博客 页面 22

洛杉矶 11月29、30日 民主・六四主题艺术展将在六四纪念馆举办

0
洛杉矶 11月29、30日 民主・六四主题艺术展将在六四纪念馆举办
洛杉矶 11月29、30日 民主・六四主题艺术展将在六四纪念馆举办

2025年11月29日、30日,Geoffrey Jin和Gloria Wang的「民主・六四主題藝術展」將在洛杉磯六四紀念館舉辦。

流亡藝術家夫婦Geoffrey Jin和Gloria Wang聯袂舉辦的「民主・六四主題藝術展」,將於本週六及週日(11月29日、30日)在洛杉磯「六四紀念館」與觀眾見面。展覽以藝術視角回望歷史記憶、記錄中國「民主事件」,透過畫作表達人性的力量及人們對自由的渴望。紀念館歡迎各界人士前往參觀。

這對藝術家夫婦因民主理念被迫離開故土。流亡海外後,藝術成為他們最重要的語言——既是記憶的承載,也是重建生命秩序的一種方式。他們透過合作創作,將個人經歷、共同承受的創痛以及對自由的堅持,融入每一幅畫作。

展覽的核心主題為「記憶如何被保存、如何在離散者的生命中延續」。展出的作品不僅描繪歷史事件,也呈現流亡者特有的情感層次——對故土國民的同情、對真相的執著,以及對民主價值的深切渴望。

洛杉磯「六四紀念館」作為北美重要的歷史與教育場域,長期致力於保存事件記錄、促進公共對話。舉辦本次展覽旨在透過藝術,為人們提供更溫和而深刻的反思方式,讓不同背景的觀眾都能在作品面前找到自己的理解與連結。

週六當天將有多位學者、社區領袖及人權倡議者出席開幕式。兩位藝術家將到場分享創作理念。他們表示,藝術能跨越語言與文化,使六四記憶不再只是歷史事件,而是持續影響當下與未來的思考。

為期兩天的展覽將開放給公眾免費參觀。館方歡迎社區居民、學生及媒體前往了解作品背後的故事,重新思考自由、尊嚴與記憶的價值。

第763次茉莉花行动要求释放李卓人、何俊仁、邹幸彤

0
第763次茉莉花行动要求释放李卓人、何俊仁、邹幸彤

作者:刘芳

编辑:李晶 责任编辑:罗志飞 校对:程筱筱

在2025年11月8日洛杉矶中国领事馆门前举行的中国民主党全国委员会第763次茉莉花行动集会中,中国民主党党员们呼吁国际社会持续关注香港支联会三位核心成员——李卓人、何俊仁与邹幸彤——遭长期羁押的情况,并要求中共与香港当局立即无条件释放三人。

第763次茉莉花行动要求释放李卓人、何俊仁、邹幸彤

在活动现场,主持人袁崛、彭小梅介绍了三人的坚持与贡献:李卓人,为工人争取尊严,推动劳工权益数十年;何俊仁,以律师的身份捍卫弱势群体和人权;邹幸彤,以写作与公开发声守护历史记忆。香港支联会案的审讯曾多次被延后,同时三位民主人士在未经过任何正审的情况下分别被拘押超过1500天与1200天。这种以“审前羁押”代替审判是赤裸裸的政治惩罚,严重摧毁香港的法治根基。“中共与香港当局正在以最卑劣的方式践踏法律。所谓司法程序已经变成迫害的工具。”

我也曾深受香港文化的影响。这种文化孕育于民主与法治的土壤之中。曾几何时,我为香港的繁荣与自由深深感动;而如今,看着一个个有思想的人被捕,一个个向往自由的朋友无奈离散,昔日的东方之珠蒙尘,繁华渐逝,不胜唏嘘。从《苹果日报》被强行关闭,到支联会被清算;从李卓人、何俊仁等民主人士被控“煽动颠覆”,到邹幸彤因为坚持纪念六四而入狱;从街头不再有人敢高举标语,到图书馆的书籍都要被审查;香港从自由之都沦为寒蝉之城,这一切都是《港区国安法》实施带来的后果。

在发言中我提到,李卓人、何俊仁与邹幸彤始终坚守“真相、公义、良知、自由”四大价值。他们认为,纪念“六四”不是犯罪,而是香港社会不可抹灭的道德记忆。“他们以自身的自由为代价,守住了香港最后的良知。如今即便身陷囹圄,他们的声音仍然照亮着每一个人。”

活动发起人倪世成补充介绍了大家熟悉的解救六四活动者的黄雀行动,可以说是支联会在六四后延续“支援民主运动”使命的最重要秘密行动之一,也象征着香港在主权移交前是捍卫自由社会的重要力量。

集会尾声,全体集会者一起高唱歌曲《愿荣光归于香港》。呼吁所有关心人权与法治的民众继续向中共与香港政府施压,不让三位民主人士被遗忘。

活动在歌声与支持者的掌声中结束。组织方表示,将继续推动国际倡议,将被非法抓捕的香港民主人士的处境传向世界。

Jasmine Action No. 763 Calls for the Release of Lee Cheuk-yan, Albert Ho, and Chow Hang-tung

Author: Liu Fang
Editor: Li Jing Managing Editor: Luo Zhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao

Abstract:In recent years, the Chinese Communist Party has dismantled Hong Kong’s democracy and rule of law through increasingly coercive measures, prompting solidarity and protests from democracy advocates around the world. Recently, the National Committee of the China Democracy Party held the 763rd Jasmine Action in Los Angeles to voice support for Hong Kong democrats unlawfully detained by the CCP.

At the 763rd Jasmine Action rally organized by the National Committee of the China Democracy Party on November 8, 2025, in front of the Chinese Consulate in Los Angeles, party members called on the international community to continue paying close attention to the prolonged detention of three key figures of the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China—Lee Cheuk-yan, Albert Ho, and Chow Hang-tung—and demanded that the CCP and Hong Kong authorities immediately and unconditionally release all three.

第763次茉莉花行动要求释放李卓人、何俊仁、邹幸彤

At the event, hosts Yuan Jue and Peng Xiaomei highlighted the steadfastness and contributions of the three detained activists: Lee Cheuk-yan, who has spent decades fighting for workers’ dignity and labor rights; Albert Ho, who has long defended vulnerable groups and human rights as a lawyer; and Chow Hang-tung, who has safeguarded historical memory through her writings and public advocacy.

The trial of the Hong Kong Alliance case has been repeatedly postponed, while the three democracy advocates have been held for over 1,500 days and 1,200 days respectively without any formal trial. Using “pre-trial detention” as a substitute for due judicial process constitutes a blatant form of political punishment and gravely undermines the foundations of Hong Kong’s rule of law.

“The CCP and the Hong Kong authorities are trampling on the law in the most despicable way. What they call judicial procedure has already become a tool of persecution.”

I too have been deeply influenced by Hong Kong’s culture—a culture rooted in democracy and the rule of law. There was a time when Hong Kong’s prosperity and freedom moved me profoundly; yet today, as I watch independent thinkers being arrested one after another and friends who yearn for freedom forced into exile, I can only lament how the Pearl of the Orient has dimmed, its former brilliance fading away. From the forced shutdown of Apple Daily, to the dissolution of the Hong Kong Alliance; from democracy figures like Lee Cheuk-yan and Albert Ho being charged with “inciting subversion,” to Chow Hang-tung imprisoned for her steadfast commitment to commemorating June Fourth; from the disappearance of protest signs on the streets, to the censorship imposed even on library books—Hong Kong has fallen from a city of freedom into a city of fear. All of this is the direct consequence of the implementation of the National Security Law.

In my remarks, I emphasized that Lee Cheuk-yan, Albert Ho, and Chow Hang-tung have consistently upheld the four core values of truth, justice, conscience, and freedom. They believe that commemorating June Fourth is not a crime but an indelible moral memory of Hong Kong society. “They have paid the price of their own freedom to preserve Hong Kong’s last vestige of conscience. Even in prison, their voices continue to illuminate each of us.”

The event’s initiator, Ni Shicheng, further spoke about the well-known Operation Yellowbird, which rescued June Fourth activists and stands as one of the Hong Kong Alliance’s most important covert missions after 1989. It symbolized Hong Kong’s role as a vital defender of a free society prior to the handover of sovereignty.

As the rally drew to a close, all participants joined in singing “Glory to Hong Kong.” They urged all people who care about human rights and the rule of law to continue pressuring the CCP and the Hong Kong authorities so that these three democracy advocates will not be forgotten.

The event ended with music and applause from supporters. The organizers stated that they will continue advancing international efforts to bring global attention to the plight of Hong Kong democrats who have been unlawfully detained.

时刻警惕台海局势

0

作者:邓小勇

编辑:王梦梦 责任编辑:刘芳 校对:程筱筱 翻译:刘芳

洛杉矶时间:2025-11-14  

当意识形态与极权主义抬头导致绝对权利,当狭隘的民族主义思想盛行,终将走向民族布尔什维克主义、军国主义,最终演变到神权法西斯主义。这并非抽象的理论推演,而是当代中国政治路径的现实风险。

 

回望历史,从80年代提出「一国两制台湾方案」,到2019年习近平提出的「习五条」,端倪可寻,中共对战略地位而又物产丰富的台湾早已垂涎三尺。要说中共梦想的“伟业”,第一当属统治台湾,这是任何一个爱好和平的人士必须面对的现实与挑战,中共真正执着的领土议题,从国际舆论导向来看,从来不是俄爹蚕食中国全国面积三分之一的580万平方公里,更不是中印领土之争的芝麻瘠土,而是台湾这块象征自由制度、民主价值、科技核心与海权枢纽的土地。

 

浅谈利好方面,随着今年9月份台湾科技巨头将资本投向美国,坐实了台美关系稳中向好局面,这为什么利好,当中共万事具备之时,唯有世界警察能震慑与敲打中共,使其不得肆意妄为。在这期间,我们不能掉以轻心忽视笼罩在台湾顶上的幽灵,时刻警惕魔鬼降临拉开邪恶帷幕,同时,理解中共可能的冒险动作,必须从三个结构性因素看清其动机与风险。

 

一、中共经济正走向结构性崩塌:对外挑衅成为转移矛盾的捷径

以市场经济去包装掩饰计划经济,以地产经济为核心违背经济规律,背离哈耶克的自发秩序,非自发秩序的经济模式、乌托邦幻想只会渐次衰亡,以目前中共摇摇欲坠的经济困境足以说明一切。

当国家进入“历史的垃圾时间”,任何小的冲击都可能引发连锁危机。在这种背景下,制造外部敌人、操控民族主义情绪、转移国内矛盾,成为中共惯用且最危险的政治手段。

台海局势因此被迫承载了中共的内部政治压力。

二、中共对台湾与西方世界的渗透愈加系统化

冷战时期,中共独裁专制体系最大的挑战与威胁,非来自国内百姓反抗,也非来自中共党内权力之争,而是国际民主化浪潮。今年6月,台北检察机关起诉四名中国人在台从事间谍活动,起诉内容包括泄密、为中国提供机密情报。

互联网时代改变了传播载体,经济全球化也为中共的文化渗透提供了便利,其目的是极力遏制乃至控制日益强大的国际民主潮流,操弄分化与对立社会撕裂,彻底摧毁西方传统的基督教文化与保守价值观,及其整个道德体系。

这是一场没有硝烟的“前置战场”,台湾与民主阵营早已被迫置身其中。

 

三、美国在阻遏邪恶轴心中的关键角色

阻遏中共,台湾与美国需要让北京知道武统台湾的代价。2025年10月赖清德在国庆演说中宣布将加快建设名为 “T-Dome” 的多层导弹防御系统,同时承诺提升国防预算超过 GDP 的 3%,目标到 2030 年达 5%。 

让我们一起期待世界警察在印度太平洋、南海地区的新战略新部署,增强台美军事互动与军事支持,深化台美紧密的安全伙伴关系,从而为这一可能代表后冷战秩序、续苏联红色政权导致的人为灾难时刻做出准备。

二战后,对人类和平发展、人类文明的共同事业贡献离不开美国,台海局势的和平与稳定更是离不开美国。

 

值得注意的是,从甲午前夜,到慈禧向11国同时宣战,整个大清帝国沉浸在“必胜”的狂欢中,再到中共的金门之战,充分体现了极权政治是张拉满弦的弓,箭在弦上不得不发。

当习近平以“世界指南针”自居;当脱稿演讲成为风险;当权力与个人意志紧密捆绑;当魔鬼膨胀到自以为拥有了改变风暴的力量,一个政权便容易在自我神化中误判形势,最终酿成灾难。

历史是胜利者的赞歌,有时候也是无耻与邪恶刽子手的赞歌。战争的胜负不重要,底层老百姓的死活也不重要,重要的是地位与权力的稳固,重要的是转移矛盾,反向锁国,然后将一切责任指向西方。

 

人民是国家权力的最终来源与主人,从这一视角,中国的主人毋庸置疑世人皆知只有共产党。而自由、民主、法治台湾的主人是人民,所以,中共的狼子野心、反人类的武统行径必将以失败告终,并自食其果得到西方国家、现代文明的惩罚。

从宗教角度来讲,权力来自上帝而非个人,权力必须服务于公义与怜悯,而权力滥用与暴政。如法老阻挡出埃及的以色列人民,人类权力、个人或某一组织的权力不得与上帝主权对立,终将如法老被上帝亲自推翻。

 

我们呼吁中共尊重台湾主流民意,停止恐吓台湾人民,放弃对台威逼利诱与胁迫施压,唯有和平共处符合两岸人民共同利益的发展道路。

 

让我们共同守护这片自由、民主、美丽而富饶的国家——台湾,这片现代文明的桃花源。

 

 

Stay Vigilant Over the Taiwan Strait Crisis

— The CCP’s Political Weapon for Diverting Domestic Tensions

Abstract:As China’s economy falls into a structural crisis, the Chinese Communist Party (CCP) increasingly relies on nationalism and external conflicts to divert domestic tensions. The Taiwan Strait has thus become a highly volatile flashpoint. This article analyzes the CCP’s potential paths of political adventurism from three structural dimensions: its economic deterioration, its systematic infiltration of Taiwan and the West, and the United States’ strategic containment in the Indo-Pacific. Taiwan’s security is not merely a regional matter, but a shared responsibility of the global democratic community. Facing the external-provocation logic inherent to authoritarian regimes, Taiwan and the international community must remain alert and deepen cooperation to protect freedom, democracy, and the values of human civilization from authoritarian erosion.

Author: Deng Xiaoyong
Editor: Wang Mengmeng Executive Editor: Liu Fang Proofreading: Cheng Xiaoxiao Translation: Liu Fang

Los Angeles Time: November 14, 2025

When ideology and authoritarianism rise to justify absolute power, and when narrow ethnonationalism becomes mainstream, societies inevitably drift toward national-Bolshevism, militarism, and ultimately theocratic fascism. This is not a theoretical hypothesis but a realistic political trajectory facing contemporary China.

Looking back, from the 1980s proposal of “One Country, Two Systems for Taiwan” to Xi Jinping’s “Five Proposals” in 2019, the signs are clear: the CCP has long coveted Taiwan—a strategically positioned and resource-rich island. If one must name the “great accomplishment” that the CCP dreams of above all, its top priority is the domination of Taiwan. Any peace-loving person must confront this reality. From the perspective of international discourse, the territorial issue the CCP is truly obsessed with has never been the 5.8 million square kilometers taken by Russia, nor the barren contested areas between China and India, but Taiwan—a land symbolizing freedom, democracy, advanced technology, and maritime strategic power.

On the positive side, Taiwan–U.S. relations have strengthened this year, especially after major Taiwanese tech corporations increased capital investment in the United States in September. This is significant because while the CCP may prepare for aggression, only the world’s “police force”—the United States—has the capacity to deter Beijing from acting recklessly. Yet this does not mean Taiwan can let down its guard. The specter hanging above Taiwan remains real. Understanding the CCP’s potential actions requires examining three structural factors that shape its political motivations and risks.

1. China’s economy is collapsing structurally: provocations abroad serve as a shortcut for shifting domestic crises

Wrapping a planned economy in the appearance of a market economy, placing real estate at the core in violation of economic principles, and rejecting Hayek’s spontaneous order—all of this non-spontaneous, utopian economic engineering was destined to decline. China’s current collapsing economic landscape makes this abundantly clear.

When a nation enters its “garbage time of history,” even small shocks can trigger cascading crises. In such a context, manufacturing external enemies, inflaming nationalism, and diverting domestic discontent becomes the CCP’s most common—and most dangerous—political tool.Thus, the responsibility for CCP’s internal pressure is pushed onto the Taiwan Strait.

2. CCP infiltration of Taiwan and the Western world has become increasingly systematic

During the Cold War, the greatest threat to an authoritarian system like the CCP’s was neither public resistance nor elite power struggles—it was the global wave of democratization. In June 2025, prosecutors in Taipei indicted four PRC nationals for espionage, including classified-information leaks and providing intelligence to China.

The internet revolution transformed communication channels, and economic globalization made cultural infiltration more convenient. The CCP’s objective is to suppress, interfere with, and even hijack the democratic momentum gaining strength worldwide—manipulating divisions, deepening social fractures, and undermining the Christian heritage, conservative values, and moral frameworks of Western societies.

This is a “pre-battlefield” without smoke. Taiwan and the democratic world have long been forced to confront it.

3. The United States plays a decisive role in containing the axis of authoritarianism

To deter the CCP, Taiwan and the United States must ensure Beijing understands the cost of invading Taiwan.

In October 2025, President Lai Ching-te announced in his National Day address that Taiwan would accelerate construction of the multi-layered missile defense system known as T-Dome, increase defense spending beyond 3% of GDP, and aim for 5% by 2030.

We should expect new U.S. strategic deployments across the Indo-Pacific and South China Sea, stronger Taiwan-U.S. military coordination, and deeper security partnerships. These preparations are essential for a potential crisis that may define the post–Cold War order—echoing the man-made catastrophes once caused by the Soviet regime.

Since World War II, no contribution to human peace and global civilization has been greater than that of the United States. Peace in the Taiwan Strait likewise depends on the United States.

From the eve of the First Sino-Japanese War to the Qing Dynasty’s reckless declaration of war against eleven nations, to the CCP’s own military ventures such as the Battle of Kinmen, history repeatedly demonstrates the same truth: authoritarian regimes operate like a fully drawn bow—once tightened, it becomes impossible not to release the arrow.

When Xi Jinping proclaims himself the “compass of the world,” when unscripted speeches themselves carry risks, when personal ambition fuses with political power, and when a regime deifies itself into believing it can shape the storm, miscalculation becomes inevitable—and disaster follows.

History is often written as a hymn for victors, but at times, it also becomes a hymn for the shameless and the murderous. Victory or defeat means little; the lives of ordinary people mean even less. What matters to authoritarian rulers is preserving power, shifting blame, and reversing openness—then pointing the finger at the West.

From the democratic perspective, legitimate power belongs to the people. In today’s China, the true “master of the country” is unquestionably the Communist Party, not the people. In Taiwan—a free, democratic, and lawful society—the people are the sovereign. Therefore, the CCP’s predatory ambition and anti-human designs to forcibly annex Taiwan will inevitably fail, ultimately punished by the international community and modern civilization.

From a theological perspective, power comes from God, not from individuals. Power must serve justice and compassion. When power becomes tyranny—like Pharaoh blocking the Israelites’ exodus—no human authority can stand against God’s sovereignty. It will eventually be overthrown by divine judgment.

We call on the CCP to respect mainstream public opinion in Taiwan, cease intimidation, and abandon coercion and manipulation. Only peaceful coexistence serves the best interests of both sides of the Strait.

Let us together defend this free, democratic, beautiful, and prosperous land—Taiwan, a sanctuary of modern civilization.

旧金山民运人士举行大型集会 纪念美国首个“反共产主义周”

0
旧金山民运人士举行大型集会 纪念美国首个“反共产主义周”

《在野党》 记者:缪青 旧金山报道

编辑:黄吉洲 责任编辑:罗志飞 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

[旧金山讯] 旧金山湾区的初冬空气清冷,海湾的风吹动美国国旗,也吹动着许多人心底沉睡已久的记忆。11月7日,美国总统川普签署总统公告,正式将11月2日至8日设立为美国历史上的首个“反共产主义周”。这是美国首次以全国纪念周的形式,悼念全球在共产主义暴政下失去生命的亿万受难者。

正是在这样的历史节点上,美西时间11月15日下午14时,中国民主党旧金山党部民运人士选择在中共旧金山总领事馆门前举行大型集会。来自湾区各地的民运人士、宗教自由倡议者、用公开集会的方式使这一历史性的时刻具象化。

这也是一次在自由土地上的人们为那些无法发声的人所作出的集体发声。

美国首次设立“反共产主义周” 背后的政治与历史意义

根据白宫发布的公告,“反共产主义周”指在提醒美国社会:共产主义在过去一百年造成全球超过一亿人非正常死亡,摧毁无数国家的文化、宗教、传统与家庭结构。美国政府强调,这不仅是一段历史,更是当下仍在持续的全球威胁。

这份公告被多位学者视为美国在冷战后最明确、最直接的意识形态定位之一。川普政府在公告中指出,“反抗共产主义不仅是美国的职责,更是所有珍视自由的人共同的使命”。

在这样的大背景下,湾区民运人士选择在旧金山中领馆前集会,把国际政治的重大事件,与他们自身的历史、经历与命运相连。

集会现场:标语挥动、口号嘹亮

来自旧金山湾区民运人士发言人依次表达对自由的坚持与对暴政的控诉,伴随阵阵口号声,现场多次响起掌声。民运人士发言人从不同角度切入:有人从历史与全球视野出发;有人从信仰、人性与道德立论;也有人以切身经历说明极权如何渗入生活的每一寸缝隙。

中国民主党旧金山党部活动部副部长崔允星主持集会活动

中国民主党活动部副部长崔允星,是本次活动的主持人。他直言道:“共产主义与社会主义体制本质上是一套谎言,犯下了太多的反人类罪行。所以我们不光要反对共产主义,也要反对社会主义。”

旧金山民运人士举行大型集会 纪念美国首个“反共产主义周”

活动主持人、中国民主党活动部副部长 崔允星(缪青摄影)

缪青:纪念历史,反抗暴政,守护自由

中国民主党旧金山党部宣传部副部长缪青在发言中指出,这个纪念周不仅是一项象征性动作,更是自由世界向暴政发出的警钟。

他表示,在过去的百余年里,共产主义政权以“平等”、“解放”为名,却在现实中制造了监控体系、思想牢笼与数以亿计的冤魂。

缪青强调:“自由不是天上掉下来的恩典,是需要被一代又一代人守护的真理。” 他指出,冷战结束后,全球曾一度以为极权主义会自然衰败,但事实证明,极权换上新的包装、借着“福利”、“社会公义”、“民主社会主义”等名义重新出现。“ 我们不能被这些新包装的旧谎言欺骗”。“一个国家的伟大来自人民的自由,而不是政府的强大。”

活动组织者,中国民主党旧金山党部宣传部副部长缪青(关永杰摄影)

庄帆:自由从来不是天生的,是人民挺身而出的结果

中国民主党党员、党部宣传工作人员庄帆在发言中着重强调自由的来之不易。他指出:“自由不会自己走向人民,但人民可以走向自由。”

庄帆回顾了共产主义在全球扩张的一百年——大规模逮捕、酷刑、监控体系、审查制度、人为制造的悲剧。他提到中共的极权体制不仅压制人民、压制思想,更已成为国际社会的共同威胁。

庄帆呼吁人们警醒:“邪恶不会因为沉默而消失;极权不会因为假象的安宁而停止扩张”。“我们必须让共产主义最终被钉在历史的墓碑上。”

中国民主党党员,党部宣传工作人员:庄帆(关永杰摄影)

高应芬:共产主义暴政的本质没有变,就是对人性的压制

中国民主党党员高应芬在发言中以更加哲学化的方式讨论共产主义的本质。她指出:“共产主义不是一套政策,而是一种建立在否定人的尊严之上的理论。” 她强调,当代极权政权非常善于伪装:用“平等”掩盖权力独裁,用“福利”掩盖对自由的剥夺,用“正义”掩盖对社会的全面掌控。

高应芬说:“无论它披上什么外衣,结局永远是监控、压迫、恐惧。”

她呼吁世界保持警醒:“我们不是为了制造对立,而是为了阻止错误重演”。“那些在极权统治下的人没有被遗忘,他们是自由世界的良心。”

中国民主党党员 高应芬(关永杰摄影)

李树青:共产主义的失败,是对专制思想的最终判决

中国民主党党员李树青在发言中回到历史事实本身。他指出共产主义在全球造成的灾难,从苏联到东欧,从柬埔寨到中国,无数悲剧构成了现代史上最沉重的篇章。

他强调:“没有任何政权可以用‘未来’为名牺牲当下的人性,人民不是工具,思想不是罪行,信仰不该被强迫。” 他提到,在中国的劳改营、审讯室与秘密拘押制度中,无数名字被埋没,但他们的抗争构成了真理复活的基础。

中国民主党党员 李树青(关永杰摄影)

李凯:捍卫民主,就是捍卫人的尊严

中国民主党党员李凯从制度角度切入,指出独裁与民主的本质差异。他强调,中共政权以“稳定”为名压制不同声音,以“发展”为名剥夺自由,以“意识形态”为名强化高度集权。他指出:“独裁政权最大的伤害,是让人民习惯不自由。”

他提醒在场人士:民主需要监督,自由需要守护,沉默就是纵容暴政。

中国民主党党员 李凯(关永杰摄影)

郭超:共产党与法西斯模式惊人相似,必须正视其危险

中国民主党党员郭超在发言中,将中共高度集权的模式与法西斯特征作了直接对比:权力垄断,领袖个人崇拜,思想统一,极端压制异己,以及国家的“唯一声音”。

他指出,在过去几年里,中共的控制模式进一步增强:宣传系统全面运作,网络封锁不断升级,政治权力无限集中。“所谓‘稳定’,不过是强权统治的遮羞布。” 他最后说:“法西斯必亡,共产党必亡!”

中国民主党党员郭超(缪青摄影)

尾声:旧金山的风中,有自由世界的呼喊

集会活动历时数小时,现场口号此起彼伏:打倒共产党!自由必胜!反对暴政!捍卫人权!

一些车上路过的美国民众对活动人士鼓掌,鸣笛。

这次活动中有许多是新加入中国民主党的新党员,他们都是中国大陆出来的普通人,他们的脸上既有愤怒,也有一种久违的轻松。他们终于能自由地说话,自由地喊出口号,自由地表达立场。

今年的这个纪念周具有特别意义。它不仅是美国政府对历史苦难的正式承认,更是自由世界对极权阴影的再一次宣告。旧金山的集会,只是全球无数声音中的一个。但正如多位发言人所说:“只要还有一个人愿意发声,极权就无法彻底得逞。”

自由的火焰,从不会因为夜色深沉而熄灭。

集会现场参加活动并且发言的民主人士有:赵长青,胡丕政,缪青,崔允星,刘静涛,卫仁喜,刘忱忱,高应芬,邢贵,郭志军,吕小静,庄帆,惠汝涛,李凯,李树青,关永杰,郭超,俞伟东,陈森峰,陈怀罗,周志刚,王永胜,李军,卢占强,马力,王永胜,何聪(排名不分先后)。

《在野党》记者 关永杰摄影

San Francisco Pro-Democracy Activists Hold Major Rally to Commemorate America’s First “Anti-Communism Week”

By Miao Qing, Reporter for Opposition Party of San Francisco

Editor: Huang Jizhou Executive Editor: Luo Zhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translated by: Xiaomei Peng

Abstract:Pro-democracy activists in San Francisco held a large-scale rally in front of the Chinese Consulate to commemorate the United States’ first “Anti-Communism Week,” calling for resistance against totalitarianism and the defense of freedom. Members of the China Democracy Party delivered speeches exposing the CCP’s brutality, denouncing ideological control, and urging international attention to human rights abuses. Participants emphasized that freedom must be protected across generations and that fascism and authoritarianism will ultimately fail.

The early winter air in the Bay Area was crisp, and the wind sweeping across the bay stirred both the American flag and long-buried memories in many hearts. On November 7, U.S. President Donald Trump signed a presidential proclamation officially designating November 2–8 as the first Anti-Communism Week in American history. It marks the first time the United States has established a national commemorative week to mourn the hundreds of millions who lost their lives under communist regimes worldwide.

Against this historic backdrop, at 2 p.m. on November 15 (Pacific Time), members of the China Democracy Party (CDP) and local pro-democracy activists gathered in front of the Chinese Consulate in San Francisco. Activists from across the Bay Area, along with advocates for religious freedom, participated in the rally, giving tangible form to this historic moment through public assembly.

It was a collective voice raised in a free land on behalf of those who cannot speak.

The Political and Historical Significance Behind America’s First Anti-Communism Week

According to the White House proclamation, Anti-Communism Week aims to remind American society that communist regimes have caused over 100 million unnatural deaths in the past century, destroying nations, cultures, religions, traditions, and family structures. The administration emphasized that this is not just history—it is an ongoing global threat.

Scholars have described this proclamation as one of the clearest ideological statements from the United States since the Cold War. The Trump administration declared: “Opposing communism is not only America’s responsibility but the shared mission of all who cherish freedom.”

With this backdrop, pro-democracy activists in the Bay Area chose the Chinese Consulate as the site of their rally, linking the international political moment to their own histories, experiences, and destinies.

At the Rally: Banners Raised, Voices Unifying

Speakers from the Bay Area’s pro-democracy community took turns addressing the crowd, declaring their commitment to freedom and condemning authoritarian rule. Their speeches were met repeatedly with applause and rallying chants. The themes varied: Some spoke from a historical and global perspective; Others grounded their remarks in faith, humanity, and morality; Still others shared personal experiences to demonstrate how totalitarianism infiltrates every corner of daily life.

Cui Yunxing: “Communism and socialism are built on lies”

Cui Yunxing, Deputy Director of the Activity Department of the CDP’s San Francisco Chapter, served as the event’s host. He stated plainly: “Communism and socialism are fundamentally systems built on lies and responsible for countless crimes against humanity. We must oppose not only communism but also socialism.”

旧金山民运人士举行大型集会 纪念美国首个“反共产主义周”

Event Host and Deputy Director of the CDP Activity Department, Cui Yunxing (Photo by Miao Qing)

Miao Qing: Honoring History, Resisting Tyranny, Protecting Freedom

CDP Deputy Director of Publicity, Miao Qing, emphasized that Anti-Communism Week is more than symbolic—it is a warning from the free world to authoritarian regimes.

He stated that over the past century, communist governments have invoked “equality” and “liberation” while in reality creating surveillance states, ideological prisons, and countless unjust deaths.

“Freedom is not a gift from heaven—it must be safeguarded across generations.” Miao noted that after the Cold War, many believed authoritarianism would naturally fade. Instead, it re-emerged under new labels such as “social justice,” “welfare,” and “democratic socialism.” “We must not be deceived by old lies wrapped in new packaging. A nation’s greatness comes from the freedom of its people, not the power of its government.

Event Organizer, Deputy Director of Publicity of the CDP San Francisco Chapter, Miao Qing (Photo by Guan Yongjie)

Zhuang Fan: “Freedom is never innate—it is earned when people stand up”

CDP member and publicity worker Zhuang Fan highlighted that freedom does not come on its own:

“Freedom does not walk toward the people. The people must walk toward freedom.”

He reviewed the century-long global expansion of communism—mass arrests, torture, surveillance systems, censorship, and man-made tragedies—and warned that the CCP’s totalitarianism poses a threat not only domestically but globally.

“Evil does not disappear through silence. Totalitarianism does not stop expanding because of false stability.” He concluded: “Communism must be nailed to the graveyard of history.”

China Democracy Party Member and Publicity Staffer, Zhuang Fan (Photo by Guan Yongjie)

Gao Yingfen: “The essence of communist tyranny is the suppression of human dignity” CDP member Gao Yingfen presented a more philosophical analysis, stating: “Communism is not merely a set of policies—it is a theory built upon the denial of human dignity.” She argued that authoritarian regimes disguise themselves skillfully:“Equality” covers dictatorship;“Welfare” covers the stripping of freedom; “Justice” masks total social control. “No matter the disguise, the outcome is always surveillance, oppression, and fear.” She urged global vigilance: “We speak out not to create division, but to prevent the repetition of past tragedy.” “Those living under totalitarian rule are not forgotten—they are the conscience of the free world.”

China Democracy Party Member Gao Yingfen (Photo by Guan Yongjie)

Li Shuqing: “The failure of communism is the final verdict on authoritarian ideology”

CDP member Li Shuqing returned to historical facts.He summarized the catastrophes caused by communism around the world—from the Soviet Union and Eastern Europe to Cambodia and China.

He stated: “No government can sacrifice present humanity in the name of a promised future. People are not tools. Thought is not a crime. Faith should never be forced.” He noted that countless lives lost in China’s labor camps, interrogation rooms, and secret detention facilities form the foundation for truth’s eventual revival.

China Democracy Party Member Li Shuqing (Photo by Guan Yongjie)

Li Kai: “Defending democracy is defending human dignity”

CDP member Li Kai compared authoritarian and democratic systems, pointing out: The CCP suppresses dissent in the name of “stability.” It removes freedom in the name of “development.” It centralizes power in the name of “ideology.” “The greatest harm of authoritarianism is teaching people to grow accustomed to the absence of freedom.”

He reminded the crowd: “Democracy requires oversight. Freedom requires defense. Silence enables tyranny.”

China Democracy Party Member Li Kai (Photo by Guan Yongjie)

Guo Chao: “The CCP mirrors fascist systems—its danger must be confronted”

CDP member Guo Chao drew direct comparisons between the CCP’s governance and fascist structures: Monopoly on power; Personality cult; Ideological uniformity; Violent suppression of dissent; A single “national voice”

He noted that recent years have seen even tighter controls under the CCP, including aggressive propaganda, intensified censorship, and unprecedented political centralization. “So-called ‘stability’ is nothing more than a fig leaf for authoritarian rule.” “Fascism will fall. The Communist Party will fall.”

China Democracy Party Member Guo Chao(Photo by Guan Yongjie)

Epilogue: In the Wind of San Francisco, the Free World Speaks

The rally lasted several hours. Chants filled the air: “Down with the Communist Party!”“Freedom will prevail!” “Oppose tyranny!” “Defend human rights!”

Passing drivers honked in solidarity.Many attendees were newly joined members of the China Democracy Party—ordinary people from mainland China whose faces reflected both anger and a long-awaited sense of relief. At last, they could speak freely, chant freely, and express their convictions without fear.

This year’s Anti-Communism Week carries special significance.It is not only America’s formal acknowledgment of historical suffering but also a renewed declaration from the free world against the shadow of totalitarianism. San Francisco’s rally was just one voice among many worldwide.But as multiple speakers said: “As long as even one person dares to speak, totalitarianism cannot fully triumph.”

The flame of freedom never dies, no matter how deep the night.

Speakers at the event included:Zhao Changqing, Hu Pizheng, Miao Qing, Cui Yunxing, Liu Jingtao, Wei Renxi, Liu Chenchen, Gao Yingfen, Xing Gui, Guo Zhijun, Lü Xiaojing, Zhuang Fan, Hui Rutao, Li Kai, Li Shuqing, Guan Yongjie, Guo Chao, Yu Weidong, Chen Senfeng, Chen Huailuo, Zhou Zhigang, Wang Yongsheng, Li Jun, Lu Zhanqiang, Ma Li, Wang Yongsheng, He Cong (in no particular order).

Photography by Guan Yongjie for Opposition Party.

浅谈制度与人民

0
浅谈制度与人民

作者:周恒
编辑:冯仍 责任编辑:侯改英 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

到底是人民选择了制度,还是制度塑造了人民?这是一个经典的问题。2024年诺贝尔经济学奖获得者的观点是:国家的繁荣主要取决于其社会制度。我的观点是制度和人民就是国家的两条腿,它们相互依存相互影响,国家拥有健康的双脚才能持久繁荣。我们先来看看被很多悲观人士形容为“盐碱地”的中国现状。

浅谈制度与人民

2000多年以来,中国这片土地上最大的悲哀在于逆淘汰。真正有灵魂、有血性的人都会在一次又一次的政治清洗与杀戮中被消灭。这个族群早已失去骨气和勇气。能够活下来的,都是胆小怕事、虚伪狡诈的庸众。而今中国人都是庸人、怂人的后代,这样的人民是赤色共产主义滋生的温床,发展的沃土。

近代一百年来,中共集苏共和德国纳粹洗脑手段之精华,利用国家机器将中国人思维方式和价值观彻底摧毁。本来被视为耻辱的欺骗,在高压与宣传体系下逐渐被视为“生存智慧”;批评政府本应是公民责任,但在宣传体系下被混淆为“攻击国家”;中共和人民没有共同利益,但被洗脑的人民却相信他们和中共有共同的敌人,那就是国内的资本家和西方反华势力。

季羡林说:“在中国公有制的体系里,每个单位都是小人的天下。正直的人总是少数,且无权势。群众的眼睛是瞎的、势力的,他们大部分时间不会站在君子一边。坏人是不会变好的,因为他们不认为自己是坏的……”这些话虽然带有时代情绪,但反映出不少知识分子的共同观察。

陈丹青更是说:“在中国,如果你没有背景,还要选择做一个好人,200%会落入社会底层。哪怕你才华横溢,哪怕你有真知灼见,社会的筛子会把你过滤掉。越是循规蹈矩、刚正不阿、天性善良的人,越容易被淘汰。你所有的优点都会成为竞争中的劣势。”可见在制度性的激励结构中,清白与善良不能带来制度回报,是因为中共一直在故意让社会道德沦丧、是非颠倒。他们指鹿为马,他们让好人不得好报,让坑蒙拐骗横行,让无底限作恶者得到嘉奖和重用。中共这么做的目的:一是对内分化底层,让底层无凝聚力呈原子化,便于维稳统治;二是对外败坏中国人的形象,让外国人认为中国人素质低,不值得拯救,不要去“干涉中国内政”,这也利于中共长期独裁统治;三是让中国人强化意识得出结论:中国人素质低,中国不能搞西方民主,一搞就乱。中国只能由中共这样强力的中央集权的政党执政,中国才能稳定并且逐步走向富强。

中共和他们的喉舌宣传的这种论调极其荒谬,经不起推敲。试问如果中国人民素质低下不适合搞西方民主制度,那为什么中国人可以实行他们所谓的“更加先进的社会主义制度”?难道是社会主义对人民的素质要求不高?还是社会主义不如资本主义民主?

一般来说,国家制度分两种:①专制暴政,②民主法治;人民也分为两种:A:野蛮、奴性、盲从集体;B:理性、独立思考、个人负责。国家制度和人民两两组合,共有四种情况:

第一种情况①+A:专制暴政洗脑让人民更加愚昧,愚昧的人民默许服从,让专制暴政更加稳固。中国大陆就是这种情况。这种情况下的国家制度和人民,像看似稳定的两只脚,实则是病态的,走不长久。它一定会从内部瓦解或者被外力改变。转换成其他三种情况之一。

第二种情况①+B:要么理性人民推翻专制暴政,要么专制暴政驯化奴化理性的人民。这种情况下的国家制度和人民,像两只不同步的脚,不能行走。他一定会快速转变为第一种情况,或者是第四种情况。

第三种情况②+A:要么民主法治制度启蒙教育转化奴性的人民,要么奴性的人民推翻民主法治制度。这种情况下的国家制度和人民像不同步的两只脚,依然不能行走。他一定会快速转变为第一种情况,或者是第四种情况。

第四种情况②+B。这种情况下的国家制度和人民,是真正和谐稳定步调一致的两只脚。即使偶尔有重大错误也能及时自我纠错、自我纠偏,回到正轨。而其它三种情况最终都将转变成这种情况,正所谓“天下大势,浩浩汤汤”,历史潮流滚滚向前谁也无法阻挡。

推翻中共再造共和是所有民运人士的理想。当这一天真正来临时,我们不得不提防民主倒退和专制复辟,所以在重建民主法治制度的同时,也要加强对人民的逻辑和反思教育——让理性回归人民,让人民学会独立思考。因为只有这样的人民才能保护民主制度有效运行,这样的民主制度才能让全体人民得到平等的权利和尊严。这样制度下的中国才能摆脱被专制反复奴役的历史往复,才能变得真正文明和繁荣。

需要警醒的是,长期专制奴役在现代实际中形成的思维方式,不可能一代人就完全消失,要迎接那个时候的来临,需要至少两代人努力彻底地文化隔绝。这是中共执政事实下的必然代价。就像摩西带领以色列人出埃及后,在旷野里走40年,让奴性思维的人全部死去才带领剩余的人进入上帝应许的迦南地。希望那个时代能够善待他们。他们是我们的弟兄姊妹,他们只是中共统治的受害者。

A Brief Discussion on Institutions and the People

Author: Zhou Heng
Editor: Feng Reng Executive Editor: Hou Gaiying Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator:Xiaomei Peng

Abstract:

This article examines the mutually shaping relationship between political institutions and the people. It argues that the CCP uses brainwashing and reverse selection to cultivate a submissive populace, creating a vicious cycle of authoritarianism. Only by rebuilding democratic institutions and renewing rational thinking among the people can China escape the “historical cycle” and move toward genuine freedom and prosperity.

Are institutions chosen by the people, or are the people shaped by institutions? This is a classic question. The 2024 Nobel Prize in Economics asserts that a nation’s prosperity depends primarily on its social institutions. My view is that institutions and the people are like the two legs of a nation—interdependent and mutually reinforcing. A country can prosper sustainably only when both legs are healthy.

Let us first look at the current situation in China, which many pessimists describe as a “barren land” for civic development.

For over two millennia, the greatest tragedy on this land has been reverse selection. Individuals with soul, integrity, and courage have been repeatedly eliminated through waves of political purges and killings. The Chinese people have long been stripped of their backbone and bravery. Those who survived are often the timid, the cunning, and the mediocre. Today’s Chinese are largely the descendants of the timid and compliant—fertile soil for the growth of red totalitarianism.

Over the past century, the CCP has absorbed and refined the propaganda and brainwashing techniques of the Soviet Union and Nazi Germany, using the machinery of the state to completely destroy Chinese modes of thinking and systems of values. Behaviors once considered shameful—deception and manipulation—have, under high-pressure propaganda, been redefined as “survival skills.” Criticizing the government, originally a civic duty, is now framed as “attacking the nation.”

Although the CCP and the people share no common interests, indoctrinated citizens are convinced that they and the CCP face the same enemies—domestic entrepreneurs and the anti-China force of the West.

Writer Ji Xianlin once said: “Under China’s public-ownership system, every workplace is ruled by petty men. The upright is always the minority and hold no power. The masses are blind and opportunistic; most of the time, they do not stand with the upright. Bad people will not become good, for they do not think they are bad.” Though tinted with the emotions of his era, his words reflect a common observation among many intellectuals. Artist Chen Danqing put it more bluntly:

“In China, if you have no background and still choose to be a good person, you will certainly fall to the bottom of society—even if you are talented, even if you possess real insight. Society’s sieve filters you out. The more honest, upright, and kind you are, the more likely you are to be eliminated.” In a system where morality is deliberately inverted, goodness yields no institutional reward. The CCP ensures moral degradation and universal confusion: calling a deer a horse, punishing the righteous, rewarding the deceitful, and promoting the utterly shameless. Why?

1. To atomize the lower classes, preventing solidarity and making authoritarian control easier.

2. To tarnish the global image of the Chinese people, so foreigners conclude China is not worth helping—thus reducing pressure on CCP dictatorship.

3. To reinforce the narrative that “Chinese people are not suited for democracy,” so that only a centralized authoritarian party can maintain “stability and prosperity.”

This narrative collapses under the slightest scrutiny. If Chinese people supposedly lack the “quality” for Western democracy, how can they implement the CCP’s so-called “more advanced socialist system”? Does socialism require lower civic quality? Or is socialism simply inferior to democratic capitalism?

Broadly, national systems fall into two categories:

① Authoritarian tyranny

② Democratic rule of law

Likewise, people can be divided into two types:

A. Submissive, collectivist, and easily manipulated

B. Rational, independent thinkers who take personal responsibility

This yields four combinations:

1. Authoritarian + Submissive (① + A)

Authoritarian rule produces an even more submissive populace, and submissive people reinforce authoritarianism. Mainland China represents this model. Such a state appears stable, but is fundamentally unhealthy and unsustainable. It will eventually collapse from within or be transformed by external forces.

2. Authoritarian + Rational (① + B)

Either rational citizens overthrow the regime, or the regime forcibly reshapes citizens into obedience. This combination cannot last long; it quickly shifts to either the first or the fourth scenario.

3. Democracy + Submissive (② + A)

Either democratic institutions enlighten the people, or the submissive people dismantle democracy. Again, this combination is unstable.

4. Democracy + Rational (② + B)

This is the truly stable combination. Even when serious mistakes occur, the system can self-correct and return to the right path. All other combinations eventually evolve into this one, because the tide of history flows irreversibly toward rationality and democracy.

To overthrow the CCP and rebuild a republic is the ideal of all democracy activists. When that day comes, the greatest danger will be democratic backsliding or authoritarian relapse. Therefore, rebuilding democratic institutions must go hand in hand with strengthening the logical and reflective capacity of the people—restoring rationality and cultivating independent thought. Only rational citizens can safeguard democratic institutions; only democratic institutions can protect the equal rights and dignity of the people. Only then can China escape the endless cycle of authoritarian relapse and rise as a truly civilized and prosperous nation.

One must remain sober: the mental frameworks shaped by long-term authoritarian rule cannot disappear in a single generation. To fully transition, at least two generations of cultural renewal will be required. Just as Moses led the Israelites through the wilderness for forty years—allowing the generation enslaved in Egypt to pass away before entering the Promised Land—China will need time to let old mindsets fade. May the coming era treat its people kindly.They are our brothers and sisters—victims of CCP rule, not its accomplices.

洛杉矶 11月23日 《全球觉醒》第四十八期 白纸运动三周年纪念

0
洛杉矶 11月23日 《全球觉醒》第四十八期 白纸运动三周年纪念
洛杉矶 11月23日 《全球觉醒》第四十八期 白纸运动三周年纪念

《全球覺醒》第四十八期

民主不滅 良知長存 推翻暴政 重建自由中國

【活動主題】白紙運動三周年 悼亡者、問罪者、呼自由

我們再次站在這裡,站在自由空氣之中,站在無人能夠奪走我們聲音的土地上,紀念三年前那場震撼世界的公民覺醒白紙運動。

2022 年 11 月的深夜,一張張空白的紙被舉起。那紙上沒有文字,卻寫滿了憤怒、悲傷與反抗;那是一代人對謊言的審判,是對國家暴力的控訴,是對一個基本事實的吶喊:人民有權活著,有權說話,有權拒絕荒謬。

烏魯木齊那場本不該發生的死亡,把無數沉默的人推向街頭。年輕人、學生、普通工人、母親與父親,他們沒有武器,卻用最簡單的白紙,劃破了恐懼、撕開了審查,也告訴世界:哪怕面對極權,人的尊嚴依然可以堅定站立。

三年過去了,我們依然記得那些被捕的青年,那些被學校威脅的學生,那些消失至今、仍在黑暗中承受壓力的人們。

我們不僅是在紀念,更是在抗議。我們抗議謊言、抗議封鎖、抗議對真相者的追捕;我們抗議國家用審查遮住過去,也試圖遮住未來;我們抗議讓人民噤聲、讓社會沉默、讓年輕人付出代價的暴政邏輯。

但我們也在宣告白紙從未白費。三年前被點燃的火種,並沒有隨著封控的結束而熄滅;它散落在世界各地,散落在每一位今天來到這裡的你們心中。我們在自由裡發聲,是為了那些仍不能說話的人。我們在光明中站立,是為了那些仍在黑暗中的人。

讓我們一起紀念、一起追問、一起堅持。因為白紙的故事沒有結束,它仍在寫著未來。

為真相發聲,為自由舉紙!

白紙是力量,不是犯罪!

釋放所有白紙運動被捕者!

讓世界記住白紙的光!

時間:2025年11月23日(星期日)3:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:廖軍/劉廣賢

活動規劃:孫曄/周蘭英

活動主持:易勇

組織者:

胡月明4806536918/于越 6266498381

王尊福 6269773679 /陳斌9093780791

趙書廣6268663344 /張維清 6265068741

活動義工:于海龍/王彪/劉樂園 /呂峰/邢倫基/ 陈锦波/高孟霞

攝影:Ji Luo/陸敏健/王永/張允密

主辦單位:

中國民主黨全聯總美西黨部

中國民主黨全聯總美南黨部

自由鍾民主基金會

纽约 时代广场 11月22日 抗议中共暴政活动

0
纽约 时代广场 11月22日 抗议中共暴政活动
纽约 时代广场 11月22日 抗议中共暴政活动

中国民主党第765次茉莉花抗议中共暴政活动 — 活动预告

日期:2025年11月22日(周六)

时间:晚9:00

地点:纽约 · 时代广场(Times Square)

活动发起组织:中国民主党全委会纽约

活动总指挥:崔永

活动主持人:刘川

暴政声明宣读:侯改英

中国民主党将举行第765次茉莉花抗议中共暴政集会。我们将继续以和平、公开、非暴力的方式发声,呼吁国际社会关注中国正在发生的专制压迫、人权迫害与言论打压。

本次活动重点声援:

•被中共长期监禁、失踪、软禁的异议人士与维权律师

•受迫害的宗教群体、良心犯与政治难民

•因追求自由、捍卫人权而遭受压制的普通中国公民

现场将由中国民主党成员宣读抗暴宣言表达我们对中共迫害的民主和人权斗士的不懈支持和坚定声援,致敬所有为中国自由付出的人们。

欢迎所有关心民主、人权、自由的朋友加入我们。

你的站立,就是力量。

中国民主党

2025年11月20日

Jasmine Protest Against CCP Tyranny — Event Notice

(The 765th Weekly Protest by the China Democratic Party)

Date: Saturday, November 22,2025

Time: 9:00 PM

Location: Times Square, New York City

Organized by: China Democratic Party National Committee – New York

Event Commander: Cui Yong

Event Host: Liu Chuan

Declaration Reader: Hou Gaiying

The China Democratic Party will hold its 765th Jasmine Protest Against CCP Tyranny. We continue to speak out through peaceful, public, and nonviolent action, calling on the international community to pay close attention to the ongoing authoritarian oppression, human rights violations, and suppression of free expression in China.

This event will highlight solidarity with:

•Dissidents and human rights lawyers who have been imprisoned, disappeared, or placed under house arrest by the CCP

•Persecuted religious groups, prisoners of conscience, and political refugees

•Ordinary Chinese citizens who suffer repression simply for pursuing freedom and defending human rights

At the event, CDP members will deliver an Anti-Tyranny Declaration, share testimonies, and conduct the symbolic “Jasmine Candlelight Action” in honor of all those who have sacrificed for freedom in China.

We welcome everyone who cares about democracy, human rights, and freedom to join us.

Your presence is power.

China Democratic Party

November 20, 2025