博客 页面 20

旧金山举行集会声援乌克兰

0
旧金山举行集会声援乌克兰

纪念抗击俄罗斯入侵四周年 反对任何援助侵略行为

报道 拍摄:关永杰

编辑:钟然 责任编辑:胡丽莉 校对:程筱筱 翻译:戈冰

旧金山举行集会声援乌克兰

2026年2月28日下午,由中国民主党旧金山党部主办的“声援乌克兰,抗击俄罗斯入侵四周年”集会,在旧金山中国领事馆门前举行,呼吁国际社会持续支持乌克兰,反对侵略战争,并关注对俄战争提供支持的各类行为。

活动召集人方政、何颖,策划发起人陈森锋是活动现场主持。主办方表示,2022年2月24日,俄罗斯对乌克兰发动全面入侵,原本被侵略者认为可以迅速结束的战事,却演变为长期消耗战,时隔四年,已经造成大量军民伤亡与严重的人道危机。当天集会除悼念死难者外,也强调坚守国际法与反对侵略的重要性。

策划者陈森锋在发言中回顾战争爆发的背景,指出入侵行为公然挑战国际秩序。他表示,乌克兰人民在强大军事压力下选择抵抗,而非屈服,「这不仅是为了捍卫自己的家园,也是为了守住自由社会的底线」,他们用血肉守护家园,用不屈的意志守护自由,他们深信,面对侵略,任何形式的默许或妥协,都会为未来埋下更大的冲突隐患。

中国民主党党员郭志军表示,战争已进入第五个年头,长期炮火导致无数家庭破碎,城市成为废墟。他指出,这场战争关乎主权、自由与国际规则,「侵略若得不到制止,受损的不只是乌克兰,也会削弱整个国际社会对正义的信心」。他同时呼吁各国在外交与经济政策上避免任何可能延长战事的行为。

中国民主党预备党员唐奇在发言中批评中共当局对俄政策立场,质疑其「中立」说法与实际作为之间的差异。他呼吁停止一切直接或间接形式的战争协助,并敦促对侵略行为作出明确谴责。「当侵略发生时,立场本身就是一种选择,沉默也可能成为纵容。」

蒋书清表示,四年战火并未击垮乌克兰社会的意志,反而促使更多人团结起来。他强调,自由与民主的价值需要实际行动来维护,「如果对侵略视而不见,将来任何地区都可能面临相似命运」。他呼吁自由社会保持警觉与团结。

中国民主党萨克拉门托支部主任卫仁喜指出,俄乌战争提醒世人,主权与人权问题不能被地缘政治利益所掩盖。他认为,对侵略行为的明确态度,是维系国际秩序的基本前提,并呼吁各方以具体行动支持和平与正义。

发言人郭鉴鑫则表示,反对任何形式的军事输送与战争协助,是对生命最基本的尊重。「当更多人站出来支持受侵略的一方,守护的不仅是一国边界,更是人类社会对和平与尊严的共同承诺。」

此外,与会者高俊影、吴志创等人也现场带领大家呼喊口号。

——支持乌克兰,捍卫主权

——反对侵略,守护自由

——停止援俄,停止战争

——正义必胜

——荣耀归于乌克兰

与会人士表示,战争的残酷与庞大伤亡数字,令成长于和平年代的人们深感震惊与愤慨。他们认为,独裁者的权欲熏心往往将平民推向战火前线,而国际社会若因短期利益而选择观望或妥协,最终付出的代价是不可挽回的。集会现场情绪高昂但秩序井然,参与者强调以理性与公民责任发声,并表示将持续以和平方式表达立场。

San Francisco Rally Holds Solidarity for Ukraine

Marking Fourth Anniversary of Resistance Against Russian Invasion, Opposing Any Aid to Aggression

Reporting and Photography: Guan Yongjie

Editor: Zhong Ran

Managing Editor: Hu Lili

Proofreader: Cheng Xiaoxiao

Translator: Ge Bing

旧金山举行集会声援乌克兰

On the afternoon of February 28, 2026, a rally titled “Stand with Ukraine: Four Years of Resisting Russian Invasion” was held in front of the Chinese Consulate in San Francisco, organized by the San Francisco chapter of the China Democracy Party. Participants called on the international community to continue supporting Ukraine, oppose the war of aggression, and scrutinize all forms of support for Russia’s war efforts.

Event organizers Fang Zheng and He Ying, along with initiator Chen Senfeng, served as hosts at the rally. The organizers stated that on February 24, 2022, Russia launched a full-scale invasion of Ukraine. What the aggressor initially believed would be a swift campaign has instead evolved into a protracted war of attrition. Four years on, it has caused massive civilian and military casualties and triggered a severe humanitarian crisis. Beyond commemorating the victims, the rally emphasized the importance of upholding international law and opposing aggression.

In his address, organizer Chen Senfeng reviewed the backdrop of the war’s outbreak, noting that the invasion openly defied the international order. He stated that the Ukrainian people chose resistance over surrender under immense military pressure, “not only to defend their homeland but also to uphold the fundamental principles of a free society.” They guarded their homeland with their lives and defended freedom with unyielding resolve. They firmly believe that any form of tacit approval or compromise in the face of aggression will sow the seeds of greater conflict in the future.

Guo Zhijun, a member of the China Democratic Party, noted that the war has entered its fifth year, with prolonged bombardment shattering countless families and reducing cities to ruins. He emphasized that this conflict concerns sovereignty, liberty, and international norms, warning that “if aggression goes unchecked, the damage will extend beyond Ukraine, eroding the entire international community’s faith in justice.” He further urged nations to avoid any diplomatic or economic actions that might prolong the conflict.

Tang Qi, a probationary member of the China Democratic Party, criticized the Chinese Communist Party’s stance on Russia, questioning the discrepancy between its “neutrality” claims and actual actions. He called for halting all direct or indirect forms of war assistance and urged explicit condemnation of the aggression. “When invasion occurs, taking a stance is itself a choice; silence can become complicity.”

Jiang Shuqing stated that four years of war have not broken the will of Ukrainian society but have instead united more people. He emphasized that the values of freedom and democracy require concrete actions to uphold, warning, “If we turn a blind eye to aggression, any region could face a similar fate in the future.” He called on free societies to remain vigilant and united.

Wei Renxi, Director of the Sacramento Chapter of the China Democracy Party, pointed out that the Russia-Ukraine war reminds the world that sovereignty and human rights issues cannot be overshadowed by geopolitical interests. He believes that a clear stance against acts of aggression is a fundamental prerequisite for maintaining international order, and called on all parties to support peace and justice through concrete actions.

Spokesperson Guo Jianxin stated that opposing any form of military supply or war assistance represents the most fundamental respect for life. “When more people stand up to support the side under attack, we are defending not just a nation’s borders, but humanity’s shared commitment to peace and dignity.”

Additionally, participants Gao Junying, Wu Zhichuang, and others led the crowd in chanting slogans on-site.

— Support Ukraine, Defend Sovereignty

— Oppose Aggression, Protect Freedom

— Stop Aiding Russia, Stop the War

— Justice Will Prevail

— Glory to Ukraine

Attendees expressed profound shock and outrage at the war’s brutality and staggering casualties, particularly for those raised in peaceful times. They argued that dictators’ lust for power often thrusts civilians into the front lines of conflict, and that if the international community chooses to stand by or compromise for short-term gains, the ultimate cost will be irreparable. The rally proceeded with high spirits yet orderly conduct. Participants emphasized voicing their stance through reason and civic responsibility, pledging to continue expressing their position through peaceful means.

旧金山 3月10日 西藏抗暴纪念日 声援西藏人民

0
旧金山 3月10日 西藏抗暴纪念日 声援西藏人民
旧金山 3月10日 西藏抗暴纪念日 声援西藏人民

活動公告: 【旧金山*中领馆】

3月10日「西藏抗暴紀念日」聲援西藏人民

Support the Tibetan People on March 10 – Tibetan Uprising Day

紀念1959年3月10日西藏人民為自由走上街頭!

反對中共血腥鎮壓!反對迫害達賴喇嘛!

自由中國,自由西藏!

反對鎮壓,反對迫害,反對同化。

保護藏傳文化,守護信仰自由,捍衛人權尊嚴。

我們與西藏人民站在一起!

主權在民,中共下臺!

Commemorating March 10, 1959, when the Tibetan people took to the streets in pursuit of freedom!

Oppose the CCP’s bloody repression! Oppose the persecution of the Dalai Lama!

Free China, Free Tibet!

Oppose repression, oppose persecution, oppose forced assimilation.

Protect Tibetan culture, safeguard freedom of faith, and defend human rights and dignity.

We stand with the Tibetan people!

Sovereignty belongs to the people! Down with the CCP!

主辦單位:中國民主黨(舊金山黨部)中國民主人權聯盟

活動召集:方政Zheng Fang 胡丕政Pizheng Hu

策劃發起:陳森鋒Senfeng Chen 崔允星Yunxing Cui

活動組織:關永傑Yongjie Guan 李栩Xu Li 繆青Qing Miao 劉靜濤Jingtao Liu 何穎Ying He 蔣書清Shuqing Jiang 李海風Haifeng Li

後勤保障:盧占強Zhanqiang Lu 周忠玉Zhongyu Zhou 吳志創Zhichuang Wu

聯係人:陳森鋒Senfeng Chen

時間:2026年3月10日(週二)

地點:舊金山中領館(下午1点)

(或去市政厅上午10点)

洛杉矶 3月14日 315真相行动:反对虚假宣传 守护言论自由

0
洛杉矶 3月14日 315真相行动:反对虚假宣传 守护言论自由
洛杉矶 3月14日 315真相行动:反对虚假宣传 守护言论自由

315真相行动:反对虚假宣传,守护言论自由

每年的3月15日是消费者权益日,而在信息时代,信息的真实性同样是公众最重要的权利之一。

我们发起本次 “315真相行动”,呼吁关注以下议题:

– 揭露虚假宣传 —— 反对任何形式的政治与信息造假

– 追寻历史真相 —— 让真实历史不被掩盖、不被篡改

– 支持言论自由 —— 捍卫每个人表达观点和获取信息的权利

– 反对网络封锁 —— 互联网应当是开放、自由的公共空间

活动时间: 3月14日 下午三点

活动地点:200 E Garvey Avenue, Monterey Park,CA 91755

活动召集人:张俊杰,张致君

活动组织人:袁平,谢燊权

活动策划人:李茂毅、谢志城

我们相信:

> 真相不应被掩盖,自由不应被封锁。

欢迎所有关心 真实信息、历史记忆与言论自由 的朋友加入,一起发声,让更多人看到被忽视的事实。

让315不仅仅是打假商品,更是打假信息。

主办方:中国民主党、中国民主教育基金,硬糖联盟

1460天的坚韧与罪证:写在俄乌战争四周年

0

作者:唐奇
编辑:黄吉洲  校对:程筱筱 翻译:周敏

摘要:

俄乌战争进入第五年,造成大量平民与军人伤亡、基础设施毁坏和数百万难民。文章以数据谴责俄罗斯入侵,呼吁国际社会坚持规则与正义,支持乌克兰实现和平与重建。

       2026 年 2 月 24 日。对于世界而言,这或许只是漫长历史中的一个刻度;但对于乌克兰,这是这场由俄罗斯发动的全面入侵战争进入第五个年头的凛冬。一千四百六十个昼夜的炮火,不仅撕碎了主权国家的边界,更在人类现代文明的躯体上留下了一道至今仍在流血的伤痕。

       站在四周年的时间节点上,我们不仅要为受难者哀悼,更要以无可辩驳的事实和数据,对这场非正义的侵略行径发起最严厉的谴责。

一、 凋零的生命:数据背后的血泪

       战争最直观的残酷,莫过于对生命的漠视。根据联合国人权事务高级专员公署(OHCHR)截止 2026 年 2 月发布的最新核实数据,自 2022 年 2 月 24 日以来,乌克兰境内已证实的平民死亡人数超过 15,000 人,另有超过 41,000 人受伤。联合国同时强调,由于前线及俄占区(如马里乌波尔等地)的数据极难获取,实际伤亡数字可能远高于此。

       更令人痛心的是,根据联合国 2026 年 2 月的最新简报,这场战争已夺去了至少 766 名儿童 的生命。2025 年成为了战争爆发以来平民伤亡最为惨重的一年,平民伤亡人数较 2024 年增加了 31%,这直接源于俄罗斯对乌克兰民用基础设施、尤其是能源系统的系统性远程打击。而在军事层面,这场被称为“二战以来最大规模消耗战”的冲突,其代价更是惊人。美国战略与国际研究中心(CSIS)2026 年 1 月的报告估计,双方士兵伤亡(含阵亡、受伤及失踪)总数已逼近 180 万人。其中,俄罗斯方面的损失尤为惨烈,预计伤亡人数达 120 万,其中死亡人数约为 32.5 万。这是自第二次世界大战以来,任何大国在单一冲突中所承受的最高伤亡记录。

二、 破碎的家园:系统性的文明摧毁

        这不仅仅是一场领土争夺战,更是一场针对乌克兰生存根基的破坏。

        世界银行在 2026 年 2 月 23 日发布的第五份《乌克兰迅速损害与需求评估》(RDNA5)报告中披露:

• 直接经济损失: 乌克兰遭受的直接物理损坏已达到 1950 亿美元。

• 重建成本: 未来十年乌克兰的恢复与重建需求总额估计高达 5880 亿美元,这几乎是乌克兰 2025 年名义 GDP 的三倍。

• 住房与基建: 乌克兰全国约 14% 的住房建筑在战火中受损或被毁,影响了超过 300 万户家庭。

更残酷的手段体现在对能源设施的“武器化”利用。2025 年入冬以来,俄罗斯加强了对发电厂和输电网的袭击。联合国数据显示,2026 年初,乌克兰仍有约 1100 万人 处于急需人道主义援助的状态,数百万人被迫在零下 20 摄氏度的严寒中忍受停电与断暖。

三、 颠沛流离:消失的人口红利

         战争引发了自二战以来欧洲最大的难民危机。根据联合国难民署(UNHCR)2026 年 2 月的数据:

• 目前全球记录在案的乌克兰难民约为 590 万人。

• 乌克兰境内仍有 370 万人 处于流离失所(IDP)状态。

• 乌克兰总人口已从战前的 4113 万骤降至 2025 年底的 3600 万 以下。

这种人口结构的剧烈变动,不仅是当下的苦难,更预示着乌克兰未来几代人将面临的社会与经济重创。

四、 结语:正义不应因习惯而麻木

        四年来,国际社会见证了乌克兰人民无与伦比的勇气。正如北约秘书长在 2026 年四周年纪念仪式上所言,这是一场“英雄民族对黑暗侵略的持久抵抗”。

我们谴责俄罗斯,不仅是因为它违反了《联合国宪章》和国际法,更是因为它试图用武力逻辑取代法治文明,用帝国野心践踏个体尊严。如果这种赤裸裸的侵略行为在 21 世纪依然能被容忍,那么世界上任何一个主权国家的安全都将无从谈起。

        支持乌克兰,就是支持我们自己对和平与规则的向往。四周年之际,世界不应习惯于战火的硝烟,更不应对苦难产生“审美疲劳”。停止侵略,撤回军队,归还领土——这是通往正义和平的唯一途径。愿明年的此时,我们书写的不再是伤亡数字,而是关于重建、回归与真正和平的篇章。

1,460 Days of Resilience and Evidence of Crimes: Written on the Fourth Anniversary of the Russia-Ukraine War

Author: Tang Qi

Editor: Huang Jizhou Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Zhou Min

Abstract: As the Russia-Ukraine war enters its fifth year, it has caused massive civilian and military casualties, infrastructure destruction, and millions of refugees. Using data, the article condemns the Russian invasion and calls on the international community to uphold rules and justice, supporting Ukraine in achieving peace and reconstruction.

February 24, 2026. For the world, this may just be a marking on the long scale of history; but for Ukraine, this is the bitter winter marking the entry into the fifth year of the full-scale invasion war launched by Russia. One thousand four hundred and sixty days and nights of gunfire have not only torn apart the borders of a sovereign state but have also left a bleeding wound on the body of modern human civilization that remains open to this day.

Standing at the four-year milestone, we must not only mourn the victims but also launch the severest condemnation against this unjust act of aggression with irrefutable facts and data.

I. Withered Lives: Blood and Tears Behind the Data

The most direct cruelty of war is nothing more than the disregard for life. According to the latest verified data released by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) as of February 2026, since February 24, 2022, the confirmed civilian death toll in Ukraine has exceeded 15,000, with more than 41,000 others injured. The United Nations simultaneously emphasized that because data from the front lines and Russian-occupied areas (such as Mariupol and other places) is extremely difficult to obtain, the actual casualty figures are likely far higher.

Even more heartbreaking is that, according to the latest UN briefing in February 2026, this war has claimed the lives of at least 766 children. The year 2025 became the deadliest year for civilians since the outbreak of the war, with civilian casualties increasing by 31% compared to 2024. This directly stems from Russia’s systematic long-range strikes on Ukraine’s civilian infrastructure, especially the energy system. On the military level, the cost of this conflict—referred to as the “largest war of attrition since World War II”—is even more staggering. A January 2026 report from the Center for Strategic and International Studies (CSIS) estimates that the total number of soldier casualties on both sides (including killed, wounded, and missing) has approached 1.8 million. Among them, Russia’s losses are particularly severe, with estimated casualties reaching 1.2 million, of which approximately 325,000 are fatalities. This is the highest casualty record sustained by any major power in a single conflict since World War II.

II. Broken Homes: Systematic Destruction of Civilization

This is not merely a war over territory, but a campaign of destruction targeting the very foundations of Ukraine’s survival.

The World Bank disclosed in its fifth “Ukraine Rapid Damage and Needs Assessment” (RDNA5) report, released on February 23, 2026:

• Direct Economic Losses: The direct physical damage suffered by Ukraine has reached $195 billion.

• Reconstruction Costs: The total recovery and reconstruction needs for Ukraine over the next decade are estimated at as high as $588 billion, which is nearly three times Ukraine’s nominal GDP in 2025.

• Housing and Infrastructure: Approximately 14% of housing buildings nationwide have been damaged or destroyed in the fires of war, affecting more than 3 million households.

• More cruel methods are reflected in the “weaponization” of energy facilities. Since the onset of winter in 2025, Russia has intensified attacks on power plants and power grids. UN data shows that in early 2026, approximately 11 million people in Ukraine remained in a state of urgent need for humanitarian assistance, with millions forced to endure power outages and heating cuts in the severe cold of minus 20 degrees Celsius.

III. Displacement: The Vanishing Demographic Dividend

The war triggered the largest refugee crisis in Europe since World War II. According to data from the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in February 2026:

• Currently, approximately 5.9 million Ukrainian refugees are recorded globally.

• Within Ukraine, 3.7 million people remain in a state of internal displacement (IDP).

• Ukraine’s total population has plummeted from 41.13 million before the war to below 36 million by the end of 2025.

• Such drastic changes in demographic structure are not only a present suffering but also foreshadow the severe social and economic blows that future generations of Ukrainians will face.

IV. Conclusion: Justice Should Not Become Numb Due to Habit

Over the past four years, the international community has witnessed the unparalleled courage of the Ukrainian people. As the NATO Secretary-General stated during the fourth anniversary commemoration ceremony in 2026, this is a “prolonged resistance by a heroic nation against dark aggression.”

We condemn Russia, not only because it violated the UN Charter and international law, but also because it attempted to replace the civilization of the rule of law with the logic of force, and to trample on individual dignity with imperial ambition. If this kind of naked aggression can still be tolerated in the 21st century, then the security of any sovereign state in the world will be out of the question.

Supporting Ukraine is supporting our own longing for peace and rules. On the occasion of the fourth anniversary, the world should not become accustomed to the smoke of war, nor should it develop “aesthetic fatigue” toward suffering. Stop the aggression, withdraw the troops, and return the territory—this is the only path toward a just peace. May this time next year, what we write is no longer casualty figures, but chapters about reconstruction, return, and true peace.

便利的代价是被监控——读越南游记有感

0

作者:吕峰
编辑:李晶 校对:程筱筱 翻译:周敏

偶然间看到一位博主描述在河内街头的日常:游客可以使用Google地图、WhatsApp、Facebook,可以用Uber叫车,可以使用Visa或Mastercard付款。这些系统对接全球标准,无需额外学习一套“本地规则”。相比之下,外国人在中国旅行却无法访问Google、Meta,许多消费场景只支持微信或支付宝,想要注册两个系统必须绑定中国手机号,并且所有的功能需要本地银行账户,新时代的数字系统完全依赖实名认证。中国人所谓的“数字便利”,为什么面对海外游客便失效?

我想所有中国人都知道答案——中国的数字效率,完全建立在对社会的高度监控之上。在中国共产党的统治下,中国构建了一套极度整合的数字体系:全面实名制、行为轨迹可追溯、各大平台与行政系统深度互通、金融、通信、出行的数据被集中管理。这种结构极大提高了内部效率。扫码支付、数字政务、移动生活被共产党描述为“制度优势”的象征。但是,效率服务必然不是免费的。它依赖持续的数据收集,依赖个体身份的全面绑定,依赖行为的长期可追踪性。共产党将便利与监控被深度绑定。当一个普通人的日常生活被平台之间的数据叠加,意味着所有人的行踪高度可见与高度可控。

早晨买一份早餐,支付平台记录时间与地点;白天与同事沟通,社交系统留下信息轨迹;夜晚取件回家,电商平台标注住址与消费记录。若所有这些数据最终汇集于权力之手,个体便如同置身玻璃屋中,隐私与边界逐渐模糊。对体制而言,这是高效治理;对个人而言,这是持续暴露。而海外游客不在本地实名体系内,没有长期数据沉淀,不嵌入国内金融系统,无法被完整纳入平台数据网络。结果显而易见,对内高效的系统,对外部个体却充满摩擦。这不是偶然的技术落差,而是制度边界的体现。中国数字治理的核心目标是“可控性”,而非“全球兼容性”。这正是那篇越南游记所揭示的根本差异。

越南同样对数字信息监管,但并未建立系统性技术屏蔽。Google、Facebook、YouTube都可被正常访问,国际支付系统被广泛使用,各数字平台与全球体系连接。当数字空间形成高墙,长期影响的将不仅仅是旅游体验,而是技术标准、创新生态以及与国际连接互通的能力。

由此,我想到了明清时期的闭关锁国。国内看似获得了稳定的社会秩序,但当世界进入工业化与全球贸易阶段时,中国被边缘化。今天,中国在数字空间的高度隔离,就是在制造新的制度壁垒。

高度集中的体制可以在短期内动员资源,制造效率神话。但当效率依赖于监控,当便利依赖于数据集中,当稳定依赖于信息封锁,体制便陷入一个循环:为了维持秩序,需要更多控制;为了维持效率,需要更多整合;为了维持安全,需要更高的隔离。历史反复证明,专制政权为了维持内部稳定而强制与外界隔绝,都将在封闭的循环中耗尽自身的生机。

一篇越南游记看似平凡,却揭示了一个清晰的事实:中国的数字便利并非普世型便利,而是内部治理型便利,便利的代价是每一个人被监控。这个不断加固的数字高墙必将迎来轰然倒塌的一天,就像历史上看似坚固的柏林墙一样。

The Price of Convenience is Surveillance — Reflections on Reading a Vietnam Travelogue

Author: Lyu Feng
Editor: Li Jing Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Zhou Min

I happened to come across a blogger describing daily life on the streets of Hanoi: tourists can use Google Maps, WhatsApp, and Facebook; they can hail rides via Uber and pay with Visa or Mastercard. These systems align with global standards, requiring no additional learning of “local rules.” In contrast, foreigners traveling in China cannot access Google or Meta. Many consumption scenarios only support WeChat Pay or Alipay. Registering for these two systems requires binding a Chinese phone number, and all functions necessitate a local bank account. The digital systems of the new era rely entirely on real-name authentication. Why does the so-called “digital convenience” of the Chinese fail when facing overseas tourists?

I believe every Chinese person knows the answer — China’s digital efficiency is built entirely upon high-intensity surveillance of society. Under the rule of the Communist Party of China (CPC), China has constructed an extremely integrated digital system: comprehensive real-name registration, traceable behavioral trajectories, and deep interconnection between major platforms and administrative systems. Finance, communication, and travel data are managed centrally. This structure greatly improves internal efficiency. QR code payments, digital government services, and mobile lifestyles are described by the CPC as symbols of “institutional advantages.” However, efficient services are certainly not free. They rely on continuous data collection, the comprehensive binding of individual identities, and the long-term traceability of behavior. The CPC has deeply tethered convenience to surveillance. When an ordinary person’s daily life is overlaid with data across platforms, it means everyone’s movements are highly visible and highly controllable.

Buying breakfast in the morning, the payment platform records the time and location; communicating with colleagues during the day, the social system leaves a trail of messages; picking up a package at night, the e-commerce platform marks the home address and consumption records. If all this data eventually converges in the hands of power, the individual is like being placed in a glass house, where privacy and boundaries gradually blur. For the system, this is efficient governance; for the individual, this is continuous exposure. Since overseas tourists are not within the local real-name system, have no long-term data accumulation, and are not embedded in the domestic financial system, they cannot be fully integrated into the platform data network. The result is obvious: a system that is efficient internally is full of friction for external individuals. This is not an accidental technical gap but a manifestation of institutional boundaries. The core goal of China’s digital governance is “controllability,” not “global compatibility.” This is precisely the fundamental difference revealed by that Vietnam travelogue.

Vietnam similarly regulates digital information, but it has not established systemic technical blocking. Google, Facebook, and YouTube can be accessed normally; international payment systems are widely used; and various digital platforms are connected to the global system. When digital space forms high walls, the long-term impact will not only be on the tourism experience but also on technical standards, the innovation ecosystem, and the ability to connect and interoperate internationally.

This reminds me of the “Closed Country Policy” (Haijin) during the Ming and Qing dynasties. Domestically, a stable social order seemed to be achieved, but when the world entered the era of industrialization and global trade, China was marginalized. Today, the high degree of isolation in China’s digital space is creating new institutional barriers.

A highly centralized system can mobilize resources in the short term to create myths of efficiency. But when efficiency depends on surveillance, when convenience depends on data centralization, and when stability depends on information censorship, the system falls into a cycle: to maintain order, it needs more control; to maintain efficiency, it needs more integration; to maintain security, it needs higher isolation. History has repeatedly proven that autocratic regimes that forcibly isolate themselves from the outside world to maintain internal stability will eventually exhaust their vitality within a closed loop.

A travelogue about Vietnam may seem ordinary, yet it reveals a clear fact: China’s digital convenience is not a universal convenience, but an internal governance-oriented convenience. The price of convenience is that everyone is monitored. This continuously reinforced digital high wall will inevitably face a day of collapse, just like the seemingly solid Berlin Wall in history.

陈西:被惩罚的人生与未被熄灭的信念

0
陈西:被惩罚的人生与未被熄灭的信念

文|林小龙
采访:林小龙  编辑:张致君  责任编辑:朱虞夫
资料整理:林小龙 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

陈西,基督徒,贵州民主人权运动核心人物之一。自1980年代起,他先后参与组织「沙龙联谊会」「爱国民主联合会」「中国民主党贵州分部」及「公民国际人权研讨会」,发表政论文章一百七十余篇,著有五十万字《绿色文化工具书》。因坚持民主理念,他三次入狱,累计服刑二十三年。

1989年的六四事件,成为他人生的转折点。原本身为共产党员、国家干部、大学教师的他,被当局“选定”为贵州地区的代表性人物。在国家机器的指认下,他从被动参与者转为主动承担者——将个人命运与民族的民主进程紧密绑定。从此,牢狱、伤痕与打压成为常态,但“做一个反者、做一个公民”的信念始终未曾动摇。

上期采访回顾了他的人生转折与苦难经历,也呈现了他对中国政治转型的思考——通过制度约束驯化权力,而非制造新的权力循环。他寄望年轻一代延续反对派传统,记录历史,推动自由、民主与公民意识的成长。

然而,出狱后的陈西并未获得任何真正意义上的“重生”。他原本应像普通退休教师一样,安稳地回归生活,却发现自己过去的职业身份和社会保障体系被当局系统性剥夺。尽管家人为他多年缴纳了社保,地方社保部门却以判刑期间不计入缴费年限为由,粗暴地取消了他本应享有的养老金,将一个本该安享晚年的公民逼入长期的不确定与困顿之中。

这样的做法,在中国的异议人士群体中并非孤例:无数因为坚持信念、追求自由的人,即便服完刑期,依然被剥夺退休权利和基本生活保障,昔日为推动宪政民主、为国家社会贡献的精力与付出,被赤裸裸地否定和掠夺。

对陈西而言,这种制度性的“延续惩罚”无疑暴露了中共权力的冷酷与无情:惩罚从未在庭审结束后止步,极权通过行政、司法、社会机制层层加码,持续重新界定他的身份与权利,使他无法回归普通公民的生活轨迹。在独裁极权下没有公正、没有救济,只有一套精心设计、永不停息的权力机器——专门针对那些敢于质疑、敢于反抗的人而运转。

每一次被取消的养老金,每一次行政阻碍,都不仅是对个人的惩罚,更是中共政治制度对整个社会自由与公民权利的公然践踏。

林:您从出狱之后,共产党对你的养老金是如何处理的?

陈:我出狱之后,我对社保局、军人事务部进行了投诉,我家里人给我交了社保,但是社保局说我坐牢十年,给我取消了,这样的行为不单单是一种契约的不履行,更是一种落井下石。我已经受到了惩罚,共产党的这种行为是跟法律相抵触的,完全就是以地方的行政法规去处罚我。之前我是贵州省贵阳学院的教师,1989年因“64”事件被学校开除。

林:当社保部门告诉你取消你的社保待遇的时候,有没有提供书面解释和法律依据?

陈:没有法律依据,当时是以贵州省的行政法规给我解释的,我认为这跟法律不相符,这不是一个法治国家的表现,因为我坐牢,我退伍军人的待遇可以取消,但是我坐牢之后,我作为一个普通公民,我的正常待遇不应当给我取消。

林:您是否进行行政复议或者提起行政诉讼?

陈:我进行了行政复议,从社区到观山湖区到贵阳市政府,他们是这样答复我的“根据贵州省的行政法规,坐牢期间的缴费不应当计算在内”。地方性法律法规与法律冲突时以法律为准。我在我的投诉状中给到了建议,法律的处罚是有边界的,但是你们对我的处罚是没有边界的,你们可以剥夺我退伍军人的优待,曾经我作为一名军人,为国家做出的贡献是不能磨灭的,但是现在你们对我的处罚无异于“无期徒刑”。

林:如果按照正常的社保状态,那么现在你能够获得一个什么样的待遇?

陈:如果按照正常工龄来计算,那么我可以领到5~6千,社保局有二十年的工龄没有给我算,加上五年的军龄一共是二十五年,家人给我交了十八年的社保,一共是四十三年。

林:您觉得这样的情况是单纯的行政行为还是一个政治惩罚的延续?

陈:这是国家的政策法规没有进入法治国家的理念,而是阶级斗争,还是旧理念的模式,遇到“敌人”就要斗争到底,绝不姑息。

林:您去反应你的情况的时候是否有工作人员暗示过您的情况跟别人的不一样?

陈:没有暗示过我,社保是我的家人给我交的,但是处罚我的法规文件是不给我看的,除非我同意他们的处罚,都是暗箱操作。导致这种状态就是因为这个国家还停留在“马列主义”时期,不是一个真正的法治国家。随时都要求“意识形态”这种虚无缥缈的东西,现在这个国家就是一个“党治”国家,全由共产党统治。

林:据您了解像跟您一样的所谓的“政治犯”是否遭到同样的遭遇?

陈:都是一样的情况,我们都是“党治”的受害者。

林:现在您没有养老金,那么您的日常开销的主要来源是什么?

陈:主要是来源于我的家人。

林:那么您现在住房、医疗开销压力大吗?

陈:压力肯定大,现在经济状况不好,而且物价还高。现在当地公安、政法委四十多个人轮班看守我,“疫情”早就过去了,但是“红袖章”还在我居住的这里,每年他们统计过花在我身上的慰问费是200万元,共产党的维稳经费是很高昂的,管理国家的经费是全球最多的,这就是专家学者已经公布的。五年前我出狱的时候,当时公安局的某位大队长曾经用一千万让我“息事宁人”,但是我没有同意,我告诉他们,我的人生不是为金钱而活,你们把我这种精神看得太渺小了。早期贵州另外两位民运人士就是这样处理的,改革开放初期每人给了五十万让他们放弃民运。

采访并非发生在同一空间。记者身在海外,陈西本人仍在中国,交流只能通过远程方式断续进行。但正是在这种被时间、地域与审查层层隔开的状态下,一个个细节得以被反复确认、拼接与记录。在现实的重压之下,他依然保持着清醒的判断与清晰的表达。惩罚可以剥夺自由、切断收入,却始终无法彻底消除一个人对尊严、法治与自由的坚持。这,或许正是陈西至今仍被严密“看守”的真正原因。

在中国当下的政治现实中,“出狱”并不意味着惩罚的结束。对一些人而言,它只是另一种长期惩罚的开始。贵州民运人士陈西,正是这样一位始终被制度持续追逐的人。

当制度以无边界的权力剥夺一个人的权利与尊严时,公民的责任不仅是自保,更是守护普遍的法治原则与社会正义。

陈西选择的不仅是生存,更是长期的社会实践:通过记录历史、捍卫自由、批判权力。

他试图为极权社会留下一条可能的出路:在制度的野兽面前,公民的理性与良知可以成为驯化力量。

Chen Xi: A Life Punished, Yet a Faith Unextinguished

Interview: Lin Xiaolong Editor: Zhang Zhijun Responsible Editor: Zhu Yufu
Research & Documentation: Lin Xiaolong Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator:Peng Xiaomei

Chen Xi, a Christian and one of the core figures of the democratic and human rights movement in Guizhou, China. Since the 1980s, he has successively participated in organizing the “Salon Fellowship,” the “Patriotic Democratic Union,” the “Guizhou Branch of the China Democracy Party,” and the “International Human Rights Forum for Citizens.” He has published more than 170 political commentaries and authored the 500,000-word Green Culture Reference. Because of his persistent advocacy for democratic ideals, he has been imprisoned three times, serving a total of twenty-three years in prison.

The June Fourth Incident of 1989 became the turning point in his life. Once a member of the Communist Party, a state official, and a university lecturer, he was designated by the authorities as a representative figure in Guizhou during that period. Under the identification of the state apparatus, he transformed from a passive participant into an active bearer of responsibility—binding his personal fate with the democratic progress of the nation. From then on, imprisonment, wounds, and repression became a constant in his life, yet his belief in “being an opposer, being a citizen” has never wavered.

In the previous interview, we reviewed the turning point in his life and the hardships he endured, while also presenting his reflections on China’s political transition: restraining power through institutional constraints rather than creating a new cycle of power. He places hope in the younger generation to continue the tradition of the opposition, to record history, and to promote the growth of freedom, democracy, and civic consciousness.

However, Chen Xi did not gain any real sense of “rebirth” after his release from prison. Like an ordinary retired teacher, he should have returned peacefully to everyday life. Instead, he discovered that his previous professional status and social security rights had been systematically stripped away by the authorities.

Although his family had paid his social security contributions for many years, the local social security bureau bluntly canceled the pension he should have been entitled to, citing the reason that the years he spent in prison could not be counted toward his contribution period. As a result, a citizen who should have been enjoying his later years in peace was pushed into long-term uncertainty and hardship.

Such practices are not isolated cases among China’s dissident community. Numerous individuals who have insisted on their beliefs and pursued freedom find that even after completing their prison sentences, they continue to be deprived of pension rights and basic social security. Their contributions to constitutional democracy and society are openly denied and stripped away.

For Chen Xi, this form of institutional “extended punishment” exposes the cruelty and coldness of Communist Party power. Punishment does not end with the conclusion of a trial. Through administrative, judicial, and social mechanisms, the authoritarian system continually redefines his identity and rights, preventing him from returning to the normal trajectory of a citizen’s life.

Under authoritarian rule, there is no justice and no remedy—only a carefully designed and ceaseless machinery of power operating specifically against those who dare to question and resist.

Each canceled pension payment and each administrative obstruction is not merely punishment against an individual; it is also a blatant trampling of freedom and civil rights across the entire society.

Interview

Lin: After you were released from prison, how did the Communist Party handle your pension?

Chen: After my release, I filed complaints with the Social Security Bureau and the Veterans Affairs Department. My family had paid my social insurance contributions, but the Social Security Bureau said that because I served ten years in prison, those years would be canceled. Such behavior is not merely a breach of contract; it is adding insult to injury. I have already been punished. The Party’s actions contradict the law entirely. They are simply using local administrative regulations to punish me. Previously I was a teacher at Guiyang University in Guizhou Province. I was dismissed by the university in 1989 because of the “June Fourth” incident.

Lin: When the Social Security Department informed you that your pension benefits were canceled, did they provide a written explanation or legal basis?

Chen: There was no legal basis. They explained it using Guizhou provincial administrative regulations. I believe this contradicts the law. It does not reflect the rule of law. Because I went to prison, my preferential treatment as a veteran may be canceled. But after serving my sentence, as an ordinary citizen, my normal rights should not be canceled.

Lin: Did you file for administrative reconsideration or initiate administrative litigation?

Chen: I applied for administrative reconsideration—from the community level to Guanshanhu District and then to the Guiyang municipal government. Their response was: “According to Guizhou provincial regulations, contributions made during imprisonment should not be counted.” But when local regulations conflict with national law, the law should prevail. In my complaint I pointed out that legal punishment has boundaries, but their punishment of me has no boundaries. They may revoke my veteran benefits, but my contributions as a soldier to the country cannot be erased. What they are doing to me now is essentially a “life sentence.”

Lin: If your social security had been calculated normally, what benefits would you be receiving now?

Chen: If calculated based on my normal years of service, I should receive about 5,000 to 6,000 yuan per month. The Social Security Bureau refused to count twenty years of my work history. Including my five years of military service, that would be twenty-five years. My family paid eighteen years of social insurance contributions. Altogether that should be forty-three years.

Lin: Do you believe this situation is simply administrative behavior, or is it a continuation of political punishment?

Chen: It reflects that the country’s policies and regulations have not embraced the concept of rule of law. Instead, it still follows the old logic of class struggle—treating “enemies” with relentless confrontation and no tolerance.

Lin: When you raised your case, did any officials imply that your situation was different from others’?

Chen: No one said it directly. My social insurance was paid by my family, but the documents used to punish me were never shown to me. Unless I accepted their punishment, I would not be allowed to see them. Everything was done in secrecy. This situation exists because the country is still stuck in the era of “Marxism-Leninism,” not a genuine rule-of-law state. Everything is subordinated to ideology—something vague and intangible. This country is a “Party-ruled” state, governed entirely by the Communist Party.

Lin: As far as you know, do other so-called “political prisoners” face the same treatment?

Chen: Yes. It is the same for all of us. We are all victims of “Party rule.”

Lin: Without a pension now, what is your main source of income?

Chen: Mainly my family supports me.

Lin: Are housing and medical expenses a heavy burden for you?

Chen: Of course, the pressure is heavy. The economy is not doing well, and prices are high. At present, more than forty people from the local police and political-legal committee take turns monitoring me. The pandemic ended long ago, but the “red armbands” are still around where I live. They calculated that every year about two million yuan is spent on “stability maintenance” concerning me. The Communist Party’s stability maintenance budget is extremely high—the highest governance cost in the world, as scholars have already pointed out.

When I was released five years ago, a police captain once offered me ten million yuan to “let things go.” But I refused. I told them that my life is not lived for money. They underestimate this spirit. Earlier, two other democracy activists in Guizhou were handled this way—in the early reform era they were each given 500,000 yuan to abandon their activism.

The interview did not take place in the same physical space. The reporter was overseas, while Chen Xi remains in China. Communication could only proceed intermittently through remote channels. Yet it was precisely through this separation—by time, distance, and layers of censorship—that details could be repeatedly confirmed, pieced together, and recorded.

Under the pressure of reality, Chen Xi still maintains clear judgment and articulate expression. Punishment can deprive a person of freedom and cut off income, but it cannot extinguish a person’s commitment to dignity, rule of law, and freedom. This, perhaps, is the real reason why Chen Xi continues to be under strict surveillance even today.

In today’s political reality in China, “release from prison” does not mean the end of punishment. For some people, it merely marks the beginning of another form of long-term punishment. Chen Xi, a democracy activist from Guizhou, is precisely such a person—one who continues to be pursued by the system.

When a system uses boundless power to strip away a person’s rights and dignity, the responsibility of citizens is not only self-preservation but also the defense of universal principles of rule of law and social justice.

Chen Xi’s choice is not merely survival; it is long-term civic practice—recording history, defending freedom, and criticizing power.

He is attempting to leave a possible path for an authoritarian society: before the beast of the system, the rationality and conscience of citizens may become the force capable of taming it.

我的子宫,什么时候才真正属于我

0

——一个亲历强制流产女性的时代启蒙与反思

作者:钱钰琳
编辑:胡丽莉 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

我叫钱钰琳,出生在1991年的中国海南。我这一代人,从小接受的教育里,计划生育是一项正确而必要的国策,课本上说,它让国家摆脱了贫困,让社会更加稳定有序。那时候,我从未怀疑过这些话的真实性,甚至理所当然地认为,国家对生育的管理,是一种合理的安排,而不是对个人的干预。直到2012年,我第一次怀孕,我才真正明白,这项所谓的“国策”,意味着什么。那一年,我被医院查出怀孕八周,因为没有结婚,我被认定为违反了计划生育政策,随后计划生育办公室的人直接进入我的宿舍,把我带到医院,在未经我明确同意的情况下,强制实施了流产手术。那一天,我躺在手术台上,身体的疼痛远不及内心的绝望强烈,因为我第一次意识到,我的身体并不完全属于我自己,而是可以被一种更高权力决定命运的对象。那不是一次普通的手术,而是一种无声却彻底的否定,它否定的不只是一个未出生的生命,也否定了我作为一个独立个体应当拥有的选择权。

在那之后的很长一段时间里,我试图说服自己接受这一切,我告诉自己,这是国家政策,是时代的要求,个人必须服从整体的需要。可多年以后,当我看到中国开始全面开放二胎、三胎,甚至不断通过各种方式鼓励和催促女性生育的时候,我内心深处一直压抑的疑问,开始重新浮现出来。同样是怀孕,在2012年,我的怀孕被认定为错误,被强制终止,而在今天,怀孕却被赞扬,被鼓励,被视为一种对国家的贡献。这种巨大的反差,让我第一次认真思考一个问题:如果生育是一种责任,那么当年为什么不允许我承担这种责任?如果生育是一种权利,那么当年为什么剥夺了我的权利?当一种行为可以在不同的年代,被完全相反地定义为错误和正确的时候,那么所谓的对与错,究竟是基于什么标准?

我逐渐意识到,在这种不断变化的政策背后,个体从来不是被真正考虑的中心。计划生育时代,国家需要减少人口,于是女性的生育被严格限制,甚至可以被强制终止;而当人口开始下降,国家需要增加人口时,生育又被重新赋予了新的意义,女性再次被赋予新的角色和责任。在这个过程中,唯一不变的是,决定权始终不在个体手中,而是在更高层面的权力结构之中。女性的身体,在某种意义上,被当作一种可以根据需要进行调节的工具,而不是完全属于个人的存在。

这种认识,并不是在一瞬间形成的,而是在经历和时间中慢慢累积起来的。我开始明白,我曾经经历的强制流产,不仅仅是一段个人的不幸经历,更是一种时代逻辑下的必然结果。在那个逻辑里,个体的意愿可以被忽略,个体的痛苦可以被解释为必要的代价,而个体本身,只是一个更大目标中的一部分。当我再看到那些鼓励生育的宣传时,我感受到的,不再是简单的愤怒,而是一种更深的清醒,因为我已经明白,在那种体系下,生或者不生,从来都不是一个纯粹属于个人的问题,而是一种可以被定义、被改变、甚至被强制执行的决定。

也正是从那时起,我开始真正思考自由的意义。我逐渐明白,自由并不是单纯拥有某种权利,而是拥有决定是否行使这种权利的可能性。如果一个人可以被强制不生,也可以被鼓励必须生,那么她真正缺少的,并不是生育本身,而是选择的权利。当一个社会可以在短短十几年之间,从限制生育转向鼓励生育,却从未真正面对和反思那些曾经被迫放弃的生命和人生时,我开始意识到,真正需要被启蒙的,不只是个人,而是对个体价值本身的重新认识。我的经历让我明白,一个人真正的尊严,并不在于她是否生育,而在于她是否可以决定自己的命运,而不是被时代的需要所决定。

When Will My Womb Truly Belong to Me?

— The Awakening and Reflection of a Woman Who Experienced Forced Abortion

Author: Qian Yulin Editor: Hu Lili Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Peng Xiaomei

Abstract:The author recalls her experience of being subjected to a forced abortion in 2012 after becoming pregnant while unmarried. Through this experience, she reflects on the shifting policies from restricting childbirth to encouraging it and raises questions about individual choice and bodily autonomy.

My name is Qian Yulin. I was born in 1991 in Hainan, China. For people of my generation, the education we received from childhood taught us that the family planning policy was a correct and necessary national policy. Our textbooks said it helped the country escape poverty and made society more stable and orderly. At that time, I never questioned the truth of these statements. I naturally believed that the state’s management of childbirth was a reasonable arrangement rather than interference in personal life. It was not until 2012, when I became pregnant for the first time, that I truly understood what this so-called “national policy” meant. That year, a hospital examination confirmed that I was eight weeks pregnant. Because I was unmarried, I was deemed to have violated the family planning policy. Soon afterward, officials from the family planning office came directly into my dormitory and took me to the hospital. Without my clear consent, a forced abortion procedure was carried out. That day, lying on the operating table, the pain in my body was far less intense than the despair in my heart. For the first time, I realized that my body did not fully belong to me. It was something whose fate could be decided by a higher authority. It was not merely a medical procedure. It was a silent but complete denial. It denied not only an unborn life but also my right, as an independent individual, to make my own choices.

For a long time afterward, I tried to persuade myself to accept what had happened. I told myself that it was state policy, that it was the demand of the era, and that individuals must obey the needs of the collective. But years later, when I saw China fully open the two-child and three-child policies and even begin encouraging women to have more children through various measures, a question that had long been buried deep within me resurfaced. The same pregnancy that had been judged wrong in 2012 and forcibly terminated is today praised, encouraged, and even regarded as a contribution to the nation. This enormous contrast made me seriously consider a question for the first time: If childbirth is a responsibility, why was I not allowed to assume that responsibility back then? If childbirth is a right, why was my right taken away at that time? When the same action can be defined as completely wrong in one era and completely right in another, then on what standard are these judgments of right and wrong based?

Gradually I realized that behind these constantly changing policies, the individual has never truly been the central concern. During the era of strict family planning, the state needed to reduce population, and therefore women’s reproduction was tightly restricted—even forcibly terminated. When the population began to decline and the state needed more births, childbirth was suddenly given new meaning, and women were once again assigned new roles and responsibilities. Throughout this entire process, one thing never changed: the decision-making power was never in the hands of the individual. It always belonged to a higher structure of authority. In a certain sense, women’s bodies were treated as instruments that could be adjusted according to the needs of the state rather than as something that truly belonged to the individual.

This realization did not come in a single moment. It accumulated gradually through experience and time. I began to understand that the forced abortion I experienced was not merely a personal tragedy. It was the inevitable outcome of the logic of that era.

Within that logic, an individual’s will be ignored. Personal suffering could be explained as a necessary cost. The individual herself was only a small component within a much larger goal.

When I later saw propaganda encouraging childbirth, I no longer felt only anger. What I felt instead was a deeper clarity. I had come to understand that within such a system, whether one gives birth or not has never been purely a personal matter. It is something that can be defined, redefined, and even forcibly implemented.

From that moment on, I began to seriously think about the meaning of freedom. I gradually realized that freedom is not merely possessing a certain right; it is possessing the possibility of deciding whether to exercise that right. If a person can be forced not to give birth and later encouraged—or pressured—to give birth, then what she truly lacks is not the act of childbirth itself, but the right to choose. When a society can shift within just over a decade from restricting childbirth to encouraging it, yet never truly confront or reflect on the lives and futures that were once forcibly taken away, I realized that what truly needs enlightenment is not only the individual, but society’s understanding of the value of the individual. My experience taught me that a person’s true dignity does not lie in whether she gives birth. It lies in whether she can decide her own destiny—rather than having it decided by the needs of the era.

“政治清算”不等于“制度转型”

0

作者:张致君
编辑:李聪玲 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

“斩首”现在已经成为公共讨论中的高频词,情绪已经压过理性。尼古拉斯·马杜罗被美国政府捕获,阿里·哈梅内伊被美国政府击毙,无论是针对委内瑞拉的强人政治,还是伊朗的神权结构,外界都曾反复出现同一种声音:一个独裁者倒下,是否就会改变国家现状?

在威权政体转型的公共讨论中,政治精英的突发性更迭常被赋予过度跨时代的意义。“个体清算”仅属于政治学意义上的“突发事件”,无法自动诱发“结构性转型”。公众对“强人政治”的瓦解常抱有一种基于“政治清算叙事”的乐观预期。

必须先说清楚一点——独裁者的灭亡,从道义上讲,永远不值得同情。长期依赖压制、恐惧与控制维系统治的人,其权力终结本身,就是历史对权力滥用的回应。强人政治本质上压缩社会空间、扭曲制度运行、制造系统性恐惧。它的终结,无论以何种形式发生,在价值判断上都不需要替它辩护。

但问题在于,肯定独裁者的灭亡,并不等于可以把那一刻当作制度重生的完成。

以委内瑞拉为例,在马杜罗执政时期,权力高度集中,司法与军方被深度政治化,反对派长期受压。国际社会多次预测“临界时刻”即将到来,甚至出现过短暂的权力对峙。但真正改变国家命运的,并不是某个瞬间的冲击,而是军方站位、制度安排、经济结构和社会力量对比。如果这些结构没有重组,强人离场也未必带来制度性自由。

再看伊朗,哈梅内伊作为最高领袖,掌握宗教合法性与宪政之上的权威。外界长期设想“后哈梅内伊时代”的权力走向。但伊朗真正的核心,不仅是个人,而是“最高领袖—革命卫队—宗教监护委员会”这一整套权力体系。如果体系仍然完整,换人并不意味着换轨道。

这正是问题的关键:独裁的本质,不是某个人的性格,而是一种结构安排。

如果权力结构允许一个位置同时拥有军队的最终控制权,司法的最终解释权,媒体的话语垄断权,行政的任命主导权。这样的政权无论是谁掌控,都是在制度惯性中强化集中。因而人们在庆祝独裁者的灭亡只是历史的节点,却绝不是历史的终点。

一位叫Iman Jalali的伊朗人对体制的恐怖分析尤其警醒:哈梅内伊死了,很好。但现实远没有那么简单。伊朗已经为这一时刻准备了地球上最严密的应急计划,每个关键职位都设有四级继任机制,军事打击事先获得授权,地区指挥官无需德黑兰的命令即可采取行动。

当文章被读到时,新的最高领导人已经诞生。政府没有被推翻,体制承受了冲击,而这一切正是体制设计的初衷。所有可信的情报都指向同一个结论:后哈梅内伊时代的伊朗,更有可能变得更加强硬,而不是温和;伊斯兰革命卫队将更加活跃、更具威胁。对于伊朗人民而言,这种制度韧性可能带来比哈梅内伊本人更严重的压迫。

情绪让人渴望一个干脆的句号。多年压抑之后,人们自然希望看到象征性的崩塌。但政治现实没有句号,只有结构。如果结构没有被拆解,真空只会被新的力量填补。在高度集权体制中,权力真空往往引发内部重组,而不是自动民主化。历史多次证明,混乱中人们对“稳定”的渴望,反而可能为新的权力集中提供理由。这就是为什么,把政治想象成一次“终极清算”是危险的。它让人误以为问题的根源在“某个人”,而忽视了真正需要被改变的是:

权力如何分配。

权力如何被监督。

权力如何被限制。

真正的政治成熟,不是否认独裁者应当退出历史,而是明白制度没有约束机制,新的强人随时会出现。民主从来不是独裁者倒下的自然结果。它是一种制度设计的产物,是规则被写进法律、被执行、被普遍接受的结果。它意味着任何人掌权,也不能为所欲为;即使掌权者拥有多数,也不能压死少数;即使最高领袖声称代表国家,也必须受法律限制。

在强人政治中,人们习惯等待“关键人物”。在成熟制度中,人们依赖规则。民智不是情绪高潮,而是规则意识的形成。是多数人开始理解权力必须被拆分、军队必须国家化、司法必须独立、媒体必须开放,并愿意为这些原则承担责任。公民社会的成长,比任何戏剧性节点都更重要。

独裁者的灭亡,值得肯定,它象征着压迫性节点的终结。但真正值得庆祝的,不是独裁者名字消失,而是从此以后没有人可以再拥有那样的权力。如果权力仍然没有边界,那么下一位坐上去的人,可能只是换一种语言、换一种风格,却在同样的轨道上运行。

情绪可以推翻一个象征,理性才能建构一个制度。历史不会因为一次震荡就自动改变方向。方向取决于结构是否重组,规则是否重写,权力是否真正被关进制度的笼子。

真正的胜利,不是强人的终结,而是强人政治的终结。

前者是事件,后者是结构。

中文世界中“斩首习近平”的呼吁绝对是对个人权力滥用的一种回应,具有象征性意义的存在。但中共的体制也早已设计得天衣无缝:权力不仅集中在一个人身上,更深深嵌入了党、军队、宣传体系、官僚网络和地方利益集团的多层次结构。谁上位,国家机器照样运转。

中共不依赖个人,它是依赖制度化的权力链条。军队、公安、宣传、行政、地方党组织,各自独立又互相牵制,即便习近平倒下,继任机制、核心领导班子、应急指挥体系早已准备完毕。权力空缺不会变成民主自由的空白,而是被制度化安排的下一位掌权者迅速填补。清掉一个名字,政治也不会解放。更重要的是,这套机器经过几十年的运作,已经学习了如何在震荡中自我稳固。任何外部冲击、内部动荡,都不会让制度本身被撼动太久。军队和安全系统有明确指挥链条;地方党组织在平衡中央与本地利益中已形成自我保护机制;宣传和舆论系统能够在瞬间重塑合法性。斩首只是切掉了一个象征,却不能拆掉支撑权力的框架。幻想中有人认为下一任会更温和、会开放空间,这是典型的逻辑错误。历史和现实告诉我们:权力空缺往往促使体制强化,而不是松动。继任者必须维持党的统一和权力集中,否则体系会崩塌。

如同伊朗的哈梅内伊,核心人物的倒下并没有撕裂制度,制度反而借此机会显示了韧性和自我延续的能力。中共也同样如此。

把希望寄托在“习近平倒下”上,本质还是在消费强人逻辑,只是从崇拜换成仇恨。真正的关键不在个人,而在制度。如果没有制度约束,司法、军队、宣传、官僚体系依然可以被新的掌权者无限扩张。斩首幻想只会让你忽略长期问题,而政治现实永远关注结构。

所以人们在幻想斩首习近平能带来自由,请先清醒:斩首只是事件,制度才是结构。前者短暂,后者长久。任何真正的改变,都必须从结构入手,而不是偶像。

对于我们来说,独裁政权必然灭亡,只是先别呼吸,路还很长,一切只是刚刚开始。

Political Reckoning Is Not the Same as Institutional Transition

Author: Zhang Zhijun Editor: Li Congling Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Peng Xiaomei

Abstract:“Political reckoning” does not equal “institutional transition.” Using the examples of Nicolás Maduro, Ali Khamenei, and Xi Jinping, this article argues that the essence of dictatorship lies in the structure of power rather than in individuals. Only through institutional reconstruction can genuine political transformation be achieved.

“Decapitation” has now become a frequently used word in public discussion. Emotion has begun to overwhelm reason. When Nicolás Maduro was captured by the U.S. government and Ali Khamenei was reportedly killed, whether in discussions about Venezuela’s strongman politics or Iran’s theocratic structure, the same question repeatedly surfaced: If a dictator falls, will the country’s reality truly change?

In discussions about the transition of authoritarian regimes, sudden changes among political elites are often given exaggerated historical significance. The “removal of an individual” is merely what political science would call a “sudden event”; it cannot automatically trigger a “structural transformation.” The public often holds an optimistic expectation rooted in a “narrative of political reckoning,” believing that the collapse of strongman politics will inevitably bring systemic change.

One thing must be made clear from the beginning: the downfall of a dictator, morally speaking, is never something that deserves sympathy. Those who maintain power through repression, fear, and control ultimately face the historical consequences of that abuse of power. Strongman rule compresses social space, distorts institutional functioning, and produces systemic fear. Its end, no matter how it occurs, requires no moral defense.

However, acknowledging the fall of a dictator does not mean that moment should be mistaken for the completion of institutional rebirth.

Take Venezuela as an example. During Maduro’s rule, power became highly centralized. The judiciary and military were deeply politicized, and opposition forces were suppressed for years. The international community repeatedly predicted that a “critical moment” was approaching, and temporary confrontations over power even occurred. Yet what truly determines the fate of a nation is not a sudden shock but the alignment of the military, institutional arrangements, economic structures, and the balance of social forces. If those structures are not reorganized, the departure of a strongman does not necessarily bring institutional freedom.

Iran presents a similar case. As Supreme Leader, Ali Khamenei holds both religious legitimacy and authority above the constitution. For years observers have speculated about the direction of power in a “post-Khamenei era.” But Iran’s true core is not a single individual; it is the entire power structure of “Supreme Leader – Revolutionary Guard – Guardian Council.” If that structure remains intact, replacing one person does not mean changing the track on which the system runs.

This is the key point: the essence of dictatorship is not the personality of one person but the arrangement of power structures.

If a system allows one position to simultaneously hold ultimate control of the military, final interpretation of the judiciary, monopoly over media discourse, and dominance over administrative appointments, then regardless of who occupies that position, power will continue to concentrate through institutional inertia. Celebrating the fall of a dictator may mark a historical moment, but it is by no means the end of history.

An Iranian named Iman Jalali once offered a particularly sobering analysis of the terror embedded in such systems: Khamenei’s death may seem like good news, but reality is far more complicated. Iran has prepared the most detailed contingency plans imaginable. Every key position has four levels of succession. Military actions are pre-authorized, and regional commanders can act without orders from Tehran.

By the time such an article is read, a new supreme leader may already have taken office. The government remains intact. The system absorbs the shock—exactly as it was designed to do. All credible intelligence leads to the same conclusion: in the post-Khamenei era, Iran is more likely to become harder rather than more moderate, and the Revolutionary Guard will become even more active and threatening. For the Iranian people, such institutional resilience may bring even greater repression than under Khamenei himself.

Emotion makes people long for a clean ending. After years of repression, people naturally hope to witness a symbolic collapse. But political reality has no full stops—only structures. If the structure is not dismantled, any vacuum will simply be filled by new forces. In highly centralized systems, power vacuums often lead to internal reorganization rather than automatic democratization. History repeatedly shows that in times of chaos, people’s desire for “stability” can become the very justification for renewed concentration of power. This is why imagining politics as a final “reckoning” is dangerous. It leads people to believe the root of the problem lies in one person, while ignoring what truly needs to change:

How power is distributed.

How power is supervised.

How power is limited.

True political maturity does not lie in denying that dictators must exit the stage of history. It lies in understanding that without institutional constraints, new strongmen will always emerge. Democracy is never the natural result of a dictator’s fall. It is the product of institutional design—rules written into law, implemented in practice, and broadly accepted by society. It means that whoever holds power cannot act arbitrarily.Even a majority cannot crush a minority. Even a supreme leader claiming to represent the nation must still be bound by law.

In strongman politics, people grow accustomed to waiting for a “key figure.” In mature systems, people rely on rules. Civic awareness is not an emotional climax but the formation of rule consciousness: understanding that power must be divided, the military must be nationalized, the judiciary must be independent, and the media must be open—and being willing to assume responsibility for these principles. The growth of civil society is more important than any dramatic political moment.

The fall of a dictator is worth affirming; it symbolizes the end of a node of oppression. But what is truly worth celebrating is not the disappearance of a dictator’s name, but the fact that no one will ever again possess such power. If power remains without boundaries, then the next person who sits in that position may simply speak a different language or adopt a different style while continuing the same track.

Emotion can topple a symbol. Only reason can construct an institution. History does not automatically change direction after a single shock. Direction depends on whether structures are reorganized, rules rewritten, and power truly locked within the cage of institutions.

The real victory is not the end of a strongman—it is the end of strongman politics.

The former is an event. The latter is a structure.

Within the Chinese-speaking world, calls to “decapitate Xi Jinping” are a symbolic response to the abuse of personal power. Yet the Chinese Communist Party’s system has long been designed with extraordinary completeness. Power is not concentrated solely in one individual but deeply embedded within the Party, the military, the propaganda apparatus, bureaucratic networks, and local interest groups. Whoever takes office, the state machine will continue to operate.

The CCP does not rely on individuals—it relies on an institutionalized chain of power. The military, police, propaganda organs, administration, and local Party organizations operate both independently and in mutual restraint. Even if Xi Jinping were to fall, succession mechanisms, core leadership groups, and emergency command systems are already in place. A power vacuum will not become a blank space for democracy and freedom. It will be quickly filled by the next designated leader within the institutional framework. Removing a name does not liberate politics. More importantly, after decades of operation, this system has learned how to stabilize itself during shocks. External pressures or internal turbulence will not shake the system for long. The military and security apparatus have clear chains of command; local Party organizations have developed self-protective mechanisms while balancing central and local interests; propaganda and public opinion systems can reconstruct legitimacy almost instantly. Decapitation cuts off a symbol but does not dismantle the framework sustaining power. Some people fantasize that the next leader might be more moderate or open space for reform. This is a typical logical error. History and reality both tell us that power vacuums often strengthen a system rather than loosen it. Successors must preserve Party unity and centralized power; otherwise, the system itself would collapse.

Just like in Iran, the fall of a central figure did not tear apart the system. Instead, the system demonstrated its resilience and capacity for self-continuation. The CCP is no different.

To place hope in “the fall of Xi Jinping” is still to consume the logic of strongman politics—only shifting from worship to hatred. The real key lies not in individuals but in institutions. Without institutional constraints, the judiciary, the military, propaganda, and the bureaucracy can all be endlessly expanded by a new ruler. The fantasy of decapitation distracts from long-term structural problems, while political reality always concerns structure.

So, when people imagine that removing Xi Jinping will bring freedom, they must first understand decapitation is an event; institutions are structures. The former is temporary, the latter enduring. Any genuine change must begin with structural transformation, not with the fall of an idol.

For us, authoritarian regimes will inevitably collapse. But do not celebrate too early. The road ahead is long. Everything is only just beginning.

洛杉矶 3月8日 《全球觉醒》第六十二期 揭露独裁政权下的虚假女性幸福

0
洛杉矶 3月8日 《全球觉醒》第六十二期 揭露独裁政权下的虚假女性幸福
洛杉矶 3月8日 《全球觉醒》第六十二期 揭露独裁政权下的虚假女性幸福

《全球覺醒》第六十二期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

活動主題:要尊嚴不要施捨 揭露獨裁政權下的虛假女性幸福

每逢三月八日,這個本該追求權利與平等的日子,總被中共異化為讚美獨裁政權的荒誕頌歌,但我們無法忘記計劃生育對女性的殘害。這個政權利用媒體大肆宣傳所謂的“女性幸福”,試圖用虛假的溫情掩蓋其長期以來對女性人權的系統性踐踏。這種建立在謊言之上的政治秀,是對每位覺醒女性的極大侮辱。

當中共在會堂裡自我標榜時,無數追求真相的華人女性正身處鐵窗或監視之中。從因白紙運動被捕的年輕學子,到為丈夫維權的律師妻子,再到那些在網絡封鎖中試圖發聲卻被瞬間銷號的普通女性,中共的統治邏輯從未改變:順從者被當作裝點門面的“花瓶”,覺醒者則被視為政權的威脅。在所謂的「兩會」名額中,女性代表只是點綴,她們無法代表底層女性的真實苦難,更無法在事關尊嚴與權利的決策中發出獨立聲音。

中共維持統治的暴力與謊言,在女性議題上展現得淋漓盡致。他們一邊耗費民脂民膏進行統戰宣傳,一邊利用影子代理人在海外實施跨國鎮壓,試圖讓追求自由的華裔女性也陷入恐懼。我們要撕穿這層溫情的畫皮,正告獨裁者:女性的尊嚴不需要施捨,女性的權利不容許交易。我們將持續發聲,直到每位中國女性都能在沒有恐懼的陽光下,擁有真正的言論自由與民主選票!

我們的口號:

打倒獨裁暴政,解放中國女性!

謊言治國必亡,自由精神永存!

要自由不要枷鎖,要真相不要洗腦!

時間:2026年3月8日(星期日)3:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人: 劉廣賢/廖軍

活動規劃: 孙晔/黄思博

活動主持:易勇

組織者:

胡月明4806536918 /王文 6262723851

劉炳良6268612558/楊漫 6266805658

張星8728672257 /劉錦亮6264933382

活動義工:于海龍 /李錦華/陳勝/劉紹陽/陳文輝/穆偉

攝影:Ji Luo /王永 /劉樂園

主辦單位:

中國民主黨聯合總部美西黨部

中國民主黨聯合總部美南黨部

自由鐘民主基金會

致中国共产党中央委员会总书记习近平公开信

0

作者:刘炳良 编辑:冯仍 校对:程筱筱 翻译:戈冰

习近平总书记:

您好!

我是一名离开中国逃亡海外的中国公民,中国民主党党员。今天以一个关心中国未来,心系国家兴衰的公民身份,向您进言。

目前的中国,地方不敢言实情,专家不敢讲真话,官员以“不出事”为最高追求,百姓生活看不到希望,社会阶层固化,上升通道不畅,经济萎靡,民生凋敝,民怨沸腾,各种社会隐患聚集。

长期实行的计划生育政策对人口结构造成深远影响,使经济与社会结构问题更加复杂,矛盾不断叠加。

中国,正站在一个历史的分水岭上,向前一步,可能是制度转型与社会和解;向后一步,则可能是长期停滞与结构性风险大爆发。作为当下中国大权独揽的领导人,您无可回避地成为这一时代走向的决定性人物。

历史反复证明,个人权力越集中,体制本身越脆弱。清洗与反清洗、忠诚竞赛与恐惧治理,最终并不会带来真正的稳定,只会不断抬高政治风险。

您比任何人都清楚:在高度集权体制下,没有“绝对安全的自己人”。从苏联的斯大林到纳粹德国的希特勒,从中共历史上的延安整风到“文革”,权力清洗最终都会反噬,造成信息失真、官僚躺平与系统性误判。近期军委系统的人事整肃,再次印证了权力高度集中所带来的结构性风险。这种风险并不以个人意志为转移。

过去十余年,您以反腐之名,整肃、集权和重构党政军体系,完成了自改革开放以来最大规模的一次权力重组。今天的中国,已经进入“唯我独尊”的政治现实:重大方向由您主导,核心人事由您决定,制度边界亦在您主导之下。正因为如此,历史也把一种前所未有的选择权,交到了您的手中。而且历史现实说明,只有在权力高度集中的阶段,制度转型才最有可能以较低代价完成。

改革开放之所以能够启动,并非因为制度本身宽容,而是因为邓小平拥有压倒性权威;台湾的民主转型之所以避免内战与清算,也并非因为国民党自动放权,而是因为蒋经国在威权体制巅峰时期,选择了“向前一步”。

今天的您,所处的位置,客观上更接近蒋经国,而不是戈尔巴乔夫。

您已经完成了对党、军、政、意识形态的全面掌控;没有山头可以公开挑战您,目前缺乏制度化的权力更替机制。正是在这种情况下,如果选择制度性松绑、权力可逆、司法独立、社会自治的渐进改革,反而最有可能避免激烈震荡。

“蒋经国之路”不是背叛,而是历史升级。蒋经国先生并未否定国民党的历史,也没有清算蒋介石;他做的,只是承认一个现实:威权体制已经走到尽头,继续独裁只会把国家拖入深渊。他解除戒严、开放党禁、允许反对力量合法存在,把“权力退场”设计成一个制度过程,而不是街头对抗。结果是:台湾完成了和平转型,执政党下台却未覆灭,社会避免了系统性报复。

这条路,并不要求您否定中国共产党,也不要求您“自我清算”。相反,它意味着:

• 把党从“无限权力者”转变为“制度竞争者”;

• 把领导人从“终身责任者”转变为“历史过渡者”;

• 把国家从“恐惧维稳”转变为“规则治理”。

这不是失败,而是政治成熟。

自由、民主是大势所趋,不可阻挡。独裁没有出路!全球社会并不反对中国的发展,真正令人担忧的是,一个缺乏可预测性、纠错机制与和平更替路径的大国。当权力缺乏和平更替机制,任何个人判断失误,都会被放大为国家灾难。

与此同时,中国社会本身也在发生深层变化:

• 中产阶层要求确定性而非口号;

• 年轻世代不再相信“牺牲换未来”;

• 地方财政、人口结构、科技封锁,正在挤压旧模式的生存空间。

继续收紧,只会推迟矛盾的爆发,却无法消除风险。

历史对强人的评价,从来不取决于他掌权的年数,而取决于他是否在关键时刻,选择了对国家对人民最有力的选项!您已经证明了自己“集中权力”的能力,接下来,历史真正关心的是,您是否愿意为中国建立一个不依赖“下一个明君”的制度,是否像蒋经国先生一样,愿意作中国真正的民主、自由的奠基者,是否愿意让14亿中国人民过上像台湾人一样的民主、富足、有尊严的生活!希望有一天,能在您的努力下,中国能够在不流血、不崩溃、不仇恨的情况下,实现政治转型,给人民以真正的选举权力,实行民主选举,政党轮替,那么您将成为中华民族的伟大功臣而名垂千古!

选择权仍在您手中,但时间窗口正在收窄。愿您在权力巅峰之时,抓住历史机遇,看清历史的方向,顺应历史潮流,为中华民族,为世界,也为自己和后代,作出正确的选择!

向前一步,青史留名!

此致

一个希望中国早日民主自由的普通中国人——刘炳良

An Open Letter to Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China

Author: Liu Bingliang Editor: Feng Reng Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Ge Bing

General Secretary Xi Jinping:

Greetings!

I am a Chinese citizen who fled China to seek refuge overseas, and a member of the China Democracy Party. Today, I address you as a citizen concerned about China’s future and deeply invested in the nation’s rise or fall.

In present-day China, local governments dare not speak the truth, experts dare not speak honestly, officials pursue “avoiding trouble” as their highest goal, the people see no hope in their lives, social strata have solidified, upward mobility is blocked, the economy is sluggish, people’s livelihoods are in decline, public discontent is boiling, and various social risks are accumulating.

The long-standing one-child policy has profoundly impacted demographic structure, further complicating economic and social challenges while compounding existing contradictions.

China now stands at a historic watershed: one step forward could mean systemic transformation and social reconciliation; one step back could lead to prolonged stagnation and an explosive outbreak of structural risks. As the current leader wielding absolute power in China, you have become the decisive figure shaping the trajectory of this era.

History repeatedly demonstrates that the more concentrated personal power becomes, the more fragile the system itself grows. Purges and counter-purges, loyalty contests and governance by fear ultimately fail to deliver genuine stability, only perpetually escalating political risks.

You understand better than anyone: under a highly centralized system, there is no such thing as an “absolutely secure ally.” From Stalin in the Soviet Union to Hitler in Nazi Germany, from the Yan’an Rectification Campaign to the Cultural Revolution in the history of the Chinese Communist Party, power purges invariably backfire, leading to distorted information, bureaucratic complacency, and systemic misjudgments. The recent personnel shake-up within the Central Military Commission system once again underscores the structural risks inherent in extreme power concentration. Such risks are not subject to individual will.

Over the past decade, under the banner of anti-corruption, you have purged, centralized, and restructured the Party, government, and military systems, completing the most extensive realignment of power since the reform and opening-up era. Today’s China has entered a political reality defined by “supreme authority”: major policy directions are guided by you, core personnel decisions are made by you, and institutional boundaries are shaped under your leadership. Precisely because of this, history has placed an unprecedented choice in your hands. Moreover, historical reality demonstrates that institutional transformation is most likely to be achieved at minimal cost only during periods of highly concentrated power.

Reform and opening-up were initiated not because the system itself was tolerant, but because Deng Xiaoping wielded overwhelming authority. Taiwan’s democratic transition avoided civil war and reckoning not because the Kuomintang voluntarily relinquished power, but because Chiang Ching-kuo chose to “take a step forward” at the zenith of the authoritarian regime.

Your current position objectively aligns more closely with Chiang Ching-kuo than with Gorbachev.

You have achieved comprehensive control over the Party, military, government, and ideology; no factional strongholds openly challenge you, and no institutionalized power succession mechanism currently exists. Precisely under these circumstances, opting for gradual reforms—including systemic liberalization, reversible power structures, judicial independence, and social autonomy—holds the greatest potential to avert violent upheaval.

The “Chiang Ching-kuo Path” is not betrayal, but historical advancement. Mr. Chiang Ching-kuo neither denied the KMT’s history nor settled accounts with Chiang Kai-shek; he merely acknowledged a reality: the authoritarian system had reached its end, and continued dictatorship would only drag the nation into an abyss. He lifted martial law, lifted the ban on political parties, and permitted the legal existence of opposition forces. He designed the “exit of power” as an institutional process rather than street confrontation. The result: Taiwan achieved a peaceful transition, the ruling party stepped down without being destroyed, and society avoided systemic retaliation.

This path does not require you to reject the Communist Party of China, nor does it demand you engage in “self-criticism.” On the contrary, it signifies:

• Transforming the Party from an “entity with unlimited power” into a “competitor within the system”;

• Transforming leaders from “lifelong incumbents” into “transitional figures in history”;

• Transforming the state from one that “maintains stability through fear” into one governed by “rules.”

This is not failure, but political maturity.

Freedom and democracy are the inevitable trend, unstoppable. Dictatorship has no future! The global community does not oppose China’s development. What truly concerns us is a major power lacking predictability, error-correction mechanisms, and peaceful succession pathways. When power lacks peaceful succession mechanisms, any individual misjudgment can be amplified into a national catastrophe.

At the same time, profound changes are unfolding within Chinese society itself:

• The middle class demands certainty, not slogans;

• The younger generation no longer believes in “sacrificing today for tomorrow”;

• Local fiscal constraints, demographic shifts, and technological blockades are squeezing the old model’s survival space.

Continuing to tighten control will only delay the eruption of contradictions, not eliminate risks.

History’s judgment of strongmen has never depended on the length of their rule, but on whether they chose the most powerful option for their nation and people at critical moments! You have demonstrated your ability to “centralize power.” What history truly cares about now is whether you are willing to establish a system for China that does not depend on “the next enlightened ruler,” whether you are willing, like Mr. Chiang Ching-kuo, to become the true founder of democracy and freedom in China, and whether you are willing to allow 1.4 billion Chinese people to live democratic, prosperous, and dignified lives like those in Taiwan! May the day come when, through your efforts, China achieves political transformation without bloodshed, collapse, or hatred—granting the people genuine electoral power, implementing democratic elections, and enabling peaceful party rotation. Then you shall be remembered as a great benefactor of the Chinese nation, immortalized throughout the ages!

The choice remains yours, but the window of opportunity is narrowing. May you seize this historic opportunity at the zenith of your power, discern the direction of history, align with its tide, and make the right choice—for the Chinese nation, for the world, and for yourself and future generations!

Take one step forward, and your name shall be enshrined in history!

Sincerely,

An ordinary Chinese citizen who hopes for democracy and freedom in China at the earliest opportunity—Liu Bingliang