15國聯合聲明——譴責中共侵犯人權
作者:郝劍平
編輯:周志剛 責任編輯:羅志飛 校对:程筱筱 翻译:彭小梅
郝剑平-11292025政治活动2-rId5-1269X537.jpeg)
【舊金山訊】中國民主黨支持十五國發表指控中共侵犯人權聯合聲明,2025年11月29日在舊金山中共領事館舉行抗議中共暴政活動。2025年11月21日美國、英國、日本、澳大利亞等十五國在聯合國大會發表聯合聲明,公開譴責中國政府持續侵犯人權。聲明措詞嚴厲,全面涵蓋新疆、西藏、香港、人權捍衛者遭打壓、宗教自由、言論封鎖等關鍵議題。
中國民主黨黨員和活動主持人高應芬发表開場发言:“今天我们聚在一起,是为了回应一件攸关全球的重要行动——十五个国家在联合国共同发声,公开指控中共持续侵犯人权。这不仅是一种跨越国界的警告,更是一束照向黑暗的光”。
为什么要关注?因为人权不是某个国家的内部事务,而是全人类共同守护的底线。当这条底线被践踏时,我们每一个人都有义务站出来说“不”。
我们今天发声,是为了那些被关押、被强迫劳动、家园被摧毁的新疆家庭;
是为了在香港坚持自由表达却被噤声的人;
是为了那些因为信仰、因为发声、因为坚持真相而被监控、被抓捕、被消失的律师、记者、牧师与普通公民。
他们无法来到这里,无法对世界讲述自己的遭遇,所以我们必须替他们说。
我们反对的是独裁,不是任何民族;我们捍卫的是人的尊严,而不是某种政治立场。十五国的联合声明正在给中共敲响警钟。
愿今天成为更多真相被听见的开端,也成为改变的力量不断壮大的开始。
中國民主黨副主席、中國民主黨舊金山黨部主席方政先生表示:“首先感謝美國接納因政治迫害流亡海外的中國人”。他強調,儘管流亡者在異國仍面臨困難,但對法治與自由的信念不變。方政並向國內仍在堅持抗爭的勇士致敬,指出支持良心犯與受迫害者是海外民主運動者的責任。
方政還宣布,舊金山黨部將於 2025年12月7日在圖書館舉行「簽卡送溫暖」活動,這一延續36年的傳統旨在向國內受難者傳遞關懷與支持。发言结束时,方政先生和大家一起高喊口號,表達對中共獨裁的反對與對中國實現憲政、自由的期盼。
中國民主黨黨員、此次活動的組織者之一郝劍平表示:造成今日痛苦的根源,不在单一事件,而在长期的政治体制。中共始终把统治集团与人民混为一谈,将内部矛盾包装成“国家对敌”的斗争;又以虚构的历史阶段论制造所谓的“共产主义未来”,让人民在现实中的压迫中忍耐、在空洞的幻景中期待。
归根究底,制度只有两类:权力受人民监督,或权力压在人之上。每个人都能从自身经历判断——我们所处的制度,是否真正保护并尊重你。
中國民主黨黨員和民運人權人士張善城、羅豔麗、葉良全、李小林、盧占強、李栩、惠汝濤等十幾位先後表達了支持十五國發表指控中共侵犯人權聯合聲明:
15个文明国家在联合国站出来,把中国的人权暴行撕开了给全世界看!
不是一个国家在喊,是15个国家一起吼!从美国到英国,从日本到乌克兰,从澳大利亚到巴拉圭,我们的声音跨越了海洋和时区——因为我们受够了!
受够了新疆上百万维吾尔人被关进集中营、被强迫劳动、被强迫绝育、被系统强奸!
受够了香港的年轻人因为喊一句“光复香港”就被重判十年!
受够了西藏的寺庙被拆一个又一个,藏语课本被一把火烧光!
受够了十四亿人被摄像头和AI锁在数字铁笼里,连我们在海外发一条推文,家里的老人都会被警察上门“喝茶”!
他们说这是“中国内政”。
我呸!“中国内政”! 打着不容干涉的幌子,却每天干着反人类的暴行。
今天,我们勇敢地站在这里,再也不会沉默。我们要告诉全世界:中国政府践踏人权,不让公民说话,把公民当奴隶,把异议者当猎物,把文化当垃圾。这不仅是非法政府,更是全人类的公敌!这不是内政,这是反人类罪!
我们要求中国政府立即:
把因为说话而被抓的公民记者、律师、牧师、学生全部放出来!
把那100万悬赏、要割我们喉咙的通缉令全部撕掉!
把新疆的集中营全部拆成废墟!
把香港的《国安法》扔进历史的垃圾堆!
共产党永远不会赏赐我们自由,自由一定是我们一起争取回来的。
15个国家已经替我们站出来,
下一个轮到我们自己站出来。
为了那些在黑牢里等不到明天的兄弟姐妹,
为了那些再也见不到孩子的母亲,
为了那些失去父母的可怜孩子们,
我们今天在这里呐喊:
中共放人!立即放人!放人!放人!放人!
民运人士惠汝涛说:“中共是现代的政治邪教,从毛腊肉开始到现在的习包子他们都把自己包装成伟大领袖,革命导师最高统帅,核心舵手,你可以怀疑科学但不能怀疑毛腊肉,不能怀疑习包子,尤其是杀人如麻,草菅人命的大独裁者毛贼东把自己一步步被包装成人民的大救星,人都死了还要变成腊肉放在广场中央供人崇拜,这不是邪教是什么?”这一传统发展至今天发展成了核心意识,两个确立两个维护的一整套的迷信政治,你看今天的教主习包子,集总书记军委主席国家主席伟大复兴领航人于一身。在这个体系里,连一个只有小学文化的习近平都能被包装成思想导师,作为一尊天天供奉在国家神龛上。像日人民报环球时报,搜狐百度新浪网易你一打开都是恶心死人的伟大光明的习包子,这还是政党吗?这不就是邪教吗?更关键的是,中共在精神的控制上系统化和极端化更加可怕,中共应用上了现代化技术,对思想实施精准控制。这些我到下次继续再讲,谢谢大家。
最后他高呼:打倒共产党!宪政新中国!
中国民主党党员叶良全走到前面表达了他的想法:
今天很高兴看到这么多党内同仁聚集在一起举行抗议活动,听了各位同仁的讲话我很感动。我们要全力投入民主事业,香港大火大家都知道,甄子丹的太太汪诗诗发表了建筑商偷工减料,使用了不符合标准的易燃网和窗户上的泡沫密封胶后火速发表致歉声明。甄子丹的功夫巨星,也是第十四届政协委员,属港区委员,这说明言论自由是受打压和限制的,真相是被掩盖的,事实是被歪曲的。这阻力就来自中国共产党,来自习近平的统治,
所以我们今天的目标和口号是:推翻中共独裁统治,打倒习近平,释放所有记者,释放所有维权律师,释放所有良心犯,释放所有异见学生!
民运人士李栩对记者说:
在中国,从新疆到西藏,从宗教自由到言论自由,从强迫失踪到大规模监控,许多无辜的个人与家庭仍在承受不应有的压迫。人权不是某个国家的内部事务,而是全人类共同的底线与责任。
我们今天站在这里,是为了让世界听到:
没有自由,就没有尊严;没有人权,就没有未来。
我们站在这里是捍卫普世的价值——每一个人都有权利表达、有权利信仰、有权利不被恐惧支配。
让我们共同呼吁:
为被中国政府压迫的人发声,支持国际社会谴责中国政府并推动调查,要求中国政府尊重人权、停止迫害。
因为守护人权,就是守护我们共同的未来。
中国民运人士郭志军对大家说道:
我们非常感谢以美国、英国和日本为首的15个国家。
我们在这里,就是要告诉世界:我们看到了!我们听到了!我们不会沉默!
暴政最害怕的,就是世界的注视,就是人民的觉醒,就是像我们今天这样的集会。
让世界听到我们的声音!让自由照亮黑暗!让身处黑暗的人知道:他们并不孤单。
最近这几天发生在香港的大火灾,又再次证明了中共的罪恶。
这次火灾表面看是外层防护物造成的,但真正的原因是因为中共对香港自由民主法治的渗透破坏,造成了港府的腐败和媒体的监督职能失效,所以中共是这次香港大火灾真正的罪魁祸首。
向在这次大火中遇难的香港市民哀悼,
为那些在大火中的受伤受灾香港市民祈祷,祝他们早日度过难关,早日恢复正常的生活!早日脱离中共的魔爪!
中国民主党党员吕小静表示:
我们站在这里,不是为了仇恨,而是为了真相。
为了那些被全国性打压、任意拘捕、酷刑折磨的记者、人权律师、异议人士和无数上访者——他们只是说了人话,却付出自由甚至生命。
我们反对中共的跨国镇压,反对它把恐惧输出全球、把黑暗延伸海外。
我们必须记住新疆:那里有百万维吾尔人被关进“再教育营”,被强迫劳动;家庭被拆散,孩子被送进“爱国寄宿学校”;信仰被摧毁,文化被抹除。
我们必须记住西藏:寺庙被推倒,僧侣被监控,宗教与语言被强迫同化,一个古老文明正在被系统性地抹去。
我们也不能忘记香港:国安法之下,民主人士被捕,新闻被噤声,议会被操控,异见被追捕到世界各地。一个原本自由的城市被迫沉入黑暗。
今天,我们站在这里,为所有没有声音的人发声。为了那些被囚禁的人、被沉默的人、被消失的人。
自由不是某一个国家的特权,而是每个人与生俱来的权利。只要还有人被压迫,我们就绝不沉默。
活動的發起人陳森鋒最後表示:
人權不是政府賞賜,而是每個人的天賦權利。人權高於政治,也高於任何政權自我標榜的主權敘事。
正因如此,我們必須站出來反對中共獨裁,結束暴政,捍衛尊嚴,推動中國走向民主憲政。
讓每一個中國人都有表達真話的權利,有免於恐懼的自由,有尊嚴生活的未來。
這,是我們今天站在這裡的意義。
Hao Jianping: The China Democracy Party Supports the
Joint Statement by Fifteen Countries Condemning the CCP’s Human Rights Abuses
Author: Hao Jianping
Editor: Zhou Zhigang Executive Editor:LuoZhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Peng Xiaomei
Abstract
On November 29, 2025, the China Democracy Party organized a protest in San Francisco condemning the Chinese Communist Party’s authoritarian rule, in support of a joint statement issued by fifteen countries accusing the CCP of systematic human rights violations. Multiple Chinese democracy activists and former CCP members spoke publicly to denounce the Chinese government’s abuses.
郝剑平-11292025政治活动2-rId5-1269X537.jpeg)
[San Francisco]
The China Democracy Party expressed its support for a joint statement issued by fifteen countries condemning the Chinese Communist Party’s human rights violations, and held a protest against authoritarian rule at the Chinese Consulate in San Francisco on November 29, 2025. On November 21, 2025, fifteen countries—including the United States, the United Kingdom, Japan, and Australia—issued a joint statement at the United Nations General Assembly, publicly condemning the Chinese government’s ongoing human rights abuses. The statement employed strong language and addressed key issues including repression in Xinjiang, Tibet, and Hong Kong, the persecution of human rights defenders, restrictions on religious freedom, and censorship of speech.
China Democracy Party member and event host Gao Yingfen delivered the opening remarks: “We gather here today in response to a moment of global significance. Fifteen countries have spoken together at the United Nations, publicly accusing the Chinese Communist Party of persistent human rights violations. This is not only a warning that transcends borders, but also a beam of light shining into darkness.”
She emphasized that human rights are not an internal matter of any single country, but a shared baseline for all humanity. When this baseline is violated, she said, everyone has a responsibility to speak out.
“We speak today for the Uyghur families in Xinjiang who are detained, forced into labor, and stripped of their homes;
for those in Hong Kong who persist in free expression and are silenced;and for lawyers, journalists, pastors, and ordinary citizens who are monitored, arrested, and disappeared simply for their beliefs, their words, or their insistence on truth.”
“They cannot come here to tell the world their stories,” Gao said. “So we must speak for them.”
She stressed that the movement opposes dictatorship—not any ethnic group—and defends human dignity rather than any political faction. The joint statement by fifteen countries, she said, sends a clear warning to the CCP.
Fang Zheng, Vice Chairman of the China Democracy Party and Chairman of its San Francisco chapter, expressed gratitude to the United States for accepting Chinese people forced into exile by political persecution. He noted that while exiles continue to face difficulties abroad, their commitment to the rule of law and freedom remains unwavering. Fang paid tribute to those still resisting repression inside China and emphasized that supporting prisoners of conscience and victims of persecution is a responsibility shared by overseas democracy activists.
He also announced that on December 7, 2025, the San Francisco chapter would hold its annual “Cards of Warmth” event at a public library—a tradition continued for 36 years to convey solidarity and care to persecuted individuals inside China. At the conclusion of his remarks, Fang led participants in chants expressing opposition to authoritarian rule and hope for constitutional democracy and freedom in China.
Hao Jianping, a China Democracy Party member and one of the event’s organizers, stated that the root of today’s suffering does not lie in isolated incidents, but in a long-standing political system. He argued that the CCP deliberately conflates the ruling party with the people, frames internal conflicts as “state-versus-enemy” struggles and constructs a fictional narrative of a “communist future” to force citizens to endure real-world oppression while waiting for an illusory tomorrow.
“Ultimately, there are only two types of systems,” Hao said.“One where power is supervised by the people, and one where power is imposed upon them. Every individual can judge from their own experience whether the system they live under truly protects and respects them.”
More than a dozen democracy activists and party members—including Zhang Shancheng, Luo Yanli, Ye Liangquan, Li Xiaolin, Lu Zhanqiang, Li Xu, and Hui Rutao—took turns voicing support for the joint statement by fifteen countries.
Speakers emphasized that this was not a single nation speaking, but a collective condemnation by fifteen democratic states at the United Nations.
They cited mass detention, forced labor, and coercive population control in Xinjiang; the harsh sentencing of Hong Kong youth for political slogans; the demolition of Tibetan monasteries and suppression of Tibetan language education; and the expansion of digital surveillance and transnational repression affecting even overseas Chinese communities.
Several speakers rejected the characterization of these abuses as “China’s internal affairs,” arguing that crimes against humanity cannot be shielded by sovereignty claims.
Human Rights Are Not Internal Affairs
Multiple speakers stressed that the Chinese government’s actions constitute violations of universal human rights standards.
They demanded the immediate release of detained citizen journalists, lawyers, religious leaders, students, and prisoners of conscience; the abolition of bounty notices targeting dissidents abroad; the dismantling of internment camps in Xinjiang; and the repeal of Hong Kong’s National Security Law.
“Freedom will never be granted by the Communist Party,” one speaker said.“Freedom must be won together.”
Broader Reflections
Democracy activists including Li Xu, Guo Zhijun, and Lü Xiaojing reiterated that human rights abuses in China—from Xinjiang to Tibet, from religious repression to mass surveillance—continue to affect countless innocent individuals and families.
They emphasized that human rights are not privileges granted by governments, but inherent rights belonging to every person. As long as oppression persists, they said, silence is not an option.
Recent tragedies in Hong Kong, including a deadly residential fire, were also cited as evidence of how political control, corruption, and the erosion of media oversight contribute directly to human suffering.
Event initiator Chen Senfeng concluded:
“Human rights are not gifts bestowed by governments—they are innate rights. Human rights stand above politics and above any regime’s self-serving narrative of sovereignty.”
He called for continued opposition to authoritarian rule, the defense of human dignity, and efforts to promote constitutional democracy in China.
“Every Chinese person deserves the right to speak the truth, the freedom to live without fear, and a future of dignity.That is why we stand here today.”

缪青-rId5-1280X960.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
周敏-rId5-1280X959.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
王礼华-rId5-1280X960.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
缪青-rId6-1651X1238.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)

声援美国落实-rId7-864X648.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)

陈西投诉状与建议-rId6-2500X1874.jpeg?w=100&resize=100,70&ssl=1)