party system, not just have “flower vase parties.” We were not mouthpieces of the CCP. What we wanted was a platform to speak out—to let the people know they’re not alone. After publishing nine issues in China, I was imprisoned. Later, Nie Minzhi, Chen Shuqing, and Wang Rongqing took over and published two more issues—they were also arrested. That’s when it stopped.

Reporter: Was there anything during the magazine’s distribution that moved you deeply?

Mao Qingxiang: After the magazine was distributed, a reader came to me with bedding, books, and luggage, saying he wanted to join the Democracy Party and fight with us. I was very moved. He said: “I’ve seen the light of freedom.” At that moment, I knew we were doing the right thing.

Reporter: We heard you were imprisoned three times. During your third sentence at Linping No. 2 Prison in Zhejiang, was there anything unforgettable?

Mao Qingxiang: When I first got in, they assigned me to do military machine tool work. I couldn’t finish the tasks, and the team leader threatened to “use methods.” During family visits, I would tell my wife everything. At the time, Voice of America and Radio Free Asia called her every month, and she would tell them I was being forced into labor. The police told her she was “spreading rumors.” She said: “Go investigate. If it’s false, I’ll take responsibility.” Eventually, our landline was dismantled, and I lost contact with the outside world.

Reporter: You didn’t give up studying in prison either?

Mao Qingxiang: Correct. I earned an associate degree in Chinese Language and Literature, and also a Level-3 cooking certificate. Every time I cooked, I got to eat my own food—what a treat. Once I refused to shave my head bald and argued that prison regulations called for humane haircuts. I paid the barber 10 yuan of my food allowance each time so he wouldn’t shave me bald. The squad leader wasn’t happy, but I used the human rights rule to argue my case. I stuck to it and prevailed.

Reporter: Did anyone try to persuade you to admit guilt in exchange for a reduced sentence?

Mao Qingxiang: In my sixth year in prison, the warden said I had over 200 merit points and could get a sentence reduction—if I confessed. I refused. I served the full eight-year sentence.

[Photo caption]

On July 16, 2025, Lü Gengsong (left) was just released from prison. His first visit was to see Zou Wei’s mother (center), accompanied by Mao Qingxiang (right).

Reporter: What is life like for you after release?

Mao Qingxiang: I’m living in Huzhou now. On July 17, I was detained at the police station for 24 hours. The state security police drove me to Hangzhou for interrogation. They won’t issue me a passport—I can’t leave the country. My WeChat and phone calls are all monitored. Holding people accountable retroactively is their usual tactic.

Reporter: Have you met with Lü Gengsong, who was just released?

Mao Qingxiang: Yes, I’ve met with my old comrade. He’s still recovering, since he’s been out of touch with society for so long. But I believe he’ll soon be communicating with everyone again.

Reporter: What do you think of The Opposition Party’s revival today?

Mao Qingxiang: It’s a great thing that you can revive it. I can’t do anything from inside the country now, but I’m happy that you can carry it on. I’ve never regretted founding The Opposition Party. As long as someone is still willing to speak out, the flame of freedom will not die.

Epilogue: The Opposition Spirit—An Unextinguished Flame

Mao Qingxiang once said, “I’m not a hero; I just speak on behalf of the common people.” This sentence encapsulates his decades of persistence. He never left China, yet has always lived under risk and surveillance. Though he cannot speak loudly, he responds to history’s call through his actions.

The revival of The Opposition Party is not only a commemoration but also a continuation of the “opposition spirit” into the future. This spirit means refusing to dance with power, always standing with the people, and using a glimmer of light to illuminate the darkness.

To this day, the ban on press freedom remains. We still cannot freely form political parties. But we can take the torch from our predecessors and continue to pass on the warmth of truth. The Opposition Party will not cease publication—even if every word comes at a price.

Because we believe: true opposition is not just a stance—it is a responsibility.

Appendix: Reflections Behind a Poem from the April 5th Movement

On April 5, 1976, during the nationwide mourning of Zhou Enlai and protests against Mao Zedong known as the April 5th Movement, Mao Qingxiang posted his first poem “Why Fear Evil Spirits Repeating Their Crimes” on the “Democracy Wall” near the Hangzhou Municipal Government:

Why Fear Evil Spirits Repeating Their Crimes

Qingming offerings mourn the fallen, how sorrowful the cry,

The heroic souls of martyrs shall never die.

The Premier’s image still before our eyes,

Storms and tempests again do rise.

The bright foundation laid by one so great,

Deeds of glory time cannot abate.

Today the brave take up the cause anew,

Why fear if evil spirits stir once more too?

This poem was later included on page 60 of Selected Poems of April 5th by China Youth Press. Over time, as more historical archives and memoirs emerged, Zhou Enlai’s dual-faced political role has become clearer. Mao Qingxiang often uses this poem to remind others how easily the search for truth can be obscured in historical fog.

7月26日晚 周五江湖 200 E Garvey Ave

0
7月26日晚 周五江湖 200 E Garvey Ave

Friday Jianghu on the Evening of July 26

200 E Garvey Ave

7月26日晚 周五江湖 200 E Garvey Ave

本期“周五江湖”专门邀请一位“神秘嘉宾”作题为“中共镇压民主运动和民运人士的手段和方法以及我们应对的策略和预案”的专题报告之一,并就最近关于移民等的热门话题展开交流,欢迎大家准时到场!

时间:7月26日晚上7:00–9:00

地点:200 E Garvey Ave # 201, Monterey Park, CA 91755

Friday Jianghu on the Evening of July 26

200 E Garvey Ave

7月26日晚 周五江湖 200 E Garvey Ave



This session of “Friday Jianghu” specially invites a mystery guest to give a featured talk titled:

“The Methods and Means by Which the CCP Suppresses the Democracy Movement and Activists, and Our Strategies and Contingency Plans in Response.”

There will also be a discussion on recent hot topics such as immigration.

Everyone is welcome to attend on time!

Time: July 26, 7:00 PM – 9:00 PM

Location: 200 E Garvey Ave #201, Monterey Park, CA 91755

《对不起妈妈》

0

洛杉矶 7月26日 中共百年暴行展

0
洛杉矶 7月26日 中共百年暴行展

Exhibition on 100 Years of CCP Atrocities

中共自建政以来,通过残酷镇压异见人士、海外渗透和跨国打压手段维护统治,甚至在多国设立秘密警察站,威胁侨民。但正义不会沉默,美国政府已抓获并定罪多名中共特务,为民主自由反击!

中国民主党举办第三十三期“中共百年暴行展”。本次展览内容:揭露中共暴行,支持海内外民主人士,一起了解真相!推翻中共,再造共和!!!

活动详情

时间:7月 26 (星期六) 9:00~11:00am

地点:丁胖子广场

内容:揭露中共暴行、美国政府反击中共特务!

本周举办党支部:中国民主党哈岗支部

策划组织:王乃一、邓小勇

电 话:6192486460 现场负责人:王乃一、邓小勇

中共镇压无孔不入,但我们团结的力量能推动改变。让我们用行动支持正义,为民主自由站台!

Exhibition on 100 Years of CCP Atrocities

Since its founding, the Chinese Communist Party (CCP) has maintained its rule through brutal suppression of dissent, overseas infiltration, and transnational repression. It has even established secret police stations in multiple countries to intimidate diaspora communities. But justice will not remain silent. The U.S. government has already arrested and convicted several CCP agents—this is a powerful response in defense of democracy and freedom!

The China Democracy Party presents the 33rd edition of the ‘Exhibition on 100 Years of CCP Atrocities.’ This exhibition aims to expose the crimes of the CCP, support democratic activists in China and abroad, and spread the truth. Together, let us overthrow the CCP and rebuild the Republic!

Event Details

🕘 Date & Time: Saturday, July 26, 9:00–11:00 AM

📍 Location: Ding Pangzi Plaza

📚 Content: Exposing CCP atrocities and highlighting U.S. efforts to counter Chinese espionage

📌 Hosted by: China Democracy Party, Hacienda Heights Chapter

📋 Organizers: Wang Naiyi, Deng Xiaoyong

📞 Contact: 619-248-6460

👥 On-site Coordinators: Wang Naiyi, Deng Xiaoyong

The CCP’s repression knows no bounds—but united, we can drive change. Take action for justice. Stand up for democracy and freedom!

暴家惨案

0

“六四”纪念馆活动预告7月27日

0
“六四”纪念馆活动预告7月27日

June Fourth Memorial Museum Event Preview – July 27

“六四”纪念馆活动预告7月27日

7月27日(周日)下午2点—-4点:

林培瑞教授系列课程之三:刘宾雁的启示

欢迎报名参加:https://www.zeffy.com/en-US/ticketing/china-academy-lecture-series-at-the-tiananmen-memorial-museum

June Fourth Memorial Museum Event Preview – July 27

“六四”纪念馆活动预告7月27日

Sunday, July 27, 2:00 PM – 4:00 PM

Professor Perry Link’s Lecture Series – Part 3: The Inspiration of Liu Binyan

All are welcome to register and attend.

https://www.zeffy.com/en-US/ticketing/china-academy-lecture-series-at-the-tiananmen-memorial-museum