博客 页面 78

论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第6篇

0
论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第6篇

(宪法第四条:国家格言)

On the Future of Chinese Democracy – An In-Depth Interpretation of the ‘Constitution of Five People’s Rights’

Chapter 6: Article 4 of the Constitution – The National Motto

作者:何清风  

编辑:冯仍  责任编辑:罗志飞

翻译:何兴强

   摘要:本篇《五民宪法详解》第六篇围绕“国家格言”展开,深入探讨中华民族联邦共和国提出的八项核心价值——自由、民主、正义、平等、求实、勤劳、包容与“我们是人类的灯塔”。文章指出,国家格言不仅是政治宣言,更是社会实践的精神旗帜,昭示了未来中国应走向的文明愿景。文章从制度建设、社会治理、文化包容、国际责任等多个层面,系统阐述了“格言”所承载的普世价值与国家意志,并批判现实中专制体制的虚伪与失败,强调新宪政下的中华联邦要以灯塔之光照亮人类共同前行的道路。

小时候我常听大人们谈起,大洋彼岸有一个叫美国的国家,那里是人类的灯塔、最后的庇护所,那时候的我对于什么是灯塔、什么是美国、什么是庇护所似懂非懂,只是隐隐约约能感受到人们对那里的向往与赞美。今天,我站在这片土地上感慨万千,只为一个目的而来,那就是要将我出生成长的那片制度“盐碱地”也改变成人们向往的灯塔,人们赖以生存的庇护所。

论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第6篇

        一个人有自己的格言,是个人立身于世的行为准则;一个国家也应有自己的格言,它代表着全体公民共同的向往。。中华民族联邦共和国以其庄严的国家格言“我们自由、我们民主、我们正义、我们平等、我们求实、我们勤劳、我们包容,我们是人类的灯塔,加入我们吧!”为指引,展现了一个致力于普世价值、平等和人权自由的理想国度。这一格言不仅凝聚了联邦共和国的核心理念,也向世界传递了其作为人类文明灯塔的宏伟愿景。本文将围绕这一国家格言,深入探讨联邦共和国的理念、实践与影响,阐释其如何通过自由、民主、正义、平等、求实、勤劳与包容等价值,推动人类文明迈向更光明的未来。

一、自由与民主:联邦共和国的基石

        “自由”和“民主”是联邦共和国国家格言的开篇之词,体现了其对个体权利和集体意志的尊重,源自于“五之理念”中的自由之思想、民主之制度。自由是人类追求的永恒主题,它不仅是个人摆脱束缚、实现自我价值的保障,也是社会创新与进步的源泉。在联邦共和国,自由不仅仅是法律赋予的权利,更是一种深入人心的文化。公民享有言论、信仰、结社和迁徙的自由,这些权利受到宪法的严格保护。政府通过透明的治理机制和完善的法律体系,确保每一位公民的自由不被侵犯。

民主则是自由的制度保障。联邦共和国实行“一府两会三院、二二联邦”等多层次的民主制度,从基层社区到国家级决策,公民都能参与公共事务。无论是通过直接投票、间接代议,还是数字化的在线平台,联邦共和国的民主机制确保了每一位公民的声音都能被听见。民主不仅仅是选举,更是一种生活方式,公民在日常生活中通过协商、对话和合作,共同塑造社会的发展方向。

二、正义与平等:社会的核心价值

    “正义”和“平等”是联邦共和国社会秩序的核心价值,源自于“五之理念”中的正义之精神、平等之人权。正义意味着公平的法律体系和公正的社会环境。在联邦共和国,法律面前人人平等,无论是公民还是官员,都必须遵循相同的法律准则。例如,独立的司法体系确保了审判的公正性,杜绝了腐败和特权现象。公民可以通过便捷的法律渠道寻求正义,无论是民事纠纷还是人权保障,司法系统都以高效和透明的方式回应社会需求。

    平等是联邦共和国的灵魂之一。无论性别、种族、宗教、阶层或背景,每个人在联邦共和国都享有同等的权利和机会。教育、医疗、就业和社会保障等领域的政策设计,始终以消除不平等为目标。例如,联邦共和国推行全民基础教育,确保每个孩子都能接受高质量的教育;全民医疗保障体系让每位公民都能获得必要的医疗服务。平等不仅体现在机会均等,更落实于制度的公平,联邦共和国通过税收调节和社会福利政策,缩小贫富差距,构建一个结果上更加平等的社会。

三、求实与勤劳:推动社会进步的“两驾马车”

    “求实”和“勤劳”体现了联邦共和国的务实精神和奋斗精神。求实是一种科学的态度,也是对当下共产党“假大空”叙事的有力反击,联邦共和国鼓励公民以事实为依据,理性分析问题,追求真理。在政策制定中,联邦共和国注重科学研究和专家意见,确保每一项决策都经得起实践的检验。勤劳则是联邦共和国公民的精神特质,政府通过完善的教育和技能培训体系,支持每位公民在自己的领域发光发热。勤劳不仅是一种个人美德,更是全社会创造力的动力源泉。

四、包容:多元共存的和谐社会

      构建“包容”的多元和谐社会是联邦共和国最具魅力的特质之一。作为一个多民族、多文化、多宗教的国家,联邦共和国以开放的心态接纳不同背景的人们。包容不仅体现在对本国公民的尊重,也体现在对国际移民和难民的接纳。我们相信,多元文化是社会进步的源泉,不同思想与传统在碰撞中激发出新的火花。在联邦共和国,各种节日、文化活动和宗教仪式都受到尊重和保护。政府通过立法和教育,消除歧视,促进不同群体之间的理解与合作。

五、人类的灯塔:全球使命与责任

      “我们是人类的灯塔,加入我们吧!”这句格言不仅是对联邦共和国公民的号召,也是对全人类的邀约,它不仅体现了作为“大国”的全球使命与责任,也对“共产中国”自诩大国却处处失范予以有力回击。联邦共和国将自己定位为全球普世价值的捍卫者和推动者,致力于通过国际合作和人道主义援助,推动世界的和平与发展。

六、国家意志:普世价值与人权自由

    联邦共和国的国家意志之一是“推动人类实现普世价值、实现人人平等、实现人权自由”。这一目标不仅是国内政策的指引,也是其国际形象的核心。在国内,联邦共和国通过不断完善的社会制度和法律体系,确保每位公民的人权得到保障。无论是经济权利、社会权利还是政治权利,联邦共和国都以实际行动践行其承诺。

    在国际舞台上,联邦共和国通过外交和援助项目,向其他国家推广普世价值的理念。在全球化的今天,我们坚信,只有当全人类都享有自由、平等和正义时,世界才能实现真正的和平与繁荣。

七、未来展望:灯塔的光芒永不熄灭

我们以其独特的国家格言和坚定的国家意志,向世界展示了一个自由、民主、正义、平等、求实、勤劳、包容的理想社会。作为人类的灯塔,联邦共和国不仅为自己的公民创造幸福的生活,也要为全球提供了可借鉴的发展模式。未来,联邦共和国会秉持其核心价值,致力于构建一个更加美好的世界。在全球化的浪潮中,以开放的胸怀迎接挑战,以坚定的信念推动进步。无论面对怎样的困难,都将以其国家格言为指引,点亮人类前行的道路。正如格言所言,“加入我们吧!”,这不仅是对“中共国”人民的邀请.更是对全人类的号召,呼吁大家共同为自由、平等和正义而努力。

On the Future of Chinese Democracy – An In-Depth Interpretation of the ‘Constitution of Five People’s Rights’

Chapter 6: Article 4 of the Constitution – The National Motto

Author: He Qingfeng

Editor: Feng Reng

Chief Editor: Luo Zhifei

Translator:He XingQiang

Abstract:

This sixth chapter of the “Interpretation of the Constitution of Five People’s Rights” focuses on the national motto and explores the eight core values proposed by the Federal Republic of the Chinese Nation: freedom, democracy, justice, equality, pragmatism, diligence, inclusiveness, and “We are the beacon of humanity.” The article emphasizes that a national motto is not only a political declaration, but also a spiritual banner for social practice, pointing to the civilizational vision that future China should pursue. From the perspectives of institutional building, social governance, cultural inclusivity, and international responsibility, the article systematically expounds on the universal values and national will embedded in the motto. It also criticizes the hypocrisy and failure of authoritarian regimes, highlighting the new federal constitutional system’s commitment to illuminating the path of human progress with the light of a beacon.

When I was a child, I often heard adults talk about a country across the ocean called the United States—a place known as the beacon of humanity and the last refuge. Back then, I didn’t fully understand what a beacon was, what America meant, or what it meant to be a refuge, but I could vaguely feel people’s yearning and admiration for it.

Today, standing on this very land, I am overwhelmed with emotion. I came here with one purpose: to transform the institutional “salt-alkali wasteland” where I was born and raised into a beacon that people yearn for, a shelter that people depend upon to survive.

1. A Nation’s Motto: The Collective Aspiration of Its People

Just as an individual may have a personal motto as a guideline for life, a nation too should have its own motto to represent the shared aspiration of its citizens. The Federal Republic of the Chinese Nation has adopted a solemn national motto as its guiding light:

“We are free, we are democratic, we are just, we are equal, we are pragmatic, we are diligent, we are inclusive. We are the beacon of humanity. Join us!”

This motto not only embodies the core principles of the Republic but also proclaims its grand vision of becoming a beacon for human civilization. This article will explore the ideas, practices, and impact of this motto, examining how the values of freedom, democracy, justice, equality, pragmatism, diligence, and inclusiveness can push humanity toward a brighter future.

2. Freedom and Democracy: The Foundation of the Republic

“Freedom” and “democracy” open the national motto, reflecting the Republic’s deep respect for individual rights and collective will. These ideas stem from the “Five Ideals”: the Ideal of Freedom and the Ideal of Democracy.

Freedom is an eternal human pursuit—it ensures the release of individual potential and fuels social innovation and progress. In the Republic, freedom goes beyond legal rights—it is a deeply ingrained cultural value. Citizens enjoy freedom of speech, religion, association, and movement—all protected under a robust constitutional framework. Transparent governance and a well-developed legal system ensure that no citizen’s freedom is violated.

Democracy serves as the institutional guarantee of freedom. The Republic implements a multi-level democratic system, including “One Government, Two Assemblies, and Three Courts” and the “Two-Two Federal Structure,” ensuring public participation from grassroots communities to national decision-making. Whether through direct voting, indirect representation, or digital platforms, every citizen’s voice is heard. Democracy here is more than elections; it is a way of life. People shape society through daily dialogue, negotiation, and collaboration.

3. Justice and Equality: The Core Values of Society

“Justice” and “equality” are the cornerstones of the Republic’s social order, rooted in the “Spirit of Justice” and “Human Rights Equality” of the Five Ideals.

Justice means a fair legal system and a just society. In the Republic, all are equal before the law—be they citizens or officials. An independent judiciary ensures fair trials and eliminates corruption and privilege. Citizens have easy access to legal channels to seek justice, whether in civil disputes or human rights protection.

Equality is a soul of the Republic. Regardless of gender, ethnicity, religion, social class, or background, everyone enjoys equal rights and opportunities. Public policy in areas like education, healthcare, employment, and social welfare is designed to eliminate inequality. For example, universal basic education ensures that every child has access to quality schooling, and national healthcare coverage guarantees necessary medical services for all. Equality is not just about equal opportunity—it is implemented through fair systems, including tax reforms and welfare policies that reduce the wealth gap.

4. Pragmatism and Diligence: The Twin Engines of Progress

“Pragmatism” and “diligence” reflect the Republic’s commitment to practical and industrious values. Pragmatism is a scientific attitude—and a powerful rebuttal to the empty, exaggerated narratives of the Chinese Communist Party. Citizens are encouraged to seek truth from facts and analyze problems rationally. Policy decisions are based on scientific research and expert input to ensure real-world effectiveness.

Diligence is a defining virtue of the Republic’s citizens. The government supports all individuals through education and skills training to help them shine in their respective fields. Diligence is not only a personal value—it is the source of social creativity.

5. Inclusiveness: A Harmonious Society of Diversity

The ideal of an inclusive society is one of the Republic’s most attractive traits. As a multiethnic, multicultural, and multireligious nation, the Republic embraces people from all backgrounds with an open heart. Inclusiveness applies not only to its own citizens but also to international migrants and refugees.

We believe that cultural diversity is the engine of social progress. Different ideas and traditions can spark new innovations. In the Republic, various holidays, cultural events, and religious practices are respected and protected. Through legislation and education, the government works to eliminate discrimination and foster understanding and cooperation among all groups.

6. A Beacon of Humanity: Global Mission and Responsibility

“We are the beacon of humanity. Join us!”

This line is not just a call to the citizens of the Republic—it is an invitation to all humankind. It reflects the Republic’s vision of itself as a great nation with global responsibility and directly challenges the hypocrisy of the so-called “Great Nation” of Communist China.

The Republic sees itself as a defender and promoter of universal values, committed to global cooperation and humanitarian aid for peace and development worldwide.

7. National Will: Universal Values and Human Rights

The national will of the Republic is to promote the realization of universal values, equality for all, and the protection of human rights. These are not only guiding principles for domestic policy but also the cornerstone of its international image.

Domestically, the Republic builds systems and laws to ensure human rights—including economic, social, and political rights. On the world stage, the Republic promotes these ideals through diplomacy and aid programs. In this age of globalization, we believe that only when all of humanity enjoys freedom, equality, and justice can true peace and prosperity be achieved.

8. Looking to the Future: The Beacon’s Light Will Never Go Out

Through its unique national motto and resolute national will, the Republic presents to the world a vision of a society built on freedom, democracy, justice, equality, pragmatism, diligence, and inclusiveness. As the beacon of humanity, the Republic not only creates a fulfilling life for its own citizens but also offers a development model that the world can learn from.

In the face of global challenges, the Republic will persist in its core values—embracing openness, holding firm in its beliefs, and pushing for progress. No matter the obstacles, it will follow the guiding light of its national motto to illuminate the path ahead for all mankind.

As the motto declares: “Join us!”

This is not only an invitation to the people of the “Communist China,” but a call to all humanity—to join the cause of freedom, equality, and justice.

论共产党“人民民主专政”的虚假和谎言

0

On the Falsehood and Deception of the Communist Party’s “People’s Democratic Dictatorship”

作者:何兴强

编辑:何清风 责任编辑:罗志飞 翻译:何兴强

“人民民主专政”是中国共产党在建政初期提出并长期坚持的政治口号。表面看似强调“人民当家作主”,实则是用“人民”之名行专政之实,是一种披着民主外衣的专制统治方式。这一口号的本质,是以“人民”为幌子,将权力牢牢掌握在少数统治阶级手中,掩盖其制度的专制性质和对人权、自由的压制。

一、概念的欺骗性:用“民主”包装“专政”

共产党宣传中常用“人民民主专政”来区分于“资产阶级民主”,声称这是代表多数人的“新型国家政权”。但实质上,该政权并不真正尊重人民意志。“民主”仅存在于形式和口号中,而不是实质的制度设计。

所谓“人民”,在中共语境中,并非全体国民,而是“工人阶级领导的工农联盟”,与中共利益一致者才被称为“人民”;而一旦与中共意见不一致、提出不同政见,即被归入“敌人”“反革命”之列,不受宪法保障。因此,“人民民主专政”中的“人民”是被有选择地定义的,而“专政”则广泛实施在反对派和异议人士身上。

二、制度设计缺乏真正民主机制

民主的核心要素包括:自由选举、言论自由、新闻自由、司法独立、政党竞争等。然而在中国大陆:

• 选举是伪装的,人大代表从不由自由竞争选出,提名过程由中共严密控制。

• 言论和新闻自由遭打压,媒体被党操控,无法发挥监督政府的功能。

• 司法不独立,“党领导一切”导致法院只是政府意志的工具。

• 没有多党竞争,中国虽有“八个民主党派”,实则皆为“花瓶党”,受中共统战部控制,并无实权。

这种体制安排根本无法产生对权力的制衡机制,人民无法通过制度和平地表达意见或改变政府政策,所谓“民主”完全是一种幻象。

三、历史与现实中的血腥专政

从建国初期的“镇反运动”、“三反五反”、“反右运动”、“文革”等政治运动,到近年来对维权律师、异见作家、宗教信徒、少数民族的打压,事实充分证明,“专政”不仅没有“为人民”,反而成为了迫害人民的工具。

在“人民民主专政”的旗号下,中共大规模使用监控系统、强化舆论审查、操控教育体系,制造意识形态单一化;更通过户籍制度、社会信用系统等手段,将公民牢牢控制在制度之网中,剥夺了人们行动与思想的自由。

四、人民已被剥夺监督政府的权利

真正的民主政治,意味着人民有知情权、监督权、表达权和罢免权。而在中共体制下,民众不仅无法自由了解真相,反而要承受一言不合就被“喝茶”、“封号”、“失联”的风险。举报贪官无果、上访被打压、官员腐败横行,却无人问责。

许多良心人士如刘晓波、许志永、陈光诚等,仅仅因为和平表达不同政见,就被判刑或长期软禁。他们的遭遇正是“专政”之名打压“人民”最直接有力的证据。

五、“人民民主专政”是一种彻头彻尾的谎言

归根结底,“人民民主专政”这一概念本身就是自相矛盾的。民主与专政无法并存。将“民主”与“专政”捆绑,只是中共为了掩盖其独裁统治而使用的语言陷阱。这种语言的双重性和欺骗性,令普通民众难以识破。并通过长期的洗脑宣传和制度控制,这一谎言在一部分国人中被反复灌输,以至于很多人甚至已经丧失了分辨真民主和假民主的能力。

结语:

“人民民主专政”不是人民的民主,而是中共对人民的专政。这种制度在语言上玩弄文字游戏,在现实中压制异见、扼杀自由,实质是一党专制、独裁统治。面对这种虚伪和谎言,我们有责任勇敢的站出来揭示它的本质,唤醒更多人对真正自由和民主的渴望。

On the Falsehood and Deception of the Communist Party’s “People’s Democratic Dictatorship”

Author: He XingQiang

Editor: He Qingfeng Chief Editor: Luo Zhifei Translator: He Xingqiang

The so-called “People’s Democratic Dictatorship” is a political slogan introduced by the Chinese Communist Party (CCP) during its early years of governance and has been maintained as a cornerstone of its ideological rhetoric. On the surface, it appears to promote “the people ruling the country,” but in reality, it uses the name of “the people” to justify authoritarian control. It is essentially a form of dictatorship cloaked in the language of democracy, allowing a small ruling elite to maintain power while suppressing human rights and freedoms.

1. Deceptive Terminology: Democracy in Name, Dictatorship in Practice

The CCP frequently contrasts “people’s democracy” with “bourgeois democracy,” claiming that theirs is a new type of political system that represents the majority. However, in practice, this regime does not respect the genuine will of the people. “Democracy” exists only as a slogan—not as an institutional reality.

The term “people,” as used by the CCP, does not include all citizens but is narrowly defined as those who align with the Party’s ideology—mainly workers and peasants under the leadership of the Party. Anyone expressing different opinions or dissenting views is branded an “enemy,” a “reactionary,” or a “threat to social stability.” These individuals are then stripped of legal protections. Thus, the term “people’s democracy” is selectively applied, while “dictatorship” is enforced broadly.

2. Absence of Genuine Democratic Institutions

The core components of a real democracy—free elections, freedom of speech, independent media, judicial independence, and multiparty competition—are all absent in China:

• Elections are a sham: Members of the National People’s Congress are not chosen through competitive or free elections, and all nominations are tightly controlled by the CCP.

• Speech and press freedoms are suppressed: All media is state-controlled, functioning as the mouthpiece of the Party rather than a watchdog for the people.

• The judiciary is not independent: Courts are under the CCP’s leadership and serve to enforce Party policy.

• No real political competition: Although China maintains several “democratic parties,” they are all subordinated to the CCP under its United Front strategy and have no real power.

These institutional arrangements eliminate any meaningful checks and balances on power. Citizens have no lawful avenues to influence policy or challenge the government, making the so-called “democracy” nothing more than a façade.

3. Historical and Ongoing Repression

From early political campaigns such as the “Campaign to Suppress Counterrevolutionaries,” the Anti-Rightist Movement, and the Cultural Revolution, to more recent crackdowns on human rights lawyers, writers, religious believers, and ethnic minorities—the CCP has consistently used the banner of “people’s dictatorship” to justify persecution and violence against its own citizens.

Today, under the guise of stability and control, the Party employs mass surveillance systems, online censorship, and ideological indoctrination to maintain social conformity and loyalty. It also uses tools like the household registration system and the social credit system to monitor and restrict citizens’ movements and behaviors.

4. The People Have Been Deprived of Oversight Power

In a genuine democracy, the people should enjoy the rights to information, supervision, expression, and recall. Under the CCP regime, not only are these rights denied, but individuals who attempt to exercise them face serious consequences. Speaking out may lead to detention, account bans, or enforced disappearances.

Whistleblowers are ignored or punished, petitioners are silenced, and corruption is rampant among officials, with little to no accountability. Activists such as Liu Xiaobo, Xu Zhiyong, and Chen Guangcheng have all been imprisoned or placed under house arrest simply for peacefully expressing dissent. These cases clearly demonstrate how the so-called “dictatorship of the people” is in fact a dictatorship against the people.

5. “People’s Democratic Dictatorship” Is a Complete Lie

Ultimately, the concept of a “people’s democratic dictatorship” is inherently contradictory. Democracy and dictatorship cannot coexist. By binding the two together, the CCP engages in linguistic manipulation to mask its autocratic nature. This double-speak misleads the public and prevents many from understanding the difference between real democracy and authoritarianism.

Through decades of propaganda and systemic control, the CCP has succeeded in deeply embedding this false narrative, leading many citizens to lose the ability to discern truth from deception.

Conclusion

The “People’s Democratic Dictatorship” is not democracy for the people, but dictatorship over the people. It disguises authoritarianism with carefully chosen words and uses it to silence dissent, eliminate freedoms, and consolidate power in the hands of a single ruling party. It is the duty of all who value truth and justice to expose this lie and awaken in others a genuine desire for freedom, democracy, and human dignity.

湾区 8月16日 闻道读书会 美国联邦教育部需要被废除吗?

0
湾区 8月16日 闻道读书会 美国联邦教育部需要被废除吗?

Bay Area · August 16,Wendao Reading Club Session 16

Should the U.S. Department of Education Be Abolished?

闻道读书会 第十六期  美国联邦教育部需要被废除吗?

主讲人:秦志宁 博士

主题:美国联邦教育部需要被废除吗?

时间:2025年8月16日(周六)7:00-9:00PM

地点:2077 Gold Street San Jose, CA 95002

“孩子的教育,关乎国家的未来。”

本期闻道读书会,我们聚焦一个直接影响千家万户的重要议题:美国联邦教育部是否还应继续存在?

在当前美国教育体系争议不断的背景下,本场演讲将从一个资深教育管理者的视角出发,深入解析以下内容:

联邦教育部的设立背景与主要职能

它与州教育厅、地方教育局的权力与职责对比

废除联邦教育部的主要争议焦点

目前的政治与社会趋势对其未来的影响

观众提问与讨论环节:您怎么看?

主讲人介绍:秦志宁 博士

南京师范大学教育系毕业

美国明尼苏达大学教育学硕士与博士

曾任明尼苏达州教育厅测评专家、圣保罗及霍普金斯学区测评主任

全美首所中文沉浸式特许学校 Yinghua Academy 创校董事之一

专注于沉浸式中文教育、指导性阅读、学科整合教学法

《这是我的书》《iSuper中文小博士》系列总主编

秦博士拥有超过二十年美国基础教育系统经验,亲历了美国教育政策的变革与现实挑战,欢迎各位带着问题与思考参与讨论。

Bay Area · August 16,Wendao Reading Club Session 16

Should the U.S. Department of Education Be Abolished?

Speaker: Dr. Zhi-Ning Qin

Topic: Should the U.S. Department of Education Be Abolished?

🕖 Time: Saturday, August 16, 2025 · 7:00–9:00 PM

📍 Location: 2077 Gold Street, San Jose, CA 95002

“A child’s education determines a nation’s future.”

In this session of the Wendao Reading Club, we focus on a pressing and far-reaching question that touches every household: Does the U.S. Department of Education still need to exist?

At a time when the American education system is under increasing scrutiny and debate, this lecture offers an in-depth analysis from the perspective of an experienced education administrator. Topics will include:

• The historical background and primary functions of the U.S. Department of Education

• Comparison of its authority and responsibilities with state and local education agencies

• Key arguments for and against abolishing the Department

• The impact of current political and social trends on its future

• Interactive Q&A and Discussion: What’s your view?

About the Speaker: Dr. Zhi-Ning Qin

• B.A. in Education from Nanjing Normal University

• M.A. and Ph.D. in Education from the University of Minnesota

• Former Assessment Specialist at the Minnesota Department of Education

• Former Director of Assessment for Saint Paul and Hopkins School Districts

• Founding board member of Yinghua Academy, the first Chinese immersion charter school in the U.S.

• Expert in Chinese immersion education, guided reading, and integrated curriculum design

• Editor-in-Chief of This Is My Book and iSuper Chinese Little Scholar series

With over 20 years of firsthand experience in the American K-12 education system, Dr. Qin brings valuable insight into policy shifts and practical challenges. Attendees are encouraged to bring questions and engage in meaningful dialogue.

湾区 8月9日 闻道读书会 居下道士带您了解中医养生

0
湾区 8月9日 闻道读书会 居下道士带您了解中医养生

Bay Area · August 9,Wendao Reading Club Session 15

Explore Traditional Chinese Health Cultivation with Taoist Master Yinguang Zhang

闻道读书会第十五期

主题:2025年的生病特点与中医养生方法

讲者:Yinguang Zhang 道士

中医有言:“人立天地之间,病起于风气之变。”2025年的健康状况如何?天地之气如何影响我们的身心?又该如何顺应天运调养身心,预防疾病?

本期闻道特别讲座,我们邀请到道家琴道传人、中医硕博连读、琴道养生践行者 Yinguang Zhang 老师,深入解析中医“上医”之道——五运六气。

讲座提纲:

2025年整体年运分析:

天地五运之变带来的健康趋势

哪些体质与病象需特别注意?

四之气运势(7月19日—9月18日)剖析:

这一阶段的气候特点对身体的影响

饮食起居与情志调养建议

现代常见病的应对之道:

失眠、抑郁的运气诱因

中医预防与治疗的具体方法(含穴位、药膳、起居指导等)

讲者简介:

Yinguang Zhang

道士,琴道传承人

广州中医药大学研究生毕业

美国 Five Branches University DAcHM & MAcHM 学位

加州持牌针灸师

他不仅承袭道医古法,更在现代医学教育体系中深造,融合中西之长,以天地人合一的思维,教你如何顺天时、调身心,迎接2025的健康挑战。

时间:2025年8月9日(周六)晚 7:00 – 9:00

地点:2077 Gold Street, Alviso, CA 95002

线下参与名额有限,欢迎扫码报名!

Bay Area · August 9,Wendao Reading Club Session 15

Explore Traditional Chinese Health Cultivation with Taoist Master Yinguang Zhang

Theme:

Health Trends of 2025 and Traditional Chinese Medicine (TCM) Wellness Methods

Speaker: Taoist Yinguang Zhang

As an ancient TCM saying goes: “Humans stand between heaven and earth; illness arises from changes in wind and energy.”

What is the state of health in 2025? How do the energies of heaven and earth affect our body and mind? How can we follow the rhythm of nature to nourish ourselves and prevent illness?

For this special Wendao lecture, we are honored to invite Yinguang Zhang, a Taoist master, TCM scholar, and practitioner of health cultivation through guqin (Chinese zither), to share insights on the highest level of Chinese medicine—the doctrine of Five Movements and Six Qi.

Lecture Outline:

🔹 Annual Energy Overview for 2025

• Health trends brought by shifts in the Five Movements of Heaven and Earth

• What body types and symptoms require special attention this year?

🔹 Analysis of the Fourth Qi Phase (July 19 – September 18)

• How seasonal energies in this period affect our health

• Guidance on diet, lifestyle, and emotional balance

🔹 Managing Common Modern Illnesses

• The energetic causes of insomnia and depression

• Practical TCM prevention and treatment methods

(including acupuncture points, medicinal diets, lifestyle tips, and more)

About the Speaker:

Yinguang Zhang

• Taoist priest, guqin health cultivation lineage holder

• Master’s graduate of Guangzhou University of Chinese Medicine

• Holds DAcHM & MAcHM degrees from Five Branches University, USA

• Licensed acupuncturist in California

Rooted in the classical Taoist medical tradition and trained in modern integrative medicine, Yinguang Zhang teaches from a Heaven-Earth-Human Unity perspective. Learn how to align with seasonal rhythms, regulate body and mind, and face the health challenges of 2025 with balance and wisdom.

🕖 Time: Saturday, August 9, 2025 · 7:00–9:00 PM

📍 Location: 2077 Gold Street, Alviso, CA 95002

⚠️ Limited in-person spots available. Scan the QR code to register!

洛杉矶 8月9日 洛杉矶中共领事馆 支持四川江油民众反对中共高压维稳

0
洛杉矶 8月9日 洛杉矶中共领事馆 支持四川江油民众反对中共高压维稳

Los Angeles · August 9

At the Chinese Consulate in Los Angeles: Stand with the People of Jiangyou, Sichuan – Oppose the CCP’s Brutal “Stability Maintenance”

洛杉矶 8月9日 洛杉矶中共领事馆 支持四川江油民众反对中共高压维稳

支持四川江油民众上街抗议 反对中共高压维稳

时间:2025年8月9日(星期六)下午3:30

地点:洛杉矶中共领事馆(443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020)

发起单位:全能基督灭共阵线、 中国民主党罗兰岗支部、

召集人:赵叶、 策划人:牟宗强、刘敖

主持人:刘敖 代祷:蔡淼

发言人:李延龙 王晓华 现场义工:李延龙 王晓华 张荣鑫

1、活动背景简述

2025年7月22日,四川省江油市发生了一起令人震惊的校园霸凌事件。14岁女孩赖某某遭受长达四小时的残酷殴打、羞辱、强迫下跪和辱骂,仅仅因为她的母亲是聋哑人。据网络流传的视频显示,施暴者毫无悔意,甚至对法律公然蔑视,声称“就算进公安局也没关系,20分钟就能出来”。事件曝光后,引发江油市民的强烈愤慨。数以千计的家长、市民自发聚集在公安局门前,要求严惩施暴者,呼吁社会正义。

然而,中共当局却一如既往地采取高压维稳手段,对和平请愿的家长和群众进行驱散、抓捕,试图压制民声、掩盖真相。这一事件再次暴露了中共体制下的司法不公、校园安全失守以及对弱势群体的系统性漠视。中共所谓“依法处理”,不过是敷衍公众情绪、维稳为上的伪善表演。

我们痛心于受害女孩的遭遇,更愤怒于整个社会对弱者的冷酷。正如四川人民在白纸革命中曾经站出来反抗封控暴政一样,这次他们也再次展现了血性与良知。他们不是为一个孩子而战,而是为所有孩子争一个公道、为所有中国人争一个可以说话的空间。

我们在美国的自由土地上,与勇敢的江油人民站在一起,声援他们反抗不义、抗议暴政的正义之举。我们相信,只有推翻中共专制,中国的孩子们才能真正拥有没有恐惧的校园与成长环境!

2、代祷:亲爱的天父,

我们在祢面前痛心俯伏,为四川江油所发生的校园霸凌事件举目仰望祢的公义与怜悯。

主啊,一个年仅十四岁的女孩,在长达四小时的折磨中,被辱骂、被殴打、被逼下跪,在人群中孤立无援,遭受极大的身心创伤。她只是一个孩子,却因母亲是聋哑人而成为欺凌的对象。主啊,这样的不公义,叫人心碎!

我们求祢亲自安慰赖某某这位受害女孩,医治她受伤的身体,抚平她破碎的心灵。愿她在祢的爱中重新得力,生命不再被羞辱与恐惧定义。主啊,求祢也安慰她的母亲,坚固这位在黑暗中流泪的母亲,让她知道祢是聋人之父、孤儿之神。

我们也为江油那些站出来的市民、家长、正义的群体献上感恩。他们不惧警察镇压、不畏强权打压,敢于发声、敢于守望受害者。主啊,他们有血性、有良知,是中国希望的种子。求祢保守这些良心未泯的公民,使他们不被恐惧压倒,不被监控击倒,而是因祢赐下的公义与勇气,更加刚强壮胆!

主啊,我们也为那些施暴的青少年和冷漠的围观者祷告,他们是这个失控社会的受害者和产物。他们的冷血、他们对法律的嘲笑,正是制度腐败和教育失败的果子。求祢怜悯,挽回他们的心,使他们悔改归向真理。

我们更为这个高压统治之下的中国呼求:主啊,兴起公义的风,吹散谎言与恐惧!击打那坐在黑暗宝座上的恶者,拆毁一切维稳系统的虚假和平!我们相信,祢垂听穷人和小孩子的呼声,也必为他们申冤!

求祢让更多人醒来,不再沉默、不再冷漠,让正义不再流浪,让怜悯不再被打压。愿祢的国降临,愿祢的旨意行在中国,像在天上一样!

奉主耶稣基督的圣名祷告,

阿们!

新的版块:(中国大地上每天都发生残害教会的事情,我们也要每一次活动增加一个板块,呼吁解救信众)温州当局借故打压黄益梓牧师、其他涉案基督徒,以及天主教神职人员与地方召会,是对宗教自由的严重侵犯,并呼吁立即终止各类形式的宗教迫害。

Los Angeles · August 9

At the Chinese Consulate in Los Angeles: Stand with the People of Jiangyou, Sichuan – Oppose the CCP’s Brutal “Stability Maintenance”

洛杉矶 8月9日 洛杉矶中共领事馆 支持四川江油民众反对中共高压维稳

In Support of the People of Jiangyou Protesting in the Streets

Against the CCP’s Repressive Stability Maintenance Tactics

🕒 Time: Saturday, August 9, 2025 · 3:30 PM

📍 Location: Chinese Consulate in Los Angeles (443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020)

📢 Organizers: Almighty Christ Anti-Communist Front, China Democracy Party Rowland Heights Branch

🧑‍🤝‍🧑 Conveners: Zhao Ye

🎯 Coordinators: Mu Zongqiang, Liu Ao

🎤 Host: Liu Ao

🙏 Prayer Leader: Cai Miao

📣 Speakers: Li Yanlong, Wang Xiaohua

🙌 On-Site Volunteers: Li Yanlong, Wang Xiaohua, Zhang Rongxin

1. Background of the Protest

On July 22, 2025, a shocking incident of school bullying occurred in Jiangyou City, Sichuan Province. A 14-year-old girl named Lai was subjected to four hours of brutal beating, humiliation, forced kneeling, and verbal abuse—all because her mother is hearing impaired. According to widely circulated online videos, the perpetrators showed no remorse and blatantly mocked the law, saying, “Even if we go to the police station, we’ll be out in 20 minutes.”

The incident sparked widespread public outrage. Thousands of parents and residents spontaneously gathered in front of the local police bureau, demanding justice for the victim and calling for social accountability.

However, in typical fashion, the CCP authorities responded with high-pressure stability maintenance tactics—dispersing peaceful demonstrators, arresting concerned parents, and trying to silence public outcry and cover up the truth. This event once again exposes the deep injustice of China’s judicial system, the breakdown of campus safety, and the systemic neglect of vulnerable groups under the CCP regime. The so-called “handling in accordance with the law” is nothing but a hypocritical show to placate the public and prioritize state control.

We are heartbroken by the suffering of the young victim, and even more outraged by the cruelty shown to the weak by society at large. Just as the people of Sichuan once bravely stood up during the White Paper Revolution to resist lockdown tyranny, they are now once again showing courage and conscience. They are not fighting for one child—but for all children, and for every Chinese person’s right to speak out.

From the free soil of the United States, we stand in solidarity with the brave citizens of Jiangyou. We support their just resistance against injustice and tyranny. We believe that only by overthrowing the CCP dictatorship can China’s children grow up in schools and environments free from fear.

2. Prayer

Dear Heavenly Father,

We come before You in deep sorrow, lifting up to You the school bullying incident in Jiangyou, Sichuan. Lord, a 14-year-old girl endured four hours of torture—verbal abuse, beatings, forced kneeling, isolated and helpless in the crowd—suffering immense physical and emotional trauma. She is just a child, yet became a target of abuse simply because her mother is deaf. Lord, such injustice breaks our hearts!

We ask You to personally comfort this girl, Lai. Heal her wounded body and mend her shattered soul. May she find new strength in Your love and no longer be defined by shame and fear. Lord, please also comfort her mother—strengthen this weeping mother in the darkness. Let her know You are the Father of the deaf and the God of the orphan.

We thank You for the citizens, parents, and righteous people in Jiangyou who stood up. They are not afraid of police repression or state power. They dared to speak out and watch over the victim. Lord, they are courageous and compassionate—they are the seeds of hope in China. Please protect these citizens of conscience. Let them not be crushed by fear or surveillance, but be emboldened by Your righteousness and courage!

Lord, we also pray for the youth who committed the violence and the bystanders who stood indifferent. They are both victims and products of a society out of control. Their cruelty and their contempt for the law are the fruits of systemic corruption and educational failure. Have mercy on them. Turn their hearts back to truth and repentance.

We also cry out for China under this oppressive regime: Lord, raise the wind of justice! Blow away lies and fear! Strike down the evil ones who sit on thrones of darkness. Dismantle the false peace of the entire stability-maintenance system! We believe You hear the cries of the poor and the children, and You will surely bring justice for them.

Wake up more people, Lord. Let them no longer remain silent or indifferent. Let justice no longer wander, and let mercy no longer be suppressed. May Your kingdom come, and may Your will be done in China, as it is in heaven.

In the name of our Lord Jesus Christ we pray,

Amen!

📢 Additional Section: Call for Religious Freedom in China

On the soil of China, persecution against the Church happens every day. We must include a call in every one of our actions to demand the release of the persecuted faithful.

We strongly condemn the recent actions by authorities in Wenzhou, who are using fabricated charges to suppress Pastor Huang Yizi, other implicated Christians, Catholic clergy, and members of local house churches. This represents a serious violation of the fundamental right to religious freedom.

We urgently call for an immediate end to all forms of religious persecution and for the unconditional release of all detained clergy and believers!

Let me know if you’d like this formatted into a flyer, Word file, or bilingual handout.

永远在前行的路上,向着民主自由出发——鲁慧文

0
永远在前行的路上,向着民主自由出发——鲁慧文
永远在前行的路上,向着民主自由出发——鲁慧文

Always on the Road, Journeying Toward Democracy and Freedom

我是鲁慧文,是一名坚定的中国民主党党员,也是《在野党》杂志社副总编辑暨副社长。公开反共、追求民主自由是我多年来的夙愿。是的,我醒来快三十年了!

初中时,我就质疑课本上的谎言,常与同学激烈辩论,坚持认为共产主义不存在。我是那个对政治和历史课本满心怀疑,却不得不在扭曲的思想灌输中忍耐前行,年年拿第一,最终考到文科状元的“怪孩子”。

我醒得太早,在国内找不到同类,身边人视我为另类,久而久之甚至怀疑自己有病。“翻墙”后才知道这是“政治抑郁”,原来我并不孤独,我没有疯!

如今,我终于站在自由民主的土地上,找到了并肩追求中国民主自由的战友。我将永远在这条路上前行,义无反顾地奔向民主与自由!

编辑:胡丽莉

责任编辑:罗志飞

翻译:鲁慧文

永远在前行的路上,向着民主自由出发——鲁慧文

Always on the Road, Journeying Toward Democracy and Freedom

—— By Huiwen Lu

My name is Huiwen Lu. I am a steadfast member of the China Democracy Party and the Deputy Editor-in-Chief and Vice President of The Opposition Party magazine. Publicly opposing the Chinese Communist Party and pursuing democracy and freedom has been my long-standing conviction. Yes—it’s been nearly thirty years since I woke up!

In middle school, I began questioning the lies in our textbooks. I often engaged in fierce debates with classmates, insisting that communism did not and could not exist. I was that “strange kid” who harbored deep doubts about our political and history classes, yet endured the distorted indoctrination, ranking first in my class year after year—eventually becoming the top liberal arts student.

I awakened far too early, and in China, I could find no kindred spirits. People around me saw me as eccentric. Over time, I even started to wonder if I was mentally ill. It was only after I “climbed over the firewall” that I discovered the term “political depression.” I realized—I was not alone. I was not crazy.

Now, standing on free and democratic soil, I have finally found comrades who share the same pursuit for China’s democracy and freedom. I will always walk this road, pressing forward without hesitation, resolutely marching toward democracy and freedom!

Editor: Lili Hu

Chief Editor: Zhifei Luo

Translation: Huiwen Lu

旧金山8月9日 闻道读书会 特别讲座 陈闯创律师讲当前美国移民局势

0
旧金山8月9日 闻道读书会 特别讲座  陈闯创律师讲当前美国移民局势

Wendao Reading Club · Special Lecture

“Between Leniency and Strictness: An Overview of the Current U.S. Immigration Landscape”

旧金山8月9日 闻道读书会 特别讲座  陈闯创律师讲当前美国移民局势

闻道读书会 · 特别讲座

《宽严之间:当前美国移民局势概览》

主讲人:陈闯创 律师

时间:2025年8月9日(星期六)下午 4:00–6:00

地点:2077 Gold Street, Alviso, CA 95002

近年最严 —— 当前移民局势下

寻求庇护的美国新移民,何去何从?

严中有宽 —— 移民窗口仍未关闭

即使政策收紧,法律赋予的庇护权利依然存在。

捍卫自由 —— 为什么美国政府要庇护你?

庇护不是慈善,而是对自由的保护。唯有站出来,才能争取属于你的权利。

享受自由 —— 捍卫自由,方能享有自由

庇护并非因为你受害,而是因为你选择不再沉默。

历史回顾 —— 政策起落之间

拜登政府与川普时代的移民政策有何异同?美国对庇护申请人态度的变化,有哪些值得警惕与把握的信号?

本期讲座,邀请资深移民律师 陈闯创,从专业与实务角度,为您深度解析美国当前的移民政策走向与法律应对策略。

无论你是关心政策走向、身处身份转型的十字路口,或是亲友正面临移民挑战,这场讲座都将为你提供及时、清晰且切实可行的信息与方向。

免费参与,欢迎转发、携友同行!

官方博客:https://wendaoreadingclub.blogspot.com

Wendao Reading Club · Special Lecture

“Between Leniency and Strictness: An Overview of the Current U.S. Immigration Landscape”

旧金山8月9日 闻道读书会 特别讲座  陈闯创律师讲当前美国移民局势

Speaker: Attorney Chuangchuang Chen

Time: Saturday, August 9, 2025, 4:00–6:00 PM

Location: 2077 Gold Street, Alviso, CA 95002

The Strictest in Recent Years

Under today’s immigration landscape, where do new immigrants seeking asylum in the U.S. go from here?

Leniency Within Strictness

Though policies are tightening, the legal right to asylum remains intact.

Defending Freedom

Why does the U.S. government offer asylum?

Asylum is not charity—it is a defense of freedom. Only by standing up can you claim the rights that belong to you.

Enjoying Freedom

Only by defending freedom can one truly enjoy it.

Asylum is granted not merely because you’ve suffered, but because you’ve chosen to break the silence.

A Historical Review

What are the differences and similarities between immigration policies under the Biden administration and the Trump era? What shifts in the U.S. government’s attitude toward asylum seekers should raise alarm or offer opportunity?

In this special session, we invite experienced immigration attorney Chuangchuang Chen to provide an in-depth analysis of current U.S. immigration trends and strategic legal responses from both a professional and practical perspective.

Whether you’re closely following policy changes, standing at a crossroads in your immigration journey, or supporting loved ones through their immigration challenges—this lecture will offer timely, clear, and actionable insights and guidance.

Free Admission · All Are Welcome · Please Share and Bring Friends!

Official Blog: https://wendaoreadingclub.blogspot.com

抗议中共妄想武统台湾,全力支持台湾大罢免

0
抗议中共妄想武统台湾,全力支持台湾大罢免
抗议中共妄想武统台湾,全力支持台湾大罢免

我是中国民主党党员杨长兵。2025年6月22日,我在星光大道公开支持台湾大罢免,抗议中共专制对台渗透与威胁。一国一制,大陆当归!我用行动表明:如果有一天中共和台湾开战,我会拿起武器,守护台湾,守护华人世界最后的民主,自由与平等。

作者:杨长兵
编辑:赵杰
责任编辑:罗志飞


Protesting the CCP’s Delusional Plans to Conquer Taiwan — Full Support for Taiwan’s Mass Recall Movement

抗议中共妄想武统台湾,全力支持台湾大罢免

I am Yang Changbing, a member of the China Democracy Party. On June 22, 2025, I publicly expressed my support for Taiwan’s mass recall movement on the Hollywood Walk of Fame, standing in protest against the CCP’s authoritarian infiltration and threats toward Taiwan.
One country, one system — the mainland must return to the people!
With my actions, I made my stance clear:
If one day the CCP launches a war against Taiwan, I will take up arms to defend Taiwan — to defend the last bastion of democracy, freedom, and equality in the Chinese-speaking world.


Author: Yang Changbing
Editor: Zhao Jie
Chief Editor: Luo Zhifei
Translator: Guo Bin

“铁链女”—在好莱坞呼喊中国女性的苦难

1
“铁链女”—在好莱坞呼喊中国女性的苦难
“铁链女”—在好莱坞呼喊中国女性的苦难

我是郑敏,中国民主党洛杉矶委员会的党员。我长期关注中国妇女与人权问题。这张照片是2024年1月,我身穿粉色衣服、颈缠铁链,站在好莱坞中国戏院前,用自己的身体重现“铁链女”形象,代表中国女性在极权体制下遭受的制度性伤害和沉默的抗争。以此呼吁国际社会关注中国女性,我想让全世界都看到,一个国家对待女性的方式,正在反映它的文明底线。

作者:郑敏  
编辑:赵杰  责任编辑:罗志飞 翻译:郭斌

 

 “The Chained Woman” — A Cry for Chinese Women’s Suffering in the Heart of Hollywood

“铁链女”—在好莱坞呼喊中国女性的苦难

I am Zheng Min, a member of the China Democracy Party Committee in Los Angeles. I have long been committed to issues concerning women and human rights in China.
This photo was taken in January 2024: I wore a pink outfit and a chain around my neck, standing in front of the TCL Chinese Theatre in Hollywood, physically recreating the image of the “Chained Woman” to represent the institutionalized suffering and silent resistance endured by Chinese women under authoritarian rule.

With this act, I called on the international community to pay attention to the plight of Chinese women. I want the whole world to see that the way a country treats its women reveals the moral bottom line of its civilization.

Author: Zheng Min
Editor: Zhao Jie
Chief Editor: Luo Zhifei    Translator:Guo Bin

为自由而战:一位中国民主党人的宣言

0
为自由而战:一位中国民主党人的宣言
为自由而战:一位中国民主党人的宣言

我是李聪玲,中国民主党人。我坚定反对中共独裁统治,致力于推动中国实现民主宪政。中共一党专政七十余年,靠谎言与暴力维系统治,不仅剥夺了中国人民的基本自由和人权,也将整个民族拖入专制的深渊。言论被封锁、思想被禁锢、反对者被迫害,这一切都证明,中共政权是当代最大的暴政机器。面对当前中共对台湾的武力威胁,我更加坚定地认为,守护台湾的自由民主,是每一个热爱自由中国人的责任。台湾不仅是中华文明的延续,更是中国未来的希望灯塔。我愿以笔为剑、以行动为声,揭露中共罪行,唤醒民众良知,为中国的自由、为人民的尊严而奋斗不息。

作者:李聪玲 
编辑:赵杰   责任编辑:罗志飞


Fighting for Freedom: A Declaration from a Member of the China Democracy Party

为自由而战:一位中国民主党人的宣言

I am Li Congling, a member of the China Democracy Party. I firmly oppose the Chinese Communist Party’s (CCP) authoritarian rule and am committed to promoting constitutional democracy in China.
For over seventy years, the CCP has maintained its one-party dictatorship through lies and violence, stripping the Chinese people of their fundamental freedoms and human rights. It has dragged the entire nation into the abyss of tyranny. Freedom of speech is censored, thought is suppressed, and dissenters are persecuted—these realities reveal that the CCP is the greatest machinery of oppression in the modern world.
In the face of the CCP’s growing military threats against Taiwan, I am more convinced than ever that defending Taiwan’s freedom and democracy is the duty of every Chinese person who loves liberty. Taiwan is not only a continuation of Chinese civilization—it is a beacon of hope for China’s future.
I vow to wield my pen as a sword and raise my voice through action, to expose the CCP’s crimes and awaken the conscience of the people. I will never cease in the struggle—for China’s freedom, and for the dignity of its people.

Author: Li Congling
Editor: Zhao Jie
Chief Editor: Luo Zhifei
Translator: Guo Bin