博客 页面 90

守护台湾,守护未来!

0

参加第747期茉莉花行动,支持台湾人民大罢免行动有感

Defend Taiwan, Defend Our Future!

Reflections on Participating in the 747th Jasmine Action and Supporting the Taiwanese People’s Recall Movement

作者:王成果

编辑:冯仍 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

台湾虽疆域有限,却撑起了华人世界民主自由宪政的天空,成为民主的灯塔,更是整个华人社会的制度典范!

中共自夺取政权之初,便以暴力与恐吓威逼台湾人民。发展至今,其对台湾的渗透无孔不入,妄图污名乃至妖魔化台湾人民追求民主自由的意志。然而台湾不仅未曾退缩,反而在压力下愈加坚韧,展现出民主制度的强大生命力

我们支持台湾人民的大罢免行动,是以行动捍卫民主自由的制度!我们要告诉全世界:凡是有正义感、追求自由民主的人,都会与台湾并肩同行。台湾是文明与进步的象征,是自由世界的坚强堡垒,也绝不会沦为中共专制的附庸!

台湾人民不会屈服于中共的任何威胁与利诱!尝过自由果实的民族,怎会容许极权染指?!

守护台湾,就是守护我们的未来!也是守护整个华人世界的光荣与骄傲。台湾必将继续成为华人乃至全球文明世界的民主灯塔与制度典范。台湾属于一切热爱自由、追求宪政的人民。中共的伎俩终究只是水中月、镜中花,虚幻不实。终有一日,自由民主之花将盛开在神州大地,而台湾正是我们的榜样。愿台湾平安,自由永存!

2025年7月19日写于洛杉矶!

Defend Taiwan, Defend Our Future!

Reflections on Participating in the 747th Jasmine Action and Supporting the Taiwanese People’s Recall Movement

By: Wang Chengguo

Edited by: Feng Reng Chief Editor: Luo Zhifei Translated by: Lu Huiwen

Though small in territory, Taiwan upholds the sky of democracy, freedom, and constitutionalism for the entire Chinese-speaking world. It has become a beacon of democracy and a model of governance for all Chinese societies.

From the moment the Chinese Communist Party seized power, it has sought to intimidate and coerce the people of Taiwan through violence and threats. Over the years, the CCP’s infiltration has grown more insidious, attempting to smear and demonize Taiwan’s pursuit of democracy and freedom.

Yet Taiwan has never backed down—on the contrary, under pressure, it has grown more resilient, demonstrating the enduring strength of its democratic institutions.

By supporting the Taiwanese people’s recall movement, we are actively defending the values of democracy and liberty.

We send a message to the world: all people of conscience who cherish democracy and freedom will stand with Taiwan.

Taiwan is a symbol of civilization and progress, a stronghold of the free world, and it will never become a vassal of CCP tyranny!

The people of Taiwan will never yield to Beijing’s threats or temptations.

A people who have tasted freedom will never permit tyranny to take root!

To defend Taiwan is to defend our own future—and to safeguard the dignity and pride of the global Chinese community.

Taiwan will remain a lighthouse of democracy and a constitutional model not only for Chinese communities but for all of civilization.

Taiwan belongs to all who love liberty and aspire to constitutional government.

The CCP’s schemes are but illusions—moonlight on water, flowers in a mirror.

One day, the flower of democracy shall bloom across the land of China, and Taiwan is our guiding light.

May Taiwan remain safe.

May freedom endure forever!

Written in Los Angeles, July 19, 2025

藻类背锅,真相缺席:杭州自来水污染事件

0
藻类背锅,真相缺席:杭州自来水污染事件

Algae as the Scapegoat, Truth in Absence: A Rational Inquiry into Hangzhou’s Tap Water Contamination

— The “Fecal Water Incident” in Hangzhou and What It Reveals

作者:周志刚

编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

7月中旬,一场突如其来的“自来水异味事件”在杭州余杭区爆发,引发全国关注。自来水出现浓烈“粪臭”或“死老鼠”气味,有市民家中水呈黄褐色带明显杂质,饮水系统的安全性遭遇质疑,而随后官方给出的解释是:“在特定自然气候条件下藻类厌氧降解,释放硫醚类物质。”

藻类背锅,真相缺席:杭州自来水污染事件

然而,作为一名关心公共卫生安全的普通百姓,我想提出以下六个问题,愿听者有心

一:“藻类厌氧”足以解释如此恶臭与混浊吗?

硫醚类气体(如甲硫醇、二甲硫醚)确实具有强烈气味,但一般为“腥臭”“沼气味”,而非市民普遍描述的“粪臭”“下水道臭”。更重要的是,藻类气体的释放一般不导致水体变色或肉眼可见杂质——而这恰恰是大量居民拍摄视频所呈现的事实。是否还有其他污染源被刻意隐瞒?我们需要更具体、完整的水质检测数据,而不仅是“初步查明”。

二:为何“自然现象”仅在特定片区集中爆发?

余杭仁和一带遭遇异味最重,而毗邻街道甚至同一区域的不同小区却无感。若是气候引发的藻类变化,应该是系统性、渐进性的污染,为什么会呈现“集中爆发”而非“广泛漫延”?

这是否说明污染有更具体的源头,比如供水管道交叉污染、回流事故、排污口倒灌等?是否排查过建设施工破坏供水系统的可能?

三:为何没有预警机制?水厂何时知情?

一场能引发万人抢购矿泉水的危机,市政与水务部门竟无任何预警。居民先发现臭味,再轮到媒体报道,最后才有政府通报。这一应急链条严重滞后,这暴露的不仅是技术问题,更是公共治理能力长年累积的欠账。

我们想知道:水厂在何时首次检测到异味?为何没有提前切换水源或发布临时停供通知?既然“异味可疑但无毒”,为何不主动解释透明?

事实上,在官方的“辟谣“当中,表明了是16号上午就已经检测到了水质问题。这说明水质检测部门其实早就知道了事情,但是却觉得并不重要,没必要第一时间断水并通告。这完全不把民众的安危当一回事,简直丧尽天良。

四:补偿机制是否合理?谁来负责健康损害?

对居民减免5吨水费,大约14元。这笔钱远远无法覆盖居民因饮水污染产生的成本:包括抢购饮用水、餐馆用水损失、工业产线停滞,更重要的是——对孩子、老人等脆弱人群的健康影响可能是不可逆的。

更令人愤怒的是,作为世界第二大经济体、对外援助出手阔绰的“强国”,在面对本国公民遭遇公共危机时,却只给出这样一笔微不足道的赔偿。至今也未见任何“免费体检”“疾病监测”或“后续医学观察”的安排。如果异味水体中真含有毒物或重金属,后果将由谁承担?

作为参照,在美国发生的水危机俄亥俄州弗林特(Flint)水危机(2014–2021年)

2020年达成初步诉讼和解,约 6亿美元赔款,其中80%分配给受影响儿童家庭。

随后,2021年批准的总体和解金额增加至 6.26亿美元,并展开大规模管线更换和医疗支持。与美国弗林特水危机中对受害者所做出的巨额赔偿、医疗支持和公共问责相比,中国的做法显得冷漠而轻率。一个自称“为人民服务”的政权,却连最基本的健康体检和病因调查都不愿承担,仅以14元水费打发群众,这是对公民的极度轻视。

五:在“打谣”之前,是否先要“公开”?

事件曝光后,官方最先处理的不是污染,而是谣言。有多个账号因“传播粪水论”被公安通报。固然网络不能无底线造谣,但“粪臭”的直观体验是千百市民共同感知,远非凭空杜撰。普通人发声是出于恐惧、焦虑与无助,而不是恶意编造。

相比打压言论,我们更希望看到完整水质检测报告、责任主体调查、整改时间表与第三方独立监督机制

六、民众的无知与麻木

在社交媒体上,喝了污水的人自嘲“现在吃屎都要走表了”,甚至有人说“找几个杭州生活的外国人去告他们”。因为他们知道,在中国国有企业的信息都是不需要对民众公开的,即使是被迫公开那也是政府单方面给出的信息,民众没有权力也没有渠道去监督和问责。人们甚至害怕,自己只是试图寻找真相、要求赔偿,就可能成为被“整顿”的对象。所以,在自嘲一番之后,最终也只能沉默收场。

追究其根本原因,用一句话概括:权力凌驾于公民权益之上,信息封锁替代透明公开,局部利益肆意践踏公共安全!

杭州的居民喝了几天粪水,供水部门最初“毫不知情”。直到有人投诉,才发现水质异常。而当真相曝光,事件爆发后中共维稳机器全面启动,短短几天热度迅速下降,舆论关注点迅速被引导为“不造谣 不传谣”。

令人愤怒的是:没有哪位官员因此引咎辞职;没有官方向居民致歉;只有象征性的“5吨水费补偿”

相比之下,美国弗林特水危机相关官员被刑事起诉,政府承担巨额赔偿;韩国世越号沉船事故导致总统辞职、多名官员司法追责和制度调整;日本福岛核事故引发高层辞职及全面核安全调查和监管强化。为什么在中国,官员永远不用为公共灾难负责?因为:权力被高度垄断,言论被严密控制,监督被彻底掐断,问责形同虚设,法律赔偿不过是空中楼阁。

城市治理的虚假繁荣,官僚体系对人民基本尊重的缺失,“无毒无害论”式洗地言论的荒谬,民众“逆来顺受”心态的可悲,这些才是造成整个粪水事件的根本原因。

今天是杭州,明天也可能是你的城市。喝下一杯污水,脏的只是身体;若选择沉默,污染的则是灵魂。一个真正健康的社会,不应让人把不公归咎于“我运气不好”,而应让人敢于追问:“这是谁的责任?谁该承担后果?”

藻类只是替罪羊,真正的毒瘤是失责的权力和封闭的信息。只有揭开真相、追究责任,才能守护每个人的生命安全与尊严。沉默只会助长腐败,唯有发声才能唤醒良知。

Algae as the Scapegoat, Truth in Absence: A Rational Inquiry into Hangzhou’s Tap Water Contamination

— The “Fecal Water Incident” in Hangzhou and What It Reveals

By: Zhou Zhigang

Editor: Hu Lili Chief Editor: Luo Zhifei Translated by: Lu Huiwen

In mid-July, a sudden outbreak of “foul-smelling tap water” in the Yuhang District of Hangzhou triggered national concern. Residents reported their tap water smelling strongly of feces or dead rats, with some households observing brownish, murky water with visible impurities. Public confidence in water safety plummeted. The official explanation?

藻类背锅,真相缺席:杭州自来水污染事件

“Anaerobic decomposition of algae under specific natural climatic conditions, releasing sulfur-containing compounds.”

As an ordinary citizen concerned about public health, I feel compelled to ask six serious questions. May those with a conscience take heed:

1. Can “anaerobic algae” really explain the stench and turbidity?

Yes, sulfur compounds like methanethiol and dimethyl sulfide are known for their strong odor—but typically they smell fishy or swampy, not fecal or like sewage, as widely reported. More importantly, algae decomposition rarely causes visible discoloration or particulate contamination, which contradicts the video evidence presented by many residents.

Is it possible that other pollution sources are being deliberately concealed? We demand detailed, transparent water quality data, not vague statements like “preliminarily identified cause.”

2. Why did this “natural phenomenon” affect only certain neighborhoods?

The worst-hit areas were in Renhe Town, Yuhang, while adjacent streets or even nearby communities remained unaffected. If the cause were truly climatic and algal in nature, the contamination should have spread gradually and systemically, not explosively and locally.

Could the real cause involve pipe cross-contamination, backflow incidents, or illegal discharges? Was the possibility of construction damage to water infrastructure investigated?

3. Where was the early warning system? When did the water plant know?

The public was the first to detect the issue, followed by media coverage, and only last came the government response. This broken emergency chain reveals not just technical failure, but long-standing governance incompetence.

We ask:

• When did the water plant first detect the abnormality?

• Why didn’t they switch water sources or issue a temporary shutdown warning?

• If “the water is unpleasant but not toxic,” why not communicate openly?

Ironically, official statements admitted that water quality anomalies were detected as early as July 16. That means the authorities knew early but chose not to act, leaving residents unknowingly exposed. This is an utter disregard for public safety—a moral collapse.

4. Is the compensation mechanism fair? Who will take responsibility for health impacts?

The local government offered a 5-ton water bill deduction—about 14 yuan (~$2). This is a mockery, given the real losses:

• Bottled water panic-buying

• Restaurant and business closures

• Manufacturing disruptions

• Most importantly: Potential irreversible health risks, especially for children and the elderly.

This is outrageous, especially from a country that boasts of foreign aid generosity. Where is the support for its own citizens during a public crisis?

No free health screenings, no medical surveillance, no toxicology reports. If the water contained harmful chemicals or heavy metals, who bears the consequences?

Consider the Flint water crisis in the U.S. (2014–2021):

• A $600 million settlement in 2020, 80% allocated to affected children

• Expanded to $626 million in 2021

• Massive pipeline replacements and medical programs followed

Compared to this, China’s token compensation is cold and dismissive—a national disgrace.

5. Before fighting “rumors,” shouldn’t transparency come first?

After the issue surfaced, authorities acted not to solve the problem, but to suppress dissent. Multiple social media users were penalized for “spreading fecal water rumors.”

While fabricated rumors must be discouraged, the foul smell was real, experienced by thousands, not imagined.

Citizens spoke out from fear and helplessness, not malice.

Rather than muzzling the public, what’s needed are:

• Complete lab reports

• Accountability investigations

• Timelines for fixes

• Third-party oversight

6. Public Ignorance and Apathy

Online, some affected residents resorted to dark humor:

“Even drinking shit water needs to be metered now.”

Others quipped, “Let’s get some foreign residents to sue them.”

This bleak sarcasm reflects a tragic reality:

In China, state-run utilities have no legal obligation to disclose full information. Even forced disclosures are one-sided, non-negotiable.

People fear that simply seeking the truth or demanding compensation may result in state retaliation.

And so, after a round of self-mockery, the people fall silent again.

The Root of It All: Power Above Accountability

In summary:

• Power overrides citizen rights

• Information blackout replaces transparency

• Local interests trample public safety

Residents drank contaminated water for days, while the supply company claimed ignorance.

Once exposed, the government’s stability-maintenance machinery went into overdrive: in just days, public attention was redirected to “don’t spread rumors.”

Not a single official resigned.

No formal apologies issued.

Just a symbolic refund of 5 tons of water.

Contrast this with:

• Flint (USA): Officials criminally prosecuted, government paid hundreds of millions

• Sewol Ferry (South Korea): President resigned, criminal trials, policy reforms

• Fukushima (Japan): Senior officials stepped down, national safety overhaul

Why does no Chinese official ever take responsibility?

Because:

• Power is centralized and unaccountable

• Speech is controlled

• Oversight is suppressed

• Legal remedy is a mirage

The root causes of this “fecal water” crisis are:

• Illusory governance

• Arrogant bureaucracy

• Absurd narratives of “no harm detected”

• And the people’s resigned compliance

Today it’s Hangzhou; tomorrow it could be your city.

Drinking contaminated water harms the body; staying silent pollutes the soul.

A healthy society should never make people say,

“I was just unlucky.”

It should empower them to ask,

“Who is responsible? Who must be held accountable?”

Algae is just a scapegoat.

The true cancer lies in neglectful power and opaque systems.

Only by uncovering the truth and demanding accountability can we protect the lives and dignity of every citizen.

Silence nurtures corruption; only by speaking out can conscience awaken.

从来不需要想起,也永远不会忘记

0

Never Needed to Be Remembered, Yet Never Forgotten

作者:林养正

编辑:赵杰 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

7月13日,中国民主党在圣莫尼卡海滩举行的刘晓波八周年海祭活动。

这一次,是民主党员郑伟耗时一年之久准备的活动。

这一次,我们的活动全程没有一句口号,只有强大的公民精神,请愿民主宪政的《零八宪章》展板。

我们的活动平和、理性,只为向世界传播诺贝尔和平奖得主刘晓波以及我们所有人的民主理念,我们的自由精神。致力于把刘晓波的“我没有敌人,也没有仇恨”“从来不需要想起,也永远不会忘记”的精神传递给包括我们自己在内的,每一个人。

除了我们的主题活动,这次我们还存在两个意外的收获。一是,我们收获了一位白人世界人权活动家的关注,已经互相加了联系方式,未来我们将会长期保持联系,可以更好的把中国民主党的精神理念和对自由人权的追求呈现给美国的主流社会。

二是,在我和我母亲负责的“自由小天使”组别,带领儿童团体向世界展现出刘晓波的自由精神的任务中,收获了一位非常勇敢坚定,思辨力和理解能力满分的11岁小朋友。他在我们设计的PBL项目制课程中问的第一个问题,就是非常有深度的“为什么共产党这么坏”。在内容的呈现阶段,他用稚嫩的字迹,写出了非常出彩的一段刘晓波祝福语。

公民教育特地被刘晓波写入了《零八宪章》第三段话“我们的基本主张”的第十三条,是一个从小培养拥有普世价值思想和公民精神,建立民主社会的一个非常重要的社会基础。这也是我们从在中国开始长期想要做的一个项目,致力于培养下一代成为一个思想坚定、勇敢坚韧、公民精神强大无法被中共洗脑的人。

当然,这也是一个艰巨而又重要的的使命,这不仅需要家长或教育工作者本人对普世价值有足够的理解,还需要知道如何用孩子们能够理解的语言表达出来。在目前的中国大环境下,这也注定只能在小范围内传播而无法成为一个全国性项目。

但我依旧要呼吁,每一个看到这篇推文的家长,不管你身处何处,是海外还是墙内,都站起来,向下一代介绍包括刘晓波和《零八宪章》在内的一切益于让孩子们理解自由、民主、人权等概念的资料。

不需要灌输仇恨,不需要传播中共有多么坏,只需要传播独裁和民主的对比,奴役和人权的对比即可。等到了解越来越多后,孩子们自然而然就会诞生强大的公民精神,自发抵制来自于中国全方面的红色思想洗脑,并且未来成为建立民主中国的一股时代潮流。待到中共倒台时,中国人也能积累足够的公民教育经验,用这种培养成一个正直公民的教育取代目前的思想政治课程。如此,方能彻底终结中国的三千年历史专制轮回,不至于在未来革命者成为下一个共产党,将民主宪政固定为中华大地永恒的唯一制度,在未来走向星辰大海。

这是一个艰巨的使命,但我们,一直在践行着。

我没有敌人,

也不把黑暗当作宿命。

真话可以被囚禁,

但说真话的人会生长。

一把空椅子留给世界,

一句真话留给孩子。

等到风吹散铁幕的夜,

我们还会自由相见。

Never Needed to Be Remembered, Yet Never Forgotten

By: Lin Yangzheng

Editor: Zhao Jie Chief Editor: Luo Zhifei Translated by: Lu Huiwen

On July 13, the China Democracy Party held a sea memorial for Liu Xiaobo on the eighth anniversary of his passing, at Santa Monica Beach.

This event was the result of a full year of preparation by party member Zheng Wei.

This time, there were no slogans throughout the entire event—only powerful displays of civic spirit and poster boards featuring the Charter 08, which called for democracy and constitutional government.

Our gathering was peaceful and rational, aiming to communicate to the world the democratic ideals and free spirit of Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo, as well as of all of us involved. We sought to pass on Liu Xiaobo’s spirit—summed up in his words, “I have no enemies and no hatred,” and “Never needed to be remembered, yet never forgotten”—to everyone, including ourselves.

Beyond the planned theme, two unexpected yet meaningful outcomes emerged from the event:

First, we gained the attention of a white American human rights advocate. After exchanging contact information, we plan to maintain a long-term connection, which will help bring the values and vision of the China Democracy Party, along with our pursuit of liberty and human rights, to the attention of mainstream American society.

Second, in the “Little Angels of Freedom” group led by me and my mother—aimed at helping children embody Liu Xiaobo’s spirit of freedom—we encountered an incredibly brave, thoughtful, and articulate 11-year-old. The first question he asked during our PBL (Project-Based Learning) session was profound:

“Why is the Communist Party so evil?”

Later, during the expression phase, he wrote a heartfelt blessing for Liu Xiaobo in his youthful handwriting that deeply moved us all.

Civic education was specifically written into Article 13 of the third section, “Our Basic Propositions,” in Liu Xiaobo’s Charter 08. It is a crucial social foundation for building a democratic society—nurturing universal values and civic spirit from a young age. This has long been one of our goals, even while we were still in China: to help shape a new generation of citizens who are ideologically grounded, courageous, resilient, and immune to CCP brainwashing.

This mission is both immense and essential. It requires not only parents or educators to have a deep understanding of universal values, but also the ability to communicate these ideas in language children can understand. Given China’s current political environment, such efforts can only take place on a limited scale and are far from becoming a nationwide initiative.

Nonetheless, I urge every parent reading this—regardless of where you are, whether abroad or inside the Great Firewall—to stand up and begin introducing your children to materials that help them understand the concepts of freedom, democracy, and human rights, including Liu Xiaobo and Charter 08.

There is no need to instill hatred, nor to dwell on how evil the CCP is. It is enough to contrast dictatorship with democracy, slavery with human rights. As children learn more, a natural civic spirit will emerge. They will instinctively resist the red indoctrination that permeates every aspect of life in China. In time, they will become part of the wave that helps build a democratic China.

When the CCP finally falls, Chinese society must already have accumulated enough experience in civic education—so that a new generation of upright citizens replaces today’s ideological indoctrination system. Only then can we truly break China’s 3,000-year cycle of authoritarianism. Only then can we ensure that future revolutionaries do not become the next Communist Party. Only then can we secure democracy and constitutionalism as the eternal foundation of Chinese governance—and, ultimately, set our sights on the stars and the sea.

It is a daunting mission.

But we are walking this path, always.

I have no enemies,

Nor do I accept darkness as destiny.

Truth can be imprisoned,

But truth-tellers will grow.

An empty chair for the world,

One honest word for the children.

When the wind tears through the iron curtain night,

We will meet again—in freedom.

第747期茉莉花行动:民主党守护台湾

0
第747期茉莉花行动:民主党守护台湾

Jasmine Action No. 747: The China Democracy Party Stands with Taiwan

Democracy Advocates Rally on Hollywood Walk of Fame to Support Taiwan and Defend Freedom

 作者:李聪玲

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

第747期茉莉花行动:民主党守护台湾

7月19日下午4时,位于洛杉矶好莱坞星光大道的广场再度响起自由的呼声。由中国民主党全国委员会主办的第747期“茉莉花行动”集会,以“守护台湾,守护民主”为主题,吸引众多海内外民主人士参与,现场气氛高昂,标语鲜明,演讲振奋人心,向世界宣告:台湾必须自由,中国必须民主!

 本次集会紧扣当前台海局势以及台湾人民发起的民主自救行动——“大罢免”运动。活动伊始,主持人马群与何兴强指出,中共正在加速对台湾的武力恫吓与间谍渗透,已对东亚区域与全球自由秩序构成严重威胁。在此关键时刻,台湾不仅是自我防卫,更是站在华人世界乃至全球民主阵营的最前线,抵挡专制浪潮。

 策划者李聪玲在发言中强调:“我们走上街头,不只是为台湾而战,而是为整个华人世界争一口气,为下一代守一片自由的天空。”随后,何兴强老师用英文发表演说,向国际社会呼吁团结支持台湾,并持续关注中国大陆民主运动。

 集会现场呼声震天,参与者高喊:“Stand with Taiwan!”, “Free China !”, “End CCP!”等响亮口号,吸引大量游客与媒体驻足围观。摄影团队全程记录,志愿者们维持秩序,体现高度的组织纪律。

 本次活动由刘平先生资助,多位民主人士参与策划与组织,包括李聪玲、郑伟、郑敏、倪世成、晏呐等人。发言嘉宾包括杨皓、倪世成、王成果、阎岩等人,他们来自不同背景,却有着共同的信念——拒绝沉默,拒绝专制,捍卫民主与人权。

 活动在集体合照与自由交流中圆满结束。此次集会不仅展示了海外民主力量的凝聚与行动力,也向国际社会传递出清晰的信号:台湾的安危、民主的存亡,牵动全球自由世界的命运。中国民主党全国委员会表示,未来将持续推动类似行动,声援台湾,连结全球反专制力量,为民主中国不懈努力。

  组织单位:

中国民主党全国委员会

赞助: 刘平

策划: 李聪玲 郑伟 郑敏

组织: 倪世成 晏呐

主持: 何兴强 马群

摄像: 苏一峰

拍照: 陀先润 

义工: 杨长兵 卓皓然

Jasmine Action No. 747: The China Democracy Party Stands with Taiwan

Democracy Advocates Rally on Hollywood Walk of Fame to Support Taiwan and Defend Freedom

By: Li Congling

Edited by: Luo Zhifei Chief Editor: Lu Huiwen Translated by: Lu Huiwen

第747期茉莉花行动:民主党守护台湾

At 4 p.m. on July 19, the call for freedom once again echoed across the square of Hollywood Walk of Fame in Los Angeles. Organized by the China Democracy Party National Committee, the 747th “Jasmine Action” rally—titled “Defend Taiwan, Defend Democracy”—drew a large crowd of democracy advocates from around the world. The atmosphere was electric, with powerful slogans and stirring speeches declaring to the world: Taiwan must remain free, and China must become democratic!

This rally directly addressed the escalating tensions across the Taiwan Strait and the grassroots democratic self-rescue movement launched by the Taiwanese people—the “Recall Tsai” campaign. In the opening remarks, hosts Ma Qun and He Xingqiang pointed out that the CCP is intensifying its military threats and espionage activities against Taiwan, posing a grave danger to regional peace in East Asia and the global liberal order. At this critical juncture, Taiwan is not just defending itself—it stands at the frontlines of the Chinese-speaking world and the global democratic camp against the tide of authoritarianism.

Li Congling, one of the event’s organizers, emphasized in her speech:

“We are not only fighting for Taiwan on the streets, but for the entire Chinese-speaking world—for our next generation, for the sky of freedom they deserve.”

He Xingqiang followed with a speech in English, calling on the international community to unite in support of Taiwan and to remain vigilant and engaged with China’s democratic struggle.

The square resounded with chants such as “Stand with Taiwan!”, “Free China!”, and “End CCP!”, drawing the attention of many tourists and media outlets. A video team recorded the entire event, and volunteers maintained order, demonstrating the group’s high level of organization and discipline.

The rally was sponsored by Mr. Liu Ping and co-organized by democracy advocates including Li Congling, Zheng Wei, Zheng Min, Ni Shicheng, and Yan Na. Speakers included Yang Hao, Ni Shicheng, Wang Chengguo, and Yan Yan, who, though from diverse backgrounds, shared the same conviction: to refuse silence, resist tyranny, and uphold democracy and human rights.

The event concluded with group photos and free discussion. More than just a demonstration, this gathering showcased the cohesion and determination of overseas democratic forces, sending a clear signal to the world:

The fate of Taiwan and the future of democracy are inseparable from the destiny of the global free world.

The China Democracy Party National Committee announced that it will continue organizing similar actions, standing in solidarity with Taiwan, linking with global anti-authoritarian movements, and striving tirelessly for a democratic China.

Organizer:

China Democracy Party National Committee

Sponsor: Liu Ping

Planning: Li Congling, Zheng Wei, Zheng Min

Coordination: Ni Shicheng, Yan Na

Hosts: He Xingqiang, Ma Qun

Videography: Su Yifeng

Photography: Tuo Xianrun

Volunteers: Yang Changbing, Zhuo Haoran

藏人七十年流亡悲歌

0
藏人七十年流亡悲歌

Seventy Years of Exile: The Tibetan Lament

作者:袁崛

编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

2025年7月6日西藏流亡精神領袖达赖喇嘛迎來90岁生日。他及流亡藏人所在的印度北部城市达兰萨拉,人們举行了数日的庆祝活动。数千名藏传佛教徒以及來自美国和印度的各界名人和官員齐聚这座风景如画的喜马拉雅山麓小城,共同为达赖喇嘛庆生。

藏人七十年流亡悲歌

印度总理莫迪、美国国务卿卢比奥、前总统奥巴马和布什等政界要人也向达赖喇嘛祝贺了生日。莫迪在X平台上发帖写道:「他的教诲激发了所有信仰群体的尊重和钦佩。我們祈祷他身体健康、长寿」。中国民主党人,著名华人雕塑艺术家陈维明老师率领代表团来到达兰萨拉,给达赖喇嘛祝寿,并得到了尊者的握手与碰头祝福。

藏人流亡社区借达赖喇嘛的祝寿开展的一系列活动,也提升了藏人社区的影响力,世界各个民主国家政府大多与藏人行政中央与达赖喇嘛保持着较为密切的联系。但是在一片祥和祝福声中,流亡藏人在庆祝中交织对未来的担忧。追随者担心,随着达赖喇嘛年事渐高,一旦他去世,未来的西藏问题会发生什么。西藏流亡政府发言人丹增·勒谢(Tenzin Lekshay)说,“是的,我们担心一场大风暴即将来临。”,但他同時也强调,“我们对此不会逃避。我们已经一直应对了几个世纪,也将会继续应对下去。”。

达赖喇嘛承诺,在7月6日的庆生活动上,他将公布选定继任者的计划,该计划将考虑到当前形势的复杂性。其中最紧迫的问题是如何应对中国操控这一继任程序的企图。他曾表示,继任者将在自由世界诞生,这表明下一任达赖喇嘛可能来自大约14万藏人流亡者,其中一半居住在印度。

藏人七十年流亡经历的由来,毫无疑问缘自于中共入侵西藏后,逼迫西藏噶厦政府签下《西藏和平解放协议》。中共军队进入西藏并开展血腥土改等一系列破坏西藏原有社会结构的政治运动,激起西藏人民的反抗。1959年达赖喇嘛为保障个人安全而出走印度达兰萨拉,开始了长期近70年的流亡生活。

追随达赖喇嘛来到达兰萨拉的近十万藏人,加上后续陆续逃亡的几万藏人,总数达十几万的藏人如今分布在以达兰萨拉为中心的印度、尼泊尔、美国和欧洲各个国家。达兰萨拉的藏人行政中央建立起了一个完备的流亡政府,他们设立了教育、财政、外交及安全等行政机构,下设学校、医院、养老院、职能培训所都是免费,并且一直运转顺利。堪称所有族群反抗中共极权统治的典范,也非常值得我们中国民主运动学习与反思。

Seventy Years of Exile: The Tibetan Lament

By Yuan Jue

Edited by Luo Zhifei and Lu Huiwen Translated by Lu Huiwen

On July 6, 2025, the spiritual leader of the Tibetan people in exile, the Dalai Lama, celebrated his 90th birthday. In Dharamsala, the town in northern India where the Dalai Lama and many Tibetan exiles reside, days of celebrations were held. Thousands of Tibetan Buddhists, along with dignitaries and prominent figures from the United States, India, and other countries, gathered in this picturesque Himalayan town to honor the Dalai Lama’s birthday.

Indian Prime Minister Narendra Modi, U.S. Secretary of State Marco Rubio, former Presidents Barack Obama and George W. Bush, and other political leaders extended birthday greetings. Modi posted on X, stating: “His teachings inspire respect and admiration across all faith communities. We pray for his continued good health and long life.”

Chen Weiming, renowned Chinese sculptor and pro-democracy activist, led a delegation of Chinese Democracy Party members to Dharamsala to offer birthday wishes to His Holiness and received his handshake and blessing.

The series of celebratory events surrounding the Dalai Lama’s birthday also served to strengthen the global visibility of the Tibetan exile community. Governments of democratic countries around the world have maintained relatively close relations with both the Central Tibetan Administration and the Dalai Lama. Yet beneath the joy and blessings lies a deep undercurrent of anxiety for the future. Many followers are concerned that, as the Dalai Lama advances in age, uncertainty looms over the Tibetan cause after his eventual passing. Tenzin Lekshay, spokesperson for the Central Tibetan Administration, remarked: “Yes, we fear a major storm is coming,” but he also emphasized, “We will not shy away from it. We have endured for centuries, and we will continue to persevere.”

The Dalai Lama has pledged to announce a succession plan during the July 6 celebrations—one that acknowledges the complexity of current geopolitical realities. A pressing concern is how to counter the Chinese Communist Party’s attempt to manipulate the succession process. The Dalai Lama has previously stated that his successor will be born in the free world, suggesting that the next Dalai Lama may emerge from the Tibetan exile population—roughly 140,000 strong—half of whom reside in India.

The root of the Tibetan exile, without question, lies in the Chinese Communist Party’s invasion of Tibet, which forced the Kashag government to sign the “17-Point Agreement for the Peaceful Liberation of Tibet.” After entering Tibet, the CCP initiated violent land reforms and political campaigns that dismantled the region’s traditional social fabric, sparking widespread resistance. In 1959, the Dalai Lama fled to India to ensure his personal safety, thus beginning a nearly 70-year journey of exile.

Approximately 100,000 Tibetans followed the Dalai Lama to Dharamsala, and tens of thousands more joined in subsequent waves of escape. Today, over 140,000 Tibetans are spread across India, Nepal, the United States, and Europe. Centered in Dharamsala, the Central Tibetan Administration has established a fully functional government-in-exile, with departments for education, finance, foreign affairs, and security. Schools, hospitals, elder care homes, and vocational training centers are all provided free of charge and operate smoothly. This system stands as a remarkable example of a people’s resilience against authoritarian rule—and a model from which China’s own democracy movement has much to learn.

Gloria Wang 绘画作品集

0
Gloria Wang 绘画作品集

Gloria Wang’s Art Portfolio

作者:Gloria Wang 编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

Gloria Wang 绘画作品集

1、維尼習和俄羅斯抱團取暖,對不正義之戰姑息綏靖。

2、抗議習近平訪美的英雄們

3、2023年參加蔡英文總統訪美後有感而作。

4、我們的起點,支持香港反送中的進步青年們。黑色紫荊花是他們的痛,也是時代的悲劇。

5、為許先生和丁先生發聲

6、習近平的無限期連任皇帝夢

7、氣象氣球的鬧劇

8、隱瞞豢養病毒

9、先驅

10、習訪美時混在人群中的非法執法者

11、對立

12、家庭合照幾介紹

Gloria Wang 編導、青年企業家因支持反送中運動被迫害

Geoffrey Jin 設計師、青年企業家

Lorraine Jin 承載父母希望能成長在自由之地的寶寶

Gloria Wang’s Art Portfolio

Author: Gloria Wang

Editor: Luo Zhifei Chief Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

Gloria Wang 绘画作品集

1,Winnie Xi and Russia huddle together for warmth, appeasing and tolerating an unjust war.

2. The Heroes Who Protested Xi Jinping’s Visit to the U.S.

3. Written After Participating in President Tsai Ing-wen’s U.S. Visit in 2023

4. Our Starting Point: Supporting the Progressive Youth of Hong Kong’s Anti-Extradition Movement

The black bauhinia is their pain—and a tragedy of our time.

5. Speaking Out for Mr. Xu and Mr. Ding

6. Xi Jinping’s Emperor Dream of Indefinite Reign.

7. The Farce of the Weather Balloon.

8. Concealing and Breeding the Virus.

9. The Forerunner.

10. The Undercover Enforcers Among the Crowd During Xi’s U.S. Visit.

11, Confrontation.

12. Family Portrait and Introduction

Gloria Wang – Director and youth entrepreneur, persecuted for supporting the Anti-Extradition Movement in Hong Kong.

Geoffrey Jin – Designer and youth entrepreneur.

Lorraine Jin – A baby carrying the hopes of her parents, growing up in a land of freedom.

新的家园

0
新的家园

A New Homeland

作者:倪世成

新的家园
对于旧的家园
一切美好的

童年 回忆 爱情
和所爱的人啊
他(她)们全部留在旧地

新的世界啊
不是你打碎了故园
而是那妖魔

他生出爪牙
生出病毒
并蔓延

妖魔摧毁了一切

毁灭
真相被掩盖
被封锁

建立新家园
逃离
建立了新家园
不再逃离

编辑:王梦梦
责任编辑:罗志飞 鲁慧文
翻译:鲁慧文

A New Homeland

By: Ni Shicheng

A New Homeland

All that was beautiful
in the old homeland—
Childhood, memories, love,
and those we loved—
they all remain
in that distant place.

This new world—
it was not you
who shattered our old home,
but a demon.

A demon that grew claws,
spawned viruses,
and spread.

The demon destroyed everything.

Destruction.
Truth was buried,
blocked,
sealed away.

We fled
and built a new homeland.
Now, we flee no more.

Editor: Wang Mengmeng
Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen
Translation: Lu Huiwen

俄烏战争,烏克兰人民最终必胜

0

Russia–Ukraine War: The Ukrainian People Will Ultimately Prevail

作者:王治水 (国内中国民主党早期创党领袖)

编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

我们从以下几个方面论证烏克兰最终为什么会胜。

一、政治方面:2014年俄国就侵占了克里米亚,这次又侵占了烏东四州,激发了烏克兰人民强烈的抵抗意志。俄的鲁莽愚蠢行为为世界上绝大多数国家所不耻,于是,几乎所有的欧洲国家都帮着烏克兰,这样,烏克兰人民就有了坚定的信心。德国国防部长说:”要么我们共同胜利,要么我们共同失败。”

北大西洋公约组织决不会让俄胜利的,一旦俄得势,欧洲就不得安宁了,这是一次千载难逢打败俄的好机会。俄的领土面积世界第一,可它还贪得无厌,多次蚕食别的国家,别的国家早已警惕了。如果俄胆敢冒天下之大不韪,动用核武器,那么,世界各国人民便不会让这个民族存在了。普京说的”给我二十年,还你一个强大的俄罗斯。”,就会变成”给我二十年,还你一个破碎的俄罗斯了。”

二、经济方面:多个国家已冻结俄在国外的资产,俄只能卖点石油和天然气支撑战争,且石油由前几年一百多美元一桶变成现在的几十美元一桶。前不久,美又对全世界下了一项禁令:凡支持俄的,出口到美的商品,统统增加百分之五百的关税。这要不了多久,俄的金融体系便要崩塌。北大西洋公约组织几十个国家的经济总量不知要高出俄多少倍,俄虽有朝鲜的支持,但起不了多大作用。

三、军事方面:烏克兰的领土面积和人口都不如俄罗斯,但烏克兰是保家卫国,是正义的战争。得道多助,失道寡助。无数发达国家支持烏克兰,只是他们不想逼俄太急,以免俄狗急跳墙动用核武器,这对全球不利,故他们叫烏克兰用一个”拖”字,死死拖住俄不放。原来北大西洋公约组织提供的先进武器只能用于防御国土,不打俄本土;现在他们放宽了限制,可以打击俄本土了。烏克兰人民可以放开手脚,利用发达国家的先进武器,精准狠地炸掉克里米亚大桥,截断俄的补给线;再用在德、英、法轮训的无人机,不断袭扰首都莫斯科,军事基地和重要补给线,以小胜換大胜,最大限度地减少人员伤亡。特朗普为什么没下场援烏呢?这就是他为普京设下的一个陷阱,他知道普京输不起这场战争,也知道他得理不让人的犟牛性格。他也知泽连斯基决不会割让领土而屈膝求和。当普京不听调停时,他假意从俄烏战争中抽身,让其它北大西洋公约组织顶住俄,而在另一方面预防中共在台海、南海寻衅滋事。其实,中共的如意算盘是:俄能在一个星期内拿下基辅,再趁得胜之余威,与俄遥相呼应,趁机对台湾动手。现在如意算盘全空了,他们只能哀叹。俄乌战争还拖上一二年,烏克兰人民最终必胜。

当地球村的村长,非美莫属。                          

                 王治水
        2025年7月9日

   

Russia–Ukraine War: The Ukrainian People Will Ultimately Prevail

By Wang Zhishui (Early Founding Leader of the China Democracy Party)

Edited by Li Congling | Executive Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen

July 9, 2025

We assert that the Ukrainian people will ultimately win the war against Russia, based on the following key factors:

1. Political Factors

Russia’s aggression did not start in 2022—it began in 2014, when it annexed Crimea. Now, it has further invaded four eastern Ukrainian regions, igniting fierce resistance among the Ukrainian people. Russia’s reckless and arrogant actions have been condemned by the vast majority of the world.

Nearly all European nations are backing Ukraine, giving the Ukrainian people strong confidence. As Germany’s Defense Minister put it:

“Either we win together, or we fail together.”

NATO will never allow Russia to win. If Russia gains the upper hand, Europe will lose its peace and security. This is a once-in-a-generation opportunity to deal a decisive blow to Russian aggression.

Although Russia has the largest landmass in the world, it remains insatiable, constantly nibbling at its neighbors. Other countries are already on alert.

If Russia dares to use nuclear weapons, defying global norms, the peoples of the world will not allow that nation to exist in its current form.

Putin once boasted,

“Give me 20 years, and I’ll give you back a strong Russia.”

But that may well become:

“Give me 20 years, and I’ll return to you a shattered Russia.”

2. Economic Factors

Many nations have already frozen Russia’s overseas assets. The Russian economy now relies primarily on oil and gas exports—yet oil has dropped from over $100 a barrel to mere tens of dollars.

Recently, the U.S. imposed a new rule: any country supporting Russia will face a 500% tariff on its exports to the U.S.

It won’t take long before Russia’s financial system collapses.

The combined GDP of NATO countries dwarfs Russia’s many times over. Even with support from North Korea, it won’t significantly shift the balance.

3. Military Factors

While Russia may have greater territory and a larger population, Ukraine is fighting a just war—a war to defend its homeland.

“The just cause draws wide support; the unjust cause few allies.”

Numerous advanced nations are backing Ukraine. They have been careful not to provoke Russia too hastily, fearing a desperate resort to nuclear weapons. Thus, Ukraine has adopted a strategy of attrition, dragging Russia into a prolonged conflict.

In the early stages, NATO-supplied weapons could only be used defensively, within Ukrainian borders. But now, restrictions have been relaxed—Ukraine may strike Russian territory, including strategic targets.

Ukrainians can now fully utilize Western precision weapons to destroy vital infrastructure such as the Crimean Bridge, cutting off Russian supply lines.

Using drones trained by Germany, Britain, and France, Ukraine can strike Moscow, Russian military bases, and key logistics hubs—achieving major results through tactical victories, while minimizing casualties.

Why did Donald Trump seemingly stay out of the war effort? Because he laid a trap for Putin. He knew Putin couldn’t afford to lose, and he also understood Zelensky would never surrender land or accept a humiliating peace.

When Putin rejected mediation, Trump strategically withdrew, letting NATO countries bear the burden—while preparing to deter Chinese aggression in Taiwan and the South China Sea.

The Chinese Communist Party had hoped that Russia would seize Kyiv within a week, then capitalize on that momentum to join Russia in acting against Taiwan. But their dreams have collapsed. Now they can only watch and lament in silence.

If the war continues another one or two years, Ukraine will surely achieve final victory.

In today’s global village,

there is only one true village chief: the United States of America.

— Wang Zhishui

July 9, 2025

告中共省部级以上官员书

0

Open Letter to Senior CCP Officials (Provincial-Ministerial Level and Above)

中共省部级以上官员,你们听着:

共产党组织就是一部绞肉机。三十年代,内部互相惨烈残杀的“富田事件”仅仅是开始。接着苏区“肃反”绞杀著名的段德昌和许多红军将领;五十年代中期,绞杀高岗、饶漱石;末期,绞杀彭德怀、黄克诚、张闻天、周小舟。“文革”初,绞杀邓拓、吴晗、廖沫沙;中后期,绞杀刘少奇、陶铸、林彪等;邓小平时代绞杀王洪文、张春桥、江青、姚文元,逼死江青。江胡时代,绞杀徐才厚、郭伯雄、周永康等。习近平时代,绞杀薄熙来、孙力军、傅政华,密控刘亚洲,重压魏凤和、苗华、李玉超,甚至连前总理李克强也难逃厄运,猝死之谜疑云重重。

你们每天都生活在无孔不入的恐惧中,永无宁日。你们为何不堂堂正正做人,堂堂正正地通过竞选担任各级公职呢?因为你们曾举手宣誓,要为共产主义事业奋斗终身,也就注定要走进这部绞肉机。你们无一不是被暗中控制的,只要思想有一点波动,随时都有被绞杀的可能。想一想:这是多么难做的官啊!

如果你们中不能出现壮士断腕气概的人,像蒋经国那样,开放党禁、报禁、言禁,那你们的下场就只有灭亡。中国人民早已对你们那一套失去信任——你们欺骗得太多,伤害得太深。待到民众彻底觉醒之日,便是你们权力崩塌、血债清算之时!

中共省部级以上官员:你们的时间已经所剩无多。唯有主动而坚决地推动建立民主制度,方能自救,方能摆脱恐惧与猜忌,在执政岗位上坦然履职,真正拥有体面而有尊严的生活。

作者: 王治水

2025年6月4日

编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

Open Letter to Senior CCP Officials (Provincial-Ministerial Level and Above)

By Wang Zhishui June 4, 2025

Edited by Hu Lili | Executive Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen

To senior officials of the Chinese Communist Party: listen carefully.

The Communist Party is a meat grinder—a machine that devours its own. The bloody internal purges of the “Futian Incident” in the 1930s were just the beginning.

In the Soviet zones, countless Red Army generals, including Duan Dechang, were purged under the guise of “internal cleansing.”

In the 1950s, it crushed Gao Gang and Rao Shushi.

In the late ’50s, it destroyed Peng Dehuai, Huang Kecheng, Zhang Wentian, and Zhou Xiaozhou.

At the start of the Cultural Revolution, it consumed Deng Tuo, Wu Han, and Liao Mosha;

by mid and late stages, it devoured Liu Shaoqi, Tao Zhu, and Lin Biao.

Under Deng Xiaoping, it crushed Wang Hongwen, Zhang Chunqiao, Jiang Qing, and Yao Wenyuan—driving Jiang Qing to suicide.

During the Jiang Zemin and Hu Jintao era, it swallowed up Xu Caihou, Guo Boxiong, Zhou Yongkang, and others.

Under Xi Jinping, it took down Bo Xilai, Sun Lijun, Fu Zhenghua; placed Liu Yazhou under secret control; weighed heavily on Wei Fenghe, Miao Hua, Li Yuchao…

Even former Premier Li Keqiang died under suspicious circumstances—his sudden death shrouded in mystery.

You live every day in a state of total fear, with no peace or security.

Why don’t you choose to be upright and honorable?

Why not run for office through free and fair elections, like public servants in civilized nations?

Because you’ve already raised your hands and sworn loyalty to Communism for life—

you’ve signed up for the meat grinder.

You’re all under invisible control; even a slight shift in thinking could get you purged at any time.

Just think—how impossible it is to serve as an official in such a system!

Unless some among you show the courage to cut off the poisoned limb to save the body—as Chiang Ching-kuo once did in Taiwan by lifting bans on political parties, the press, and speech—your fate is already sealed: destruction.

The Chinese people no longer believe in your lies.

You’ve deceived too often, hurt too deeply.

The day the people awaken will be the day your power collapses and your blood debts are reckoned.

Senior CCP officials—your time is running out.

Only by proactively and resolutely pushing for democratic reform can you save yourselves.

Only then can you escape fear and suspicion, serve honorably in public office, and truly live with dignity and peace of mind.

By Wang Zhishui

June 4, 2025