博客 页面 21

洛杉矶 11月1日 第762次茉莉花行动 守护台湾

0
洛杉矶 11月1日 第762次茉莉花行动  守护台湾
洛杉矶 11月1日 第762次茉莉花行动  守护台湾

第762次茉莉花行动

时间:2025年11月1日周六下午4点

地址:好莱坞星光大道

守护台湾——“撑沈伯洋”捍卫自由与民主

近日,中共宣布将 10月25日 定为所谓的“台湾光复纪念日”。这是中共的政治阴谋,企图借由历史叙事将“台湾属于中国”的论述制度化、官方化、法律化。

我们强烈反对中共以文字游戏与文化渗透的方式,企图在精神与文化层面统治台湾。

“台湾光复纪念日”本是台湾人民自己早已确立的纪念日,

中共无权挪用,更无权篡改其历史意义。

我们要明确指出:

台湾人民拥有自己的政府、宪法、选举制度与言论自由;

台湾以民主制度证明:

一个讲华语的社会,也能在自由与法治中蓬勃发展;

台湾的未来,应由台湾人民自己决定,任何外部政权都无权以历史叙事或政治压力加以界定。

就在此时,中共当局的政治打压仍在继续。

中国重庆公安局于周二(10月28日)发布警情通报称,

为“坚决打击沈伯洋通过发起、建立‘台独’分裂组织‘黑熊学院’等方式从事分裂国家犯罪活动”,

依有关规定对沈伯洋涉嫌“分裂国家犯罪”立案侦查,并依法追究其刑事责任。

对此,民进党立委、民防组织“黑熊学院”共同创办人 沈伯洋 回应道:

“无所谓,反正,台湾人没在怕的。”

这句话,正代表了台湾人民的 信念与勇气

我们声明支持:

台湾人民不是任何政权的附属,

他们是世界自由阵营的一部分。

我们将与台湾人民站在一起,

捍卫自由,捍卫真相,捍卫尊严。

和声援被中共迫害的异议人士

主要声援谢阳,人权律师谢阳的案件在前一段时间被秘密开庭,谢阳的辩护律师李国蓓律师、李贵生律师都没有参与开庭,律师的辩护权没有得到保障。

谢阳被非法羁押三年九个多月期间,长期被酷刑、多次戴脚链手铐,并长期剥夺辩护律师的会见权、阅卷权、通信权等等。

活动发起人:曾群兰、何愚、张晓丽、安浦

活动负责人:倪世成 杨皓

活动主持人:何愚、安浦

组织(召集与宣传):赵杰 周恒 袁崛

摄影:陀先润 卓皓然

摄像:张宇

安保秩序:王府 郑洲

媒体联络宣传/设计/新闻稿:张致君

活动收集:胡丽莉

主办:中国民主党全委会 / 《在野党》杂志社

活动协办单位:

中国民主党全委会支援台湾事务部

洛杉矶 周五江湖 11月1日晚开谈

0
洛杉矶 周五江湖 11月1日晚开谈
洛杉矶 周五江湖 11月1日晚开谈

又将迎来每个月的第一个周末,本期“周五江湖”特邀中国民主党全国委员会洛杉矶地区委员会党史法规部部长、重庆师范大学历史学专业研究生袁崛先生主讲三个板块的内容:

从中共四中全会看其内部统治危机;

从于朦胧事件看中共社会管控的失据与失序;

从“家纬事件”讨论女权与人权的关系。

欢迎广大党员朋友准时到场参会学习并热情交流探讨!

时间:11月1日晚上7:00–9:00

地点:200 E Garvey Ave # 201, Monterey Park, CA 91755

活动收集:胡丽莉

人权律师卢思位控中国政府刑事控告书与申诉状

0
人权律师卢思位控中国政府刑事控告书与申诉状

作者:卢思位
编辑:张致君   责任编辑:刘芳   校对:程筱筱   翻译:吕峰

前人权律师卢思位控告成都公安、检察、法院滥用职权、徇私枉法,因遭非法限制出境被迫自救偷渡,被判刑11个月。他提起申诉,要求再审改判无罪,认为案件本质是对其长期政治迫害,呼吁维护法治与人权。

(一)刑事控告书

控告人:卢思位,男,1973年1月9日出生。身份证号码:32058219730109XXXX,联系电话1355882XXXX。

被控告人如下:

一、成都市成华区公安分局承办控告人涉嫌“偷越国(边)境”一案的所有警察、法制科科长、分管局长、局长,包括但不限于李军、李舸、洪学均、张晨璐、刘洋、陈昌全等;

二、成华区检察院检察员余大志、王敏眉、赵浩明,以及分管副检察长、检察长;

三、成华区法院法官黄洁、范灵、谢思源以及分管刑事的副院长、院长;

四、成都市中院法官张燕、江建、李抒璟以及刑庭庭长、分管刑事副院长、院长;

五、成都市检察院办理控告人案件的二审检察员(名字待查),分管副检察长、检察长。

控告诉求:

一、追究具体承办人员的刑事责任,所有承办人员涉嫌罪名为徇私枉法罪和滥用职权罪;

二、追究分管领导的领导责任,给予降级、撤职等处分;若分管领导故意指使、逼迫承办人员对控告人追究刑事责任的,应追究其刑事责任;

三、启动再审程序,宣告控告人无罪并给予国家赔偿;

四、为防止类似政治迫害案件在四川继续发生,应报上级监察委和中央巡视组深挖违法、犯罪线索,尤其稽查是否有党政部门干预司法、恶意制造官民矛盾、以迫害公民为手段谋取功绩等行为,出具调查结论后向社会公布。

事实与理由:

控告人原为成都市一名执业律师,自2005年开始执业,在执业过程中,控告人办理了一些所谓的“敏感”案件,因此遭受四川省司法厅和成都市司法局忌恨,2019年底,控告人被限制出境,2021年,控告人因办理港人“偷渡”案,四川省司法厅随即以控告人“发表不当言论,危害国家安全”为由,吊销了控告人的律师执照。吊销执照后,控告人被公安机关政治警察以及社会闲散人员常年跟踪、监视、骚扰、威胁,无法正常工作生活,收入锐减,生活出现困难。

2023年3月,成都市公安局政保人员告知控告人限制出境将继续,且不能给予确切解除边控的时间,控告人迫于无奈从云南河口偷渡至越南,后在老挝过境泰国时被老挝警方拘押后遣返中国。

2023年9月成都市成华区公安局以控告人涉嫌偷越国(边)境罪立案,历经两年,成华区法院判决控告人有罪,判处有期徒刑11个月,罚金1万。(详见一审、二审判决及裁定)。控告人现不服判决,且提出控告,简述如下:

一、本案的起因是成都市公安局违法限制控告人出入境的基本人权,公安、检察院、法院根本没有考虑因果关系,控告人的行为属于自救行为,不构成犯罪。各司法机关的办案人员明知本案来龙去脉,且在我强烈要求查明被边控的前提下,仍然对我的诉讼权利置之不理,掐头去尾地评价控告人的偷渡行为,属于“对明知是无罪的人而使他受追诉”的情形,应当以徇私枉法罪追究承办人员的刑事责任。

二、在诉讼过程中,控告人多次要求调取各类证据、申请政治警察出庭作证、重新鉴定等,但各司法机关及承办人员均置若罔闻,导致案件的关键原因没有查清,此种恶意阻挠控告人行使合法诉讼权利的行为,符合徇私枉法和滥用职权的主观要件,应严肃追责。

三、本案曾引发国际舆情,各级司法机关的分管领导、单位领导却任由承办人员胡作非为,损害司法公正,抹黑中国的国际形象,最起码应负领导责任。同时,不排除相关领导人员指使、命令承办人员非法办案,若果真如此,则尤为恶劣,更应严肃查处,追究刑事责任。

控告人根据法律规定的各项基本权利,现依法提出控告,请妥为办理。

此 致

成都市人民检察院

控告人卢思位

2025年10月9日

(二)刑 事 申 诉 状

申诉人:卢思位,男,1973年1月9日出生。身份证号码:32058219730109XXXX,联系电话1355882XXXX。

申诉人因不服(2024)川0108刑初817号《刑事判决书》以及(2025)川01刑终403号《刑事裁定书》,特提出申诉。

申诉请求:

一、再审撤销(2024)川0108刑初817号《刑事判决书》以及(2025)川01刑终403号《刑事裁定书》;

二、改判申诉人无罪。  

事实与理由:

一、本案一审诉讼程序违法,成华区检察院涉嫌滥用职权、徇私枉法,承办人员涉嫌犯罪,二审法院未予纠正。

1. 本案逮捕及起诉程序违法,2024年8月15日,成华区公安分局将本案移送审查起诉,检察院最迟应于2024年9月30日作出是否起诉的决定,但成华检察院却超过法定期限于2024年10月10日决定逮捕申诉人,并于同年10月14日才逾期诉至成华法院,上述办案期限均超法律规定,属程序违法。

2. 本案起诉至法院后,在没有开庭审理的情况下,成华检察院于2025年1月2日随意补充侦查一次,且补侦后无任何实质性定罪或量刑证据,导致申诉人被变相超期羁押,显属滥用职权。

3.2023年10月底,成华公安分局提请批准逮捕申诉人时,本案的所有证据均已收集、固定。当时成华检察院以证据不足为由未批准逮捕,但时隔一年后,检察院在没有新证据的情况下不仅逮捕而且起诉申诉人,属于对无罪的人进行追诉的情形,承办人员涉嫌徇私枉法罪。  

二、一审、二审法院均无视申诉人的诉讼权利,导致本案的前因后果未查清。

1. 申诉人自2019年底被成都市公安局非法限制出境(无任何书面文书和法定理由),为查明上述事实,申诉人申请了四名成都市公安局的政治警察出庭作证,并申请调取成都市公安局限制申诉人出境的理由、期限及依据等书面文件,但一审、二审法院均粗暴地认为上述申请与本案无直接关系,拒绝调取证据和通知证人出庭,导致本案的起因没有查明。

2. 申诉人自2021年1月起,被大量不明身份的人员全天候跟踪、跟控,申诉人的房屋门前被违法安装监视器,车辆被偷装在线监听、定位设备,给申诉人造成极大的精神压力,申诉人多次向公安机关政治警察要求停止此等违法行为,但政保警察不仅不停止相关措施,反而变本加厉,使得申诉人根本无法在成都市正常工作生活。

3. 申诉人因被非法限制出入境且人身安全受到现实威胁,在无法通过正常渠道救济自身权利的情况下,加之思念亲人,不得已越境出国,属于自救行为,具有当然的合法性和正当性。

三、一、二审法院认定的关键事实错误,据以认定事实的证据不真实。

1.一、二审法院认定申诉人勾结境外组织、人员偷越国境不是事实,申诉人向傅某某咨询出境事宜不构成双方的商议和约定,更不构成刑法意义上的“勾结境外的组织、人员偷越国(边)境”的情形。

2. 一审判决罗列的第11项证据篡改了申诉人的供述及辩解。申诉人向傅某某咨询时,傅某某表示,他无法帮助申诉人出境,只表示申诉人如果自行想办法出境后,他可以提供帮助。而一审法院却表述为“傅牧师说如果出了中国国境可以想办法安排其去妻女所在国”,显然故意混淆了充分条件和必要条件的逻辑关系。

3. 一审判决罗列的第7项证据不真实。申诉人的家人并未请求傅某某帮助申诉人从中国出境。傅某某的其他说法均系其单方面陈述,不能作为定案的证据。

4.一审判决罗列的第9项证据,即司法鉴定意见书属非法证据,老挝警察殴打申诉人后,所有检材(包括两部手机、平板电脑)均被非法打开并被控制长达57天,不排除老挝警方或其他人员故意植入不利于申诉人的信息。

四、一审、二审法院适用法律错误,任意扩大了司法解释的范围。

1. 两级法院的评判自相矛盾,且擅自扩大司法解释的解释范围。法院一方面认为只能评价申诉人从中国偷越国(边)境到越南的行为的违法性,另一方面又将申诉人到达越南后其他境外人员提供的帮助行为认定为系“勾结境外组织、人员”的情形,显系牵强附会。申诉人认为,既使不考虑申诉人被非法边控的事实,本案也仅能评价申诉人从中国“偷越”进入越南这一行为,该行为系申诉人个人随机决定,无任何境外组织、人员提供帮助。法院将申诉人进入越南后联系境外人员提供帮助解释为“勾结境外组织、个人”的情形,显系任意扩大司法解释,属徇私枉法行为。

2. 两级法院强词夺理,对成都市公安局违法限制申诉人出境以及对申诉人日常迫害的行为只字不提,反而要求申诉人应当遵守出入境的管理法规,属避实就虚,颠倒前因后果,申诉人坚决不服。 刑法的定罪量刑讲究实质正义,不能掐头去尾地评价一个孤立的行为,显然两级法院在适用法律上采取了双重标准。

五、本案的本质是成都市各司法当局对申诉人迫害的继续,承办本案的公检法所有人员均涉嫌徇私枉法和滥用职权罪。

申诉人原为律师,曾办理多起所谓的“敏感”案件,2021年被四川省司法厅以荒唐理由吊销执照,后又遭成都市政治警察常年骚扰、跟控、威胁、限制出境,在无法正常出境的情况下不得已冒险越境,属自救行为。如果任由这种侵犯人权的现象蔓延开来,所有人包括当权者和司法从业者都不会有任何的安全感和幸福感。迫害必须停止,正义应得得到伸张,申诉人能否平反昭雪是检验中国是否是法治社会的标志性事件之一,让我们拭目以待。

综上,申诉人请求法院对本案依法再审,查明事实,依法改判。

此 致

成都市中级人民法院

申诉人:卢思位

2025年10月9日

人权律师卢思位控中国政府刑事控告书与申诉状

(人权律师卢思位在成都市人民法院门口申诉留念)

(人权律师卢思位在成都市人民检察院门口申诉留念)

(人权律师卢思位在诉讼服务中心门口申诉留念)

Human Rights Lawyer Lu Sihui’s Criminal Complaint and Petition Against the Chinese Government

Author: Lu Sihui
Editor: Zhang Zhijun  Executive Editor: Liu Fang   Proofreader: Cheng Xiaoxiao  Translation: Lyu Feng

Summary

Former human rights lawyer Lu Sihui has filed a criminal complaint against the Chengdu Public Security Bureau, Procuratorate, and Courts for abuse of power and perversion of justice.He was illegally barred from leaving China and, forced into self-rescue, crossed the border irregularly. He was sentenced to 11 months’ imprisonment.He now petitions for retrial and acquittal, arguing that his case is a continuation of long-term political persecution and calls for the defense of rule of law and human rights.

(1) Criminal Complaint

Complainant: Lu Sihui, male, born January 9, 1973, ID No. 32058219730109XXXX, Tel. 1355882XXXX.

Respondents

All police officers of Chenghua Branch, Chengdu Public Security Bureau, including the Head of the Legal Division, supervising deputy chief, and chief officer—specifically Li Jun, Li Ge, Hong Xuejun, Zhang Chenlu, Liu Yang, Chen Changquan, etc.

Prosecutors Yu Dazhi, Wang Minmei, and Zhao Haoming of the Chenghua District Procuratorate, together with supervising deputy chief prosecutor and chief prosecutor.

Judges Huang Jie, Fan Ling, and Xie Siyuan of the Chenghua District Court, together with the vice president in charge of criminal cases and the president.

Judges Zhang Yan, Jiang Jian, and Li Shujing of the Chengdu Intermediate People’s Court, together with the chief of the Criminal Division, deputy chief president for criminal matters, and the president.

Prosecutors of the Chengdu Procuratorate who handled the second-instance case (names pending), including the supervising deputy chief prosecutor and chief prosecutor.

Demands

Pursue criminal liability of all case handlers for perverting the law for personal gain and abuse of power.

Hold supervising leaders accountable — demote or dismiss those responsible; if they ordered or coerced others to prosecute the complainant illegally, investigate their criminal liability.

Initiate a retrial, declare Lu Sihui innocent, and grant state compensation.

To prevent similar political persecution cases in Sichuan, report to higher supervisory commissions and central inspection teams to thoroughly investigate illegal acts and publish findings to the public.

Facts and Reasons

Lu Sihui was a licensed lawyer in Chengdu since 2005.Because he handled so-called “sensitive cases,” he was targeted by Sichuan and Chengdu Judicial Bureaus.In 2019 his exit was restricted; in 2021 his law license was revoked for “improper remarks endangering national security.”Since then, he was subjected to surveillance, harassment, and threats, leaving him unable to work and in financial distress.

In March 2023, told his travel ban would continue indefinitely, he crossed from Yunnan’s Hekou to Vietnam, was detained in Laos, and repatriated to China.In September 2023, Chenghua police charged him with “illegal border crossing.” After two years of proceedings, he was convicted and sentenced to 11 months and a ¥10,000 fine.

He now contends:

The travel ban was illegal and his border crossing was self-rescue, not a crime; officials knowingly prosecuted an innocent person.

He was denied evidence requests and witness testimony, amounting to abuse of power.

Leaders ignored the case despite international concern; their conduct damaged judicial fairness and China’s image.

To: Chengdu People’s ProcuratorateComplainant: Lu SihuiDate: October 9, 2025

(2) Criminal Petition

Petitioner: Lu Sihui, male, born January 9, 1973, ID No. 32058219730109XXXX, Tel. 1355882XXXX.

Because he disagrees with Judgment No. (2024) Chuan 0108 Criminal 817 and Ruling No. (2025) Chuan 01 Criminal 403, he submits this petition.

Requests

Retrial and revocation of both judgment and ruling.

Acquittal of the petitioner.

Facts and Reasons

1. Procedural violations

The Chenghua Procuratorate overstepped legal deadlines for arrest and prosecution, thus violating procedure.

It ordered supplementary investigation without new evidence, causing over-detention and abuse of power.

It contradicted its earlier finding of “insufficient evidence,” thereby knowingly prosecuting an innocent person.

2. Denial of due process

Both courts refused to summon political police witnesses or produce travel-ban documents, leaving key facts unexamined.

Lu was subjected to constant surveillance and tracking since 2021, including illegal camera installation and vehicle bugging.

His border crossing was a self-help act under threat and should be deemed legitimate.

3. Errors of fact

The claim of “collusion with overseas organizations” is false; consulting a pastor does not constitute conspiracy.

Evidence was misquoted and some fabricated or obtained illegally under duress in Laos.

4. Misapplication of law

Courts contradicted themselves and over-extended judicial interpretations to fit a predetermined verdict.

They ignored the root cause — the illegal travel ban — and reversed cause and effect.

5. Nature of the case

This is not a criminal case but a continuation of political persecution by Chengdu authorities.Every agency involved committed abuse of power and perversion of justice.If such violations persist, no citizen — not even officials — will have security or dignity.Persecution must end, and justice must prevail.Whether Lu is exonerated will be a test of whether China is governed by law.

To: Chengdu Intermediate People’s CourtPetitioner: Lu SihuiDate: October 9, 2025

人权律师卢思位控中国政府刑事控告书与申诉状

(Human rights lawyer Lu Sihui posing for a commemorative photo while petitioning outside the Chengdu People’s Court.)

(Human rights lawyer Lu Sihui posing for a commemorative photo while petitioning outside the Chengdu People’s Procuratorate.)

(Human rights lawyer Lu Sihui posing for a commemorative photo while petitioning outside the Litigation Service Center.)

穿越洛基山的险情:团结让我们无所畏惧

0
穿越洛基山的险情:团结让我们无所畏惧

——中共病毒专车的团结与信念之路

作者:陈维明
编辑:刘芳   责任编辑:钟然   校对:程筱筱   翻译:吕峰

车队穿越洛基山脉途中爆胎受困,队员齐心救援。旅程中屡遇故障与疾病,但众人互助坚守,为民主理想并肩前行,展现出民运队伍的团结与信念。

前方传来了紧急求援的信号!

我们的车队在穿越科罗拉多州的洛基山脉时,大房车在高速公路上再次爆胎。这关系到我们其中九名队友夜间住宿,而所有工具都在我们的“中共病毒专车”上。

我们立刻前往救援。大家齐心协力,不到一刻钟,备用轮胎已经装好。

一路行来,车队的汽车爆胎已不是第一次,机械故障也接连发生;甚至有队员突发疾病,被紧急送往医院开刀手术。

穿越洛基山的险情:团结让我们无所畏惧

然而,无论遭遇什么,我们始终并肩前行。

有人负责修车、换胎;有人留下照顾住院的队友;有人冒着烈日、风雨,坚持驾着“中共病毒专车”,在国会大厦周围巡游展示。

而当我们在国会厅内,与美国议员面对面交谈时,他们就在外面默默支持,毫无怨言。一路上——开车的继续驾驶,联系的忙于协调,写新闻稿的埋头撰文;最为辛苦的是跑前跑后的摄影记者和负责后勤的大厨,还有每天抱着灭火器、睡在“中共病毒专车”上的义工保安!

谁说民运是一盘散沙?

谁说民运只有勾心斗角?

在这条艰苦的路上,我们见证的,是团结与信念!

的确,旅途充满艰辛——简陋的住宿、匆忙的餐食、漫长的奔波,甚至偶尔的争吵与疲惫。但为了一个民主中国的明天,我们选择并肩作战,义无反顾。

无论我们走到哪里,只要有民运的地方就会有温暖的笑容,也会有热情的迎接!

这是一段充满考验的旅程,更是一段写在信念与汗水中的篇章。我们一群为民运奋斗的人士,经过这次历练,将会成为真正的民运战士!

Across the Rocky Mountains: United We Fear Nothing— The Journey of Unity and Conviction in the CCP Virus Van

Author: Chen Weiming
Editor: Liu Fang  Executive Editor: Zhong Ran  Proofreader: Cheng Xiaoxiao  Translation: Lyu Feng

As our convoy crossed the Rocky Mountains in Colorado, an urgent call for help came through — the large RV had blown a tire on the highway once again. Inside were nine of our teammates, their night’s shelter now in jeopardy, and all the necessary tools were stored in our “CCP Virus Van.”

We immediately set out for rescue. With everyone working together, it took less than fifteen minutes to replace the spare tire and get the RV back on the road.

Throughout the journey, tire blowouts have been far from rare. Mechanical breakdowns struck one after another; some teammates even fell seriously ill and had to be rushed to the hospital for emergency surgery.

Yet despite these hardships, the team has remained steadfast — supporting one another, holding fast to our shared democratic ideals, and proving through action that unity makes us fearless.

穿越洛基山的险情:团结让我们无所畏惧

However, no matter what we encountered, we always moved forward side by side.Some took charge of repairing vehicles and changing tires; others stayed behind to care for teammates in the hospital; still others braved the scorching sun and pouring rain, driving the “CCP Virus Van” around the Capitol to continue our public demonstrations.

And when we sat inside the Capitol, speaking face to face with U.S. lawmakers, they stood outside in silent support — without a single complaint.Along the way, drivers kept the convoy moving, coordinators stayed busy managing communications, and writers bent over their keyboards drafting news reports.The most exhausting work fell to the photographers running back and forth to capture every moment, the dedicated cook ensuring everyone was fed, and the volunteer security guard who slept in the “CCP Virus Van,” clutching a fire extinguisher every night!

Who says the democracy movement is scattered and disunited?Who says it’s only full of intrigue and infighting?On this arduous road, what we have witnessed is unity and conviction!

Indeed, the journey has been full of hardship — rough accommodations, hasty meals, long hours on the road, and at times, quarrels and fatigue. Yet for the dream of a democratic China, we have chosen to stand shoulder to shoulder, pressing forward without hesitation.

Wherever we go, as long as there are people devoted to the democracy movement, there are always warm smiles and heartfelt welcomes.This journey has been filled with trials, but it is also a chapter written in faith and sweat.Through this experience, our group of democracy advocates has been tempered and transformed — into true warriors of the democratic movement!

中国民营企业家的政治困境与中国民主政治的历史契机

0

——在中共“国退民进”时代的民主战略思考

作者:李保潭
编辑:邢文娟   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:刘芳

完全的市场经济与中产阶层的壮大是中国走向民主与法治的经济基础。正如亚里士多德所言“最好的政治共同体是由中产阶级的公民组成的……中产阶级人数众多并且尽可能比其他阶层更强大,那么这样的国家通常治理得更好” 。在当前高科技时代,要让一个武装到牙齿的中共下台或真正政改,只有利用其政策最有效地削弱其独裁与反动的程度,从而最大化地发展民主与法治的生存空间。所以,揭批习近平开倒车,并助力推动习近平下台,力争改革派上台,是当前中国民主政治活动最迫切、最现实、最重大的任务,中国民运应紧紧抓住时代脉搏,高度关注中国中产阶级的力量,关注中国民营企业家的命运,深度思考民营企业家与中产阶级的政治需求,从而找到中国民主政治发展的最佳契机与机会。

引言:汪林朋坠楼与沉默的群体

2025年7月27日,一条简短的新闻在企业界、媒体圈和社交网络中掀起涟漪:居然之家董事长汪林朋,在接受司法调查期间,从北京某高层建筑坠亡。官方通报如往常般“简洁”,原因模糊,细节缺失。但对民营企业界而言,这不是孤立的偶然,而是一个趋势的最新注脚。

习近平上台以后,至少有几十位知名民营企业老板——从房地产、互联网到制造业——被迫逃往海外、或被抓捕判刑、或在被调查被限制自由期间突然 “意外身亡”,如肖建华、许家印、吴小晖、郭文贵、贾跃亭、孙大午、王健、段伟红、包凡、林生斌等。仅仅今年4月份开始就有四位知名民营企业家跳楼(见下表)。这些事件背后,是一个更深层的现实:民营经济,正遭遇自改革开放以来最严酷的政治与制度压力。

表1. 最近三个月连续跳楼的知名民营企业家

这份如此近似的清单,足以说明一个趋势:在“国进民退”的体制氛围中,民营企业家的安全感和存在感,正被一步步剥夺。

而更危险和令人担忧的是,中国的中产阶级与民营企业家——这一社会中间力量,在政治上没有代言人、没有保护伞,既无法在制度内自保,也没有在制度外发声的渠道。他们的沉默,正在被政权解读为可以无限收紧的绿灯。

因此,当我们讨论中国民主政治的现实路径时,不应仅仅停留在抽象的制度理想,而应正视这样一个问题:如何利用有限的空间,保护并壮大中产阶级与市场经济的力量,使之成为推动中国走向民主与法治的基础力量。

一、中产阶级与民营企业:现代民主的经济支柱

现代政治社会学的多国经验表明:经济多元化推动形成相对独立的社会阶层,由此产生法治诉求与权利意识,再由法治化的中产阶级形成民主制度的重要推动者。在现代化的进程中,中产阶级通常被视为社会稳定与民主化的双重保障。经济学家巴林顿·摩尔的名言——“没有资产阶级,就没有民主”——并非绝对真理,但放在中国的语境下却格外贴切。

民营企业家,不仅是财富创造者,也是中产阶级的重要来源。他们雇佣工人,推动创新,刺激消费,缴纳税收,并在社会中形成一个相对独立于国家机器的经济力量。这种经济力量,一旦获得法治保障与政治权利,就可能成为制衡权力、推动改革的重要支柱。回顾中国改革开放以来,民营经济的成长历程可谓是曲折中崛起:

•1980年代:个体户、乡镇企业萌芽,经济上虽仍处于边缘地位,但其已经注定将焕发出蓬勃生机;

•1990年代—2000年代初:民营经济快速扩张,市场机制初步确立,中产阶级规模显著扩大;

•胡温时期:尽管政治改革停滞,但经济自由度相对较高,民营企业家迎来“黄金十年”;

•习近平时期:从“防风险”到“共同富裕”的旗号,实质是国有资本全面渗透民营领域,“国进民退”成为新常态。

在中国语境下,民营企业家及其雇员、上下游供应商和依赖其收入的家庭,构成了中产阶级的主体之一。按2023年中国统计局与民间机构综合估算:

•民营企业贡献60%以上GDP;

•创造80%以上的城镇就业;

•提供70%以上的技术创新成果;

•占全部企业数量90%以上。

这些数据不仅是经济数字,也是社会结构的映射。民营经济的衰退,意味着中产阶级的萎缩;而中产阶级的萎缩,将直接削弱中国社会走向民主与法治的内在动力。

二、市场经济、法治与民主化的内在逻辑

经济与政治之间并非一条单向因果链,但现代史证明:一个相对自由的市场经济,能够孕育公民社会,而公民社会则是民主制度的温床。市场经济的健康运行离不开对私有财产的保障、契约精神的维护以及司法的独立。台湾在1980年代末期的民主化,离不开其经济高度市场化与中产阶级壮大的背景;韩国、智利等国的经验也表明,经济结构的多元化与中产阶级的自信,是民主化浪潮的重要推手。市场经济不是民主的充分条件,但它是民主化的重要前提之一。原因在于:

1.产权保障需求:市场经济离不开明确、稳定的产权制度,而产权保障必须依赖独立司法和透明立法。

2.契约精神:商业活动培养了基于规则的合作与竞争文化,这与民主的政治文化相契合。

3.多元利益格局:市场经济会打破单一的权力垄断,使社会形成多中心、多利益群体结构。

亚洲国家民主制度的发展比较也可以佐证这一点:

•台湾:1980年代中期经济高度市场化,中产阶级壮大,最终推动政治开放;

•韩国:民营工业巨头与工会、学生运动共同构成民主化的社会基础,并推动了韩国民主政治的发展;

•智利:经济自由化之后,中产阶级在民选制度下扮演稳定器角色,经济发展促进了智利中产阶级的发展,反之亦然。

在中国,改革开放40年形成的“半市场经济”虽不完整,却已经部分打破了计划经济对社会的全面控制。民营企业和中产阶级的出现,为未来的政治多元化埋下了种子。这一结构的存在,本是通往政治现代化的潜在阶梯。

遗憾的是,这一萌芽在习近平时代遭遇了全面扼杀。市场经济被国企垄断、被行政命令凌驾,法治被党纪替代,产权保护沦为纸面承诺。这不仅摧毁了经济活力,也正在切断通往政治现代化的可能路径。

三、习近平时代的“国进民退”与结构性倒退

“国进民退”并非始于习近平,但在他的任内,被推到了极致。“国进民退”不仅是经济策略,更是习近平的政治需求,并带上了强烈的政治控制色彩。

动机:

1.权力安全优先:中共担心民营经济过大削弱党的控制力;

2.财政依赖:国企可以成为政治工具和财政输血管道;

3.意识形态回潮:强调“党领导一切”,上管天,下管地,中间管空气,东西南北中,都归党管!将经济资源重新收归国有。

表现:

•金融领域:整肃蚂蚁金服、限制互联网巨头融资。中小企业或民营企业,到银行贷款难,银行大量向国企投放低利息贷款;

•实体经济:房地产行业断供式调控,教培行业“一刀切”禁令,互联网平台的严厉封控等等,通过国资委、地方国企、央企集团收购或控股优质民企,实现政治性资源回收;

•制度层面:强化国企垄断地位,限制民企准入。实行司法压制,以反腐、金融安全等名义,绕过正常司法程序,直接介入企业运营与所有权。

后果:

•投资信心崩塌,资本外流加速;

•创新能力下降,高科技产业受制于外部制裁;

•大规模裁员与失业,社会焦虑上升。

这些现象不仅是经济衰退的预兆,更是民主化土壤被人为掏空的警讯。这种倒退不仅是经济上的自残,更是政治上的战略自杀——它削弱了中国社会中最有可能推动制度进步的力量。

四、民营企业家的政治困境与心理危机

中国民营企业家的政治困境,主要包括缺乏明确的政治身份认定、政治保护伞不足、面对高压监管和政策不确定性、难以通过政治途径维护自身利益等等。主要表现在政治上的孤立无援:

•无代表:在人大、政协等政治机构中,他们只是装饰品。

•无保护:产权得不到真正保障,随时可能被以“反腐”“安全”之名剥夺资产甚至自由。

•高压司法:纪检与司法体系失去制衡,法律程序形同虚设。

这导致企业家群体普遍心理高度紧张,部分人被迫转移资产、移民甚至放弃事业。跳楼、自杀、被捕——这些不是个案,而是压抑到极点的群体现象。在这样的环境下,民营企业家承受着巨大的压力,他们的沉默,不是因为认同现状,而是因为缺乏安全发声的渠道。汪林朋的坠楼,是这种无声恐惧的一个冰冷符号。

五、民主运动的战略契机:对接中产阶级

在当前高科技信息时代,要让一个武装到牙齿的中共下台,不能依赖空洞的革命口号,而要利用其政策的软肋,削弱其独裁根基,扩大民主力量的生存空间。面对全方位武装的专制政权,单纯的街头政治或网络口号,无法直接改变政权结构。真正的突破口,在于充分利用中共的政策,扩大民主力量的经济与社会基础。

中产阶级与民营企业家,正是这个软肋的核心——他们的经济利益与政治安全高度依赖法治与制度稳定。一旦他们意识到自身命运与民主法治息息相关,就可能成为民主运动的天然盟友。为什么中产阶级是关键?

•他们有稳定收入与资产,需要法治保护

•他们具备一定教育水平,更能理解制度的重要性

•他们经济独立,不完全依赖政府救济

中国民主党应如何介入?

1.成为代言人和舆论代表:在国际舆论场公开且持续关注、揭露中产阶级及民营企业家的困境,塑造“民主=经济安全”的认知;

2.建立信息网络:通过海外商业与学术网络,搭建信息与资源桥梁,形成海外与国内企业家的安全沟通渠道。特别需要为中国中产阶级造势和政治宣传;

3.提供援助:国内外建立理论阵营为中国中产阶级鼓与呼,在中国民营企业家遭遇打压时,提供法律、媒体、经济上的援手。

4.政策倡议:制定保护产权、鼓励创新、减少行政干预、限制国企垄断的政策蓝图。

5.尝试扩大建立中国民主党外围组织,比如中国民营企业家互助会、中国知识分子互助会、中国中产阶级神性启迪会(引导企业家信神信灵魂信因果等等)、中国企业家行善互助会等类似互助组织,多渠道拓展其联合与互助,扩大其社会生存空间。

这样做,不仅是对一个群体的保护,更是在为未来的民主经济基础积蓄力量。其战略意义在于:保护民营企业家,就是保护民主的经济命脉。

六、结语:在废墟完全成型之前,抓住时代的脉搏

汪林朋的死亡,不应只是新闻档案中的一个数字,而应成为我们重新思考中国政治与经济关系的契机;汪林朋的坠楼,不仅是个人悲剧,更是历史的一声警钟。

中国四十年改革开放的经济成果,正在被“国进民退”的倒车碾压殆尽。如果民营经济的基石被彻底摧毁,中国社会将失去最有可能推动民主化的阶层基础。

中国民主党的使命,不仅是反对独裁,还要主动保护和扩大这一阶层的生存空间,保护并壮大那些能够支撑未来民主制度的经济与社会力量,因为抓住他们,就是抓住了中国走向民主与法治的经济基础;抓住他们,就是抓住了中国未来的制度希望。忽视他们,就是放弃了最现实的变革路径

历史从不等待犹豫者。中共的倒车正在摧毁四十年来积累的经济与社会成果,现在正是决定性的时间窗口——在废墟完全成型之前,我们应把握住时代的脉搏,让中产阶级的利益与民主运动的方向结合,让他们的呼吸与民主的脉搏同频,让中产阶级的声音与民主运动的心跳同步。

The Political Predicament of China’s Private Entrepreneurs and the Historical Opportunity for Democratic Transformation

— Strategic Reflections on Democracy in the CCP’s Era of “State Advances, Private Retreats”

Author: Li Baotan
Editor: Xing Wenjuan Executive Editor: Luo Zhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

Abstract: This article offers an in-depth analysis of the political-economic context of Xi Jinping’s era of “state advances, private retreats,” arguing that private entrepreneurs—an essential pillar of the middle class—now face systemic repression and a deep psychological dilemma. It calls on the pro-democracy movement to actively connect with the middle class and mobilize it as a decisive force for China’s democratization.

A fully fledged market economy and the growth of the middle class form the economic foundation for China’s transition to democracy and the rule of law. As Aristotle observed, “The best political community is formed by citizens of the middle class… If the middle class is numerous and stronger than the other classes, the state is usually well governed.” In today’s high-tech era, to force a CCP armed to the teeth to step down or undertake genuine reform, one must strategically use its own policies to weaken its authoritarian reactionism and maximize the living space for democracy and the rule of law. Therefore, exposing Xi Jinping’s backward turn, helping to push Xi out, and striving for reformers to take office is the most urgent, realistic, and consequential task for China’s democratic movement today. The movement should seize the pulse of the times, focus on the power of China’s middle class and the fate of private entrepreneurs, and think deeply about their political needs so as to find the best opening and opportunity for China’s democratic development.

Introduction: Wang Linpeng’s Fall and a Silent Class

On July 27, 2025, a terse news item rippled through business circles, the media, and social networks: Wang Linpeng, chairman of Easyhome, fell to his death from a Beijing high-rise while under judicial investigation. The official notice was “concise” as usual—vague cause, missing details. For the private sector, this was not a random accident but the latest footnote to a larger trend.

Since Xi Jinping took power, at least dozens of well-known private entrepreneurs—from real estate and the internet to manufacturing—have been forced overseas, arrested and sentenced, or have “died unexpectedly” while under investigation or restrictions on personal liberty: Xiao Jianhua, Xu Jiayin, Wu Xiaohui, Guo Wengui, Jia Yueting, Sun Dawu, Wang Jian, Duan Weihong, Bao Fan, Lin Shengbin, among others. Since April alone this year, four prominent entrepreneurs have leapt to their deaths (see table). Behind these cases lies a deeper reality: the private economy is under the harshest political and institutional pressure it has faced since the start of reform and opening.

Table1. Prominent Private Entrepreneurs Who Died by Suicide in the Past Three Months

Such a strikingly similar list reveals a pattern: in the institutional atmosphere of “state advances, private retreats,” private entrepreneurs’ sense of security and presence is being stripped away step by step.

Even more dangerous is this: China’s middle class and private entrepreneurs—the society’s central stratum—lack political representation and protection. They cannot safeguard themselves within the system, nor do they have channels to speak outside it. Their silence is being read by the regime as a green light for endless tightening.

Therefore, when discussing realistic pathways to democracy, we must move beyond abstract institutional ideals and face a concrete question: How can limited space be used to protect and expand the strength of the middle class and the market economy so they become the foundational force for democracy and the rule of law?

I. Middle Class and Private Enterprise: Economic Pillars of Modern Democracy

Comparative experiences in political sociology show that economic diversification fosters relatively independent social strata; this in turn generates demands for the rule of law and rights, from which a law-abiding middle class emerges as a key driver of democratic institutions. In modernization processes, the middle class is often both the guarantor of stability and a catalyst for democratization. Barrington Moore’s dictum—“No bourgeoisie, no democracy”—is not an absolute truth, but it fits China’s context with particular force.

Private entrepreneurs are not only wealth creators but also a major source of middle-class formation. They employ workers, drive innovation, stimulate consumption, pay taxes, and constitute economic power relatively independent of the state apparatus. Once this economic power gains legal protection and political rights, it can check arbitrary authority and support reform.

The private economy’s rise since reform and opening has been a story of arduous ascent:

1980s: individual businesses and township-and-village enterprises sprouted—marginal yet brimming with vitality;

1990s–early 2000s: rapid expansion of the private sector, initial entrenchment of market mechanisms, marked growth of the middle class;

Hu–Wen period: despite stalled political reform, economic freedom was relatively high, yielding a “golden decade” for entrepreneurs;

Xi era: under banners such as “risk prevention” and “common prosperity,” state capital permeated private domains; “state advances, private retreats” became the new normal.

In China’s context, private entrepreneurs—together with their employees, upstream and downstream partners, and dependent households—constitute a core of the middle class. According to combined estimates by the National Bureau of Statistics and independent institutions for 2023:

Private enterprises contribute over 60% of GDP;

Create over 80% of urban employment;

Provide over 70% of technological innovation;

Account for over 90% of all registered firms.

These figures map the social structure, not just the economy. A retreat of the private economy means a shrinking middle class; a shrinking middle class weakens the endogenous momentum for democracy and the rule of law.

II. The Internal Logic Linking Market Economy, Rule of Law, and Democratization

The economy and politics are not connected by a single cause-and-effect line, but modern history shows that a relatively free market economy nurtures civil society, and civil society is the seedbed of democracy. A healthy market requires protection of private property, respect for contracts, and an independent judiciary. Taiwan’s democratization in the late 1980s owed much to high marketization and a growing middle class; South Korea and Chile likewise demonstrate how diversified economic structures and a confident middle class propel democratic waves. Marketization is not sufficient for democracy, but it is an important precondition, because:

Property-rights security: markets require clear, stable property rights backed by independent courts and transparent legislation.

Contractual ethos: commerce fosters rule-based cooperation and fair competition—cultures that align with democratic politics.

Plural interests: market economies break up monopolies of power and create multi-centered, multi-interest social structures.

In China, forty years of reform produced an incomplete “half-market economy,” yet it partially broke the total control of the planned economy. Private firms and the middle class planted seeds for future political pluralism. This structure could have been a stairway to political modernization.

Regrettably, in the Xi era the sprout has been crushed. State monopolies reassert dominance; administrative orders override markets; party discipline displaces the law; and property protection remains paper-thin. This not only stifles economic vitality but also severs the path toward political modernization.

III. “State Advances, Private Retreats” and Structural Regression under Xi Jinping

“State advances, private retreats” did not originate with Xi, but it has been pushed to an extreme under his rule. It is more than an economic tactic; it is a political imperative, saturated with control.

Motivations

Primacy of regime security: fear that a large private sector dilutes Party control;

Fiscal dependence: SOEs serve as political instruments and fiscal conduits;

Ideological resurgence: “Party leadership over everything”—from heaven above to earth below, from east to west and north to south, everything belongs to the Party—re-nationalizing economic resources.

Manifestations

Finance: rectification of Ant Group; curbs on tech-giant financing; SMEs face lending drought while SOEs get cheap credit;

Real economy: abrupt real-estate tightening, the one-size-fits-all ban on private tutoring, and heavy controls on internet platforms; state capital acquires or takes stakes in quality private firms via SASAC, central and local SOE groups;

Institutional level: reinforced SOE monopolies and restricted private entry; judicial pressure that bypasses due process under banners like anti-corruption and financial security, directly intervening in operations and ownership.

Consequences

Investor confidence collapses; capital flight accelerates;

Innovation declines; high-tech industries buckle under external sanctions;

Large-scale layoffs and rising unemployment fuel social anxiety.

These are not just harbingers of recession; they are warnings that the soil for democratization is being hollowed out. The regression is economic self-harm and political self-sabotage—weakening the very forces most likely to drive institutional progress.

IV. Private Entrepreneurs’ Political Predicament and Psychological Crisis

Private entrepreneurs lack a clear political status, institutional protection, and workable avenues to defend interests under high-pressure regulation and policy uncertainty. Politically, they are isolated:

No representation: in the NPC and CPPCC, they are mere window dressing;

No protection: property rights are insecure; assets and liberty can be taken under the pretexts of “anti-corruption” or “security”;

High-pressure law enforcement: disciplinary bodies override courts; due process is hollow.

The result is chronic fear across the entrepreneurial class. Some transfer assets abroad, emigrate, or abandon their ventures. Suicides, arrests, and disappearances are not outliers but manifestations of collective despair. Their silence does not mean consent; it reflects a lack of safe channels to speak. Wang Linpeng’s fall is a cold emblem of this silent terror.

V. A Strategic Opening for the Democracy Movement: Engaging the Middle Class

In today’s high-tech information age, a militarized dictatorship will not be toppled by empty slogans. The path is to exploit the regime’s soft underbelly—policies that depend on the very economic forces it suppresses—thus weakening authoritarian roots and expanding democratic breathing room. Street politics or online chants alone cannot change power structures; the real breakthrough is to enlarge democracy’s economic and social base by leveraging the CCP’s own policy contradictions.

The middle class and private entrepreneurs are central to this soft spot: their economic interests and personal security hinge on the rule of law and institutional stability. Once they recognize that their fate is bound up with democratic legality, they can become natural allies of the movement. Why are they pivotal?

They have stable income and assets requiring legal protection;

Their education helps them grasp the importance of institutions;

They are economically independent and not wholly reliant on state relief.

What should the Chinese Democratic Party (CDP) do?

Be a spokesperson: consistently spotlight the plight of the middle class and private entrepreneurs in international discourse, shaping the perception that “democracy = economic security.”

Build information networks: create safe bridges, via overseas business and academic channels, between domestic and overseas entrepreneurs; proactively campaign to raise the political profile of China’s middle class.

Provide assistance: assemble legal, media, and economic support when entrepreneurs are persecuted; build intellectual and advocacy coalitions at home and abroad.

Policy advocacy: propose blueprints to protect property rights, encourage innovation, reduce administrative interference, and limit SOE monopolies.

Expand affiliated civic bodies of the CDP: e.g., a Private Entrepreneurs’ Mutual Aid Association, Intellectuals’ Solidarity Association, Middle-Class Spiritual Enlightenment Society (encouraging belief in conscience, soul, and moral causality), Entrepreneurs for Philanthropy Alliance, and similar mutual-aid organizations—broadening channels for association, assistance, and social space.

This is not only about protecting a group; it is banking the economic capital of a future democracy. To protect private entrepreneurs is to protect democracy’s economic lifeline.

VI. Conclusion: Seize the Pulse Before the Ruins Set

Wang Linpeng’s death must not become just another statistic; it should prompt a re-examination of China’s political-economic nexus. His fall is not only a personal tragedy; it is a historical alarm bell.

Forty years of reform-era gains are being crushed under the rollback of “state advances, private retreats.” If the foundation of the private economy collapses, China will lose its most promising social base for democratization.

The CDP’s mission is not only to oppose dictatorship but to proactively protect and expand the living space of the very strata capable of sustaining a future democratic order. To grasp them is to grasp the economic basis of China’s democratic and legal future—and the hope of its institutional renewal. To ignore them is to abandon the most realistic path to change.

History does not wait for the hesitant. As the CCP’s reversal destroys the economic and social gains of four decades, this is the decisive window. Before the ruins are fully set, we must seize the pulse of the age: align the interests of the middle class with the direction of the democracy movement, let their breathing keep time with democracy’s heartbeat, and let their voices resonate with its rhythm.

时间两端的勇气

0

致敬万润南与彭载舟

 作者:吕峰
编辑:邢文娟   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱 翻译:彭小梅

 

2025年10月13日清晨,旅居巴黎的民运领袖万润南先生病逝,享年七十九岁。巧合的是,这一天正值北京“四通桥事件”三周年。时间与命运在同一天交汇,仿佛在告诉我们:两代人的信念与勇气,在时空中遥相传递,点燃更多人心中的自由之火。万润南先生,1946年生于江苏宜兴,清华大学毕业后任中国科学院工程师。1984年,他创办“四通公司”,推出风靡全国的“四通打字机”,成为上世纪八十年代中国改革开放早期科技理想主义的象征。1989年“六四天安门事件”后,他被迫流亡法国,先后担任“民主中国阵线”秘书长与主席,继续为中国的自由与民主奔走呼号。

“四通公司”早年曾捐建北京“四通桥”,这座桥原本象征着现代化与开放的精神。然而三十多年后,它因另一位勇士而被重新铭记——2022年10月13日,北京市民彭载舟登上四通桥,举起横幅,上书:“不要核酸要吃饭、不要文革要改革、不要封控要自由、不要领袖要选票、不要谎言要尊严、不做奴才做公民。”

 

那一年,中国正深陷严酷的疫情封控。千万人被迫停业、停工、停学,方舱与铁栏之内的人们饱受饥饿、孤立与恐惧,而当局却以“防疫”为名,实施毫无人性的社会管控。在这样的黑暗之中,彭载舟以一人之力,点燃被压抑已久的怒火与希望,照亮了全国,也震惊了世界。直接引发了自1989年天安门事件以来中国最大规模的公民抗议——“白纸运动”。

随后,彭载舟被“消失”,四通桥路牌被拆除,地图上也抹去了所有痕迹。当局还派出警力昼夜把守,甚至禁止人们拍照留念。然而他们试图掩盖的名字,却在人民心中愈加鲜明。

万润南先生曾说:“中共害怕‘四通’两个字,因为那象征着开放与自由。他们试图抹去历史,恰恰说明他们的内心仍在恐惧”。他提醒世人:“别忘记四通桥,也别忘记四通桥上的勇士——彭载舟”。

从“四通公司”到“四通桥”,从1989到2022,从知识分子的理想到公民的孤勇,他们跨越时间的鸿沟在同一日交汇。

桥,是连接,是支撑。火,是照亮,是觉醒。2025年10月13日,一个人逝去,另一个人失踪,但他们共同留下了一件永恒的事——让身处黑暗中的人,可以看见那道光。

Courage Across Time-

In Tribute to Wan Runnan and Peng Zaizhou

Author: Lü Feng  
Editor: Xing Wenjuan Executive Editor: Luo Zhifei 
Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator:Peng Xiaomei

Abstract:This article commemorates the passing of exiled pro-democracy activist Wan Runnan, retracing his transformation into a movement leader. It also echoes the third anniversary of the “Sitong Bridge Incident,” emphasizing how conviction and courage transcend time to illuminate darkness.

On the morning of October 13, 2025, Chinese pro-democracy leader Wan Runnan, who had lived in exile in Paris, passed away at the age of seventy-nine. Coincidentally, this very day marked the third anniversary of Beijing’s Sitong Bridge Incident. Time and destiny met on the same date, as if to remind us that the faith and courage of two generations reach out across time and space, igniting the flame of freedom in countless hearts. Mr. Wan Runnan was born in 1946 in Yixing, Jiangsu Province. After graduating from Tsinghua University, he worked as an engineer at the Chinese Academy of Sciences. In 1984, he founded Sitong Corporation, which launched the wildly popular Sitong typewriter, a symbol of the technological idealism of China’s early reform and opening era. After the Tiananmen Massacre of 1989, he was forced into exile in France, where he later served as Secretary-General and then Chairman of the Federation for a Democratic China, continuing to advocate tirelessly for freedom and democracy in China.

Sitong Corporation once donated funds to build Sitong Bridge in Beijing—a bridge that originally symbolized modernity and openness. Yet more than thirty years later, it was remembered anew because of another brave soul. On October 13, 2022, Peng Zaizhou, an ordinary citizen of Beijing, climbed onto Sitong Bridge and raised a banner that read:

“We want food, not COVID tests.We want reform, not a new Cultural Revolution.We want freedom, not lockdowns.We want votes, not rulers.We want dignity, not lies.We are citizens, not slaves.”

That year, China was in the grip of a harsh pandemic lockdown. Tens of millions were forced out of work, out of school, and into isolation. Inside quarantine camps and behind iron fences, people suffered hunger, fear, and despair, while the authorities imposed inhumane social control under the pretext of “epidemic prevention.”In that darkness, Peng Zaizhou—alone—sparked long-suppressed anger and hope, lighting up the entire nation and shocking the world. His act directly inspired China’s largest civic protest since 1989—the White Paper Movement. Soon after, Peng Zaizhou was “disappeared. The Sitong Bridge road sign was removed, and every trace of it erased from maps. Police guarded the site day and night, even forbidding people to take photos. Yet the name they tried to erase grew only brighter in people’s hearts. Mr. Wan once said: “The Chinese Communist Party fears the words ‘Sitong,’ because they represent openness and freedom. Their attempt to erase history only proves that fear still rules their hearts.” He urged the world: “Do not forget Sitong Bridge, and do not forget the brave man who stood upon it—Peng Zaizhou.”

From Sitong Corporation to Sitong Bridge, from 1989 to 2022, from the idealism of intellectuals to the solitary courage of citizens—they met across the chasm of time, on the same day.

A bridge connects and supports.A flame illuminates and awakens.

October 13, 2025—one man passed away, another vanished.Yet together, they left behind something eternal:the light that allows those in darkness to see.

我在法院的日子:调解室里的假公正

0
我在法院的日子:调解室里的假公正

作者:毛一炜
编辑:周志刚   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱

(摘要)本文是作者在中国法院工作的亲身经历。揭露了中国司法体系的黑暗。

在中国的地方法院,司法公正往往只是表面功夫。官员贪腐、权力干预、熟人关系——这些,比法律条文更能决定案件走向。

2022年7月,我通过考试进了法院,当了一名书记员,在诉前调解室工作。我们这个城市人口五十多万,从东到西打车也就半小时。地方不大,大家互相认识,所以法院里的人都清楚:结案率比公正更重要,关系网也比证据管用。刚进去不久,我就听说院长因为贪污受贿被抓了。这件事让我第一次真切地意识到,这里的“公正”,只是数字和权力的游戏。

我在法院的日子:调解室里的假公正

调解室很小,只有一台电脑、一台打印机,前面摆着几张长桌和几条凳子。空间有限,紧张气氛常常弥漫在空气里。

调解室里有三位领导,都是退休返聘回来的老法官,年纪六十、七十出头,在法院工作三十多年,见过各种案件和纠纷。现在,他们的主要工作就是“打圆场”,让矛盾在表面上平息。

这里处理的案件大多是合同纠纷(如借贷、买卖、小额合同)、侵权纠纷(如交通事故、工伤)以及离婚案件。很多当事人彼此认识,双方和证人往往是熟人或邻里。在这样的环境下,诉前调解不仅是处理纠纷,更像是一场复杂的人情博弈。

我经常看到当事人吵得面红耳赤,拍桌子、互相指责成了常态。三位老法官却面不改色,笑着劝:“大家都不容易,各退一步吧”。

表面看起来温和,但他们打圆场的目的并不是为了公平,而是为了结案率。只要双方签了字,系统里就多一个“调解成功”的记录,案件就不会进入法院审理。谁吃亏、谁占便宜,都不再重要。

我记得一次民间借贷案,男方证据明显有问题。女方坚持要上庭,但法官劝她:“算了吧,调解一下,反正都是熟人,别闹大。”女方最终哭着签了字。那一刻,我彻底明白,这里的“司法公正”,往往只是数字背后的假象。

在这样的体系里,没人敢认真讲是非。法官怕结案率低被问责,当事人怕事情闹大。大家都在努力维持表面平静,而真正的不公被彻底掩盖。

后来我主动辞职了,无法忍受这种压抑的工作氛围。我认为法院原本应该维护正义,可在中共的司法体系里,权力和关系说了才算。

My Days in the Court: False Justice in the Mediation Room

Author: Mao Yiwei
Editor: Zhou Zhigang Executive Editor: Luo Zhifei 
Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator:Peng Xiaomei

Abstract:

This article is based on the author’s personal experience working in a Chinese court. It exposes the darkness of China’s judicial system.

In local courts across China, judicial fairness often exists only on the surface. Corruption, political interference, and personal connections—these factors, more than the law itself, decide the outcome of cases.

In July 2022, I passed an exam and entered the court system as a clerk, working in the pre-trial mediation office. Our city has a population of just over half a million; it takes only about half an hour to drive from east to west. It’s a small place where everyone knows everyone. Inside the court, everyone also knows this unspoken truth: the case-closing rate matters more than justice, and interpersonal relationship connections better than evidence. Not long after I started, I heard that the court president had been arrested for corruption and bribery. That was the first time I truly realized that “justice” here was nothing but a game of numbers and power.

The mediation room was small—just one computer, one printer, a few long tables and benches. The cramped space often filled with tension.

There were three supervisors in the room, all retired judges rehired after decades on the bench. They were in their sixties and seventies and had handled every kind of case imaginable. Their main job now was to “smooth things over”—to calm disputes on the surface.

Most of the cases handled here involved contract disputes (such as loans, sales, or small-value contracts), tort cases (like traffic accidents or workplace injuries), and divorces. Many of the litigants knew each other; the parties and witnesses were often friends or neighbors. In such an environment, pre-trial mediation was not just about resolving disputes—it became a delicate game of social relationships.I often saw parties shouting at each other, faces red with anger, slamming tables and trading accusations. The three old judges would remain calm and smile, saying, “Let’s not make this hard on anyone—why don’t both sides take a step back?”On the surface, it seemed kind, but their goal was not fairness—it was efficiency. As long as both sides signed the papers, the system would record another “successful mediation,” and the case would never go to trial. Who gained or lost no longer mattered.

I remember one civil loan case where the man’s evidence was clearly flawed. The woman insisted on going to court, but the judge persuaded her, saying, “Come on, just settle it—everyone here knows each other; don’t make it bigger than it is.” In the end, she signed the agreement in tears. That moment made me fully understand that “judicial fairness” here was nothing more than an illusion behind statistics.

Within such a system, no one dares to speak the truth. Judges fear being punished for low case-closure rates; litigants fear making trouble. Everyone works hard to maintain superficial peace, while real injustice is buried completely.

Eventually, I resigned voluntarily. I could no longer bear the suffocating atmosphere. I believe a court should stand for justice, but under the Chinese Communist Party’s judicial system, only power and interpersonal relationship connections decide what is right.

国父纪念馆双十庆典 中领馆抗议中共伪政权

0
国父纪念馆双十庆典   中领馆抗议中共伪政权

作者:袁崛 中国民主党旧金山培训站站长
责任编辑:钟然   校对:程筱筱   翻译:吕峰

正值中华民国双十国庆之际,五洲洪门致公总堂于旧金山国父纪念馆隆重举行【中华民国114年双十国庆庆祝大会】。中华民国台湾驻旧金山办事处及洪门各分堂代表均到场出席。在华裔历史悠久的旧金山街头,随处可见高高飘扬的青天白日满地红旗,展现出旧金山华人同胞始终拥护亚洲第一民主共和国——中华民国的真挚情怀。

国父纪念馆双十庆典   中领馆抗议中共伪政权

参加双十庆典的还有来自洛杉矶和旧金山的民运人士。他们大多是为了逃离中共专制政权,追求自由民主来美国寻求新的生活的中国民主党人。中国民主党旧金山培训站站长袁崛说,热烈祝贺中华民国114年国庆,祝贺福台湾同胞和所有热爱自由的华人。台湾的今天的民主来之不易,是辛亥革命及历代民主运动先辈用勇气、智慧和牺牲争取来的,我们要向他们致以最崇高的敬意!他们的事迹鼓舞新时代的中国民运人士,坚守抗争的信心与信念。

民运人士下午又前往中共驻旧金山领事馆前,抗议中共非法窃取中华民国在大陆的政权。自由、民主、富裕的中华民国台湾是理想中的国家未来,中华民国才是我们的国!旧金山的党员蔡晓丽说,台湾的繁荣、文明和进步,向全世界证明华人不但可以实行民主政治,而且还可以实行得很好!这也彻底揭穿了中共喉舌的谎言——“中国人素质低,不适合搞民主政治;没有中共这样的政党,中国就会天下大乱”。

党员关永杰说近年来各种迹象表明中共在蠢蠢欲动、积极备战,妄图武统台湾。在此,我呼吁全世界热爱自由正义的人们和所有民主文明国家团结起来,认清中共邪恶本质,推翻中共独裁政权,守护普世价值观,保护台湾。

Commemoration at the Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall on Double Ten Day

Protest Against the CCP’s Illegitimate Regime in Front of the Chinese Consulate

Author: Yuan Jue , Director of the San Francisco Training Station of the China Democratic Party
Editor: Zhong Ran  Proofreader: Cheng Xiaoxiao  Translator: Lyu Feng

Summary:The World Hongmen Zhigong Headquarters in San Francisco held a grand celebration marking the 114th Double Ten National Day of the Republic of China (ROC). Pro-democracy activists and representatives from the overseas Chinese community gathered to celebrate the occasion, while also staging a protest in front of the Chinese Consulate against the Chinese Communist Party’s usurpation of power—calling for the continuation of democratic ideals and support for a free China.

Coinciding with the ROC’s National Day, the World Hongmen Zhigong Headquarters hosted the “114th Double Ten National Day Celebration of the Republic of China” at the Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall in San Francisco. Representatives from the Taipei Economic and Cultural Office (TECO) in San Francisco and various Hongmen branches attended the ceremony. Across San Francisco’s historic Chinatown streets, the Blue Sky, White Sun, and a Wholly Red Earth flag of the Republic of China waved proudly—symbolizing the deep affection of overseas Chinese who have always upheld Asia’s first democratic republic, the Republic of China.

国父纪念馆双十庆典   中领馆抗议中共伪政权

Also attending the Double Ten celebration were democracy activists from Los Angeles and San Francisco. Most of them are members of the China Democratic Party, who came to the United States to seek a new life in freedom and democracy after escaping the Chinese Communist Party’s authoritarian rule.

Yuan Jue, director of the China Democratic Party’s San Francisco Training Station, stated:

“Warm congratulations on the 114th National Day of the Republic of China! Congratulations to our compatriots in Taiwan and to all Chinese who cherish freedom. Taiwan’s democracy today was not easily achieved—it was won through the courage, wisdom, and sacrifice of the pioneers of the 1911 Xinhai Revolution and generations of democratic movements. We pay our highest respect to them! Their deeds inspire a new generation of Chinese democracy activists to remain steadfast in their struggle with faith and conviction.”

In the afternoon, the democracy activists went to the Consulate-General of the People’s Republic of China in San Francisco to protest the Chinese Communist Party’s illegal seizure of the Republic of China’s government on the mainland.

They declared that a free, democratic, and prosperous Taiwan represents the ideal future for the Chinese nation—

“The Republic of China is our true country!”

Cai Xiaoli, a party member in San Francisco, stated:

“Taiwan’s prosperity, civilization, and progress have proven to the entire world that the Chinese people are not only capable of practicing democracy, but can do it remarkably well! This completely exposes the CCP’s propaganda lie that ‘the Chinese lack the quality for democracy, and without the Communist Party, China would fall into chaos.’”

Party member Guan Yongjie stated that in recent years, various signs have shown that the Chinese Communist Party is restlessly preparing for war, attempting to forcibly annex Taiwan.

“At this moment, I call upon all people who cherish freedom and justice, and upon all democratic and civilized nations, to unite—to recognize the CCP’s evil nature, to overthrow its dictatorial regime, to defend universal values, and to protect Taiwan.”

疫情三年:我在中国痛苦的记忆

0
疫情三年:我在中国痛苦的记忆

从李文亮到白纸革命,一个普通公民的见证与控诉

作者:胡德旺
编辑:冯仍   责任编辑:刘芳 校对:程筱筱   翻译:吕峰

作者以亲身经历记录中国三年疫情中的荒唐与压迫,从李文亮事件到白纸革命,揭示中共体制下的极端防控与人道灾难,控诉制度暴力对民众生命与自由的践踏。那是我人生中最黑暗、最焦虑的三年。尽管有时不愿回想,但身处自由世界的今天,我觉得有必要记录下这段过往:提醒自己自由的可贵,也让更多人了解中共在疫情期间推行的所谓“防控措施”,究竟有多荒唐、残酷。

疫情三年:我在中国痛苦的记忆

一.李文亮医生与信息封锁

2019年末,武汉出现类似非典的病毒。武汉医生李文亮只是向同事、朋友发出提醒,却被当局以“造谣”为名训诫,并要求写保证书。这充分暴露出:在中共的体制下,公信力毫无存在,人民的健康与生命安全从来不是政府的核心关切。事实证明,李文亮的警告完全正确,而当局却选择掩盖真相,延误防控时机。

二.出国归来被强制隔离

疫情初期,2020年春节后,因为政府通知暂时不能返回工作地工作。我和我爱人就出国去了东南亚一趟,回来后也没有检测出我们有任何感染,就直接把我们隔离在楼上,每天要求我们自己检测体温,连我们四岁的孩子都不能相见!直到两个星期后,才解除隔离。从来没有经历过被关在一个房间里那么长时间,真是快要疯了!

三. 疫苗与强制接种

2021年3月,疫情发生一年多后,中共政府就要求全民接种疫苗,当时我怀疑这疫苗的有效性和安全性。没有经过正常的临床验证,这样注入到身体里,会不会产生什么问题?然而在当时中共统治下,没有我们老百姓质疑的余地。说是自愿接种,实际哪是什么自愿?如果不按要求去医院接种的话,就无法出门,无法正常生活。没有所谓的“健康码”去不了菜场、超市、医院,小孩子也不能上学……这不是强迫是什么?我们哪里有选择?我和我的家人被迫都接种了三针中共的疫苗!接种后有一段时间明显感觉自己的免疫力下降了很多,腿脚很容易麻木!我身边就有一个老年人,被强制接种疫苗后一天内就死亡了,政府仅以十几万元赔偿草草了事!当时中共基层政府对疫苗的接种率进行考核,不达标的要受到批评和惩罚。所以各种乱象丛生,有跨区拉人接种的,有接种一个人奖励多少钱的,有各种高压施压逼迫接种的……中共把生命健康的事做得如此荒唐、滑稽!后来我才知道许多人接种后出现身体不适甚至猝死。也有些人因为接种疫苗后导致身体诱发其他疾病。疫情后,所谓疫苗专家与防疫官员也接连“莫名死亡”。这里面的黑幕中共是不会让外界知道的。

四. 疫情防控与医疗崩溃

到了2022年上半年,防控走向极端疯狂。健康码、核酸检测、全城封控……医院被关停,普通病人无法就医。那时,我们全家人每天都要被迫去核酸检测点或者医院排队做核酸检测,因为只要在规定时间内没有做检测,所谓的“健康码”就会变颜色,导致任何地方都去不了,孩子也不能去学校上学。有一次我母亲高烧不退,去医院就诊,医院直接拒诊,医院门诊关闭,只有急诊。不接收像我母亲这种症状的病人。我震惊之余更是愤怒!防疫的最终目的是什么,不是确保人民群众的生命健康吗?现在人生病了,医院却不接收!我舅舅在上海因为手术后,需要定期的去医院拿药并做复查,同样,他没办法正常就诊和拿到药品。他当时真的很紧张,如果他没有按时吃药,产生排异了,就会有生命危险!他告诉我,很多有基础性疾病的,需要定时得到护理的人,当时都挤在急诊部,亲眼看到很多人没有得到及时医疗,就在急诊的排队中死去……这样的事,他几乎每次去都能看到!口口声声说把人民群众的生命健康放在第一位的,实际呢?只是一句空洞的口号而已!

五. 我的焦虑与逃离

到了2022年下半年,除了每天都要被强迫做核酸检测之外,每天都还要担心,今天哪里被封了,哪些地方客户的货发不了。因为我在国内是做电商生意的,物流被封直接关系到我们能不能发货,如果我所处的地方被封的话,所有的货都发不了!没有人能预测得了疫情的变化,但是我仓库里的货,如果不能销售发货,资金就不能及时回笼。供货商的货款、人员工资、仓储费用这些支出,就没有办法及时支付!这样怎么不让我焦虑呢?不知道明天会发生什么?当时,我们已经在疫情中煎熬了快三年了,但我不知道还要煎熬到什么时候……那种无助、焦虑几乎每天都占据着我的内心!某一天夜里我起床去洗手间,无意的往楼下看了一下,看到小区门口有几个防疫人员,好像在拉警戒线,我猛得一下清醒过来,小区要封了?被封了我们就出不出了,只要一天不解封,那我就没有办法正常发货。每天都要承受不小的损失。当下我就决定带着家人趁着黑夜逃出了这个小区。接下来大概半个月的时间,我们住在小区一河之隔的酒店。因为仓促,没有带太多衣物,那些天又降温,我们一家三口都在跟寒冷作斗争!事后了解到小区被封是因为有一个疑似病例到过我们这个小区,当时叫“时空传染”。就是如此的荒唐,一个几万人的小区,就是因为这种荒唐政策被封控在小区里,半个月里都不能外出!

六. 悲剧接连发生

当然,我们不是最不幸的人。在2022年3至6月上海疫情封控期间,我时不时的能在国内抖音上看到求助的信息,说某某谁在上海哪里,因为没有食物,已经饿了多少天了,请求政府帮助……有些是不在上海的家人帮助发布的。当然我们能看到的只是其中的一部分,又有多少这样求助的信息被平台给删除了?但可以确定的是,在中共一直在宣扬的繁荣盛世,在这个中国经济最发达的大都市,确实发生了饿死人的事件!我们也相信它绝不是个例,然而真实的数字,中共绝对也不会对外公布!那段时间,因为中共政府这极端不科学的防控,造成了很多的悲剧的发生!2022年9月18日贵州发生因为疫情防控人员转移大巴车翻车故事,造成 27 人遇难,20 人受伤送院救治 ;2022年11月24日在新疆乌鲁木齐发生的一起高层住宅楼火灾。因为疫情,小区的封控措施、铁丝网和封控桩影响了居民逃生和消防救援,官方报道造成 10人死亡、9人受伤。这些悲剧点燃了全国人民的愤怒,随后“白纸革命”爆发!中共政府迫于各地大学生的抗议活动,于12月7日宣布解除疫情封控措施。

七. 极端防控到极端放开

随着极端的防控到极端无序的放开,中共政府甚至180度转弯,说新冠只是小感冒,应阳尽阳,群体免疫……紧接着,各地的殡仪馆开始出现排队火化尸体。有一些基础病的老人很多都没有逃过这一劫!当时我每天开车出去,几乎每天都能看到送葬的人群,有时一天会碰到好几批!我也打电话问老家情况,家里说,自从疫情放开时起,办丧事的鞭炮声就没有停过。当时,我身边一些朋友推算全国范围内,因这疫情突然放开导致的死亡人数远远不止官方公布的死亡人数。真实的死亡人数他们是不会对外公布的。

八.结语

正是中共的独裁体制,造成疫情三年对中国民众身体与精神的严重伤害。期间多少企业倒闭,百业萧条,工人失业。然而中共官媒还在自吹自擂,习近平说他亲自部署,亲自指挥!历史不会遗忘,人民终将追责并审判中共。

Three Years of the Pandemic: My Painful Memories in China

From Li Wenliang to the White Paper Revolution — A Witness and an Indictment by an Ordinary Citizen

Author: Hu Dewang
Editor: Feng Reng  Chief Editor: Liu Fang    Proofreader: Cheng Xiaoxiao   Translator: Lyu Feng

Preface

The author recounts his personal experiences under China’s three years of pandemic control—from the Li Wenliang incident to the White Paper Revolution—revealing the absurdity and cruelty of the Chinese Communist Party’s (CCP) extreme lockdown measures and the resulting humanitarian disaster. It is a record of personal suffering and a moral indictment against systemic violence that trampled the lives and freedoms of ordinary citizens.

疫情三年:我在中国痛苦的记忆

1. Dr. Li Wenliang and the Information Blockade

At the end of 2019, a SARS-like virus appeared in Wuhan. Dr. Li Wenliang merely warned his colleagues and friends but was reprimanded by the authorities for “spreading rumors” and forced to write a confession. This incident revealed the utter collapse of credibility in the CCP system—public health and citizens’ lives were never the government’s true concern.History later proved that Dr. Li’s warning was entirely correct, yet the authorities chose to conceal the truth, delaying crucial prevention and control efforts.

2. Forced Quarantine After Returning from Abroad

In early 2020, after the Spring Festival, due to government restrictions on travel, my wife and I traveled briefly to Southeast Asia. When we returned, though we tested negative, we were forcibly quarantined upstairs for two weeks—separated even from our four-year-old child. Never before had I been confined to a room for such a long time; it was maddening.

3. Vaccines and Mandatory Inoculation

By March 2021, the CCP mandated mass vaccination. I doubted both the efficacy and safety of the vaccine—no transparent clinical trials had been published. But in the totalitarian context, citizens had no right to question.They called it “voluntary,” yet without vaccination one could not travel, buy food, or access hospitals. Health codes controlled every aspect of life. My family and I were all forced to take three doses. Afterward, I felt my immunity drop; my limbs tingled easily.An elderly neighbor died within a day of being vaccinated. The government offered his family a mere compensation of tens of thousands of yuan.Local officials were evaluated based on vaccination rates—those who failed targets were punished. Some dragged people across districts for inoculation or offered cash incentives per shot. The entire campaign became a grotesque bureaucratic farce.

4. Pandemic Control and Medical Collapse

By early 2022, control measures turned fanatical. “Health codes,” endless nucleic acid tests, and total lockdowns paralyzed the country.Hospitals were closed to ordinary patients. My mother, suffering from a persistent high fever, was refused treatment because outpatient departments were shut down. My uncle in Shanghai, recovering from surgery, could not obtain his necessary medication; he feared for his life.Patients with chronic diseases crowded emergency rooms; many died waiting for care. The CCP’s slogan “putting people’s lives first” was nothing but empty propaganda.

5. Anxiety and Escape

By mid-2022, my anxiety peaked. I ran an e-commerce business; each lockdown disrupted logistics and cash flow. Suppliers, wages, storage fees—all became unbearable pressures.One night, seeing epidemic workers setting up barricades at our gate, I realized our community was about to be sealed off. I hurriedly gathered my family and escaped under cover of darkness. We hid in a hotel across the river for half a month, shivering in the cold without enough clothes.Later I learned the lockdown was triggered by a so-called “spatial-temporal exposure”—one suspected case had passed through. Thus, tens of thousands of residents were trapped for weeks by a single bureaucratic decree.

6. Tragedies Multiply

We were not the most unfortunate. During the Shanghai lockdown (March–June 2022), social media filled with pleas for help: people starving, families begging for food delivery. Many posts were deleted, but verified deaths from starvation occurred even in China’s most developed city.Two events shocked the nation:- September 18, 2022, Guizhou: a bus carrying quarantined citizens crashed, killing 27 and injuring 20.- November 24, 2022, Urumqi, Xinjiang: a high-rise fire killed 10 and injured 9; sealed exits and iron barriers delayed escape and rescue.These tragedies ignited public outrage and led to the White Paper Revolution. Students across China held blank sheets to protest censorship. Under massive pressure, the CCP abruptly lifted all lockdowns on December 7, 2022.

7. From Extreme Lockdown to Extreme Reopening

After three years of total control, the government made a sudden U-turn, declaring COVID-19 “a mild flu” and promoting herd immunity. Soon, crematoriums were overwhelmed.Elderly people with underlying diseases died in great numbers. Funeral processions filled the streets; even in my hometown, firecracker sounds for funerals never ceased. Friends estimated that actual deaths far exceeded the official data—figures the CCP would never disclose.

8. Conclusion

It was the CCP’s dictatorship that inflicted immense physical and psychological trauma upon Chinese citizens during those three years. Countless businesses collapsed; workers lost their livelihoods, while state media still praised Xi Jinping for “personally directing” the pandemic response.History will not forget. One day, the people will hold the CCP accountable.

被消声的中国政治犯—消失的彭立发们

0
被消声的中国政治犯—消失的彭立发们

作者:葵阳
编辑:李堃   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:刘芳

被消声的中国政治犯—消失的彭立发们

2022年10月13日,北京四通桥,一位名叫彭立发的中国公民以非凡勇气打破沉默。他在中共二十大召开前夕,悬挂横幅、播放扩音器,公开反对清零政策与一党专制。他的六句标语迅速传遍全球,成为当代中国公民抗争史上的重要事件。

不要核酸要吃饭,不要封控要自由;

不要谎言要尊严,不要文革要改革;

不要领袖要选票,不做奴才做公民。

然而,这位孤胆英雄很快被警方带走,之后音讯全无。和大多数类似的政治犯、言论犯、良心犯、维权犯一样,彭立发人间蒸发了。没有亲友探视、没有律师介入、没有任何官方消息,甚至生死未卜。

三年后,2025年10月,有消息披露:彭立发已被中共法院以“寻衅滋事罪”和“纵火罪”数罪并罚,判处9年有期徒刑,关押于湖北咸宁监狱。更令人震惊的是,据部分消息来源透露,彭立发在审讯期间遭殴打致残,双眼失明。该说法虽未获得独立证实,但中共的残暴众所周知。

彭立发的后续遭遇并非孤例。近年来,越来越多中国公民因表达政治观点而遭到关押、酷刑,或者失踪、死亡。

• 方艺融:湖南新化县22岁大学生,2024年在天桥上悬挂横幅,呼吁“罢课罢工罢免独裁国贼习近平”,事后失联。

• 戚洪:重庆大学城投影反共标语,成功逃亡英国,坦言受彭立发启发。

• 梅世林:成都茶店子客运站外悬挂条幅,呼吁政治体制改革,后失联。

• 闫中健:河北青年,公开喊话“习近平下台”,作为“政治犯”被通缉。

这些人仅仅是在行使公民的基本权利,却被中共当局冠以“寻衅滋事”、“煽动颠覆国家政权”等罪名。他们的遭遇揭示了中国政治犯(言论犯、良心犯、维权犯)的普遍命运:秘密抓捕、闭门审判、酷刑逼供、家属受株连迫害、律师被拒绝接触、全方位封锁相关消息、不回应外界询问和质疑。整个“执法过程”中没有合法程序与正义,满满都是国家机器在无情碾压公民人权。

彭立发的行动引发国际广泛关注:

• 2023年,他入选《时代》杂志百大人物。

• 美国与中国共产党战略竞争特设委员会主席加拉格尔提名他为诺贝尔和平奖候选人。

• 多个人权组织呼吁中共公布其下落,给予公正审判。

然而,中共当局始终拒绝回应,甚至继续以“维稳”名义打压异议者。这种对政治犯(言论犯、良心犯、维权犯)的系统性迫害,已成为国际社会对中国人权状况最尖锐的批评之一。

在一个举国之力维稳、国家机器绞杀个人的国家;在一个信息被审查、表达被打压、人身被禁锢的社会里,请记住那些跟彭立发一样被关押的无辜者,就是对自由、人权最基本的捍卫。彭立发不是孤勇者,他代表的是千千万万渴望法治、尊严与自由的中国人。

王炳章博士,1983年参与创建海外第一个民主运动组织中国民主团结联盟、中国自由民主党、中国民主正义党和中国民主党,中国大陆改革开放后首位医学博士留学生。王炳章2002年在越南遭中共人员越境绑架到中国领土关押至今,23年无明确音讯。

高智晟律师,中国律师,于1996年起执业即长期替弱势群体维权,曾经代理多宗民众维权案件控告地方政府,据称被外界称为“中国良心”、2001年在中国大陆司法部与官方媒体活动获“全国十佳律师”。 2017年8月被中共执法机关人为失踪至今,下落不明。

阮晓寰,中华人民共和国计算机从业者、博客作家、异见人士。其从2009年开始在Blogger上以“编程随想”为名撰写文章,内容包括各种网络安全知识、翻墙方法、匿名教学以及政治评论。2021年5月10日,阮晓寰在上海家中被以煽动颠覆国家政权罪逮捕。2023年2月10日,上海市第二中级人民法院以煽动颠覆国家政权罪判处其有期徒刑7年、剥夺政治权利2年。

桩桩件件,不胜枚举。独裁之恶,罄竹难书。

无论是彭立发还是王炳章,无论是站上前台的人物还是平凡处的无名英雄,他们的声音或许被封锁,但他们的行动已在历史上留下痕迹。正如有网友所言:“中共罪恶已经被人民详细记录,它们时间不长了,脆断之日便是清算之时……”

纪念彭立发,关注政治犯(言论犯、良心犯、维权犯),让历史记录真相,让觉醒和抗争持续前行。为了我们自己的自由尊严,为了子孙后代进入现代文明,大家各尽其力,切勿轻言放弃。

葵阳 2025年10月13日 美国洛杉矶

Silenced Chinese Political Prisoners — The Disappeared Peng Lifa and Others

Author: Kui Yang
Editor: Li Kun Executive Editor: Luo Zhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

Abstract: Using the case of Peng Lifa as an example, this article exposes how, under severe restrictions on speech and political freedom in China, dissidents and political prisoners are disappeared, tried in secret, or suppressed. It calls for greater public attention to citizens’ rights and freedom.

被消声的中国政治犯—消失的彭立发们

On October 13, 2022, on Beijing’s Sitong Bridge, a Chinese citizen named Peng Lifa broke the silence with extraordinary courage. On the eve of the 20th CCP Congress, he hung banners and broadcast a recording to publicly oppose the Zero-COVID policy and one-party dictatorship. His six slogans spread around the world, becoming a milestone in modern Chinese citizen resistance.

“No to COVID tests, yes to food;

no to lockdowns, yes to freedom;no to lies, yes to dignity;

no to Cultural Revolution, yes to reform;no to a leader, yes to votes;

be citizens, not slaves.

However, this lone hero was swiftly taken away by police and has not been heard from since. Like most political, speech, or conscience prisoners, Peng Lifa vanished without a trace—no family visits, no lawyer access, no official statement, his life or death unknown.

Three years later, in October 2025, reports emerged that Peng Lifa had been sentenced by a CCP court to nine years in prison for “picking quarrels and provoking trouble” and “arson,” now detained in Xianning Prison, Hubei Province. Some sources claimed he was beaten during interrogation and blinded in both eyes. Although unconfirmed independently, the CCP’s brutality is well known.

Peng Lifa’s fate is not unique. In recent years, more Chinese citizens have been imprisoned, tortured, disappeared, or killed simply for expressing political opinions.

• Fang Yirong: A 22-year-old college student from Xinhua County, Hunan; hung a banner on an overpass in 2024 calling to “boycott classes, strike, and remove dictator Xi Jinping,” then disappeared.

• Qi Hong: Projected anti-CCP slogans in Chongqing University Town; later escaped to the UK, saying he was inspired by Peng Lifa.

• Mei Shilin: Hung a banner outside Chadianzi Bus Station in Chengdu calling for political reform; later went missing.

• Yan Zhongjian: A young man from Hebei who publicly shouted, “Xi Jinping step down!” was wanted as a political prisoner.

These people were merely exercising basic citizens’ rights but were charged by the CCP with “picking quarrels” or “inciting subversion.” Their experiences reflect the common fate of Chinese political prisoners—secret arrests, closed-door trials, torture for confession, family harassment, lawyer denial, total news blackout, and no response to public concerns. Throughout this so-called “legal process,” justice and due procedure are absent; the state machine mercilessly crushes human rights.

Peng Lifa’s act sparked widespread international attention:

• In 2023, he was named one of TIME Magazine’s 100 Most Influential People.

• Mike Gallagher, Chair of the U.S. House Select Committee on Strategic Competition with the Chinese Communist Party, nominated him for the Nobel Peace Prize.

• Multiple human-rights organizations called on Beijing to disclose his whereabouts and grant a fair trial.

Yet the CCP authorities have never responded and continue to repress dissent in the name of “stability maintenance.” This systematic persecution has become one of the international community’s strongest condemnations of China’s human-rights record.

In a nation where the entire state apparatus crushes individuals in the name of stability, where information is censored and speech suppressed, remember those innocents imprisoned like Peng Lifa—they embody the most fundamental defense of freedom and human rights. Peng Lifa is not a solitary hero; he represents the millions of Chinese who yearn for law, dignity, and liberty.

Dr. Wang Bingzhang helped found the first overseas Chinese democracy movements in 1983 and was the first medical Ph.D. student studying abroad from China mainland after the Reform Era. In 2002 he was kidnapped by CCP agents in Vietnam and taken to China, where he has been imprisoned for 23 years without clear information.

Lawyer Gao Zhisheng, a Chinese attorney who since 1996 has long defended the rights of vulnerable groups and sued local governments, was once praised as “the Conscience of China” and named one of the nation’s “Top Ten Lawyers” in 2001. He was forcibly disappeared by the CCP in August 2017 and remains missing.

Ruan Xiaohuan, a computer engineer, blogger, and dissident, wrote under the pseudonym “Program Think” on cybersecurity and politics since 2009. He was arrested in May 2021 and in February 2023 sentenced to seven years in prison with two years of political rights deprivation for “inciting subversion of state power.”

The cases are too many to count; the evil of dictatorship is beyond words.

Whether Peng Lifa or Wang Bingzhang, public figures or unknown heroes, their voices may be silenced but their actions are etched in history. As one netizen wrote, “The CCP’s crimes have been recorded in detail by the people—their time is short; the day of collapse will be the day of reckoning.”

Commemorate Peng Lifa and all political prisoners. Let history record the truth; let awakening and resistance continue. For freedom and dignity, for future generations to enter modern civilization, each of us must do our part and never give up.

Kui Yang October 13, 2025 Los Angeles, USA