博客 页面 48

中秋聚会记:同心同行,共盼自由之光

0
中秋聚会记:同心同行,共盼自由之光

作者:曾群兰
编辑:邢文娟   责任编辑:刘芳   校对:冯仍   翻译:吕峰

2025年10月4日

在这月圆人团圆的中秋佳节,我们与朱虞夫老先生及《在野党》杂志社的同仁欢聚一堂,共度节日时光。我们共同为中国民主党人、被囚禁的政治犯、良心犯和一切因追求自由而失去自由的同胞,送上最诚挚的祝福——祝他们中秋安康,精神坚强,早日迎来自由的曙光。

中秋聚会记:同心同行,共盼自由之光

出席聚会的社员如下:

朱虞夫、郑存柱、熊辩、何愚、李杰、曾群兰、夏体姗、黄吉洲、李之洋、林小龙、赵杰、卢新虎、李建伟、罗志飞。

聚会中,大家就各部门的工作细则与实际问题进行了坦诚交流与深入讨论。

这是《在野党》杂志社复刊后迎来的第一个中秋节,意义格外重大。回首一路走来的艰辛与努力,我们深感这份坚持弥足珍贵。感谢每一位社员的付出与担当——正因为有大家的团结与奉献,我们才能成功复刊。我们相继推出了纸质版与网络版期刊,使《在野党》在民运圈得到广泛关注与支持。

特别感谢朱虞夫老先生、郑存柱社长以及全体社员的辛劳与坚持。

正是因为你们的信念与行动,让《在野党》得以继续发声,传递真理与自由的力量。

能在这样的节日与大家相聚,倍感温暖与珍惜。

愿明月常照自由之路,愿我们同心同行,共盼自由之光。

祝各位中秋快乐,身体健康,万事如意!

Mid-Autumn Gathering: United in Purpose, Awaiting the Light of Freedom

Author: Zeng Qunlan Editor: Xing Wenjuan Executive Editor: Liu Fang Proofreading: Feng Reng Translation: Lyu Feng

Abstract: Members of Opposition Party magazine gathered for Mid-Autumn Festival, expressing solidarity with those persecuted for speech, and extending gratitude to supporters whose persistence has allowed the magazine to continue speaking out and carrying the ideals of freedom. They look forward to the early realization of democracy in China.

October 4, 2025

On this Mid-Autumn Festival—a time of full moon and family reunion—we gathered together with Mr. Zhu Yufu and colleagues from Opposition Party magazine. We spent the festive day in each other’s company and collectively sent our sincerest blessings to members of the China Democracy Party, to political prisoners, prisoners of conscience, and to all compatriots who have lost their freedom in pursuit of liberty. We wish them peace and strength this Mid-Autumn Festival, and may they soon greet the dawn of freedom.

中秋聚会记:同心同行,共盼自由之光

The members who attended the gathering were:Zhu Yufu, Zheng Cunzhu, Xiong Bian, He Yu, Li Jie, Zeng Qunlan, Xia Tishan, Huang Jizhou, Li Zhiyang, Lin Xiaolong, Zhao Jie, Lu Xinhu, Li Jianwei, and Luo Zhifei.

During the gathering, everyone engaged in open communication and in-depth discussions regarding the detailed responsibilities and practical challenges faced by each department.

This was the first Mid-Autumn Festival since the relaunch of Opposition Party magazine, making it particularly meaningful. Looking back at the hardships and efforts we have endured, we feel deeply that this perseverance is invaluable. We are grateful to every member for their dedication and commitment — it is because of the unity and contributions of all that we were able to successfully resume publication. We have since released both print and online editions, allowing Opposition Party to gain widespread attention and support within the pro-democracy community.

We extend our heartfelt gratitude to Mr. Zhu Yufu, President Zheng Cunzhu, and all our members for their tireless dedication and perseverance.It is your conviction and actions that have enabled Opposition Party to continue speaking out, conveying the power of truth and freedom.

To be able to gather with all of you on such a meaningful festival fills us with warmth and gratitude.May the bright moon forever shine upon the road to freedom; may we walk together with one heart, united in our hope for the light of liberty.Wishing everyone a happy Mid-Autumn Festival, good health, and all the best!

旧金山 11月16日 洪门文化参访之旅

0
旧金山 11月16日 洪门文化参访之旅
旧金山 11月16日 洪门文化参访之旅

闻道读书会特别活动

旧金山洪门文化参访之旅

为了更好地了解华人移民史与美国社会的发展,

闻道读书会 将组织一次文化参访活动,

带领大家走进旧金山的历史核心地带。

活动时间

2025年11月16日(周日)下午2:00

集合地点

旧金山花园角公园(Portsmouth Square Park)

集合后步行前往洪门致公总堂。

活动内容

⿡ 参观洪门致公总堂(Chinese Freemasons Headquarters)

由 洪门致公堂现任盟长赵炳贤先生 亲自接待与讲解,

介绍洪门的历史渊源、组织结构,以及其在华人社会中的重要地位。

⿢ 参观花园角自由女神像(Portsmouth Square Statue of Liberty)

由 童木 介绍自由女神像的由来与历史背景,

了解这座雕像背后的中美文化交流故事。

交通与集合

大家可自由组合拼车前往。

建议将车停放于 花园角地下停车场(Portsmouth Square Garage),

停车方便,出入口就在公园旁。

活动结束后

前往旧金山中餐馆 AA制聚餐,

继续交流与分享。

报名信息

名额限 20人

请联系 童木 报名参加

活动收集:胡丽莉

从日本的诺贝尔奇迹看中国科研

0

作者:张兴贵
编辑:李堃 责任编辑:刘芳 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

摘要:文章简述了日本靠长期投入与制度保障提前实现诺贝尔奖目标,而中国科研因行政化、缺乏自由与短视投入而难以孕育真正的科学突破。

日本在2002年提出了一个看似“狂妄”的计划:50年内拿下30个诺贝尔奖。当时,中国官媒哄堂大笑,《人民日报》斥之为“狂妄”,新华社讥讽为“痴人说梦”。然而,到了2025年,当大阪大学免疫学家坂口志文荣获诺贝尔医学奖,日本的诺贝尔奖总数已经达到31项。这份“狂言”不仅成真,还提前26年完成。这是一份令全世界瞠目结舌的答卷,不仅代表一个国家的胜利,更是一面镜子,照出了中国科研的真实现状。

一、日本的“狂言”为何成真?

首先,日本明确了方向:基础研究是核心。他们深知,诺贝尔奖不是靠短期功利项目,而是依赖长期积累的原创性突破。于是,日本政府与高校携手,投入巨资支持基础科学,鼓励科学家在冷门领域深耕。例如,2012年的山中伸弥诱导多能干细胞(IPS细胞)研究获得诺贝尔医学奖,而这项研究的背后,是日本政府和机构十余年的持续支持。

其次,日本建立了一套尊重科学家的制度体系。他们的科研环境允许失败,鼓励自由探索。科学家不必为行政表格与KPI指标发愁,可以专注于研究本身。“坂口志文”的Treg细胞研究耗费了数十年才取得突破,但大阪大学始终给予他充分的信任与支持。这种制度保障了科学家的创造力,也孕育了诺贝尔级的成果。

最后,日本的科研文化强调耐心与专注。他们不急功近利,不追求立竿见影的“政绩”。从田中耕一的质谱技术到大隅良典的自噬研究,日本的诺贝尔奖得主都在一个领域深耕数十年,甚至一生。这种专注,既是一种文化,也是一种制度的力量。

日本的成功告诉我们:诺贝尔奖并非偶然所得,而是制度、投入与文化的结晶。

二、中国的“计划”为何屡屡落空?

反观中国,在过去二十多年间,我们提出了无数宏大的计划:“863计划”、“973计划”、“中国制造2025”、“科教兴国”,每一个计划都轰轰烈烈,每一个口号都振奋人心。然而,这些计划的结局却往往是雷声大、雨点小。为什么?因为我们擅长提出目标,却很少追问:这些目标由谁来实现?又靠什么实现?

首先,我们的科研制度存在严重问题。在中国,科学家往往被困于行政体系的泥潭之中。科研被行政力量主导,科学家的研究方向常常被“规划”所左右。项目申请、经费审批、绩效考核、论文指标……这些繁琐的程序几乎耗尽了科学家的精力。

其次,我们的科研文化缺乏自由与包容。我们希望科学家为国争光,却忘了:科学的光芒,源于自由的思想。我们喊着“创新”的口号,却往往不敢谈“自由”的前提。真正的科学突破,离不开独立的思想和批判的精神。然而,在我们的学术环境中,质疑权威、挑战主流往往被视为“离经叛道”。我们希望科学家获得诺贝尔奖,却不允许真正独立的思想存在。这样的矛盾,如何能孕育伟大的科学?

最后,我们的科研投入常常急功近利。许多项目以“应用”为导向,而对基础研究的支持远远不足。诺贝尔奖及成果,往往需要数十年的积累,但我们的科研政策却总盯着“五年规划”“十年目标”。大多数大学和科研机构实行所谓“非升即走” 或“考核淘汰制”。高校要求教授、副教授或青年研究员在一定年限内必须产出规定数量的论文、项目或成果,还要求有应用转化,否则可能被解聘或降职。科研变成KPI游戏,没人敢做冷门课题。行政主导扼杀创造力。科学家没有时间失败,不允许失败。这种短视让我们与真正的科学高峰渐行渐远。我们的文化却被“速成”和“政绩”绑架。

我们不缺聪明的大脑,也不缺雄厚的资源,缺的只是让科学真正生根发芽的土壤。科学的光芒,属于那些敢于追问、敢于坚持的人。

Japan’s Nobel Miracle and China’s Scientific Dilemma

Author: Zhang Xinggui
Editor: Li Kun Executive Editor: Liu Fang Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Peng Xiaomei

This essay compares Japan’s long-term, institutionally supported success in winning Nobel Prizes with China’s administratively driven, short-sighted research system. It argues that while Japan’s steady investment and respect for scientific freedom have borne fruit, China’s bureaucratic control and obsession with short-term results have stifled true innovation.

In 2002, Japan announced what many called a “crazy” goal: to win 30 Nobel Prizes within 50 years. At the time, China’s state media mocked it. People’s Daily called it “arrogant,” while Xinhua News Agency derided it as “a fool’s dream.”

Yet by 2025, when Osaka University immunologist Shimon Sakaguchi received the Nobel Prize in Medicine, Japan’s total Nobel count had reached 31—achieving its goal 26 years ahead of schedule. What once sounded like an overambitious boast became a national miracle. And more importantly, it now stands as a mirror—reflecting the structural weaknesses of Chinese science.

I. Why Japan’s “Arrogant Dream” Came True

1. A Clear Direction: Basic Research First. Japan understood that Nobel Prizes are not won through short-term or utilitarian projects but through long-term, original breakthroughs. The government and universities jointly poured massive funding into basic science, encouraging scientists to explore even unfashionable or uncertain areas. Take the case of Shinya Yamanaka’s work on induced pluripotent stem cells (iPS cells), which earned the 2012 Nobel Prize in Medicine. Behind this success lay over a decade of sustained support from both government and private institutions.

2. A System that Respects Scientists. Japan built an institutional environment that allows failure and values academic freedom. Researchers are not crushed by administrative paperwork or KPI metrics—they are free to focus on inquiry itself.

Sakaguchi’s research on T-regulatory cells took decades to mature, yet Osaka University never withdrew its trust or funding. Such patience and institutional confidence empower creativity and make Nobel-level discoveries possible.

3. A Culture of Patience and Focus. Japanese science values perseverance over instant results. From Koichi Tanaka’s mass spectrometry innovations to Yoshinori Ohsumi’s autophagy research, almost every Japanese Nobel laureate has spent decades—even a lifetime—working in one field. This cultural dedication to depth and endurance is not accidental—it is reinforced by systems that reward patience and integrity.

Japan’s achievement shows that the Nobel Prize is never a stroke of luck—it is the culmination of policy, persistence, and culture.

II. Why China’s Grand Plans Keep Failing

Over the past two decades, China has launched countless grand programs—the “863 Program,” “973 Program,” “Made in China 2025,” and “Revitalize the Nation through Science and Education.” Each began with fanfare and lofty rhetoric. Yet most ended quietly, with little to show for them. Why? Because China is good at setting goals—but rarely asks who will achieve them, and how.

1. Bureaucracy Suffocates Science. In China, scientists are entangled in an administrative web. Research is directed by bureaucrats, not curiosity. Grant applications, funding approvals, performance evaluations, and publication quotas consume endless hours.

2. Lack of Freedom and Tolerance. True science thrives on freedom of thought. Yet while China urges scientists to “bring glory to the nation,” it restricts their intellectual independence. Innovation without freedom is a contradiction in terms. critical thinking and dissent—essential to any breakthrough—are often condemned as “rebellious.” How can Nobel-worthy ideas emerge in an environment that punishes independent minds?

3. China’s research investment is often marked by impatience and short-sightedness. Many projects are designed with immediate “applications” in mind, while support for fundamental research remains woefully insufficient. True scientific breakthroughs—like those that win Nobel Prizes—require decades of steady accumulation, yet our national policies are obsessed with “five-year plans” and “ten-year goals.” Most universities and research institutions operate under rigid systems such as “up-or-out” or “performance elimination,” where professors, associate professors, and young researchers must, within a prescribed number of years, publish a certain quota of papers, secure grants, or deliver measurable “results.” They are also expected to demonstrate industrial application and economic conversion, or else face demotion or dismissal. Under such conditions, research has become nothing more than a KPI-driven game—no one dares to pursue an unpopular or high-risk field. Administrative control suffocates creativity; scientists are given no time to fail, and in truth, are not even allowed to fail. This shortsighted pursuit of quick results distances us further and further from the true summits of scientific achievement. Our academic culture has been hijacked by the worship of “instant success” and “political performance.” What we lack is not intelligence or resources, but the fertile soil in which science can truly take root and grow. The light of science belongs only to those who dare to question, who dare to persist, and who are allowed the freedom to fail before they succeed.

湖北组党第三波 党内外理性看待

0
湖北组党第三波   党内外理性看待

作者:袁崛 (中国民主党党史法规部长)
编辑:刘芳   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:刘芳

继中国民主党山东筹委会和海外后援会相继宣布成立后,组党进入第三波:中国民主党湖北筹委会要求注册,照山东办。(中国人权民运信息中心,北京十一日电)

中国民主党湖北省筹委会是由武汉异议人士秦永敏、陈忠和、吕新华、任秋光、萧诗昌、刘飞跃、高进勤等七人共同发起。十日上午陈忠和、吕新华、任秋光等三人到湖北省民政厅社团管理处申请注册成立中国民主党湖北筹委会。与民主党山东筹委会遭遇到的情形一样,民政厅接待官员要求他们在申请书上补充四项条件:一、必须要有人民币五万元注册资金;二、必须在申请书上列明“中国民主党办公场所”;三、必须列明主席、副主席、秘书长等重要职务人员的个人简历;四、必须列明中国民主党五十名成员名单。 由于中共当局一反传统对待反对派人士的方式,让外界既诧异又好奇:中共究竟是迫于形势真的想开放党禁?还是因应联合国人权高级专员罗宾逊女士的造访以及签署《公民权利与政治权利公约》而暂时摆出的姿态?

湖北组党第三波   党内外理性看待

“中国的曼德拉”、中国民主党人——秦永敏(累计刑期36年)

海内外对此看法不一。民运先驱王炳章发表《让策略灵活得使魔鬼迷惑——浙江、山东民运组党的感想之二》,赞扬浙江、山东的组党运动使国内公开层面的民运活动提升到一个新的高度、即筹组公开反对党的高度。指出勇气与谋略的同等重要性,“只有勇,没用谋,是政治上的冒险主义;只会谋,缺少勇,是政治上的保守主义。两种倾向都要避免。 策略是桥和船,是抵达彼岸不可或缺的工具”。相当肯定这次浙江和山东民运在策略上的操作,认为给后继者提供了不少借鉴。 (一九九八年九月十日)

纽约的中国民主党海外后援会发表声明,对中共试图解除党禁的进展表示欢迎。后援会呼吁海外民运团结一致,给予中国民主党最大的支持,以突破中共党禁。

台湾的民主进步党公开表示支持中国民运人士组党,共建民主中国。民进党资深顾问洪哲胜博士告诉记者,“台湾的民进党已经明确表示支持中国大陆民运人士的组党活动,该党表示密切注意事态进展,并呼吁中共顺应时代潮流,借鉴国民党的经验,早日推进民主制度的实现,造福两岸人民”。

与以上乐观其成的观点略有不同,部分党内外人士也对中共能否开放党禁,是否为新一轮的“阳谋”表示担忧。《湘江评论》主办人、现中国民主党全国联合总部主席郑存柱发表:“值得警惕的另一种可能”。文中指出“组党的‘成果’是在美国总统克林顿和联合国人权专员罗宾逊女士访华的特殊背景下取得的;中共自毛泽东开始有利用‘阳谋’引蛇出洞的传统;目前国内经济形势不容乐观,不排除中共转嫁危急于国内民主运动;台湾民主运动的经验表明,目前条件下执政党不会轻易开放 ‘党禁’。”

98年组党先锋,中国民主党海外委员会主席陈忠和(已故)

工运人士申请成立独立工会,然后陕西工运人士赵常青被判刑三年,湖南工运人士张善光被判刑10年”,这一系列事件表明,不能对中共的一时容忍太过乐观。

王炳章发表:《审慎乐观,谨防引蛇出洞》,湖北秦永敏亦表示,“民政厅接受申请,并不意味中共就会同意民主党组党,所以对这件事仍不能过于乐观”。香港时事评论员刘锐绍表示,“现时看不出北京政府有信心在政治改革上作出大突破,认为北京仍无意政治改革”。台湾立法委员多持保留态度,民进党籍立委施明德(台南市) 表示,“中共拟准异议人士组党,有可能是‘假性多党’的阶段,台湾有很长的一段时间就是处在这种状态中,直到1970年末才有真正的反对党出现”。

The Third Wave of Party Formation in Hubei:

A Rational Perspective from Inside and Outside the Movement

Author: Yuan Jue (Minister of Party History and Regulations, China Democracy Party)
Editor: Liu Fang Executive Editor: Luo Zhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

Abstract: The application by the Hubei Preparatory Committee of the China Democracy Party (CDP) for official registration has drawn public attention. While some observers question whether the Chinese Communist Party (CCP) truly intends to lift the ban on opposition parties, most in the pro-democracy movement express cautious optimism mixed with vigilance.

Following the establishment of the Shandong Preparatory Committee and the Overseas Support Committee of the China Democracy Party, a third wave of party formation has begun: the Hubei Preparatory Committee of the China Democracy Party has submitted a registration request—mirroring the Shandong case. (China Human Rights and Democracy Information Center, Beijing, July 11)

The Hubei Preparatory Committee was jointly initiated by seven dissidents in Wuhan: Qin Yongmin, Chen Zhonghe, Lü Xinhua, Ren Qiuguang, Xiao Shichang, Liu Feiyue, and Gao Jinqin. On the morning of the 10th, Chen Zhonghe, Lü Xinhua, and Ren Qiuguang went to the Hubei Provincial Department of Civil Affairs’ Social Organization Administration Office to apply for registration.

As in the case of Shandong’s committee, officials required them to meet four additional conditions:

RMB 50,000 in registered capital;

A listed physical office address for the China Democracy Party;

Submission of personal résumés for key positions such as chairman, vice-chairman, and secretary-general;

A list of 50 party members.

Because the CCP authorities departed from their usual practice of immediately suppressing opposition attempts, the move both surprised and intrigued outside observers: Is the CCP truly preparing to lift the party ban under external pressure, or is this merely a gesture timed for UN High Commissioner for Human Rights Mary Robinson’s visit and China’s signing of the International Covenant on Civil and Political Rights?

湖北组党第三波   党内外理性看待

“China’s Mandela” — Qin Yongmin, CDP Activist (Cumulative 36 Years Imprisoned)

Reactions have been mixed both inside and outside China.

Pro-democracy pioneer Wang Bingzhang published an essay titled “Make Strategy So Flexible It Confounds the Devil — Reflections on the Zhejiang and Shandong Party Formation Movements (II)” praising these initiatives for raising domestic activism to a new, openly organized level—the formation of a public opposition party.

He emphasized the equal importance of courage and strategy: “Courage without strategy is political adventurism; strategy without courage is political conservatism. Both must be avoided. Strategy is both bridge and boat—indispensable for reaching the far shore.”

Wang affirmed the tactical wisdom of the Zhejiang and Shandong activists, noting their efforts provide valuable lessons for those who follow. (September 10, 1998)

The CDP Overseas Support Committee in New York issued a statement welcoming what it viewed as progress toward lifting the party ban, calling for solidarity across the overseas democracy movement to support the China Democracy Party in breaking the CCP’s monopoly on political organization.

Taiwan’s Democratic Progressive Party (DPP) also expressed open support for Chinese democracy activists’ efforts to form a party. Senior DPP advisor Dr. Hung Che-sheng stated,“The DPP fully supports the attempts by mainland democracy activists to establish opposition parties. We are closely following developments and urge the CCP to follow the global democratic tide, learn from the Kuomintang’s experience, and advance democratic institutions for the benefit of people on both sides of the Strait.”

Voices of Caution: Is This a New “Conspiracy of Tolerance”?

Other voices, however, urge prudence. Some within and beyond the movement warn that the CCP’s apparent tolerance could be another calculated “yangmou” (open conspiracy).

Zheng Cunzhu, editor of Xiangjiang Review and current chairman of the China Democracy Party National Joint Headquarters, wrote an article titled “Another Possibility Worth Vigilance.” He argued:“The ‘achievement’ of registration occurred in the special context of U.S. President Bill Clinton’s and UN Commissioner Robinson’s visits to China. Since Mao, the CCP has a tradition of using ‘open conspiracies’ to lure opponents into the open. With the current poor economic situation, it is possible the regime seeks to divert internal crises toward the democracy movement. Taiwan’s own experience shows ruling parties rarely lift bans on opposition under such conditions.”

1998 Party-Formation Pioneer: Chen Zhonghe, Late Chairman of the CDP Overseas Committee

Events soon confirmed these concerns. Following the attempt by labor activists to establish an independent trade union, Zhao Changqing in Shaanxi was sentenced to three years in prison, and Zhang Shanguang in Hunan received ten years. This sequence of cases demonstrated that one should not be overly optimistic about temporary leniency from the CCP.

Wang Bingzhang later published “Cautious Optimism—Beware of the CCP’s Bait”, and Qin Yongmin himself remarked, “The Civil Affairs Bureau’s acceptance of our application does not mean the CCP will approve the CDP’s registration. We should not be too optimistic.”

Hong Kong current affairs commentator Lau Yui-siu likewise noted, “There is no evidence the Beijing government has the confidence to make a breakthrough in political reform. It shows no real intention to democratize.”

Many legislators in Taiwan also voiced skepticism. DPP legislator Shih Ming-teh (Tainan City) commented, “The CCP’s reported tolerance of opposition parties may represent only a phase of ‘pseudo pluralism.’ Taiwan itself experienced a long period of such nominal multipartyism before genuine opposition emerged in the late 1970s.”

洛杉矶 11月1日 第762次茉莉花行动 守护台湾

0
洛杉矶 11月1日 第762次茉莉花行动  守护台湾
洛杉矶 11月1日 第762次茉莉花行动  守护台湾

第762次茉莉花行动

时间:2025年11月1日周六下午4点

地址:好莱坞星光大道

守护台湾——“撑沈伯洋”捍卫自由与民主

近日,中共宣布将 10月25日 定为所谓的“台湾光复纪念日”。这是中共的政治阴谋,企图借由历史叙事将“台湾属于中国”的论述制度化、官方化、法律化。

我们强烈反对中共以文字游戏与文化渗透的方式,企图在精神与文化层面统治台湾。

“台湾光复纪念日”本是台湾人民自己早已确立的纪念日,

中共无权挪用,更无权篡改其历史意义。

我们要明确指出:

台湾人民拥有自己的政府、宪法、选举制度与言论自由;

台湾以民主制度证明:

一个讲华语的社会,也能在自由与法治中蓬勃发展;

台湾的未来,应由台湾人民自己决定,任何外部政权都无权以历史叙事或政治压力加以界定。

就在此时,中共当局的政治打压仍在继续。

中国重庆公安局于周二(10月28日)发布警情通报称,

为“坚决打击沈伯洋通过发起、建立‘台独’分裂组织‘黑熊学院’等方式从事分裂国家犯罪活动”,

依有关规定对沈伯洋涉嫌“分裂国家犯罪”立案侦查,并依法追究其刑事责任。

对此,民进党立委、民防组织“黑熊学院”共同创办人 沈伯洋 回应道:

“无所谓,反正,台湾人没在怕的。”

这句话,正代表了台湾人民的 信念与勇气

我们声明支持:

台湾人民不是任何政权的附属,

他们是世界自由阵营的一部分。

我们将与台湾人民站在一起,

捍卫自由,捍卫真相,捍卫尊严。

和声援被中共迫害的异议人士

主要声援谢阳,人权律师谢阳的案件在前一段时间被秘密开庭,谢阳的辩护律师李国蓓律师、李贵生律师都没有参与开庭,律师的辩护权没有得到保障。

谢阳被非法羁押三年九个多月期间,长期被酷刑、多次戴脚链手铐,并长期剥夺辩护律师的会见权、阅卷权、通信权等等。

活动发起人:曾群兰、何愚、张晓丽、安浦

活动负责人:倪世成 杨皓

活动主持人:何愚、安浦

组织(召集与宣传):赵杰 周恒 袁崛

摄影:陀先润 卓皓然

摄像:张宇

安保秩序:王府 郑洲

媒体联络宣传/设计/新闻稿:张致君

活动收集:胡丽莉

主办:中国民主党全委会 / 《在野党》杂志社

活动协办单位:

中国民主党全委会支援台湾事务部

洛杉矶 周五江湖 11月1日晚开谈

0
洛杉矶 周五江湖 11月1日晚开谈
洛杉矶 周五江湖 11月1日晚开谈

又将迎来每个月的第一个周末,本期“周五江湖”特邀中国民主党全国委员会洛杉矶地区委员会党史法规部部长、重庆师范大学历史学专业研究生袁崛先生主讲三个板块的内容:

从中共四中全会看其内部统治危机;

从于朦胧事件看中共社会管控的失据与失序;

从“家纬事件”讨论女权与人权的关系。

欢迎广大党员朋友准时到场参会学习并热情交流探讨!

时间:11月1日晚上7:00–9:00

地点:200 E Garvey Ave # 201, Monterey Park, CA 91755

活动收集:胡丽莉

人权律师卢思位控中国政府刑事控告书与申诉状

0
人权律师卢思位控中国政府刑事控告书与申诉状

作者:卢思位
编辑:张致君   责任编辑:刘芳   校对:程筱筱   翻译:吕峰

前人权律师卢思位控告成都公安、检察、法院滥用职权、徇私枉法,因遭非法限制出境被迫自救偷渡,被判刑11个月。他提起申诉,要求再审改判无罪,认为案件本质是对其长期政治迫害,呼吁维护法治与人权。

(一)刑事控告书

控告人:卢思位,男,1973年1月9日出生。身份证号码:32058219730109XXXX,联系电话1355882XXXX。

被控告人如下:

一、成都市成华区公安分局承办控告人涉嫌“偷越国(边)境”一案的所有警察、法制科科长、分管局长、局长,包括但不限于李军、李舸、洪学均、张晨璐、刘洋、陈昌全等;

二、成华区检察院检察员余大志、王敏眉、赵浩明,以及分管副检察长、检察长;

三、成华区法院法官黄洁、范灵、谢思源以及分管刑事的副院长、院长;

四、成都市中院法官张燕、江建、李抒璟以及刑庭庭长、分管刑事副院长、院长;

五、成都市检察院办理控告人案件的二审检察员(名字待查),分管副检察长、检察长。

控告诉求:

一、追究具体承办人员的刑事责任,所有承办人员涉嫌罪名为徇私枉法罪和滥用职权罪;

二、追究分管领导的领导责任,给予降级、撤职等处分;若分管领导故意指使、逼迫承办人员对控告人追究刑事责任的,应追究其刑事责任;

三、启动再审程序,宣告控告人无罪并给予国家赔偿;

四、为防止类似政治迫害案件在四川继续发生,应报上级监察委和中央巡视组深挖违法、犯罪线索,尤其稽查是否有党政部门干预司法、恶意制造官民矛盾、以迫害公民为手段谋取功绩等行为,出具调查结论后向社会公布。

事实与理由:

控告人原为成都市一名执业律师,自2005年开始执业,在执业过程中,控告人办理了一些所谓的“敏感”案件,因此遭受四川省司法厅和成都市司法局忌恨,2019年底,控告人被限制出境,2021年,控告人因办理港人“偷渡”案,四川省司法厅随即以控告人“发表不当言论,危害国家安全”为由,吊销了控告人的律师执照。吊销执照后,控告人被公安机关政治警察以及社会闲散人员常年跟踪、监视、骚扰、威胁,无法正常工作生活,收入锐减,生活出现困难。

2023年3月,成都市公安局政保人员告知控告人限制出境将继续,且不能给予确切解除边控的时间,控告人迫于无奈从云南河口偷渡至越南,后在老挝过境泰国时被老挝警方拘押后遣返中国。

2023年9月成都市成华区公安局以控告人涉嫌偷越国(边)境罪立案,历经两年,成华区法院判决控告人有罪,判处有期徒刑11个月,罚金1万。(详见一审、二审判决及裁定)。控告人现不服判决,且提出控告,简述如下:

一、本案的起因是成都市公安局违法限制控告人出入境的基本人权,公安、检察院、法院根本没有考虑因果关系,控告人的行为属于自救行为,不构成犯罪。各司法机关的办案人员明知本案来龙去脉,且在我强烈要求查明被边控的前提下,仍然对我的诉讼权利置之不理,掐头去尾地评价控告人的偷渡行为,属于“对明知是无罪的人而使他受追诉”的情形,应当以徇私枉法罪追究承办人员的刑事责任。

二、在诉讼过程中,控告人多次要求调取各类证据、申请政治警察出庭作证、重新鉴定等,但各司法机关及承办人员均置若罔闻,导致案件的关键原因没有查清,此种恶意阻挠控告人行使合法诉讼权利的行为,符合徇私枉法和滥用职权的主观要件,应严肃追责。

三、本案曾引发国际舆情,各级司法机关的分管领导、单位领导却任由承办人员胡作非为,损害司法公正,抹黑中国的国际形象,最起码应负领导责任。同时,不排除相关领导人员指使、命令承办人员非法办案,若果真如此,则尤为恶劣,更应严肃查处,追究刑事责任。

控告人根据法律规定的各项基本权利,现依法提出控告,请妥为办理。

此 致

成都市人民检察院

控告人卢思位

2025年10月9日

(二)刑 事 申 诉 状

申诉人:卢思位,男,1973年1月9日出生。身份证号码:32058219730109XXXX,联系电话1355882XXXX。

申诉人因不服(2024)川0108刑初817号《刑事判决书》以及(2025)川01刑终403号《刑事裁定书》,特提出申诉。

申诉请求:

一、再审撤销(2024)川0108刑初817号《刑事判决书》以及(2025)川01刑终403号《刑事裁定书》;

二、改判申诉人无罪。  

事实与理由:

一、本案一审诉讼程序违法,成华区检察院涉嫌滥用职权、徇私枉法,承办人员涉嫌犯罪,二审法院未予纠正。

1. 本案逮捕及起诉程序违法,2024年8月15日,成华区公安分局将本案移送审查起诉,检察院最迟应于2024年9月30日作出是否起诉的决定,但成华检察院却超过法定期限于2024年10月10日决定逮捕申诉人,并于同年10月14日才逾期诉至成华法院,上述办案期限均超法律规定,属程序违法。

2. 本案起诉至法院后,在没有开庭审理的情况下,成华检察院于2025年1月2日随意补充侦查一次,且补侦后无任何实质性定罪或量刑证据,导致申诉人被变相超期羁押,显属滥用职权。

3.2023年10月底,成华公安分局提请批准逮捕申诉人时,本案的所有证据均已收集、固定。当时成华检察院以证据不足为由未批准逮捕,但时隔一年后,检察院在没有新证据的情况下不仅逮捕而且起诉申诉人,属于对无罪的人进行追诉的情形,承办人员涉嫌徇私枉法罪。  

二、一审、二审法院均无视申诉人的诉讼权利,导致本案的前因后果未查清。

1. 申诉人自2019年底被成都市公安局非法限制出境(无任何书面文书和法定理由),为查明上述事实,申诉人申请了四名成都市公安局的政治警察出庭作证,并申请调取成都市公安局限制申诉人出境的理由、期限及依据等书面文件,但一审、二审法院均粗暴地认为上述申请与本案无直接关系,拒绝调取证据和通知证人出庭,导致本案的起因没有查明。

2. 申诉人自2021年1月起,被大量不明身份的人员全天候跟踪、跟控,申诉人的房屋门前被违法安装监视器,车辆被偷装在线监听、定位设备,给申诉人造成极大的精神压力,申诉人多次向公安机关政治警察要求停止此等违法行为,但政保警察不仅不停止相关措施,反而变本加厉,使得申诉人根本无法在成都市正常工作生活。

3. 申诉人因被非法限制出入境且人身安全受到现实威胁,在无法通过正常渠道救济自身权利的情况下,加之思念亲人,不得已越境出国,属于自救行为,具有当然的合法性和正当性。

三、一、二审法院认定的关键事实错误,据以认定事实的证据不真实。

1.一、二审法院认定申诉人勾结境外组织、人员偷越国境不是事实,申诉人向傅某某咨询出境事宜不构成双方的商议和约定,更不构成刑法意义上的“勾结境外的组织、人员偷越国(边)境”的情形。

2. 一审判决罗列的第11项证据篡改了申诉人的供述及辩解。申诉人向傅某某咨询时,傅某某表示,他无法帮助申诉人出境,只表示申诉人如果自行想办法出境后,他可以提供帮助。而一审法院却表述为“傅牧师说如果出了中国国境可以想办法安排其去妻女所在国”,显然故意混淆了充分条件和必要条件的逻辑关系。

3. 一审判决罗列的第7项证据不真实。申诉人的家人并未请求傅某某帮助申诉人从中国出境。傅某某的其他说法均系其单方面陈述,不能作为定案的证据。

4.一审判决罗列的第9项证据,即司法鉴定意见书属非法证据,老挝警察殴打申诉人后,所有检材(包括两部手机、平板电脑)均被非法打开并被控制长达57天,不排除老挝警方或其他人员故意植入不利于申诉人的信息。

四、一审、二审法院适用法律错误,任意扩大了司法解释的范围。

1. 两级法院的评判自相矛盾,且擅自扩大司法解释的解释范围。法院一方面认为只能评价申诉人从中国偷越国(边)境到越南的行为的违法性,另一方面又将申诉人到达越南后其他境外人员提供的帮助行为认定为系“勾结境外组织、人员”的情形,显系牵强附会。申诉人认为,既使不考虑申诉人被非法边控的事实,本案也仅能评价申诉人从中国“偷越”进入越南这一行为,该行为系申诉人个人随机决定,无任何境外组织、人员提供帮助。法院将申诉人进入越南后联系境外人员提供帮助解释为“勾结境外组织、个人”的情形,显系任意扩大司法解释,属徇私枉法行为。

2. 两级法院强词夺理,对成都市公安局违法限制申诉人出境以及对申诉人日常迫害的行为只字不提,反而要求申诉人应当遵守出入境的管理法规,属避实就虚,颠倒前因后果,申诉人坚决不服。 刑法的定罪量刑讲究实质正义,不能掐头去尾地评价一个孤立的行为,显然两级法院在适用法律上采取了双重标准。

五、本案的本质是成都市各司法当局对申诉人迫害的继续,承办本案的公检法所有人员均涉嫌徇私枉法和滥用职权罪。

申诉人原为律师,曾办理多起所谓的“敏感”案件,2021年被四川省司法厅以荒唐理由吊销执照,后又遭成都市政治警察常年骚扰、跟控、威胁、限制出境,在无法正常出境的情况下不得已冒险越境,属自救行为。如果任由这种侵犯人权的现象蔓延开来,所有人包括当权者和司法从业者都不会有任何的安全感和幸福感。迫害必须停止,正义应得得到伸张,申诉人能否平反昭雪是检验中国是否是法治社会的标志性事件之一,让我们拭目以待。

综上,申诉人请求法院对本案依法再审,查明事实,依法改判。

此 致

成都市中级人民法院

申诉人:卢思位

2025年10月9日

人权律师卢思位控中国政府刑事控告书与申诉状

(人权律师卢思位在成都市人民法院门口申诉留念)

(人权律师卢思位在成都市人民检察院门口申诉留念)

(人权律师卢思位在诉讼服务中心门口申诉留念)

Human Rights Lawyer Lu Sihui’s Criminal Complaint and Petition Against the Chinese Government

Author: Lu Sihui
Editor: Zhang Zhijun  Executive Editor: Liu Fang   Proofreader: Cheng Xiaoxiao  Translation: Lyu Feng

Summary

Former human rights lawyer Lu Sihui has filed a criminal complaint against the Chengdu Public Security Bureau, Procuratorate, and Courts for abuse of power and perversion of justice.He was illegally barred from leaving China and, forced into self-rescue, crossed the border irregularly. He was sentenced to 11 months’ imprisonment.He now petitions for retrial and acquittal, arguing that his case is a continuation of long-term political persecution and calls for the defense of rule of law and human rights.

(1) Criminal Complaint

Complainant: Lu Sihui, male, born January 9, 1973, ID No. 32058219730109XXXX, Tel. 1355882XXXX.

Respondents

All police officers of Chenghua Branch, Chengdu Public Security Bureau, including the Head of the Legal Division, supervising deputy chief, and chief officer—specifically Li Jun, Li Ge, Hong Xuejun, Zhang Chenlu, Liu Yang, Chen Changquan, etc.

Prosecutors Yu Dazhi, Wang Minmei, and Zhao Haoming of the Chenghua District Procuratorate, together with supervising deputy chief prosecutor and chief prosecutor.

Judges Huang Jie, Fan Ling, and Xie Siyuan of the Chenghua District Court, together with the vice president in charge of criminal cases and the president.

Judges Zhang Yan, Jiang Jian, and Li Shujing of the Chengdu Intermediate People’s Court, together with the chief of the Criminal Division, deputy chief president for criminal matters, and the president.

Prosecutors of the Chengdu Procuratorate who handled the second-instance case (names pending), including the supervising deputy chief prosecutor and chief prosecutor.

Demands

Pursue criminal liability of all case handlers for perverting the law for personal gain and abuse of power.

Hold supervising leaders accountable — demote or dismiss those responsible; if they ordered or coerced others to prosecute the complainant illegally, investigate their criminal liability.

Initiate a retrial, declare Lu Sihui innocent, and grant state compensation.

To prevent similar political persecution cases in Sichuan, report to higher supervisory commissions and central inspection teams to thoroughly investigate illegal acts and publish findings to the public.

Facts and Reasons

Lu Sihui was a licensed lawyer in Chengdu since 2005.Because he handled so-called “sensitive cases,” he was targeted by Sichuan and Chengdu Judicial Bureaus.In 2019 his exit was restricted; in 2021 his law license was revoked for “improper remarks endangering national security.”Since then, he was subjected to surveillance, harassment, and threats, leaving him unable to work and in financial distress.

In March 2023, told his travel ban would continue indefinitely, he crossed from Yunnan’s Hekou to Vietnam, was detained in Laos, and repatriated to China.In September 2023, Chenghua police charged him with “illegal border crossing.” After two years of proceedings, he was convicted and sentenced to 11 months and a ¥10,000 fine.

He now contends:

The travel ban was illegal and his border crossing was self-rescue, not a crime; officials knowingly prosecuted an innocent person.

He was denied evidence requests and witness testimony, amounting to abuse of power.

Leaders ignored the case despite international concern; their conduct damaged judicial fairness and China’s image.

To: Chengdu People’s ProcuratorateComplainant: Lu SihuiDate: October 9, 2025

(2) Criminal Petition

Petitioner: Lu Sihui, male, born January 9, 1973, ID No. 32058219730109XXXX, Tel. 1355882XXXX.

Because he disagrees with Judgment No. (2024) Chuan 0108 Criminal 817 and Ruling No. (2025) Chuan 01 Criminal 403, he submits this petition.

Requests

Retrial and revocation of both judgment and ruling.

Acquittal of the petitioner.

Facts and Reasons

1. Procedural violations

The Chenghua Procuratorate overstepped legal deadlines for arrest and prosecution, thus violating procedure.

It ordered supplementary investigation without new evidence, causing over-detention and abuse of power.

It contradicted its earlier finding of “insufficient evidence,” thereby knowingly prosecuting an innocent person.

2. Denial of due process

Both courts refused to summon political police witnesses or produce travel-ban documents, leaving key facts unexamined.

Lu was subjected to constant surveillance and tracking since 2021, including illegal camera installation and vehicle bugging.

His border crossing was a self-help act under threat and should be deemed legitimate.

3. Errors of fact

The claim of “collusion with overseas organizations” is false; consulting a pastor does not constitute conspiracy.

Evidence was misquoted and some fabricated or obtained illegally under duress in Laos.

4. Misapplication of law

Courts contradicted themselves and over-extended judicial interpretations to fit a predetermined verdict.

They ignored the root cause — the illegal travel ban — and reversed cause and effect.

5. Nature of the case

This is not a criminal case but a continuation of political persecution by Chengdu authorities.Every agency involved committed abuse of power and perversion of justice.If such violations persist, no citizen — not even officials — will have security or dignity.Persecution must end, and justice must prevail.Whether Lu is exonerated will be a test of whether China is governed by law.

To: Chengdu Intermediate People’s CourtPetitioner: Lu SihuiDate: October 9, 2025

人权律师卢思位控中国政府刑事控告书与申诉状

(Human rights lawyer Lu Sihui posing for a commemorative photo while petitioning outside the Chengdu People’s Court.)

(Human rights lawyer Lu Sihui posing for a commemorative photo while petitioning outside the Chengdu People’s Procuratorate.)

(Human rights lawyer Lu Sihui posing for a commemorative photo while petitioning outside the Litigation Service Center.)

穿越洛基山的险情:团结让我们无所畏惧

0
穿越洛基山的险情:团结让我们无所畏惧

——中共病毒专车的团结与信念之路

作者:陈维明
编辑:刘芳   责任编辑:钟然   校对:程筱筱   翻译:吕峰

车队穿越洛基山脉途中爆胎受困,队员齐心救援。旅程中屡遇故障与疾病,但众人互助坚守,为民主理想并肩前行,展现出民运队伍的团结与信念。

前方传来了紧急求援的信号!

我们的车队在穿越科罗拉多州的洛基山脉时,大房车在高速公路上再次爆胎。这关系到我们其中九名队友夜间住宿,而所有工具都在我们的“中共病毒专车”上。

我们立刻前往救援。大家齐心协力,不到一刻钟,备用轮胎已经装好。

一路行来,车队的汽车爆胎已不是第一次,机械故障也接连发生;甚至有队员突发疾病,被紧急送往医院开刀手术。

穿越洛基山的险情:团结让我们无所畏惧

然而,无论遭遇什么,我们始终并肩前行。

有人负责修车、换胎;有人留下照顾住院的队友;有人冒着烈日、风雨,坚持驾着“中共病毒专车”,在国会大厦周围巡游展示。

而当我们在国会厅内,与美国议员面对面交谈时,他们就在外面默默支持,毫无怨言。一路上——开车的继续驾驶,联系的忙于协调,写新闻稿的埋头撰文;最为辛苦的是跑前跑后的摄影记者和负责后勤的大厨,还有每天抱着灭火器、睡在“中共病毒专车”上的义工保安!

谁说民运是一盘散沙?

谁说民运只有勾心斗角?

在这条艰苦的路上,我们见证的,是团结与信念!

的确,旅途充满艰辛——简陋的住宿、匆忙的餐食、漫长的奔波,甚至偶尔的争吵与疲惫。但为了一个民主中国的明天,我们选择并肩作战,义无反顾。

无论我们走到哪里,只要有民运的地方就会有温暖的笑容,也会有热情的迎接!

这是一段充满考验的旅程,更是一段写在信念与汗水中的篇章。我们一群为民运奋斗的人士,经过这次历练,将会成为真正的民运战士!

Across the Rocky Mountains: United We Fear Nothing— The Journey of Unity and Conviction in the CCP Virus Van

Author: Chen Weiming
Editor: Liu Fang  Executive Editor: Zhong Ran  Proofreader: Cheng Xiaoxiao  Translation: Lyu Feng

As our convoy crossed the Rocky Mountains in Colorado, an urgent call for help came through — the large RV had blown a tire on the highway once again. Inside were nine of our teammates, their night’s shelter now in jeopardy, and all the necessary tools were stored in our “CCP Virus Van.”

We immediately set out for rescue. With everyone working together, it took less than fifteen minutes to replace the spare tire and get the RV back on the road.

Throughout the journey, tire blowouts have been far from rare. Mechanical breakdowns struck one after another; some teammates even fell seriously ill and had to be rushed to the hospital for emergency surgery.

Yet despite these hardships, the team has remained steadfast — supporting one another, holding fast to our shared democratic ideals, and proving through action that unity makes us fearless.

穿越洛基山的险情:团结让我们无所畏惧

However, no matter what we encountered, we always moved forward side by side.Some took charge of repairing vehicles and changing tires; others stayed behind to care for teammates in the hospital; still others braved the scorching sun and pouring rain, driving the “CCP Virus Van” around the Capitol to continue our public demonstrations.

And when we sat inside the Capitol, speaking face to face with U.S. lawmakers, they stood outside in silent support — without a single complaint.Along the way, drivers kept the convoy moving, coordinators stayed busy managing communications, and writers bent over their keyboards drafting news reports.The most exhausting work fell to the photographers running back and forth to capture every moment, the dedicated cook ensuring everyone was fed, and the volunteer security guard who slept in the “CCP Virus Van,” clutching a fire extinguisher every night!

Who says the democracy movement is scattered and disunited?Who says it’s only full of intrigue and infighting?On this arduous road, what we have witnessed is unity and conviction!

Indeed, the journey has been full of hardship — rough accommodations, hasty meals, long hours on the road, and at times, quarrels and fatigue. Yet for the dream of a democratic China, we have chosen to stand shoulder to shoulder, pressing forward without hesitation.

Wherever we go, as long as there are people devoted to the democracy movement, there are always warm smiles and heartfelt welcomes.This journey has been filled with trials, but it is also a chapter written in faith and sweat.Through this experience, our group of democracy advocates has been tempered and transformed — into true warriors of the democratic movement!

中国民营企业家的政治困境与中国民主政治的历史契机

0

——在中共“国退民进”时代的民主战略思考

作者:李保潭
编辑:邢文娟   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:刘芳

完全的市场经济与中产阶层的壮大是中国走向民主与法治的经济基础。正如亚里士多德所言“最好的政治共同体是由中产阶级的公民组成的……中产阶级人数众多并且尽可能比其他阶层更强大,那么这样的国家通常治理得更好” 。在当前高科技时代,要让一个武装到牙齿的中共下台或真正政改,只有利用其政策最有效地削弱其独裁与反动的程度,从而最大化地发展民主与法治的生存空间。所以,揭批习近平开倒车,并助力推动习近平下台,力争改革派上台,是当前中国民主政治活动最迫切、最现实、最重大的任务,中国民运应紧紧抓住时代脉搏,高度关注中国中产阶级的力量,关注中国民营企业家的命运,深度思考民营企业家与中产阶级的政治需求,从而找到中国民主政治发展的最佳契机与机会。

引言:汪林朋坠楼与沉默的群体

2025年7月27日,一条简短的新闻在企业界、媒体圈和社交网络中掀起涟漪:居然之家董事长汪林朋,在接受司法调查期间,从北京某高层建筑坠亡。官方通报如往常般“简洁”,原因模糊,细节缺失。但对民营企业界而言,这不是孤立的偶然,而是一个趋势的最新注脚。

习近平上台以后,至少有几十位知名民营企业老板——从房地产、互联网到制造业——被迫逃往海外、或被抓捕判刑、或在被调查被限制自由期间突然 “意外身亡”,如肖建华、许家印、吴小晖、郭文贵、贾跃亭、孙大午、王健、段伟红、包凡、林生斌等。仅仅今年4月份开始就有四位知名民营企业家跳楼(见下表)。这些事件背后,是一个更深层的现实:民营经济,正遭遇自改革开放以来最严酷的政治与制度压力。

表1. 最近三个月连续跳楼的知名民营企业家

这份如此近似的清单,足以说明一个趋势:在“国进民退”的体制氛围中,民营企业家的安全感和存在感,正被一步步剥夺。

而更危险和令人担忧的是,中国的中产阶级与民营企业家——这一社会中间力量,在政治上没有代言人、没有保护伞,既无法在制度内自保,也没有在制度外发声的渠道。他们的沉默,正在被政权解读为可以无限收紧的绿灯。

因此,当我们讨论中国民主政治的现实路径时,不应仅仅停留在抽象的制度理想,而应正视这样一个问题:如何利用有限的空间,保护并壮大中产阶级与市场经济的力量,使之成为推动中国走向民主与法治的基础力量。

一、中产阶级与民营企业:现代民主的经济支柱

现代政治社会学的多国经验表明:经济多元化推动形成相对独立的社会阶层,由此产生法治诉求与权利意识,再由法治化的中产阶级形成民主制度的重要推动者。在现代化的进程中,中产阶级通常被视为社会稳定与民主化的双重保障。经济学家巴林顿·摩尔的名言——“没有资产阶级,就没有民主”——并非绝对真理,但放在中国的语境下却格外贴切。

民营企业家,不仅是财富创造者,也是中产阶级的重要来源。他们雇佣工人,推动创新,刺激消费,缴纳税收,并在社会中形成一个相对独立于国家机器的经济力量。这种经济力量,一旦获得法治保障与政治权利,就可能成为制衡权力、推动改革的重要支柱。回顾中国改革开放以来,民营经济的成长历程可谓是曲折中崛起:

•1980年代:个体户、乡镇企业萌芽,经济上虽仍处于边缘地位,但其已经注定将焕发出蓬勃生机;

•1990年代—2000年代初:民营经济快速扩张,市场机制初步确立,中产阶级规模显著扩大;

•胡温时期:尽管政治改革停滞,但经济自由度相对较高,民营企业家迎来“黄金十年”;

•习近平时期:从“防风险”到“共同富裕”的旗号,实质是国有资本全面渗透民营领域,“国进民退”成为新常态。

在中国语境下,民营企业家及其雇员、上下游供应商和依赖其收入的家庭,构成了中产阶级的主体之一。按2023年中国统计局与民间机构综合估算:

•民营企业贡献60%以上GDP;

•创造80%以上的城镇就业;

•提供70%以上的技术创新成果;

•占全部企业数量90%以上。

这些数据不仅是经济数字,也是社会结构的映射。民营经济的衰退,意味着中产阶级的萎缩;而中产阶级的萎缩,将直接削弱中国社会走向民主与法治的内在动力。

二、市场经济、法治与民主化的内在逻辑

经济与政治之间并非一条单向因果链,但现代史证明:一个相对自由的市场经济,能够孕育公民社会,而公民社会则是民主制度的温床。市场经济的健康运行离不开对私有财产的保障、契约精神的维护以及司法的独立。台湾在1980年代末期的民主化,离不开其经济高度市场化与中产阶级壮大的背景;韩国、智利等国的经验也表明,经济结构的多元化与中产阶级的自信,是民主化浪潮的重要推手。市场经济不是民主的充分条件,但它是民主化的重要前提之一。原因在于:

1.产权保障需求:市场经济离不开明确、稳定的产权制度,而产权保障必须依赖独立司法和透明立法。

2.契约精神:商业活动培养了基于规则的合作与竞争文化,这与民主的政治文化相契合。

3.多元利益格局:市场经济会打破单一的权力垄断,使社会形成多中心、多利益群体结构。

亚洲国家民主制度的发展比较也可以佐证这一点:

•台湾:1980年代中期经济高度市场化,中产阶级壮大,最终推动政治开放;

•韩国:民营工业巨头与工会、学生运动共同构成民主化的社会基础,并推动了韩国民主政治的发展;

•智利:经济自由化之后,中产阶级在民选制度下扮演稳定器角色,经济发展促进了智利中产阶级的发展,反之亦然。

在中国,改革开放40年形成的“半市场经济”虽不完整,却已经部分打破了计划经济对社会的全面控制。民营企业和中产阶级的出现,为未来的政治多元化埋下了种子。这一结构的存在,本是通往政治现代化的潜在阶梯。

遗憾的是,这一萌芽在习近平时代遭遇了全面扼杀。市场经济被国企垄断、被行政命令凌驾,法治被党纪替代,产权保护沦为纸面承诺。这不仅摧毁了经济活力,也正在切断通往政治现代化的可能路径。

三、习近平时代的“国进民退”与结构性倒退

“国进民退”并非始于习近平,但在他的任内,被推到了极致。“国进民退”不仅是经济策略,更是习近平的政治需求,并带上了强烈的政治控制色彩。

动机:

1.权力安全优先:中共担心民营经济过大削弱党的控制力;

2.财政依赖:国企可以成为政治工具和财政输血管道;

3.意识形态回潮:强调“党领导一切”,上管天,下管地,中间管空气,东西南北中,都归党管!将经济资源重新收归国有。

表现:

•金融领域:整肃蚂蚁金服、限制互联网巨头融资。中小企业或民营企业,到银行贷款难,银行大量向国企投放低利息贷款;

•实体经济:房地产行业断供式调控,教培行业“一刀切”禁令,互联网平台的严厉封控等等,通过国资委、地方国企、央企集团收购或控股优质民企,实现政治性资源回收;

•制度层面:强化国企垄断地位,限制民企准入。实行司法压制,以反腐、金融安全等名义,绕过正常司法程序,直接介入企业运营与所有权。

后果:

•投资信心崩塌,资本外流加速;

•创新能力下降,高科技产业受制于外部制裁;

•大规模裁员与失业,社会焦虑上升。

这些现象不仅是经济衰退的预兆,更是民主化土壤被人为掏空的警讯。这种倒退不仅是经济上的自残,更是政治上的战略自杀——它削弱了中国社会中最有可能推动制度进步的力量。

四、民营企业家的政治困境与心理危机

中国民营企业家的政治困境,主要包括缺乏明确的政治身份认定、政治保护伞不足、面对高压监管和政策不确定性、难以通过政治途径维护自身利益等等。主要表现在政治上的孤立无援:

•无代表:在人大、政协等政治机构中,他们只是装饰品。

•无保护:产权得不到真正保障,随时可能被以“反腐”“安全”之名剥夺资产甚至自由。

•高压司法:纪检与司法体系失去制衡,法律程序形同虚设。

这导致企业家群体普遍心理高度紧张,部分人被迫转移资产、移民甚至放弃事业。跳楼、自杀、被捕——这些不是个案,而是压抑到极点的群体现象。在这样的环境下,民营企业家承受着巨大的压力,他们的沉默,不是因为认同现状,而是因为缺乏安全发声的渠道。汪林朋的坠楼,是这种无声恐惧的一个冰冷符号。

五、民主运动的战略契机:对接中产阶级

在当前高科技信息时代,要让一个武装到牙齿的中共下台,不能依赖空洞的革命口号,而要利用其政策的软肋,削弱其独裁根基,扩大民主力量的生存空间。面对全方位武装的专制政权,单纯的街头政治或网络口号,无法直接改变政权结构。真正的突破口,在于充分利用中共的政策,扩大民主力量的经济与社会基础。

中产阶级与民营企业家,正是这个软肋的核心——他们的经济利益与政治安全高度依赖法治与制度稳定。一旦他们意识到自身命运与民主法治息息相关,就可能成为民主运动的天然盟友。为什么中产阶级是关键?

•他们有稳定收入与资产,需要法治保护

•他们具备一定教育水平,更能理解制度的重要性

•他们经济独立,不完全依赖政府救济

中国民主党应如何介入?

1.成为代言人和舆论代表:在国际舆论场公开且持续关注、揭露中产阶级及民营企业家的困境,塑造“民主=经济安全”的认知;

2.建立信息网络:通过海外商业与学术网络,搭建信息与资源桥梁,形成海外与国内企业家的安全沟通渠道。特别需要为中国中产阶级造势和政治宣传;

3.提供援助:国内外建立理论阵营为中国中产阶级鼓与呼,在中国民营企业家遭遇打压时,提供法律、媒体、经济上的援手。

4.政策倡议:制定保护产权、鼓励创新、减少行政干预、限制国企垄断的政策蓝图。

5.尝试扩大建立中国民主党外围组织,比如中国民营企业家互助会、中国知识分子互助会、中国中产阶级神性启迪会(引导企业家信神信灵魂信因果等等)、中国企业家行善互助会等类似互助组织,多渠道拓展其联合与互助,扩大其社会生存空间。

这样做,不仅是对一个群体的保护,更是在为未来的民主经济基础积蓄力量。其战略意义在于:保护民营企业家,就是保护民主的经济命脉。

六、结语:在废墟完全成型之前,抓住时代的脉搏

汪林朋的死亡,不应只是新闻档案中的一个数字,而应成为我们重新思考中国政治与经济关系的契机;汪林朋的坠楼,不仅是个人悲剧,更是历史的一声警钟。

中国四十年改革开放的经济成果,正在被“国进民退”的倒车碾压殆尽。如果民营经济的基石被彻底摧毁,中国社会将失去最有可能推动民主化的阶层基础。

中国民主党的使命,不仅是反对独裁,还要主动保护和扩大这一阶层的生存空间,保护并壮大那些能够支撑未来民主制度的经济与社会力量,因为抓住他们,就是抓住了中国走向民主与法治的经济基础;抓住他们,就是抓住了中国未来的制度希望。忽视他们,就是放弃了最现实的变革路径

历史从不等待犹豫者。中共的倒车正在摧毁四十年来积累的经济与社会成果,现在正是决定性的时间窗口——在废墟完全成型之前,我们应把握住时代的脉搏,让中产阶级的利益与民主运动的方向结合,让他们的呼吸与民主的脉搏同频,让中产阶级的声音与民主运动的心跳同步。

The Political Predicament of China’s Private Entrepreneurs and the Historical Opportunity for Democratic Transformation

— Strategic Reflections on Democracy in the CCP’s Era of “State Advances, Private Retreats”

Author: Li Baotan
Editor: Xing Wenjuan Executive Editor: Luo Zhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

Abstract: This article offers an in-depth analysis of the political-economic context of Xi Jinping’s era of “state advances, private retreats,” arguing that private entrepreneurs—an essential pillar of the middle class—now face systemic repression and a deep psychological dilemma. It calls on the pro-democracy movement to actively connect with the middle class and mobilize it as a decisive force for China’s democratization.

A fully fledged market economy and the growth of the middle class form the economic foundation for China’s transition to democracy and the rule of law. As Aristotle observed, “The best political community is formed by citizens of the middle class… If the middle class is numerous and stronger than the other classes, the state is usually well governed.” In today’s high-tech era, to force a CCP armed to the teeth to step down or undertake genuine reform, one must strategically use its own policies to weaken its authoritarian reactionism and maximize the living space for democracy and the rule of law. Therefore, exposing Xi Jinping’s backward turn, helping to push Xi out, and striving for reformers to take office is the most urgent, realistic, and consequential task for China’s democratic movement today. The movement should seize the pulse of the times, focus on the power of China’s middle class and the fate of private entrepreneurs, and think deeply about their political needs so as to find the best opening and opportunity for China’s democratic development.

Introduction: Wang Linpeng’s Fall and a Silent Class

On July 27, 2025, a terse news item rippled through business circles, the media, and social networks: Wang Linpeng, chairman of Easyhome, fell to his death from a Beijing high-rise while under judicial investigation. The official notice was “concise” as usual—vague cause, missing details. For the private sector, this was not a random accident but the latest footnote to a larger trend.

Since Xi Jinping took power, at least dozens of well-known private entrepreneurs—from real estate and the internet to manufacturing—have been forced overseas, arrested and sentenced, or have “died unexpectedly” while under investigation or restrictions on personal liberty: Xiao Jianhua, Xu Jiayin, Wu Xiaohui, Guo Wengui, Jia Yueting, Sun Dawu, Wang Jian, Duan Weihong, Bao Fan, Lin Shengbin, among others. Since April alone this year, four prominent entrepreneurs have leapt to their deaths (see table). Behind these cases lies a deeper reality: the private economy is under the harshest political and institutional pressure it has faced since the start of reform and opening.

Table1. Prominent Private Entrepreneurs Who Died by Suicide in the Past Three Months

Such a strikingly similar list reveals a pattern: in the institutional atmosphere of “state advances, private retreats,” private entrepreneurs’ sense of security and presence is being stripped away step by step.

Even more dangerous is this: China’s middle class and private entrepreneurs—the society’s central stratum—lack political representation and protection. They cannot safeguard themselves within the system, nor do they have channels to speak outside it. Their silence is being read by the regime as a green light for endless tightening.

Therefore, when discussing realistic pathways to democracy, we must move beyond abstract institutional ideals and face a concrete question: How can limited space be used to protect and expand the strength of the middle class and the market economy so they become the foundational force for democracy and the rule of law?

I. Middle Class and Private Enterprise: Economic Pillars of Modern Democracy

Comparative experiences in political sociology show that economic diversification fosters relatively independent social strata; this in turn generates demands for the rule of law and rights, from which a law-abiding middle class emerges as a key driver of democratic institutions. In modernization processes, the middle class is often both the guarantor of stability and a catalyst for democratization. Barrington Moore’s dictum—“No bourgeoisie, no democracy”—is not an absolute truth, but it fits China’s context with particular force.

Private entrepreneurs are not only wealth creators but also a major source of middle-class formation. They employ workers, drive innovation, stimulate consumption, pay taxes, and constitute economic power relatively independent of the state apparatus. Once this economic power gains legal protection and political rights, it can check arbitrary authority and support reform.

The private economy’s rise since reform and opening has been a story of arduous ascent:

1980s: individual businesses and township-and-village enterprises sprouted—marginal yet brimming with vitality;

1990s–early 2000s: rapid expansion of the private sector, initial entrenchment of market mechanisms, marked growth of the middle class;

Hu–Wen period: despite stalled political reform, economic freedom was relatively high, yielding a “golden decade” for entrepreneurs;

Xi era: under banners such as “risk prevention” and “common prosperity,” state capital permeated private domains; “state advances, private retreats” became the new normal.

In China’s context, private entrepreneurs—together with their employees, upstream and downstream partners, and dependent households—constitute a core of the middle class. According to combined estimates by the National Bureau of Statistics and independent institutions for 2023:

Private enterprises contribute over 60% of GDP;

Create over 80% of urban employment;

Provide over 70% of technological innovation;

Account for over 90% of all registered firms.

These figures map the social structure, not just the economy. A retreat of the private economy means a shrinking middle class; a shrinking middle class weakens the endogenous momentum for democracy and the rule of law.

II. The Internal Logic Linking Market Economy, Rule of Law, and Democratization

The economy and politics are not connected by a single cause-and-effect line, but modern history shows that a relatively free market economy nurtures civil society, and civil society is the seedbed of democracy. A healthy market requires protection of private property, respect for contracts, and an independent judiciary. Taiwan’s democratization in the late 1980s owed much to high marketization and a growing middle class; South Korea and Chile likewise demonstrate how diversified economic structures and a confident middle class propel democratic waves. Marketization is not sufficient for democracy, but it is an important precondition, because:

Property-rights security: markets require clear, stable property rights backed by independent courts and transparent legislation.

Contractual ethos: commerce fosters rule-based cooperation and fair competition—cultures that align with democratic politics.

Plural interests: market economies break up monopolies of power and create multi-centered, multi-interest social structures.

In China, forty years of reform produced an incomplete “half-market economy,” yet it partially broke the total control of the planned economy. Private firms and the middle class planted seeds for future political pluralism. This structure could have been a stairway to political modernization.

Regrettably, in the Xi era the sprout has been crushed. State monopolies reassert dominance; administrative orders override markets; party discipline displaces the law; and property protection remains paper-thin. This not only stifles economic vitality but also severs the path toward political modernization.

III. “State Advances, Private Retreats” and Structural Regression under Xi Jinping

“State advances, private retreats” did not originate with Xi, but it has been pushed to an extreme under his rule. It is more than an economic tactic; it is a political imperative, saturated with control.

Motivations

Primacy of regime security: fear that a large private sector dilutes Party control;

Fiscal dependence: SOEs serve as political instruments and fiscal conduits;

Ideological resurgence: “Party leadership over everything”—from heaven above to earth below, from east to west and north to south, everything belongs to the Party—re-nationalizing economic resources.

Manifestations

Finance: rectification of Ant Group; curbs on tech-giant financing; SMEs face lending drought while SOEs get cheap credit;

Real economy: abrupt real-estate tightening, the one-size-fits-all ban on private tutoring, and heavy controls on internet platforms; state capital acquires or takes stakes in quality private firms via SASAC, central and local SOE groups;

Institutional level: reinforced SOE monopolies and restricted private entry; judicial pressure that bypasses due process under banners like anti-corruption and financial security, directly intervening in operations and ownership.

Consequences

Investor confidence collapses; capital flight accelerates;

Innovation declines; high-tech industries buckle under external sanctions;

Large-scale layoffs and rising unemployment fuel social anxiety.

These are not just harbingers of recession; they are warnings that the soil for democratization is being hollowed out. The regression is economic self-harm and political self-sabotage—weakening the very forces most likely to drive institutional progress.

IV. Private Entrepreneurs’ Political Predicament and Psychological Crisis

Private entrepreneurs lack a clear political status, institutional protection, and workable avenues to defend interests under high-pressure regulation and policy uncertainty. Politically, they are isolated:

No representation: in the NPC and CPPCC, they are mere window dressing;

No protection: property rights are insecure; assets and liberty can be taken under the pretexts of “anti-corruption” or “security”;

High-pressure law enforcement: disciplinary bodies override courts; due process is hollow.

The result is chronic fear across the entrepreneurial class. Some transfer assets abroad, emigrate, or abandon their ventures. Suicides, arrests, and disappearances are not outliers but manifestations of collective despair. Their silence does not mean consent; it reflects a lack of safe channels to speak. Wang Linpeng’s fall is a cold emblem of this silent terror.

V. A Strategic Opening for the Democracy Movement: Engaging the Middle Class

In today’s high-tech information age, a militarized dictatorship will not be toppled by empty slogans. The path is to exploit the regime’s soft underbelly—policies that depend on the very economic forces it suppresses—thus weakening authoritarian roots and expanding democratic breathing room. Street politics or online chants alone cannot change power structures; the real breakthrough is to enlarge democracy’s economic and social base by leveraging the CCP’s own policy contradictions.

The middle class and private entrepreneurs are central to this soft spot: their economic interests and personal security hinge on the rule of law and institutional stability. Once they recognize that their fate is bound up with democratic legality, they can become natural allies of the movement. Why are they pivotal?

They have stable income and assets requiring legal protection;

Their education helps them grasp the importance of institutions;

They are economically independent and not wholly reliant on state relief.

What should the Chinese Democratic Party (CDP) do?

Be a spokesperson: consistently spotlight the plight of the middle class and private entrepreneurs in international discourse, shaping the perception that “democracy = economic security.”

Build information networks: create safe bridges, via overseas business and academic channels, between domestic and overseas entrepreneurs; proactively campaign to raise the political profile of China’s middle class.

Provide assistance: assemble legal, media, and economic support when entrepreneurs are persecuted; build intellectual and advocacy coalitions at home and abroad.

Policy advocacy: propose blueprints to protect property rights, encourage innovation, reduce administrative interference, and limit SOE monopolies.

Expand affiliated civic bodies of the CDP: e.g., a Private Entrepreneurs’ Mutual Aid Association, Intellectuals’ Solidarity Association, Middle-Class Spiritual Enlightenment Society (encouraging belief in conscience, soul, and moral causality), Entrepreneurs for Philanthropy Alliance, and similar mutual-aid organizations—broadening channels for association, assistance, and social space.

This is not only about protecting a group; it is banking the economic capital of a future democracy. To protect private entrepreneurs is to protect democracy’s economic lifeline.

VI. Conclusion: Seize the Pulse Before the Ruins Set

Wang Linpeng’s death must not become just another statistic; it should prompt a re-examination of China’s political-economic nexus. His fall is not only a personal tragedy; it is a historical alarm bell.

Forty years of reform-era gains are being crushed under the rollback of “state advances, private retreats.” If the foundation of the private economy collapses, China will lose its most promising social base for democratization.

The CDP’s mission is not only to oppose dictatorship but to proactively protect and expand the living space of the very strata capable of sustaining a future democratic order. To grasp them is to grasp the economic basis of China’s democratic and legal future—and the hope of its institutional renewal. To ignore them is to abandon the most realistic path to change.

History does not wait for the hesitant. As the CCP’s reversal destroys the economic and social gains of four decades, this is the decisive window. Before the ruins are fully set, we must seize the pulse of the age: align the interests of the middle class with the direction of the democracy movement, let their breathing keep time with democracy’s heartbeat, and let their voices resonate with its rhythm.

时间两端的勇气

0

致敬万润南与彭载舟

 作者:吕峰
编辑:邢文娟   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱 翻译:彭小梅

 

2025年10月13日清晨,旅居巴黎的民运领袖万润南先生病逝,享年七十九岁。巧合的是,这一天正值北京“四通桥事件”三周年。时间与命运在同一天交汇,仿佛在告诉我们:两代人的信念与勇气,在时空中遥相传递,点燃更多人心中的自由之火。万润南先生,1946年生于江苏宜兴,清华大学毕业后任中国科学院工程师。1984年,他创办“四通公司”,推出风靡全国的“四通打字机”,成为上世纪八十年代中国改革开放早期科技理想主义的象征。1989年“六四天安门事件”后,他被迫流亡法国,先后担任“民主中国阵线”秘书长与主席,继续为中国的自由与民主奔走呼号。

“四通公司”早年曾捐建北京“四通桥”,这座桥原本象征着现代化与开放的精神。然而三十多年后,它因另一位勇士而被重新铭记——2022年10月13日,北京市民彭载舟登上四通桥,举起横幅,上书:“不要核酸要吃饭、不要文革要改革、不要封控要自由、不要领袖要选票、不要谎言要尊严、不做奴才做公民。”

 

那一年,中国正深陷严酷的疫情封控。千万人被迫停业、停工、停学,方舱与铁栏之内的人们饱受饥饿、孤立与恐惧,而当局却以“防疫”为名,实施毫无人性的社会管控。在这样的黑暗之中,彭载舟以一人之力,点燃被压抑已久的怒火与希望,照亮了全国,也震惊了世界。直接引发了自1989年天安门事件以来中国最大规模的公民抗议——“白纸运动”。

随后,彭载舟被“消失”,四通桥路牌被拆除,地图上也抹去了所有痕迹。当局还派出警力昼夜把守,甚至禁止人们拍照留念。然而他们试图掩盖的名字,却在人民心中愈加鲜明。

万润南先生曾说:“中共害怕‘四通’两个字,因为那象征着开放与自由。他们试图抹去历史,恰恰说明他们的内心仍在恐惧”。他提醒世人:“别忘记四通桥,也别忘记四通桥上的勇士——彭载舟”。

从“四通公司”到“四通桥”,从1989到2022,从知识分子的理想到公民的孤勇,他们跨越时间的鸿沟在同一日交汇。

桥,是连接,是支撑。火,是照亮,是觉醒。2025年10月13日,一个人逝去,另一个人失踪,但他们共同留下了一件永恒的事——让身处黑暗中的人,可以看见那道光。

Courage Across Time-

In Tribute to Wan Runnan and Peng Zaizhou

Author: Lü Feng  
Editor: Xing Wenjuan Executive Editor: Luo Zhifei 
Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator:Peng Xiaomei

Abstract:This article commemorates the passing of exiled pro-democracy activist Wan Runnan, retracing his transformation into a movement leader. It also echoes the third anniversary of the “Sitong Bridge Incident,” emphasizing how conviction and courage transcend time to illuminate darkness.

On the morning of October 13, 2025, Chinese pro-democracy leader Wan Runnan, who had lived in exile in Paris, passed away at the age of seventy-nine. Coincidentally, this very day marked the third anniversary of Beijing’s Sitong Bridge Incident. Time and destiny met on the same date, as if to remind us that the faith and courage of two generations reach out across time and space, igniting the flame of freedom in countless hearts. Mr. Wan Runnan was born in 1946 in Yixing, Jiangsu Province. After graduating from Tsinghua University, he worked as an engineer at the Chinese Academy of Sciences. In 1984, he founded Sitong Corporation, which launched the wildly popular Sitong typewriter, a symbol of the technological idealism of China’s early reform and opening era. After the Tiananmen Massacre of 1989, he was forced into exile in France, where he later served as Secretary-General and then Chairman of the Federation for a Democratic China, continuing to advocate tirelessly for freedom and democracy in China.

Sitong Corporation once donated funds to build Sitong Bridge in Beijing—a bridge that originally symbolized modernity and openness. Yet more than thirty years later, it was remembered anew because of another brave soul. On October 13, 2022, Peng Zaizhou, an ordinary citizen of Beijing, climbed onto Sitong Bridge and raised a banner that read:

“We want food, not COVID tests.We want reform, not a new Cultural Revolution.We want freedom, not lockdowns.We want votes, not rulers.We want dignity, not lies.We are citizens, not slaves.”

That year, China was in the grip of a harsh pandemic lockdown. Tens of millions were forced out of work, out of school, and into isolation. Inside quarantine camps and behind iron fences, people suffered hunger, fear, and despair, while the authorities imposed inhumane social control under the pretext of “epidemic prevention.”In that darkness, Peng Zaizhou—alone—sparked long-suppressed anger and hope, lighting up the entire nation and shocking the world. His act directly inspired China’s largest civic protest since 1989—the White Paper Movement. Soon after, Peng Zaizhou was “disappeared. The Sitong Bridge road sign was removed, and every trace of it erased from maps. Police guarded the site day and night, even forbidding people to take photos. Yet the name they tried to erase grew only brighter in people’s hearts. Mr. Wan once said: “The Chinese Communist Party fears the words ‘Sitong,’ because they represent openness and freedom. Their attempt to erase history only proves that fear still rules their hearts.” He urged the world: “Do not forget Sitong Bridge, and do not forget the brave man who stood upon it—Peng Zaizhou.”

From Sitong Corporation to Sitong Bridge, from 1989 to 2022, from the idealism of intellectuals to the solitary courage of citizens—they met across the chasm of time, on the same day.

A bridge connects and supports.A flame illuminates and awakens.

October 13, 2025—one man passed away, another vanished.Yet together, they left behind something eternal:the light that allows those in darkness to see.