博客 页面 47

三里屯孤勇者 我要为你呐喊

0
三里屯孤勇者 我要为你呐喊

作者:申育龙 编辑:黄吉洲 责任编辑:侯改英 校对:熊辩

关键词建议:申育龙、三里屯勇士、彭立发、四通桥事件、中国民主、人权、自由、法治、反共、茉莉花行动。

上周我在美国参加了纪念“四通桥勇士”彭立发被中共抓捕三周年的抗议集会。今天,2025年10月25日,北京三里屯又现孤勇者拉起条幅手持扩音器控诉中共邪教,呼吁自由组党,建立自由人性法治新中国。

从六四,四通桥,到四中全会中共这个邪教独裁组织即将走向那一天这白底黑的控诉64天安门毛泽东画像上的墨水,在中共守卫最严密的地方,撕开了中共邪恶政权的遮羞布。 我是80后,年幼时曾听父亲说,八九学潮,军队清洗天安门静坐学生,殷红的鲜血把天安门广场染红了为了不让美国卫星拍到,连夜清洗了广场上的血那时候懵懵懂懂并不。

在我的记忆力里,我们那一代人学校洗脑教育,虽贫穷,淳朴,坊间一句:毛泽东领了一群穷光蛋,江泽民带了一群贪污犯。,。 到后来母亲患病,天价医疗费用把我们家带了深渊父亲,哥哥背上了巨额债务,国家级的大医院因为而停止为母亲,我因不满医疗制度发帖被抓一系列的家庭变故让我感到和无助。

一次偶然机会,我学会了翻墙上网。才一个正常国家应自由民主法治,而中共将医疗教育固化,而我们普通老百姓永远看不到

来到美国后我积极投身反共动,把海外的真相传到国内微信群,却得不到一点回应,人心的冷漠让我感到难过悲哀,”支黑” 言论中国不适合民主。

彭立发三里屯勇士黑夜燃起的火把让我们这些反共不再孤独囹圄,以身赴死的勇气呐喊!

自由民主法治的中国,我们一定会等到这一天 

三里屯孤勇者 我要为你呐喊

The Lone Warrior of Sanlitun — I Will Shout for You

Author: Shen Yulong
Editor: Huang Jizhou Executive Editor: Hou Gaiying Proofreader: Xiong Bian

Abstract
On October 25, 2025, in Beijing’s Sanlitun district, a lone anti-communist protester raised a banner calling for freedom and the rule of law.Author Shen Yulong reflects on his own journey — from childhood indoctrination and family tragedy to political awakening — and reaffirms his faith in China’s democratization.From the Sitong Bridge protest to the Sanlitun demonstration, he sees a spark of hope and calls on Chinese people at home and abroad to speak with conscience and continue shouting for a free China.

Suggested Keywords:Shen Yulong, Sanlitun warrior, Peng Lifa, Sitong Bridge protest, Chinese democracy, human rights, freedom, rule of law, anti-Communism, Jasmine Revolution.

Text

Last week, I joined a protest rally in the United States commemorating the third anniversary of the arrest of Peng Lifa, the “Sitong Bridge warrior.”And today, October 25, 2025, in Beijing’s Sanlitun, another lone warrior appeared — a “Peng-style” protester.He stood in the middle of the city holding a loudspeaker and a banner condemning the Chinese Communist cult, calling for freedom of association and the establishment of a new China founded on liberty, humanity, and the rule of law.

From June Fourth (1989) to the Sitong Bridge incident, to the Fourth Plenum, all these moments seem to foreshadow the eventual collapse of the CCP’s dictatorial cult.The black characters on the white banner of the Sanlitun warrior are like the black ink splashed on Mao’s portrait at Tiananmen during 1989 — in the most heavily guarded place in China, a moment of defiance suddenly tore open the façade of the regime’s evil.

I was born in the 1980s. When I was a child, my father told me about the Tiananmen massacre: how the army used live ammunition to clear out the peaceful student sit-ins, how the blood of the young turned Tiananmen Square red.To prevent American satellites from photographing the evidence, the authorities scrubbed the square overnight.But at the time, I was too young to understand.

In my early memories, our generation’s schooling was not yet saturated with propaganda.People still dared to talk about politics, to joke about leaders.We were poor, but genuine.There was a popular saying:

“Mao led a group of paupers; Jiang led a group of thieves.”

There was still a space for truth and laughter then.Schools didn’t necessarily teach us to “love the Party,” but films and TV dramas had already quietly shaped the myth of its “greatness, glory, and correctness.”Movies like Tunnel Warfare, Gunfire on the Plains, The Bandits of Wulong Mountain, and the leaders’ smiling faces on the CCTV Spring Festival Gala all made us believe that the Communist Party would lead China to prosperity.

Until one day, tragedy struck.My mother fell ill, and the astronomical medical bills dragged our family into despair.My father and brother fell deeply into debt, and when we could no longer afford the hospital’s fees, the national-level hospital stopped treatment, letting my mother die in pain.When I posted about the injustice of China’s medical system online, I was arrested.Those family tragedies left me hopeless and angry.

Then, by chance, I learned to “climb the wall” — bypass the internet blockade.That moment changed my life.For the first time, I saw the other side of the world —that a normal country should be built upon freedom, democracy, and the rule of law.

Yet the CCP maintains its rule through dictatorship and deceit, turning healthcare and education into tools for profit and social control.Red aristocrats monopolize power, while ordinary people struggle between poverty and silence.A single illness can destroy a family;a single truthful sentence can lead to prison.

After arriving in the United States, I threw myself into anti-CCP activism, sending uncensored information back into Chinese chat groups.But the indifference I met — the apathy of people living under dictatorship — broke my heart.At times, I even felt shaken by cynical voices on Twitter, those who sneered:

“China is not fit for democracy.”

Yet when Peng Lifa and now the Sanlitun warrior appeared, they were like torches igniting the night.They burned their bodies to light the path of hope.Their courage — to face prison or death without fear — reminded us exiles and dissidents to hold our ground, to despise fear, and to fight for a constitutional China.

Conclusion

One day, China will be free —a nation of liberty, democracy, and the rule of law.That day, I believe, will come.

三里屯孤勇者 我要为你呐喊

首届“中国论坛”在洛杉矶举行

0
首届“中国论坛”在洛杉矶举行

——自由中国理念在重凝结

作者:刘芳
编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 校对:程筱筱 翻译:刘芳

2025年10月18日,由对话中国智库与洛杉矶六四纪念馆联合主办,“自由钟”基金会、中国民主党全国联合总部及中国民主党全国委员会洛杉矶党部协办的“中国论坛”在美国洛杉矶隆重举行。

多位知名学者、六四参与者、中国民主党等民运人士齐聚一堂,一起总结历史经验,探讨如何迎接历史变局。

首届“中国论坛”在洛杉矶举行

论坛现场气氛庄重而热烈。汉学家林培瑞(Perry Link)直言:习近平对中国没有信心,因为“真正有信心的人,不会天天喊‘我有信心’。只有彻底搞垮中国共产党才能让中国变好。”他强调,目前国内状况很不好,经济不好,年轻人失业率升高,外企逃离,中共之所以不断高喊口号,正因其体制内在空虚与恐惧,政治谎言与思想控制使中国无法复苏。

八九学运领袖王丹表示:“不是因为有希望才抗争,而是因为抗争才有希望。”他指出,正是一次次看似微小的抵抗,让中国的未来仍保有火种。中国论坛旨在建立一个沟通与对话的平台,为中共脆断做好充分准备。

著名民运人士、《在野党》总编辑朱虞夫先生回顾了自己1998年在杭州创立中国民主党浙江筹备委员会的经历——那是中国民间首次以公开、和平方式挑战一党专政的历史时刻。当听众问他,是什么样的勇气支撑他几十年来始终不屈不悔的抗争时,他平静地回答:“我是求仁得仁。为民主与自由而奋斗的事业,总要有人去承担。”

资深评论人吴建民则指出:“八九学运最大的错误,是没有推翻中共的诉求。这个政权,只能被埋葬。”他呼吁海内外华人认清现实,不再对专制存有幻想,应团结推动体制性变革。

牧师、民运人士张伯笠在发言中回顾“六四”血案,指出中共至今未为屠杀平民道歉。他呼吁为不能自辩之人开口,为一切被压迫、被遗忘的人伸张正义。

与会者们积极参与讨论民运者关系的问题:如何发动更多年轻一代参与到民主运动中来为推翻集权后的建立民主国家积蓄力量;觉醒的普通人能为民主贡献哪些力量;宗教信仰的力量如何帮助中国人实现民主。

参会者一致指出,中共集权政权必然走向脆断,而“自由中国”的理念正在重新凝聚。“中国论坛”的意义不仅在于讨论政治议题,更在于重建一个自由表达与思想交汇的公共空间。

在中共封锁言论、压制异议的背景下,这样的论坛象征着“自由中国”思想的延续与生长,也让国际社会看到中国人民与中共并非一体。

The First “China Forum” Held in Los Angeles— The Re-Consolidation of the Free China Ideal

Author: Liu Fang
Editor: Hu Lili Executive Editor: Luo Zhifei Proofreading: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

Abstract: On October 18, 2025, the “China Forum” was grandly held in Los Angeles, USA. Well-known scholars, participants of the 1989 movement, members of the China Democracy Party, and other democracy activists gathered to review historical experiences and explore how to respond to upcoming political changes.

On October 18, 2025, the “China Forum,” co-hosted by the Dialogue China think tank and the Los Angeles June Fourth Memorial Hall, and co-sponsored by the Freedom Bell Foundation, the National Joint Headquarters of the China Democracy Party, and the Los Angeles Branch of the CDP National Committee, was ceremoniously held in Los Angeles.

Well-known scholars, participants of the 1989 movement, members of the China Democracy Party, and other democracy activists gathered to review historical experiences and explore how to respond to upcoming political changes.

首届“中国论坛”在洛杉矶举行

The atmosphere of the forum was solemn yet passionate. Sinologist Perry Link stated bluntly that Xi Jinping has no confidence in China, because “a person who truly has confidence does not constantly proclaim ‘I have confidence.’ Only by completely dismantling the Chinese Communist Party can China improve.” He emphasized that the situation inside China is dire: a failing economy, rising youth unemployment, and the exodus of foreign enterprises. The CCP’s repeated slogans are a sign of inner hollowness and fear, and political lies along with ideological control have made national recovery impossible.

Wang Dan, a leader of the 1989 student movement, said: “We do not resist because hope already exists; we resist because resistance creates hope.” He noted that it is precisely the seemingly small acts of defiance that keep the spark of China’s future alive. The China Forum aims to build a platform for communication and dialogue, fully preparing for the CCP’s eventual collapse.

Renowned democracy activist and editor-in-chief of The Opposition Party, Zhu Yufu, recalled his experience in 1998 when he founded the Zhejiang Preparatory Committee of the China Democracy Party in Hangzhou—a historic moment in which Chinese citizens publicly and peacefully challenged one-party rule for the first time. When the audience asked what gave him the courage to persist for decades without yielding, he calmly replied: “I sought righteousness and accepted its consequences. The struggle for democracy and freedom must be undertaken by someone.”

Senior commentator Wu Jianmin pointed out: “The greatest mistake of the 1989 movement was that it did not demand the overthrow of the CCP. This regime can only be buried.” He urged Chinese people both inside and outside the country to recognize the reality of authoritarianism, abandon illusions, and unite to push for systemic change.

Pastor and democracy activist Zhang Boli reflected on the June Fourth massacre, noting that the CCP has never apologized for killing unarmed civilians. He called on people to speak for those who cannot defend themselves, and to seek justice for all who are oppressed or forgotten.

Participants actively discussed issues concerning the future of the democracy movement: how to mobilize more young people to join the struggle and build momentum for a democratic state after the fall of authoritarianism; what awakened citizens can contribute to democracy; and how religious faith can help Chinese people achieve democratic transformation.Attendees unanimously agreed that the CCP’s authoritarian regime is destined to collapse, and that the ideal of a “Free China” is gathering strength once again. The significance of the “China Forum” lies not only in political discussion but also in rebuilding a public space where free expression and the exchange of ideas can flourish.

Amid the CCP’s suppression of dissent and its blockade of free speech, such a forum symbolizes the continuation and growth of the “Free China” ideal and shows the international community that the Chinese people are not the same as the CCP.

“中共病毒”巡游车队拜访共产主义受害者纪念馆与基金会

0

作者:Hu Jing
编辑:刑文娟 责任编辑:刘芳 校对:程筱筱 翻译:刘芳

引言

2025年9月,由洛杉矶自由雕像公园、中国民主党、中国民主人权联盟及洛杉矶民主平台四个民运组织联合发起并主办了一场声势浩大的“美西美东反共车队大游行”。此次行动旨在呼吁美国政府对中共实施制裁,揭露其对美国社会的渗透行径和对在美人士的长臂管辖行为。同时,抗议中共制造并隐瞒“新冠病毒”,导致全球范围内数以百万计的无辜民众伤亡,严重危害人类生命与健康。面对如此反人类罪行,我们必须挺身而出,发出正义之声,要求追责。

本次“中共病毒大游行”历时一个月,从加州洛杉矶启程,途经美国多个州,最终抵达纽约华盛顿特区。车队沿途与各地民众展开交流,宣讲民主理念与中共暴政真相,并前往多处重要纪念地进行拜访与参观。此次行动不仅是一场跨越大陆的行走抗议,更是一次象征希望与觉醒的自由之旅。

一、走进共产主义受害者纪念馆与基金会

2025年9月23日 · 华盛顿

在自由雕塑公园雕塑家陈维明先生与中国民主人权联盟创始人金秀红女士的带领下,“中共病毒”巡游车队一行拜访了共产主义受害者纪念馆与基金会(VOC)。

基金会工作人员热情接待了“中共病毒”巡游车队一行,并详细介绍了共产主义给人类带来的浩劫,尤其指出在东欧、苏联、东南亚和古巴等地,数以千万计的人因极权暴政死亡。展馆通过史料、遗物、影像与照片等,真实再现了极权统治下无数普通人遭受迫害的历史现实。

二、嘉宾激情演讲与交流

在交流环节,陈维明先生、金秀红女士和著名人权律师陈光诚先生先后发表了激情的演讲。演讲中,他们提到长期遭中共监禁与迫害的民主先驱王炳章博士和人权律师高智晟先生,并强调无数中国民众在中共高压统治下被剥夺最基本的自由与尊严。演讲多次引发现场听众热烈的鼓掌,金秀红女士更因情绪激动而一度哽咽。

演讲结束后,巡游队伍成员与基金会工作人员展开深入交流,分享了对中国人权现状的关注与对未来自由民主中国的期望。

三、揭露与抗争的共同使命

与会者一致指出,中共极权统治剥夺了中国人民的基本人权,许多维权律师被监禁、被失踪。中共甚至利用高科技手段持续监控、限制和镇压与打压人民,并与非法机构合作,进行系统性活摘器官的反人类罪行,致使无数人“被消失”。

不仅如此,中共还通过制造病毒造成人为灾难,造成数以百万计的感染和死亡,并引发严重的经济危机与社会动荡,无数家庭因此而破碎。此次活动正是要揭露这些残酷真相,促使美国政府和人民觉醒,和我们一起对抗中共。

结语

“中共病毒遊行”活动最后,嘉宾与参与者一致呼吁:国际社会绝不能对中共暴行保持沉默,只有持续关注、共同声援,才能帮助中国人民获得真正自由与民主,使中国人免于恐惧,追求幸福。我们同时敦促各国政府、国际组织及人权机构,谴责中共对人民的政治迫害和信仰打压,追究中共在疫情隐瞒与扩散等方面的责任,让中共为其造成的巨大人道灾难付出代价。

唯有正义得以伸张,自由才能实现,世界才能摆脱极权阴影。

The “CCP Virus” Motorcade Visits the Victims of Communism Memorial and Foundation

Author: Hu Jing 
Editor: Xing Wenjuan Executive editor: Liu Fang Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

Abstract: The “West–East Anti-CCP Motorcade: CCP Virus Grand Tour,” jointly launched by four pro-democracy groups in Los Angeles, traveled across multiple U.S. states over the course of one month before reaching Washington, D.C. The campaign called for sanctions against the Chinese Communist Party (CCP) for its infiltration of the United States and the harm caused by the virus, exposed the CCP’s human rights abuses and persecution of its citizens, and advocated global joint action to defend freedom and humanitarian values.

IntroductionIn September 2025, four Los Angeles–based pro-democracy organizations—the Liberty Sculpture Park, the China Democracy Party, the China Human Rights Alliance, and the Los Angeles Democratic Platform—jointly launched and organized a large-scale “West–East Anti-CCP Motorcade Tour.” The goal was to urge the U.S. government to impose sanctions on the CCP, expose its infiltration into American society and its extraterritorial repression of individuals in the U.S., and protest the CCP’s creation and concealment of COVID-19, which resulted in the deaths of millions of innocent people worldwide and severely endangered human life and health. Faced with such crimes against humanity, we must stand up, raise our voices for justice, and demand accountability.

The “CCP Virus Motorcade Tour” lasted one month. It departed from Los Angeles, California, traveled through multiple U.S. states, and ultimately arrived in Washington, D.C., and New York. Along the way, the motorcade engaged with local communities, promoted democratic ideals, exposed the reality of CCP tyranny, and visited multiple important memorial sites. This action was not only a cross-continent protest but also a journey of freedom symbolizing hope and awakening.

I. Visiting the Victims of Communism Memorial and FoundationSeptember 23, 2025 · Washington, D.C.Led by sculptor Chen Weiming of the Liberty Sculpture Park and Jin Xiuhong, founder of the China Human Rights Alliance, the “CCP Virus” motorcade visited the Victims of Communism Memorial and Foundation (VOC).

The foundation’s staff warmly received the motorcade and provided a detailed introduction to the catastrophes that communism has brought to humanity, noting that tens of millions of people died under authoritarian rule in Eastern Europe, the Soviet Union, Southeast Asia, Cuba, and other regions. Through historical documents, artifacts, videos, and photographs, the memorial vividly presents the harsh reality of ordinary people suffering under totalitarian regimes.

II. Passionate Speeches and ExchangesDuring the discussion session, Mr. Chen Weiming, Ms. Jin Xiuhong, and renowned human rights lawyer Chen Guangcheng each delivered powerful speeches. They spoke of pro-democracy pioneer Dr. Wang Bingzhang and human rights lawyer Gao Zhisheng, both of whom have long been imprisoned and persecuted by the CCP and emphasized that countless Chinese citizens have been deprived of their most basic freedoms and dignity under CCP rule. Their speeches repeatedly drew warm applause from the audience, and Ms. Jin Xiuhong became emotional and choked up at one point.

After the speeches, members of the motorcade held in-depth conversations with the foundation’s staff, sharing their concerns regarding China’s human rights situation and expressing their hopes for a future democratic and free China.

III. A Shared Mission of Exposing and ResistingParticipants unanimously pointed out that the CCP’s authoritarian rule deprives the Chinese people of their fundamental human rights, with many rights lawyers imprisoned or forcibly disappeared. The CCP even employs advanced technology to monitor, restrict, suppress, and intimidate the populace, and collaborates with illegal institutions to commit systematic forced organ harvesting—an act of crimes against humanity—causing countless people to “disappear.”

Furthermore, the CCP created a man-made disaster by causing and concealing the virus outbreak, resulting in millions of infections and deaths, as well as severe economic crises and social turmoil. Countless families have been shattered as a result. The purpose of this action is to expose these brutal truths and awaken the American government and public so that they may join us in resisting the CCP.

ConclusionAt the closing of the “CCP Virus Tour,” speakers and participants jointly called on the international community not to remain silent in the face of CCP atrocities. Only through continued attention and united support can the Chinese people achieve genuine freedom and democracy, freeing themselves from fear and pursuing happiness. We also urge governments, international organizations, and human rights institutions around the world to condemn the CCP’s political persecution and suppression of religious freedom, and to hold the CCP accountable for its cover-up and spread of the pandemic—ensuring that it pays the price for the immense humanitarian disaster it has caused.

Only when justice is upheld can freedom be realized, and only then can the world break free from the shadow of totalitarianism.

夜行者的心——我在病毒雕塑巡游中的所见与思考

0
夜行者的心——我在病毒雕塑巡游中的所见与思考

作者:彭小梅(全程参与者)
編輯:Geoffrey Jin 责任编辑:刘芳 校对:程筱筱 翻译:吕峰

出发前,我对这趟旅程的理解其实很简单。我以为这只是一场行动——一场为了呼吁追责、唤醒良知的公路巡游。我没想到,它会让我重新理解“信念”这个词。

夜行者的心——我在病毒雕塑巡游中的所见与思考

一、从洛杉矶出发

2025年9月6日的洛杉矶,自由雕塑公园的风很大。那天阳光刺眼,旗帜翻飞,空气里混着汽油的味道。我站在人群里,看着那座巨大的“中共病毒”雕塑被固定在卡车上。金属的刺突在光里闪烁,像一道道沉默的伤口。陈维明老师坐进驾驶位,那一刻我才知道,他不仅是雕塑的作者,更是它的驾驶者。

引擎启动的瞬间,我心里突然一紧。这不仅是车队的出发,更像是一场信念的启程。我不知道未来三十一天会看到什么、经历什么,但我知道,这条路注定不会平凡。

二、在路上,看见世界

穿越沙漠的那几天,我第一次感到“孤独的壮阔”。公路两侧什么都没有,只有风和阳光。我坐在车窗边,看着那辆雕塑车在前方闪闪发亮。它像一面镜子,映出每个人的疲惫,也映出我们的坚持。

路上的人们常被吸引。有人举起手机拍照,有人竖起大拇指,有人低声说“God bless you”。这些瞬间,让我第一次感到:原来自由不是一个国家的专利,而是一种共通的语言。有时候,一个微笑,一句“Thank you for speaking the truth”,比任何口号都更有力量。

三、我学会了沉默地前行

这一路并不轻松。烈日、暴雨、机械故障、身体的疲惫……但让我最受触动的,是陈维明老师的沉默。

无论白天黑夜,他几乎都坐在驾驶位上。别人劝他休息,他只是摇头。有时候给他递水,他笑笑说:“放那儿吧,我得开。”那一刻我忽然明白——有些人不需要喊口号,他们的行动本身就是语言。他在用车轮,把艺术从雕塑的底座上推向世界的路面。

四、在米德兰的阳光下

德州米德兰的那天,阳光刺得人睁不开眼。市长和国会议员来了,陈老师在雕塑旁讲解:“这是一座纪念碑,也是一份起诉书。”我站在人群后面,看着那金属在阳光下发亮。一瞬间,我感觉那光像是从地底升起来的。

后来我们拜访了对华援助协会。牧师傅希秋说:“信仰与艺术,在真理的道路上殊途同归。”这句话深深刻在我心里。我开始明白,真正的力量,不只是控诉,而是把记忆留给世界,让遗忘无处藏身。

五、当夜色降临

我最喜欢夜行。公路上空无一人,天空深得像墨。雕塑车的灯照出前方一条窄窄的银线。风吹进车窗,我看见陈老师的剪影在光里一闪一闪。那一刻,我忽然觉得,那辆车不仅载着雕塑,也载着我们这一代人尚未熄灭的良知。

有时候我会害怕——害怕这条路太长,害怕努力太微弱。可每当想到那些被压制、被噤声的人,想到无数个被遗忘的名字,我又觉得自己不能退。哪怕这世界只有一点微光,也该有人去守着。

六、归来

2025年10月7日,我们回到了洛杉矶。那天是中秋。圆月升起,照亮了那座历经七千英里的雕塑。陈老师下车,拍了拍车头,轻声说:“它该休息了。”我看着那金属的刺突在月光下闪闪发亮,忽然有一种难以言说的宁静。

我知道,我们走过的每一段路、每一次停靠,都不是为了喧嚣。那是为了让世界记得——有一群人,用自己的方式,让真相重新被看见。

七、我学到的

有人问我,这趟巡游让我收获了什么。我想了很久,答案其实很简单:我学会了什么叫“信念”。

信念不是喊出来的。它是一种在黑夜里仍愿意前行的姿态。它是陈维明老师不言不语的背影,是金绣红女士拄着拐杖仍在讲述真相的坚持,是那辆车轮滚动的声音。

夜色依旧在。雕塑车已停在自由雕塑公园,但我知道,它的路还没走完。因为信念,仍在路上。

The Heart of a Night Walker — What I Saw and Thought During the Virus Sculpture Tour

Author: Peng Xiaomei (Participant throughout)
Editor: Geoffrey Jin Executive Editor: Liu Fang Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Lyu Feng

Abstract: On the road toward democracy, one breaks free from restraint, searches for the true self, and is reborn and awakened amid the unknown.

Before setting off, my understanding of this journey was actually quite simple. I thought it was just an action— a road tour to call for accountability and awaken conscience. I did not expect that it would make me understand the word “belief” all over again.

夜行者的心——我在病毒雕塑巡游中的所见与思考

I. Departure from Los Angeles

September 6, 2025. The wind was strong at the Liberty Sculpture Park in Los Angeles. The sunlight was piercing, flags were snapping in the air, and the wind carried the smell of gasoline. I stood in the crowd, watching the massive “CCP Virus” sculpture being secured onto a truck. Its metal spikes glinted in the light—like silent wounds etched into steel.

Professor Chen Weiming climbed into the driver’s seat. Only at that moment did I realize—he was not only the sculptor, but also the one who would drive it forward. When the engine roared to life, my heart tightened. This was not just the departure of a convoy— it felt like the beginning of a journey carried by conviction. I didn’t know what the coming 31 days would bring, but I knew this road would not be ordinary.

II. On the Road, Seeing the World

Crossing the desert for days, I experienced for the first time the grandeur of solitude. There was nothing on either side of the highway—only wind and sunlight. I leaned against the window, watching the sculpture truck shimmer in the distance ahead. It was like a mirror—reflecting everyone’s exhaustion, and also our persistence.

People on the road were often drawn to it. Some held up their phones to take pictures, some gave us a thumbs-up, and some whispered, “God bless you.” In those fleeting moments, I realized: freedom is not the patent of any one nation—it is a language shared by all human hearts. Sometimes, a smile or a quiet “Thank you for speaking the truth” is more powerful than any slogan.

III. Learning to Move Forward in Silence

The journey was far from easy. Scorching sun, thunderstorms, mechanical troubles, physical fatigue… But what moved me most was Professor Chen’s silence. Day or night, he was almost always behind the wheel. When others urged him to rest, he just shook his head. Sometimes, when we handed him water, he would smile and say, “Just leave it there—I need to drive.”

In that moment I understood— some people don’t need to shout slogans, because their actions are their language. He was using the wheels to push art off the pedestal and onto the roads of the world.

IV. Under the Sun in Midland

In Midland, Texas, the sunlight was so harsh it was hard to keep our eyes open. The mayor and a congressman came. Standing beside the sculpture, Professor Chen said, “This is a monument—and also an indictment.” I stood at the back of the crowd, watching the metal glisten in the sun. For a moment, it felt like the light was rising from the earth itself.

Later, we visited ChinaAid. Pastor Bob Fu said: “Faith and art may take different paths, but they meet on the road to truth.” That sentence etched itself into my heart. I began to understand that true power lies not only in accusation— but in leaving memory to the world, so that forgetting has nowhere to hide.

V. When Night Falls

I love traveling by night the most. The highway was empty, the sky as dark and deep as ink. The headlights of the sculpture truck cut a narrow silver line into the dark. Wind blew through the window, and I saw Professor Chen’s silhouette flicker in the glow of the dashboard. In that moment, I felt— that truck was not only carrying a sculpture, but also the conscience of our generation that refused to be extinguished.

Sometimes I was afraid— afraid the road was too long, the effort too small. But whenever I thought of those who were silenced, of countless forgotten names, I knew I could not turn back. Even if the world holds only a faint glimmer of light, someone still has to guard it.

VI. Returning

October 7, 2025—we returned to Los Angeles. It was Mid-Autumn Festival. A full moon rose, casting its light on the sculpture that had traveled seven thousand miles. Professor Chen stepped out of the truck, gently patted the front of it, and said softly, “It’s time for it to rest.” I watched the metal spikes glimmer under the moonlight, and a quiet, indescribable peace came over me.

I knew that every road we traveled, every stop we made, was not for noise or spectacle. It was to remind the world— that there are people who, in their own way, make the truth visible again.

VII. What I Learned

Someone asked me what I gained from this journey. I thought for a long time, and the answer is simple: I learned what “conviction” means. Conviction is not something you shout. It is the posture of one who keeps walking through the night. It is the silent figure of Professor Chen. It is Ms. Jin Xiuhong, leaning on her cane, still speaking the truth. It is the sound of rolling wheels on asphalt.

Night is still here. The sculpture truck now rests at the Liberty Sculpture Park, but I know—the road it started has not yet ended. Because conviction is still on the move.

全美声援于朦胧

0
全美声援于朦胧

当真相被掩盖—沉默便成了帮凶

撰稿:蔡晓丽
编辑:冯仍 责任编辑:钟然 校对:程筱筱 翻译:吕峰

2025年10月19日中午,旧金山中国民主党成员及民主人权人士举行了声援行动,呼吁国际社会关注中国青年演员、歌手于朦胧(Alan Yu)离奇坠亡事件,并要求中共当局公开真相、追究责任。此次活动主题为“全美声援于朦胧 · 为真相发声”,由中国民主党全国委员会洛杉矶支部主办,联合纽约总部、旧金山、夏威夷及阿拉斯加支部共同发起,号召全美各地民主人士与网友自发开展同步行动。

全美声援于朦胧

旧金山:为真相集结,为沉默者发声

在旧金山的现场行动中,数十名民主党党员与异议人士聚集在中国驻旧金山总领事馆门前。中午12点整,现场高举“声援于朦胧,还原真相”、“没有共产党,才有新中国”等标语,并齐声呼喊口号。呼吁社会关注事件真相,捍卫言论自由。

活动由蔡晓丽与高应芬主持,组织者包括胡丕政、何宜城、蔡晓丽、李晓艳、高应芬、高俊影、董新展、李海风。

活动在中共领事馆前举行之后街头发放传单,并邀请美国民众签署Avaaz全球联署请愿书,呼吁国际社会介入调查。

“我们不是追星,而是为真相而来”——袁强

民主人权人士袁强率先发言指出,这次集会并非娱乐事件,而是关乎正义与真相:

“我们既不追星,也不关心娱乐新闻。今天来到这里,不是因为名人,而是因为真相。当一个政党高于国家、权力高于法律、舆论被用来服务利益时,社会的不公与黑暗操作就是必然。无论你是谁,当体制需要你消失,你就会被消失。今天的悲剧,也许明天就会轮到我们。”

他强调,发声是对抗恐惧的唯一方式:“我们为真相发声,为所有被噤声的人发声。”

“暴政必败,勇者不屈”——董新展

中国民主党人董新展语气激昂的发声:

“朋友们,我们不能沉默!我们要记住他的勇气,用我们的声音支持正义,让真相照亮黑暗,让自由成为无法阻挡的力量!压迫无法消灭勇气,封锁无法掩盖真相。于朦胧事件告诉我们:即便在最黑暗的地方,光明仍会闪耀。暴政必败,勇者不屈!”

“极权下人人皆蝼蚁”——陈森锋

民主异议人士陈森锋指出,在极权体制下,无论明星或平民都难逃威胁:

“在极权体制下,所有人都朝不保夕。极权就是一个弱肉强食的丛林社会,连那些明星名人在权力面前也如蝼蚁般被践踏。今天我们民主党人在旧金山中共使领馆门口为于朦胧发声:反对极权统治,建立民主社会,捍卫人权法治,维护公平正义。”

“真相不该被掩盖,生命不该被遗忘”——周志刚

中国民主党党员周志刚在发言中说:

“今天我们站在旧金山,不是为了仇恨,而是为了正义。真相不该被掩盖,生命不该被遗忘。于朦胧,一个有梦想的年轻人离奇坠亡,而在中国,真相总是被删除、被噤声。当真相被掩盖,我们沉默就是共犯;当黑暗统治舆论,自由的火光就必须燃起。”

他号召民众大声呼喊:“打破中共谎言,还原真相!没有共产党,才有新中国!”

“自由与尊严,不容被夺”——卢占强

中国民主党党员卢占强简短而有力地说:

“我们不能忘记,不能沉默。自由和尊严不可被轻易夺走!声援于朦胧,还世人真相!”

“今天是他,明天可能就是我们”——李树青

来自中国民主党的李树青直言:

“于朦胧事件,影响着每一个公民的基本生存权。他们利用权力掠夺他人生命以达目的。今天是于朦胧,明天可能就是你我,是每一个无辜的百姓和孩子。我们必须发声,追究那些幕后的黑手!打倒共产党,打倒习近平,还我真相,还我自由!”

“真相不怕光,怕光的是谎言”——刘忱忱

民主异议人士刘忱忱发表了最具分析性的演讲,引起强烈共鸣:

“一个正值壮年的演员突然坠亡,警方几个小时就宣布‘排除刑事嫌疑’,网络上相关话题被删除、封号、降热。

这不是调查,而是掩盖。真相不怕光,怕光的,是谎言。一个连死因都不敢公开的社会,谈不上文明;一个连追问都要封杀的体制,谈不上公正。”

他呼吁当局公布完整调查结果、公开法医报告与涉事人员名单,允许独立媒体和律师介入调查。

“于朦胧不是一个人,他是千千万万个被噤声的灵魂”——胡帅、高应芬

中国民主党党员胡帅说:

“我们不仅为于朦胧发声,更是为千千万万个被噤声的灵魂发声!当真相被掩盖,沉默便成了帮凶!”

高应芬补充道:

“今天的中国共产党是一个巨大的绞肉机,普通人就是红色权贵的器官供体和零件。真相不可掩埋,星星之火可以燎原。只要我们坚持发声,自由之光终会照亮世界。”

“我们为不能发声的人发声”——蔡晓丽

本次活动负责人、中国民主党河南工委主任兼女权部副部长蔡晓丽在总结发言中说:

“今天我们聚集在这里,是为了声援于朦胧,更是为了捍卫民主与人权。于朦胧用生命告诉世界:中国没有真相,没有人权。我们中国民主党人要为中国人民发声,为冤屈与不公发声,推翻独裁,建立民主宪政的家园。每一份声援、每一句真话,都将成为历史的印记。”

“为正义发声,为于朦胧讨回公道”活动在全体参与者的口号声中结束。

这场遍布全美的声援行动,不只是为一位被掩盖真相的青年发声,更是对极权体制的控诉与对自由信念的守护。

正如一位参与者所说:“要求真相,不是煽动情绪,而是捍卫每一个人的安全与尊严。”

National Support for Yu Menglong

When Truth Is Covered Up — Silence Becomes Complicity

Writer: Cai Xiaoli
Editor: Feng Reng Executive Editor: Zhong Ran Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Lyu Feng

Abstract:On October 19, 2025, members of the China Democracy Party in the United States and human rights advocates held a rally titled “Nationwide Support for Yu Menglong” to call for truth and accountability. The event urged coordinated action across the United States to speak for those silenced, denounce authoritarian oppression, and call for the return of freedom and dignity.

At noon on October 19, 2025, members of the China Democracy Party in San Francisco, along with pro-democracy and human rights activists, held a solidarity event calling on the international community to pay attention to the mysterious death of young Chinese actor and singer Yu Menglong (Alan Yu). They demanded that the Chinese Communist authorities disclose the truth and hold those responsible accountable.

The event, themed “Nationwide Support for Yu Menglong · Speak Out for the Truth,” was organized by the Los Angeles branch of the National Committee of the China Democracy Party, in collaboration with its headquarters in New York as well as branches in San Francisco, Hawaii, and Alaska. It called on democracy advocates and netizens across the United States to launch synchronized actions in support.

全美声援于朦胧

San Francisco: Gathering for Truth, Speaking for the Silenced

During the on-site action in San Francisco, dozens of members of the China Democracy Party and dissidents gathered in front of the Consulate-General of the People’s Republic of China.At exactly 12:00 noon, participants raised banners reading, “Support Yu Menglong, Restore the Truth” and “Without the Communist Party, There Would Be a New China,” chanting in unison. They called for public attention to the truth behind the incident and for the defense of freedom of speech.

The event was hosted by Cai Xiaoli and Gao Yingfen. Organizers included Hu Pizheng, He Yicheng, Cai Xiaoli, Li Xiaoyan, Gao Yingfen, Gao Junying, Dong Xinzhan, and Li Haifeng.After the demonstration at the Chinese consulate, participants distributed flyers on the streets and invited American citizens to sign a global Avaaz petition, urging international intervention to investigate the case.

“We’re Not Here for a Celebrity—We’re Here for the Truth” — Yuan Qiang

Human rights activist Yuan Qiang was the first to speak, emphasizing that this rally was not about entertainment, but about justice and truth:

“We are not idol-chasers, nor do we care about entertainment headlines. We are here today not because of fame, but because of truth. When a political party rises above the nation, when power overrides the law, when public opinion is manipulated for利益, injustice and darkness become inevitable. No matter who you are, when the system decides you should disappear, you will disappear. Today’s tragedy may be ours tomorrow.”

He stressed that speaking out is the only way to resist fear:

“We speak for the truth, and for those who have been silenced.”

“Tyranny Will Fall, Courage Will Not” — Dong Xinzhan

Dong Xinzhan of the China Democracy Party delivered a passionate address:

“Friends, we cannot be silent! Let us remember his courage, use our voices to support justice, let truth shine through the dark, and let freedom become an unstoppable force! Oppression cannot kill courage, censorship cannot bury truth. Yu Menglong’s case shows us: even in the darkest place, light still exists. Tyranny will fall, the brave will not bend!”

“Under Totalitarianism, Everyone Is as Small as an Ant” — Chen Senfeng

Dissident Chen Senfeng pointed out the fragility of every individual under authoritarian rule:

“In a totalitarian system, no one—celebrity or civilian—is safe. It is a jungle where the weak are devoured. Even stars are trampled like ants under power. Today, we stand at the gate of the Chinese consulate in San Francisco to speak for Yu Menglong: to oppose tyranny, build democracy, defend human rights and the rule of law, and uphold fairness and justice.”

“Truth Should Not Be Buried, Lives Should Not Be Forgotten” — Zhou Zhigang

China Democracy Party member Zhou Zhigang said:

“We stand in San Francisco today, not for hatred, but for justice. Truth should not be hidden, and lives should not be forgotten. Yu Menglong—a young man with dreams—fell to his death under mysterious circumstances. In China, truth is deleted, voices are silenced. When truth is buried, our silence becomes complicity. When darkness dominates public opinion, the flame of freedom must be lit.”

He led calls of:

“Break the lies of the CCP! Restore the truth! No Communist Party—A New China!”

“Freedom and Dignity Cannot Be Taken Away” — Lu Zhanqiang

China Democracy Party member Lu Zhanqiang said simply and firmly:

“We must not forget, we must not be silent. Freedom and dignity cannot be taken away. We stand with Yu Menglong—let the world know the truth!”

“Today It Is Him—Tomorrow It Could Be Us” — Li Shuqing

Li Shuqing of the China Democracy Party spoke bluntly:

“What happened to Yu Menglong concerns every citizen’s right to live. They use power to take lives to serve their goals. Today it is him—tomorrow it could be you, me, any innocent person or child. We must speak out and hold the culprits accountable! Down with the CCP, down with Xi Jinping! Give us truth, give us freedom!”

“Truth Fears No Light—It Is Lies That Do” — Liu Chenchen

Dissident Liu Chenchen delivered the most analytical speech, resonating deeply with the crowd:

“A young actor dies suddenly, and within hours, police declare ‘no criminal suspicion.’ Online discussions are deleted, accounts shut down, topics suppressed. This is not an investigation—it is a cover-up. Truth does not fear the light. What fears the light is lies. A society that cannot even reveal the cause of death cannot call itself civilized. A system that bans even the act of questioning cannot claim justice.”

He called for the full investigation report, forensic findings, identities of those involved, and the participation of independent media and lawyers.

“Yu Menglong Is Not One Person—He Represents Thousands of Silenced Souls” — Hu Shuai & Gao Yingfen

China Democracy Party member Hu Shuai said:

“We speak not only for Yu Menglong, but for the countless souls who have been silenced! When truth is hidden, silence becomes an accomplice!”

Gao Yingfen added:

“Today’s Chinese Communist Party is a giant meat grinder—the ordinary people are merely organs and spare parts for the red elite. Truth cannot be buried. A single spark can ignite a prairie fire. As long as we keep speaking out, the light of freedom will eventually shine on the world.”

“We Speak for Those Who Cannot Speak” — Cai Xiaoli

Event organizer and Director of the Henan Working Committee of the China Democracy Party, as well as Deputy Minister for Women’s Rights, Cai Xiaoli concluded:

“We are gathered here today to support Yu Menglong, but more importantly, to defend democracy and human rights. With his life, Yu Menglong told the world: there is no truth and no human rights in China. We, members of the China Democracy Party, will speak for the Chinese people, for injustice and oppression. We will overthrow dictatorship and establish a democratic constitutional nation. Every word of support, every truth spoken, will become a mark in history.”

The rally ended with participants chanting slogans demanding justice for Yu Menglong.

This movement, unfolding across the United States, is not only a call for truth for a young man whose death has been concealed—it is an indictment of authoritarianism and a defense of the belief in freedom.As one participant said:

“To demand the truth is not to incite emotion—it is to defend the safety and dignity of every human being.”

湾区 11月9日 圣何塞市政厅集会

0
湾区 11月9日  圣何塞市政厅集会
湾区 11月9日  圣何塞市政厅集会

周末圣何塞市政厅集会

时间:2025年11月9日(周日) 下午两点至四点

地址:圣何塞市政厅

200 E Santa Clara St San Jose, CA 95113

主题:

1:张琪沅,生日快乐!我们从未忘记你!

2:给牛腾宇妈妈捐款1美金活动,让良心犯不再孤单

3:给监狱中的王炳章先生写一张贺卡,祝他78岁生日快乐

真正的中国脊梁,真正的国之未来

14岁,很多孩子还是懵懂无知,被洗脑教育得成为一个个小粉红,张琪沅却成为年龄最小的觉醒者.他在b站大声疾呼“习近平是独裁者”!是多少成年人不曾有过的认知和勇气!这样的少年才是中国的未来,他才是中国的脊梁.

11月4日是他的生日,他现在依然音讯全无.不知道在哪里遭受非人的虐待!

亲爱的兄弟姐妹们,让我们为张琪沅大声疾呼!

释放张琪沅,独裁者下地狱!

活动组织:中国人权联盟旧金山分部

活动策划:李海风 张勇

活动联系:张勇 6265816991

活动收集:胡丽莉

洛杉矶 11月8日 第763次茉莉花行動 声援港支联三被告

0
洛杉矶 11月8日 第763次茉莉花行動 声援港支联三被告
洛杉矶 11月8日 第763次茉莉花行動 声援港支联三被告

第763次茉莉花行動

時間:2025年11月8日週六下午4點

地址:中共駐洛杉磯領事館

絕不後退-要求中共立即釋放香港支聯會李卓人、何俊仁、鄒幸彤三義士

近日,香港支聯會案預定開審日期再度延期,

鄒幸彤、李卓人已經在未經審訊定罪的情況下被羈押逾1500天,何俊仁被羁押逾1200多天,

中共與香港當局利用審前關押作為壓迫手段,嚴重侵害三人的公平審訊權利。

三十年來,「香港市民支援愛國民主運動聯合會」(支聯會)一直舉辦全球最大型的六四紀念活動,悼念一九八九年四日天安門廣場民主運動中被血腥鎮壓的死難者。

前支聯會副主席鄒幸彤是一位資深大律師,也是國際特赦組織認可的「良心犯」;前主席李卓人則是著名的勞工運動領袖和民主活動人士。兩人現正面臨《港區國安法》下的「煽動顛覆國家政權」控罪──此罪最高可判十年監禁。

近日,他們的審訊再次被延後兩個月。全球超過四十五個民間團體聯署公開信,呼籲包括加拿大在內的七大工業國(G7)及歐盟/歐洲經濟區成員國,對香港政府施加外交壓力,促使其立即無條件釋放鄒幸彤與李卓人。

今天,兩位支聯會的領袖──李卓人與鄒幸彤──仍被囚禁。他們無罪,只是堅守信念。

鄒幸彤身為律師,只希望人們能記住歷史;

李卓人畢生為工人爭取權益、為民主發聲,如今卻被以國安法之名懲罰。

他們的勇氣讓我們看見真正的自由——

那是說真話的自由,是記憶與堅持公義的自由。

即使身陷囹圄,他們的信念依然閃耀。

讓我們團結一致,向中共及香港政府發出最清晰的呼聲:

立即、無條件釋放鄒幸彤與李卓人!

活動發起人:袁崛 彭小梅 程虹

活動負責人:倪世成 楊皓

活動主持人:袁崛 彭小梅

組織(召集與宣傳):曾群兰、朱晓娜

攝影:周恒 卓皓然

安保秩序:康余 郑洲

設計:张致君

活动收集:胡丽莉

主辦:中國民主黨全委會 《在野黨》雜誌社

活動協辦單位:洛杉矶民主平台

为什么习近平一定会被历史审判

0
为什么习近平一定会被历史审判

——从习近平执政期中共对宗教自由的迫害简史谈起

作者:张维清
编辑:冯仍   责任编辑:钟然   校对:程筱筱   翻译:刘芳

自2025年10月9日起,中国政府相关部门在北京、上海、浙江、山东、广东、广西、海南等多地同时展开行动,大规模抓捕锡安教会的牧师、传道人和会众。截至目前,已有三十余位教牧领袖及信徒被拘押、失联,聚会场所被查封、财物被抄没,部分同工家属亦遭受威胁与骚扰。中共开启新一轮对宗教自由的迫害。

为什么习近平一定会被历史审判

中共对宗教自由的迫害始于这个邪恶政权的诞生,1949年,中共篡权夺政后,建立“五大爱国宗教协会”制度,其核心是:宗教必须组织化、国家化、官僚。

习近平执政以来,中国政府加大了对宗教自由的迫害。

2012年:习近平上任后不久,在中央统战工作会议上强调“宗教必须坚持中国共产党的领导”。

2013年:习近平成立“中央统一战线工作领导小组”,宗教事务纳入其直接领导范围。开始推动宗教干部、神职人员“政治考核制度”。下级政府为了讨好习近平,多地开展“拆十字架运动。

2016年:习近平主持全国宗教工作会议,他提出“要引导宗教与社会主义社会相适应,实现宗教中国化”,宗教活动、经典、建筑、服饰、讲道内容必须体现“中国特色社会主义价值观”,宗教领导人需接受党校培训并通过政治考核。各宗教被要求建立党组织。这标志着中共史上对宗教控制最系统化的阶段性转折。

2017年 :习近平主持中共中央新疆工作会议后,自治区党政系统全面推广“去极端化条例”,明确要求对宗教教育、礼拜、穿着进行监管。

2018年:《宗教事务条例》修订版实施,由习近平签署国务院令正式公布。新规赋予政府更大权力关闭宗教场所、管控网络宗教内容。同年,发生臭名昭著的“1700年嵩山少林寺首次升国旗”事件。

2019年:习近平在新疆政策讲话中,要求“绝不手软”“像防疫一样防范宗教极端思想”。导致宗教活动被强制登记;清真寺、古兰经学校大量关闭,各地党政干部被派驻清真寺进行“思想监督”。

2020年:中宣部、统战部共同发布宗教“互联网宗教信息服务管理办法”。所有线上讲道、祷告直播需政府批准。

2021年:《宗教教职人员管理办法》生效,要求牧师、僧侣“拥护中国共产党领导,维护国家统一”,各宗教组织必须设立党组织,宗教人员需建立档案、接受思想培训。

2023年:习近平强调“去阿拉伯化”、“去西化”、“去达赖化”。典型措施为:清真寺穹顶被改造为中式建筑、藏传寺庙内悬挂国旗与习近平画像成为强制要求、各省宗教场所被要求学习习近平思想和社会主义核心价值观。

2024年:中国政府全面上线“全国宗教事务信息管理系统”,实施“宗教信息备案与积分制”,信众、牧师、寺庙均需实名认证与备案。宗教活动分级评分管理,违规者可被列入“信用惩戒名单”。多地试点:宗教讲道内容须通过AI审查系统审核。

宗教信仰自由是宪法赋予每个公民的权利,也是一个社会成熟与宽容的重要标志。习近平和中国政府对宗教自由变本加厉的镇压,不仅违反了中国的宪法,更违背国际相关法律。这种系统性迫害行为,不仅侵犯中国人的人权,也是对国际社会的公然挑衅。 习近平必然受到历史的审判,并遭到世人的唾骂。推翻中共是艰难的,但习近平和中共在反人类的作死路上走得越远,就会有越多的中共人会觉醒,加入反共的中国人越多,追求自由民主的中国人越多,审判习近平的日子越早到来。

Why Xi Jinping Will Inevitably Be Judged by History—A Brief History of the CCP’s Persecution of Religious Freedom During Xi’s Rule

Author: Zhang Weiqing
Editor: Feng Reng Executive Editor: Zhong Ran Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

Abstract: This article begins with the mass arrest of Zion Church members, tracing the CCP’s systematic suppression of religious freedom under Xi Jinping. It reveals that the so-called “Sinicization of religion” is in fact ideological totalitarianism, and concludes that Xi Jinping will ultimately face historical judgment for crimes against humanity.

为什么习近平一定会被历史审判

Starting from October 9, 2025, the Chinese government launched coordinated operations in Beijing, Shanghai, Zhejiang, Shandong, Guangdong, Guangxi, and Hainan, arresting pastors, preachers, and congregants of Zion Church on a large scale. So far, more than thirty church leaders and believers have been detained or have disappeared. Worship sites have been sealed, property confiscated, and some family members of the staff are threatened and harassed. The CCP has begun a new round of persecution against religious freedom.

The CCP’s persecution of religious freedom began with the birth of this tyrannical regime. In 1949, after seizing power, the CCP established the system of the “Five Official Patriotic Religious Associations,” whose essence was to make religion bureaucratic, state-controlled, and politically loyal.

Since Xi Jinping came to power, the persecution of religious freedom has intensified.

2012: Shortly after taking office, Xi emphasized at the Central United Front Work Conference that “religion must adhere to the leadership of the Communist Party of China.”

2013: Xi formed the Central Leading Group on United Front Work, bringing religious affairs directly under his control and introducing “political evaluations” for clergy. To curry favor, local governments launched the “Cross Demolition Campaign.”

2016: At the National Religious Work Conference, Xi declared the need to “guide religions to adapt to socialist society” and achieve “Sinicization of religion.” Religious activities, scriptures, architecture, and sermons had to embody “socialist core values.” Religious leaders were required to attend Party training and pass political vetting, and all religious bodies were ordered to establish Party branches—marking the CCP’s most systematic control of religion to date.

2017: Following Xi’s Central Conference on Xinjiang, the region implemented “De-Extremization Regulations,” requiring strict oversight of religious education, worship, and attire.

2018: The revised Regulations on Religious Affairs took effect, signed by Xi himself, granting the government sweeping power to close religious sites and monitor online religious content. The same year saw the notorious “Shaolin Temple raises the national flag for the first time in 1,700 years” incident.

2019: In a speech on Xinjiang, Xi demanded to “show no mercy” and to “prevent religious extremism like an epidemic.” This led to forced registration of religious activities, mass closure of mosques and Quran schools, and Party cadres stationed inside mosques for “ideological supervision.”

2020: The Central Propaganda Department and the United Front Department jointly issued the Administrative Measures for Internet Religious Information Services, requiring government approval for all online sermons and prayer livestreams.

2021: The Administrative Measures for Religious Clergy came into effect, mandating that priests and monks “uphold the leadership of the Communist Party” and “safeguard national unity.” Each religious organization was required to set up a Party branch, and clergy were documented and trained ideologically.

2023: Xi emphasized “de-Arabization,” “de-Westernization,” and “de-Dalaization.” Measures included transforming mosque domes into Chinese-style roofs, forcing temples to display national flags and Xi’s portraits, and mandating study of Xi Jinping Thought in all religious institutions.

2024: The Chinese government launched the “National Religious Affairs Information Management System,” enforcing real-name registration and a credit-based scoring system for clergy, temples, and believers. Religious activities were graded, and violators blacklisted. In several provinces, sermon content was required to pass AI censorship before delivery.

Freedom of religion is a constitutional right of every citizen and a mark of a mature and tolerant society. Xi Jinping’s escalating crackdown on religious freedom violates not only China’s own constitution but also international law. This systematic persecution is both an assault on the rights of Chinese citizens and a provocation to the international community. Xi Jinping will inevitably be judged by history and condemned by humanity. Overthrowing the CCP will be difficult, but the further Xi and his regime go down this path of crimes against humanity, the more Chinese will awaken, the more will join the fight for freedom and democracy—and the sooner Xi Jinping’s judgment day will come.