博客 页面 51

中共的十字架人质战略

0
中共的十字架人质战略

作者:张致君
编辑:李聪玲   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:吕峰

“10·9锡安教案”中,中共跨省抓捕牧者、查封教会,暴露其对独立信仰的恐惧与打压。锡安教会坚持信仰,彰显良心与自由的力量,呼吁国际社会声援所有受迫害信徒,捍卫信仰自由与人权。

2025年10月9日,北京锡安教会再次成为中共暴政的牺牲品。至少三十名牧者与同工被抓捕或失联,聚会场所被查封,教会财产被没收,部分教牧人员的家属也遭到威胁和骚扰。这场跨省镇压行动涉及北京、上海、浙江、山东、广东、广西、海南等多地,被教会称为“10·9锡安教案”,是近年来中国家庭教会遭遇的最严重迫害之一。

从2018年的“12·9秋雨教案”到今日的“10·9锡安教案”,中共对中国家庭教会的系统性打压,暴露出它对独立信仰力量的深深恐惧,也揭示了专制政权将宗教自由视作政治威胁的冷酷逻辑。

作为同为基督徒的我,内心深感煎熬。

北京锡安教会由金明日牧师于2007年创立。短短十几年间,它便成长为中国城市家庭教会的重要代表,拥有约1500名会友。尽管长期受到打压,锡安教会仍通过线上与线下结合的方式,在全国约40个城市建立百余处植堂。疫情期间和多轮政治整肃之下,锡安依然坚持广传福音、牧养信徒,成为中国家庭教会的榜样与祝福。

然而,这份忠诚与坚韧,并未换来宽容与理解,反而使他们成为中共眼中的“政治风险”。

在中国,任何独立于国家之外的精神力量,往往被视为潜在威胁。家庭教会的存在,不仅挑战了官方“三自教会”的垄断话语权,更触碰了中共对社会与信仰全面控制的根基。

所谓“宗教管理”,实则是政治压迫的系统化操作——查封聚会场所、没收教产、抓捕牧者、恐吓信徒、威胁家属。这一切都在证明:在中国,信仰自由不是权利,而是一种随时可被剥夺的特许。而那些坚持良心与信仰的牧者与信徒,随时可能成为权力机器下的牺牲品。

更令人警醒的是,这种迫害正被中共当作国际政治的筹码。

在中美关系紧张、外交摩擦频繁的背景下,中共通过抓捕基督徒、限制宗教活动,试图将信徒的人身自由转化为对外施压的工具。锡安教会的牧者和信徒,被迫卷入这场不义的政治博弈中。以信仰者为人质,以宗教自由为交换筹码,是对国际关系与人类道义的赤裸亵渎。

历史上,中国家庭教会早已在高压中前行。

王怡牧师在《我的声明:信仰上的抗命》中写道:“信仰的抗命,是对邪恶制度最理性的回应。”家庭教会所坚持的,并非政治对抗,而是人对上帝的忠诚,是良心与信仰的自由。然而,中共却不断将信仰政治化,把牧者的抓捕、信徒的失联包装为“维稳措施”,并企图以此在外交舞台上牟取人权议题的利益。

这种赤裸裸的政治操弄,暴露了中共统治逻辑的野蛮与无底线。

自2018年以来,中国政府对家庭教会的打压持续升级。从强制关闭聚会场所、没收教产、封禁线上布道,到迫使牧者签署“政治承诺书”,控制与监控的力度层层加码。疫情期间,线上聚会也被列入“网络管控”范畴,信徒遭约谈、聚会被封禁。

如今的“10·9锡安教案”,更以跨省抓捕、联合威胁的形式,将信仰自由完全纳入国家暴力的掌控之中。中共眼中,宗教不再是社会良心与人心的安慰,而是潜在风险,甚至可作为外交谈判的筹码。

这种逻辑不仅侵蚀中国的宗教生态,更向国际社会释放出危险信号:当信仰与人权被政治化,当牧者与信徒被视为可交易的工具,一个政权的道德底线已然崩塌。

国际社会长期倡导人权与信仰自由,而中共却以抓捕牧师、骚扰家属的方式挑战这一底线,试图用恐惧抑制舆论、操纵外交。这种行径昭示出其在全球舞台上缺乏任何道义约束。

然而,暴政并未摧毁信仰。

锡安教会及其众多同工依旧在全国各地维系牧养网络,继续传扬福音。哪怕付出自由与安宁的代价,他们仍以行动见证良心与信仰的力量。锡安教会的坚持,正提醒世界:权力可以束缚身体,却无法征服灵魂;暴政可以压迫教会,却无法熄灭信仰。哪里有逼迫,哪里就有复兴,阿们。

“10·9锡安教案”也揭示出,中共以信徒的人身自由作为政治筹码,是对国际道义和基本人权的公然挑战。

面对这样的现实,国际社会必须作出回应——声援被迫害的牧者与信徒,呼吁释放所有被捕人员,要求中共遵守宗教自由与基本人权原则。

唯有全球舆论与行动的共同施压,才能让中共明白:以信徒为人质的策略,不仅不道德,更注定失败。

今日的锡安教会,以及所有中国家庭教会,正在以苦难为代价,为全球信仰自由立下见证。

他们提醒世人:良心与信仰的自由,乃是任何政权都无法剥夺的天赋权利。若中共继续把牧者与信徒当作政治筹码,它不仅将在道义上被唾弃,也将在历史与国际社会中自食恶果。

暴政能够压制信仰的外在表达,却无法阻止信仰力量的传播;

它能囚禁身体,却无法征服灵魂。

在中美关系紧张的背景下,中共将信仰政治化、工具化,其行径尤显卑劣。牧师与信徒被迫成为政治谈判的棋子,他们的信仰与自由,被中共当作利益交换的货币。

面对这种道德与法律的双重践踏,国际社会必须明确表态:信仰自由不可剥夺,牧师不应成为人质,信徒的人身安全不能成为政治交易的代价。

锡安教会的勇气与坚守,将成为中国教会乃至全球信仰自由的象征,而中共的恐吓与迫害,只会让其政权更加孤立与脆弱。

信仰的力量,终将超越专制与暴政。

正如圣经所言:“这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了”。《约翰福音》(第15章第18节)

锡安教会的受苦,是整个中国家庭教会的受苦,也是普世基督身体的受苦。

他们的坚韧与信心,将继续提醒世界:信仰自由不可践踏,人的尊严不可被利用,政治权谋不可凌驾于神圣良心之上。

在全球舆论与国际关注之下,中共若继续将信徒当作人质,它的专制本质只会更加赤裸。锡安教会与中国家庭教会的坚守,不仅是对暴政的控诉,更是对全人类良知的呼唤:自由、尊严、信仰——这是任何政权都无法夺走的核心价值。

上帝必安慰受难的信徒,而中共必将面临最终的审判。

中共的十字架人质战略

(图为金明日牧师被捕文件,中国公安的官方拘留通知在如此大案都能犯低级的时间错误:落款2025年9月26日的通知说2025年10月12日已将人刑拘。)

若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;

若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。

哥林多前书 12:26

中共越是逼迫教会,散落在世界各地的教会越会团结在一起复兴教会。

(图为2025年10月11日 美国前进教会为锡安教会受逼迫基督徒祷告)

(同日,美国各地基督徒发起线上为锡安教会的祷告会)

The CCP’s Cross Hostage Strategy

Author: Zhang Zhijun
Editor: Li Congling  Chief Editor: Luo Zhifei  Proofreader: Cheng Xiaoxiao  Translated by: Lyu Feng

In the ’10·9 Zion Church Case’, the CCP’s cross-provincial arrests of pastors and church closures expose its fear and repression of independent faith. The Zion Church’s perseverance demonstrates the strength of conscience and freedom, calling upon the international community to support persecuted believers and defend religious liberty and human rights.

On October 9, 2025, Beijing’s Zion Church once again became a victim of CCP tyranny. At least thirty pastors and coworkers were detained or went missing, worship venues were sealed, church property confiscated, and some clergy families threatened and harassed. This cross-provincial campaign spanned Beijing, Shanghai, Zhejiang, Shandong, Guangdong, Guangxi, and Hainan. The church called it the ’10·9 Zion Church Case’—one of the most severe persecutions against China’s house churches in recent years.

From the ’12·9 Early Rain Case’ in 2018 to the present ’10·9 Zion Case’, the CCP’s systemic repression of China’s house churches reveals its profound fear of independent spiritual power and exposes the authoritarian logic that views religious freedom as a political threat.

As a fellow Christian, I feel deep anguish.

Beijing Zion Church was founded in 2007 by Pastor Jin Mingri. In just over a decade, it grew into one of China’s most influential urban house churches, with about 1,500 members. Despite years of suppression, Zion Church continued to spread the Gospel both online and in person, establishing over one hundred branches in nearly forty cities across the country. Even during the pandemic and amid successive political crackdowns, Zion Church persevered, becoming a model and a blessing for China’s house churches.

Yet this faithfulness and resilience did not bring tolerance or understanding; instead, it made them a ‘political risk’ in the CCP’s eyes.

In China, any spiritual power independent of the state is regarded as a potential threat. The existence of house churches challenges the monopoly of the state-sanctioned ‘Three-Self Patriotic Church’ and undermines the CCP’s total control over society and belief.

The so-called ‘religious management’ is, in essence, a systematic form of political repression—closing worship places, confiscating property, arresting pastors, intimidating believers, and threatening families. All this proves that in China, religious freedom is not a right but a privilege that can be revoked at any time. Those who persist in conscience and faith risk becoming victims of the machinery of power.

Even more alarming, this persecution has been used by the CCP as a bargaining chip in international politics.

Amid strained U.S.–China relations, the CCP has turned the imprisonment of Christians and restrictions on religious activities into tools of foreign pressure. Zion’s pastors and believers have been forced into an unjust political game. Using believers as hostages and trading religious freedom for diplomatic leverage is a blatant desecration of both international norms and moral conscience.

Historically, China’s house churches have persevered under oppression. Pastor Wang Yi once wrote in ‘My Declaration: Faithful Disobedience’: ‘Faithful disobedience is the most rational response to an evil regime.’ What house churches uphold is not political confrontation but loyalty to God—an expression of conscience and faith. Yet the CCP continues to politicize religion, disguising arrests of pastors and disappearances of believers as ‘stability maintenance measures’ and exploiting these acts to ma…

This blatant political manipulation exposes the CCP’s brutal and unscrupulous logic of governance.

Since 2018, the persecution of house churches has escalated—from forced closures and property seizures to banning online preaching, coercing pastors to sign ‘political pledges,’ and expanding surveillance. Even during the pandemic, online gatherings were restricted, believers interrogated, and meetings banned.

The ’10·9 Zion Church Case’ represents the culmination of this repression—cross-provincial arrests and joint intimidation bringing all religious freedom under the control of state violence. In the CCP’s eyes, religion is no longer the conscience of society or the comfort of souls but a political risk and a diplomatic tool.

This logic corrodes China’s religious ecosystem and sends a dangerous signal to the world: when faith and human rights are politicized, when pastors and believers become instruments of trade, the moral foundation of a regime collapses.

While the international community advocates for human rights and religious freedom, the CCP challenges these universal principles by arresting pastors and harassing families—using fear to suppress dissent and manipulate diplomacy. Such acts expose its moral bankruptcy on the global stage.

Yet tyranny has not destroyed faith.

Zion Church and its coworkers continue to sustain ministry networks and spread the Gospel nationwide. Even at the cost of freedom and peace, they bear witness to the power of conscience and belief. Their endurance reminds the world that power can restrain the body but not the soul; oppression can silence churches but cannot extinguish faith. Where there is persecution, there is revival. Amen.

The ’10·9 Zion Church Case’ also shows that the CCP’s use of believers as political hostages is a direct affront to international ethics and fundamental human rights.

The international community must respond—support persecuted pastors and believers, call for their release, and urge the CCP to respect freedom of religion and basic human rights.

Only through collective global action can the CCP understand that hostage tactics against believers are immoral and doomed to fail.

Today’s Zion Church and all of China’s house churches bear witness through suffering to the global cause of religious liberty. They remind the world that freedom of conscience and belief is a God-given right no government can revoke. If the CCP continues to use pastors and believers as political pawns, it will face moral condemnation and historical judgment.

Tyranny may suppress outward worship, but it cannot stop the spread of faith; it may imprison bodies, but it cannot conquer souls.

In the tense context of U.S.–China relations, the CCP’s politicization and instrumentalization of faith are particularly shameful. Pastors and believers have become pawns in political negotiations—their faith and freedom traded as currency.

The international community must stand firm: religious freedom is inalienable; pastors must not become hostages; believers’ safety must never be used as political leverage.

The courage and perseverance of Zion Church will become a symbol of religious freedom in China and the world. The CCP’s intimidation and persecution will only make its regime more isolated and fragile.

The power of faith will ultimately triumph over despotism and tyranny.

As Scripture says: ‘If the world hates you, remember that it hated me first.’ — John 15:18

The suffering of Zion Church is the suffering of all China’s house churches and the universal Body of Christ. Their endurance and faith remind the world that religious freedom must never be trampled, human dignity must never be exploited, and political expediency must never override sacred conscience.

Under global scrutiny, if the CCP continues to treat believers as hostages, its authoritarian nature will only become more exposed. The perseverance of Zion Church and other house churches is not only an indictment of tyranny but a call to the world’s conscience: Freedom, Dignity, Faith—these are core values that no regime can take away.

God will comfort the persecuted, and the CCP will face final judgment.

中共的十字架人质战略

[Photo: Pastor Jin Mingri’s detention notice — a Chinese police document dated September 26, 2025, absurdly stating that the detention occurred on October 12, 2025.]

‘If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.’ — 1 Corinthians 12:26

The more the CCP persecutes the church, the more believers around the world unite to revive it.

[Photo: On October 11, 2025, Forward Church in the U.S. prays for persecuted Christians of the Zion Church.]

[Photo: On the same day, Christians across the United States hold online prayer meetings for the Zion Church.]

从自由雕塑公园出发:追责中共病毒的全国之行

0
从自由雕塑公园出发:追责中共病毒的全国之行

作者:黄明发
编辑:韩唳   责任编辑:刘芳   校对:程筱筱   翻译:刘芳

2025年9月,由陈维明、金秀红等发起的“追责中共病毒”车队自加州自由雕塑公园启程,历时31天在全美二十余州数十座城市宣讲,呼吁追究中共在疫情中的责任并要求赔偿,提醒美国社会警惕其渗透与跨国镇压。车队和人员得到德州官员与美国国会议员的热情接待与认可,强调应区分中共与中国人民。

2025年9月6日,我们在加州自由雕塑公园发起“追责中共病毒”全美车队巡游宣讲行动,由陈维明先生、金秀红女士为代表,黄明发、张振振、袁泽刚等多位坚定的反独裁人士参与,共计30余人。行动主旨:追究中共在疫情中的责任,呼吁美国政府协助受害的美国民众与中国民众获得合法合理的赔偿,并提醒善良的美国人民高度警惕中共的渗透与跨国镇压。同时,我们也期盼美国朋友支持中国推进乡村自治、分权多中心的自由民主现代国家建设,避免类似中共病毒伤害人类的悲剧重演。

车队于9月6日下午出发,至10月7日在洛杉矶中领馆前收官。我们以“习近平病毒”为主题,行经全美二十余州、数十座城市。其中美国首都华盛顿特区给我印象最为深刻。尽管地理面积和人口数量都无法与纽约市相比,但华盛顿特区作为美国政治中心,其影响力毋庸置疑。这或许正是美国国父们当年将美国建成一个多中心小政府理想的体现。

从自由雕塑公园出发:追责中共病毒的全国之行

我们在德克萨斯州米德兰市受到了市长以及德克萨斯州两位议员的热情欢迎和赞许。更令我们惊喜的是,9月13日,我们受美国国会行动部门中国委员会共同主席克里斯·史密斯议员邀请前往国会座谈。当天,史密斯议员因投票未能亲自接见我们,特委托中国委员会主任前来欢迎。我们并不觉得受到冷落,但史密斯议员对此深感抱歉,并在9月24日再次邀请重量级议员——美国众议院与中共战备竞争委员会主席约翰·罗伯特·穆纳尔,与他本人亲自接待我们。9月28日,密苏里州的幕僚长也热情接待了我们车队的代表。以上种种,充分体现了美国精英阶层对我们此次活动的认可。

美国人民对我们的态度更为友好,他们纷纷与我们合影留念,并竖起大拇指表示赞许,让我们近距离感受到了美国人民的善良与热情。

我们此次追责中共病毒宣讲活动历时31天,圆满完成。希望通过此次宣讲活动,让美国人民铭记中共的邪恶和病毒的危害,认识到中国人民与中国共产党并非一体,中国人在今天仍然是习近平的奴隶。这既是事实,也是真相。

黄明发

2025年10月9日

洛杉矶艾尔蒙地

From Liberty Sculpture Park: A Nationwide Journey to Hold the CCP Accountable for the CCP Virus

Author: Huang Mingfa
Editor: Han Li Executive Editor: Liu Fang Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

In September 2025, the “Hold the CCP Accountable for the CCP Virus” motorcade, initiated by Chen Weiming and Jin Xiuhong, set out from Liberty Sculpture Park in California. Over 31 days, it traveled through more than 20 states and dozens of cities across the United States, calling for accountability and compensation for the CCP’s responsibility in the pandemic, and warning American society to stay alert to its infiltration and transnational repression. The convoy received warm welcomes and official recognition from Texas state officials and U.S. congressmen, who emphasized the importance of distinguishing between the CCP and the Chinese people.

On September 6, 2025, we launched the “Hold the CCP Accountable for the CCP Virus” national convoy campaign at Liberty Sculpture Park. Led by Mr. Chen Weiming and Ms. Jin Xiuhong, and joined by over 30 steadfast anti-dictatorship activists including myself, Zhang Zhenzhen, and Yuan Zegang, the campaign aimed to hold the CCP responsible for the pandemic, to urge the U.S. government to assist both American and Chinese victims in obtaining fair and lawful compensation, and to remind kind-hearted Americans to remain vigilant against the CCP’s infiltration and transnational oppression. We also hoped our American friends would support China’s progress toward rural self-governance and a decentralized, free, and democratic modern state—preventing another human tragedy like the CCP Virus.

The convoy departed on the afternoon of September 6 and concluded on October 7 in front of the Chinese Consulate in Los Angeles. With the theme “Xi Jinping Virus,” we traveled through more than 20 states and dozens of cities across the U.S. Among them, Washington, D.C.—the nation’s capital—left the deepest impression on me. Though its size and population are far smaller than New York City’s, Washington’s political influence is indisputable. This perhaps reflects the vision of America’s Founding Fathers in building a decentralized republic with limited government.

In Midland, Texas, we were warmly welcomed and praised by the city’s mayor and two Texas state legislators. Even more excitingly, on September 13, we were invited to Capitol Hill by Congressman Chris Smith, Co-chair of the Congressional-Executive Commission on China. Although he was unable to meet us in person due to a voting session, he sent the Commission’s Director to greet us on his behalf. We felt no disappointment—on the contrary, Congressman Smith later expressed deep regret and, on September 24, invited another influential lawmaker, Congressman John Robert Moolenaar, Chairman of the House Select Committee on the Chinese Communist Party, to meet with us personally. On September 28, the Chief of Staff from Missouri also received our delegation warmly. These experiences clearly demonstrated that our campaign had earned genuine recognition from America’s political elite.

Ordinary Americans were even more supportive. Many stopped to take photos with us and gave us a thumbs-up in approval—gestures that allowed us to feel, up close, the kindness and warmth of the American people.

Our 31-day “Hold the CCP Accountable for the CCP Virus” campaign concluded successfully. We hope that through this journey, the American public will remember the CCP’s evil and the devastation caused by the virus, and recognize that the Chinese people are not the same as the Chinese Communist Party—Chinese citizens remain slaves under Xi Jinping’s tyranny. This is both a fact and the truth.

Huang Mingfa

October 9, 2025

El Monte, Los Angeles

父亲的葬礼与铁窗前的沉默——悼念邹巍之父,控诉中共冷酷

0
父亲的葬礼与铁窗前的沉默——悼念邹巍之父,控诉中共冷酷

作者/副主编:张致君
责任编辑:罗志飞    校对:程筱筱    翻译:刘芳

父亲的葬礼与铁窗前的沉默——悼念邹巍之父,控诉中共冷酷

(被捕前的昝爱宗(中)与邹巍(右)在朱虞夫家)

2025年10月6日,中国民主党浙江委员会朱虞夫先生获悉,邹巍之父邹福明在杭州去世,羁押在看守所的邹巍无法参加父亲的葬礼。

同日,中国民主党浙江委员会发布讣告:“中国民主党浙江委员会成员邹巍的父亲邹福明先生于2025年10月6日18时35分在杭州逝世,享年八十七岁。邹巍因2024年7月13日到浙江海宁钱塘江边悼念刘晓波而被抓捕,于同年7月20日被杭州市公安局拱墅区分局以涉嫌‘寻衅滋事罪’刑事拘留,羁押在杭州市拱墅区看守所。2025年9月19日,拱墅区法院开庭审理,尚未判决。邹巍不能与其父作最后的告别及参加葬礼。特此电告国内外同仁及各界。”

邹巍因海祭诺贝尔和平奖得主刘晓波,被中共以“涉嫌寻衅滋事罪”抓捕并关押。今年9月中旬案件开庭后,一直未宣判。

家庭与亲情是社会最基本的情感纽带,也是衡量文明社会法治水平的重要指标。在民主国家,即便是服刑囚犯,其亲情权利通常受到法律保障,这体现了法治独立、司法透明和制度文明的基本原则。

然而,在中国浙江民主党人邹巍因政治原因被羁押,其父亲去世时,他无法参加葬礼。这一事件是个人家庭的悲剧,也折射出中共专制制度对人性、家庭权利和社会信任的系统性摧毁。

邹巍,长期从事民主运动与政治倡导,曾因推动宪政改革与多党竞争触碰中共政治红线而被羁押。邹巍未能在父亲遗体前行最后告别礼,再一次把中共专制权力凌驾于人性和家庭伦理之上的制度逻辑暴露在国际社会面前。邹巍无法参加父亲葬礼并非偶发事件,而是中共专制体制中一贯性制度化的政治压制行为。中共常将家庭关系视作政治控制的工具,通过剥夺亲情权利强化对异议者的心理压力和社会孤立,形成制度化控制的长期机制。

历史上,中共长期对政治异见者及其家庭施加干预,形成系统性压迫,具有非常典型的制度特征。诺贝尔和平奖获得者刘晓波在母亲病逝时无法探视,其临终告别被剥夺;维权人士黄琦被羁押期间,其母亲去世也未获允许参加葬礼;盲人维权人士陈光诚长期被软禁,其亲属在生死事件中受到严格限制。这些案例显示,中共将亲情剥夺作为政治控制工具,通过制度化的心理压迫削弱异议者意志,从而确保权力的绝对控制。中共专制体制的核心逻辑是权力优先、服从绝对,亲情与个体情感可能成为独立意志的体现,因此被视作潜在威胁而受到压制。这种制度性剥夺不仅影响个体心理健康,也破坏社会信任与伦理基础,使社会整体呈现长期的不安全感和恐惧氛围。

中共对家庭和亲情的干预不仅是心理层面的控制,更是通过法律条文和行政条例加以规范化。例如,《中华人民共和国刑事诉讼法》和《看守所条例》赋予了行政权力广泛裁量权,使羁押人员的探视权利、与亲属沟通权利以及参加家庭重大事件的权利受制于政治判断,而非独立司法。这种权力扩张直接导致了邹巍事件的发生,也是中国法律制度在实践中缺乏独立性、无法有效保护基本人权的体现。在这样的制度下,权力与家庭伦理发生冲突,亲情成为政治控制的牺牲品。

通过国际比较可以发现,在法治独立的国家,囚犯可以在直系亲属病重或去世时申请临时外出参加葬礼,并且此类申请由独立司法系统审查,不受政治干预。在美国,联邦监狱局规定囚犯可申请“compassionate leave”,允许其在警员陪同下参加亲属葬礼;在日本,狱政法允许囚犯在直系亲属重病或死亡时申请临时探视;欧洲国家同样保障囚犯家庭权利,通过法律确保权力不得随意剥夺个体尊严。在与中国一海之隔的台湾,政治案件羁押者在家庭重大事件中亦可获得临时外出许可。这些实践显示,制度独立、法律约束和透明的审查机制是保护亲情权利、维护人性尊严的核心条件。

从理论层面分析,亲情权利是人性最直观的体现,也是权力与法治关系的重要检验指标。专制国家权力追求绝对服从,而亲情体现个体独立性。在剥夺亲情权利的制度逻辑下,权力将家庭关系纳入控制体系,以削弱异议者的心理韧性。心理学研究表明,剥夺亲情权利会导致长期精神创伤、孤立感、抑郁和焦虑,不仅影响被羁押者本身,也对家庭成员造成心理伤害。在社会层面,这种制度化的控制会形成恐惧氛围,削弱社会信任和社会凝聚力。这种制度性恐惧和家庭关系破坏导致社会参与度下降,公民自我审查增加,形成长期制度性信任危机,从而对国家治理造成深远影响。

从政治哲学角度看,亲情权利是社会契约的重要组成部分。社会契约理论认为,国家权力应以保护公民权利和尊严为核心。若国家剥夺最基本的人性权利,如亲情权利,则其合法性和道德基础应该受到质疑与挑战。邹巍事件表明,中共通过政治化羁押行为剥夺亲情权利,违反了社会契约的基本原则,使国家权力成为个人自由和家庭伦理的压迫工具。

在社会学视角下,专制对家庭权利的剥夺形成长期的社会结构性问题。家庭是社会信任的基础,而亲情权利受限削弱了民众对公共制度的信任,形成连锁效应:民众自我审查,社会参与度降低,社会合作意愿下降,导致长期制度性信任危机。这种影响不仅体现在政治领域,也影响教育、经济、文化等社会各层面,使社会整体运行效率和创新能力下降。

邹巍事件同时揭示了国际社会在监督中共专制国家人权时的作用。政治异议者家庭权利的保护不仅是国内法的问题,也涉及国际法和全球舆论的监督。司法独立和法治建设是防止类似事件发生的核心机制,权力受约束才能保障亲情权利不受政治干预。国际法律监督、舆论压力和非政府组织的关注可以形成对专制国家的外部压力,促使其在处理政治案件时更加谨慎。这种国际压力不仅限于公开谴责,还可以通过报告制度、联合国调查和国际人权机制进行系统监督,形成持续的约束力。

亲情权利不仅是个体基本权利,也是社会文明与法治水平的重要标志。中共制度若无法保障亲情权利,其所谓文明水平仅是表象,而非实质。邹巍无法参加父亲葬礼,是中共专制制度冷酷与人性剥夺的典型案例。对比民主国家的实践,亲情权利在法治独立、司法透明的社会中得到保障,权力无法随意剥夺人的尊严。父亲已逝,儿子仍被囚,这不仅是个人悲剧,也是制度冷漠的体现。

中国若希望实现法治与文明,必须让法律高于权力,让亲情、人性与尊严成为制度核心,而非政治工具。

邹巍父亲的葬礼,是铁窗前的沉默,也是对中共专制冷酷的控诉。唯有让人性重回制度核心,类似悲剧才能不再重演。现如今要求中共·制度改革、司法独立、法治透明,逐步建立一个能够保护人性和家庭权利的社会已无可能。

唯有结束其专政,才能迎来真正改变。

附邹巍简历:

1968年生,浙江省杭州市人,国民主党浙江委员会重要成员(俗称浙江民主党人),人权活动家,中国在押政治犯。

因执着追求民主自由理念,很早即成为浙江杭州区域坚定的民主运动参与者, 又因浙江省民运人士冲破中共政府的打压与阻隔风险成立民主党浙江委员会,其即一直以浙江民主党人自居,故此多次被当局警方传唤和抄家。2012年1月12日,就曾因广东省陆丰市发生了乌坎事件(即陆丰市乌坎村在基层选举过程中,发生了村民从对经济的要求上升到对政治的要求的集体抗争事件,此一事件因震惊世界而导致中共认为国内政治形势严峻,其遂在此阶段被杭州市警方数十人突然冲进其家进行大抄家,当场搜走其个人计算机、通讯簿、U盘等凡被认为「有价值」的东西,并将其带走传讯;2023年11月20日,曾因为江苏南京异议人士孙林在家遭警方疑似殴打致死而举牌发声,同时又是网络发布的《就孙林之死真相不明——致南京市政府公开信》的积极签名者,遂立遭杭州市拱墅区警方抓走刑拘,其家及其母住宅均遭搜查; 2024年3月17日,曾因为新冠疫情吹哨人李文亮医生「被死亡」四周年纪念之际举牌发声,又因在中共两会召开之际被警方强迫旅游结束后,到湖州市办事并在网上公布自己被旅游、被维稳等讯息,而又被当地警方带走传唤和被训诫; 2024年7月13日,诺贝尔和平奖得主刘晓波逝世7周年纪念日,因其与独立作家昝爱宗、庄道鹤和民主党人毛庆祥等7人,为悼念刘晓波而前往浙江省海宁市钱塘江入海口举行海祭活动,并将活动部分照片发于网上,遂于次日凌晨即被杭州警方带走6人,后有5人被训诫、做笔录之后陆续释放,而其及詹爱宗则因中共第20届三中全会即将在京召开, 竟仍续押不放而被强迫旅游; 返家后,7月20日,其再次因海祭之事和昝爱宗同天被杭州市拱墅区警方以涉嫌“寻衅滋事罪”正式刑拘; 同年8月29日,二人又被杭州市拱墅区检察院以同罪名予以正式批捕。后遭起诉,2025年9月19日开庭,未当庭宣判。

目前被羁押于杭州市拱墅区看守所(又称半山看守所,浙江省杭州市拱墅区半山路342-68号,邮政编码:310011)

The Father’s Funeral and the Silence Behind Bars

— In Memory of Zou Wei’s Father, an Indictment of the CCP’s Cruelty —Executive

Editor: Luo Zhifei  Proofreader: Cheng Xiaoxiao   Translator: Liu Fang

(Before his arrest, Zan Aizong (center) and Zou Wei (right) at Zhu Yufu’s home)

On October 6, 2025, Zhu Yufu of the China Democracy Party Zhejiang Committee learned that Zou Wei’s father, Zou Fuming, had passed away in Hangzhou. Zou Wei, who has been detained, was unable to attend his father’s funeral.

On the same day, the Zhejiang Committee of the China Democracy Party issued an obituary:

“Mr. Zou Fuming, father of China Democracy Party Zhejiang Committee member Zou Wei, passed away in Hangzhou at 6:35 p.m. on October 6, 2025, at the age of 87. Zou Wei was arrested on July 13, 2024, in Haining, Zhejiang Province, for holding a memorial at the Qiantang River to mourn Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo. On July 20 of the same year, he was criminally detained by the Gongshu Branch of the Hangzhou Public Security Bureau on suspicion of ‘picking quarrels and provoking trouble’ and has been held at the Gongshu District Detention Center in Hangzhou. On September 19, 2025, the Gongshu District Court held a trial but has not yet delivered a verdict. Zou Wei is unable to bid his father a final farewell or attend the funeral. This is hereby notified to colleagues and friends at home and abroad.”

Zou Wei was arrested and imprisoned by the Chinese Communist authorities for commemorating Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo at the sea. The case was heard in mid-September this year but remains unadjudicated.

Family and kinship are the most fundamental emotional bonds of society and an important measure of the rule of law and civilization. In democratic nations, even convicted prisoners usually retain the right to family contact and compassion, reflecting judicial independence, transparency, and institutional humanity.

However, while the Zhejiang democracy activist Zou Wei remains detained for political reasons, his father’s death prevented him from attending the funeral. This is not only a personal and family tragedy but also a reflection of the Chinese Communist regime’s systemic destruction of humanity, family rights, and social trust.

Zou Wei has long been engaged in democratic advocacy and constitutional reform. Because of his efforts to promote multiparty competition, he has repeatedly crossed the CCP’s political red lines. His inability to say farewell to his father exposes once again the CCP’s institutional logic—placing power above humanity and family ethics. Zou’s inability to attend the funeral is not an isolated incident but part of a long-standing, institutionalized pattern of political repression. The CCP habitually treats family ties as instruments of political control, depriving dissidents of family rights to exert psychological pressure and enforce isolation, thereby achieving long-term social control.

Historically, the CCP has consistently interfered in the families of political dissidents, forming a systematic pattern of oppression. Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo was denied the chance to visit his dying mother or bid her farewell. Human rights defender Huang Qi was not allowed to attend his mother’s funeral while in detention. Blind activist Chen Guangcheng was long under house arrest, and his family was strictly restricted during major life events. These cases show that the CCP uses the deprivation of family rights as a tool of political control—inflicting psychological pressure to weaken resistance and ensure absolute obedience. The core logic of its autocratic system is power supremacy and total submission. Family affection, as a symbol of individual autonomy, is perceived as a potential threat. Such institutionalized deprivation harms not only individual mental health but also erodes social trust and moral foundations, creating an enduring atmosphere of fear and insecurity across society.

The CCP’s interference with family and kinship extends beyond psychological manipulation and is codified through legal and administrative instruments. For example, the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China and the Regulations on Detention Centers grant authorities broad discretionary powers, making detainees’ visitation and communication rights— and their ability to attend major family events—subject to political judgment rather than judicial independence. This expansion of administrative power directly led to the Zou Wei incident and reflects the lack of judicial independence and effective human rights protection in China’s legal system. In such a system, when power and family ethics collide, kinship becomes the casualty of political control.

A comparison with democratic societies reveals a stark contrast. In countries governed by the rule of law, prisoners may apply for temporary release to attend funerals or visit critically ill relatives, and such applications are reviewed by independent judicial bodies, free from political interference. In the United States, the Federal Bureau of Prisons allows inmates to apply for compassionate leave to attend family funerals under supervision. In Japan, the Prison Act permits temporary leave for inmates to visit sick or deceased relatives. European countries similarly guarantee inmates’ family rights by law, ensuring that dignity cannot be arbitrarily stripped away. In Taiwan, even political detainees may be granted temporary leave for major family events. These practices show that institutional independence, legal restraint, and transparent review mechanisms are essential to protecting family rights and human dignity.

From a theoretical perspective, family rights are a direct manifestation of human nature and an important indicator of the relationship between power and law. In authoritarian states, power demands absolute obedience, whereas kinship represents individuality and independent emotion. Under a system that suppresses family rights, the regime subsumes family relations into its control mechanism to weaken dissidents’ psychological resilience. Psychological research shows that deprivation of family connection causes lasting trauma, loneliness, depression, and anxiety, harming not only the detainee but also their family members. Socially, such institutionalized control breeds fear, undermines social cohesion, and destroys trust. It leads to self-censorship, civic disengagement, and a long-term crisis of institutional trust that ultimately weakens national governance.

From the perspective of political philosophy, the right to family connection is an integral part of the social contract. The social contract theory holds that state power must exist to protect citizens’ rights and dignity. When the state deprives individuals of fundamental human rights—such as the right to family—it forfeits its moral and legal legitimacy. The Zou Wei case demonstrates how the CCP weaponizes detention to strip away family rights, violating the foundational principles of the social contract and turning state power into an instrument of oppression against personal freedom and family ethics.

From a sociological perspective, authoritarian deprivation of family rights produces deep structural consequences. Family is the cornerstone of social trust; when that trust is undermined, citizens’ confidence in public institutions collapses. The result is a chain reaction—self-censorship, civic apathy, and declining cooperation—culminating in a long-term crisis of social trust. This deterioration affects not only politics but also education, economy, and culture, eroding efficiency, creativity, and the vitality of society as a whole.

The Zou Wei incident also highlights the role of the international community in monitoring human rights abuses under the CCP regime. Protection of dissidents’ family rights is not merely a domestic legal issue but one of international law and global moral oversight. Judicial independence and the rule of law are fundamental to preventing such tragedies. Only when power is restrained can family rights be shielded from political manipulation. International legal mechanisms, public opinion, and NGOs can exert external pressure on authoritarian states, compelling them toward greater caution. Such pressure should not stop at condemnation but extend to sustained monitoring through reporting systems, UN inquiries, and global human rights frameworks.

Family rights are not only basic human rights but also a key indicator of a society’s civilization and legal maturity. If the CCP regime cannot guarantee these rights, its claimed “civilization” is nothing more than a façade. Zou Wei’s inability to attend his father’s funeral stands as a stark example of the regime’s cruelty and its denial of humanity. In democratic societies, family rights are safeguarded by independent judicial institutions; dignity cannot be arbitrarily denied. A father has died, yet his son remains imprisoned—this is not merely a personal tragedy but a manifestation of institutional coldness.

For China to achieve genuine rule of law and civilization, the law must stand above political power, and humanity, kinship, and dignity must become the moral core of governance rather than tools of control.

The funeral of Zou Wei’s father is a silence before prison bars—and an indictment of the CCP’s cruelty. Only when humanity is restored to the center of the system can such tragedies cease to recur. At present, demanding judicial independence and transparency under CCP rule is futile.

Only by ending the dictatorship can true change begin.

Biography of Zou Wei

Born in 1968, a native of Hangzhou, Zhejiang Province. He is a key member of the Zhejiang Committee of the China Democracy Party (commonly referred to as the “Zhejiang Democracy Party”), a human rights activist, and a current political prisoner in China.

Committed to the ideals of democracy and freedom, Zou Wei became an active participant in the democratic movement in the Hangzhou region at an early stage. When pro-democracy activists in Zhejiang took great personal risks to overcome government suppression and established the Zhejiang Committee of the China Democracy Party, he publicly identified himself as a “Zhejiang Democrat.” Because of his persistent involvement, he has been repeatedly summoned and had his home searched by police.

On January 12, 2012, following the Wukan Incident in Lufeng City, Guangdong Province — a landmark protest in which villagers escalated economic grievances into demands for political rights — dozens of Hangzhou police officers raided Zou Wei’s home. They confiscated his personal computer, address book, USB drives, and any items deemed “valuable,” and took him away for interrogation.

On November 20, 2023, Zou was detained again after publicly protesting the suspicious death of Jiangsu dissident Sun Lin (also known as Sun Bin), who was reportedly beaten to death by police in Nanjing. Zou held a sign calling for justice and co-signed an open letter titled “To the Nanjing Municipal Government: Clarify the Truth About Sun Lin’s Death.” He was soon taken into custody by the Gongshu District Public Security Bureau in Hangzhou. Police also searched both his residence and his mother’s home.

On March 17, 2024, during the fourth anniversary of the “death” of COVID-19 whistleblower Dr. Li Wenliang, Zou once again held a sign in commemoration. Around the time of the CCP’s National People’s Congress sessions, he was subjected to “forced travel” (a common police tactic to remove dissidents from sensitive locations). After returning to Huzhou City, he posted online about his forced travel and surveillance, for which local police summoned and reprimanded him.

On July 13, 2024, the seventh anniversary of Liu Xiaobo’s death, Zou, together with independent writer Zan Aizong, Zhuang Daohe, and fellow democrats Mao Qingxiang and others — a total of seven participants — held a sea memorial at the mouth of the Qiantang River in Haining, Zhejiang Province, to honor Liu Xiaobo. Some photos of the ceremony were later shared online. In the early morning of the next day, six of them were detained by Hangzhou police. Five were released after being interrogated and warned, but Zou Wei and Zan Aizong remained under detention due to the upcoming Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the CCP in Beijing. Both were subsequently subjected to further “forced travel.”

After returning home, on July 20, 2024, Zou and Zan were formally criminally detained by the Gongshu District Public Security Bureau on the charge of “picking quarrels and provoking trouble.” On August 29, 2024, the Gongshu District Procuratorate approved their formal arrest on the same charge.

Zou Wei and Zan Aizong were later indicted. Their trial took place on September 19, 2025, but no verdict has yet been announced.

Zou Wei is currently detained at the Gongshu District Detention Center (also known as Banshan Detention Center), located at No. 342-68 Banshan Road, Gongshu District, Hangzhou, Zhejiang Province, Postal Code 310011.

消失的劳动者

0
消失的劳动者

作者/编辑:钟然
责任编辑:罗志飞    校对:冯仍    翻译:吕峰

2025年9月,浙江绍兴发生了一起震惊全国的事故——9月13日深夜,地铁末班车收车之后,四名清洁工人在作业中穿越二号线路铁轨时,被一架驶回车厂检查的列车撞到,造成三人身亡一人受伤。事件直到11天后的24号才被报道,官方公告草草了事,全网随即陷入噤声,在官家眼里三条生命的消失不值一提。

消失的劳动者

稍微了解社会新闻的人都知道,这不是偶然事件,此类悲剧已经发生多次。

2018年8月7日,深圳龙华区大浪街道悠山美地家园小区的河道箱涵中,两名清淤工人刚结束作业,准备离开时暴雨突至,洪水迅猛灌入涵洞。导致一人被冲走失踪,第二天才在下游观澜河找到遗体。

2019年4月10日,深圳再次遭遇暴雨。罗湖区与福田区约25名工人在清理水沟时突遇洪水,十多人被冲走,最终确认10人死亡、1人失踪。

两次事故,暴雨早已在气象预警之中,可就在倾盆而下的前夕,领导仍让工人冒险工作。

2023年7月,南京66岁的绿化工人蒋梅花在涵洞避雨时被暴涨的积水冲走。三天后,她的遗体才在下游被找到——她在工作岗位上丧命,却无人被追责,反而被美化成“英勇绿化工人”。在极权的逻辑中,用生命为其献祭,即为典范!

同年5月,贵州毕节6名教师被领导要求下河捡鹅卵石,装饰校园迎检查。上游水电站突然泄洪,河水暴涨,两人不幸溺亡。事后,校方矢口否认这项行为是学校要求,却无法解释,为何在上班时间,教师会下河捡石头。

中国的“马路天使”清洁工,一不小心就可能真的成为“天使”。2013年云南、2013年长春、2014年呼和浩特、2014年深圳、2014年郑州、2015年北京、2017年哈尔滨——不同城市,相同惨剧:清晨或深夜清扫道路的清洁工,被疾驶的车辆撞死。这样的悲剧屡次上演。城市每天都在苏醒,而他们,也许明天就看不见升起的太阳。

一连串的死亡,反映出中国底层劳动者的真实处境:危险是常态,保护是空谈。安全监管成了摆设,预警信息止步于办公室,责任层层外包,工人签着临时合同、拿着微薄工资,却要承担生命的全部风险。出了事故,媒体报道三天,舆论关注一周,随后一切归于沉寂——赔偿草草,责任人“停职检查”,体制“吸取教训”,然后一切照旧。

而政府的冷血,更令人作呕。他们热衷于制造“发展奇迹”,举办阅兵、政绩展示、光鲜宣传,却从不在意基层的血肉。他们根本不把人民当人看,普通人的生命只是生产成本。绍兴无人驾驶地铁的悲剧背后,是极权制度和盲目机械化形成的“绞肉机”;贵州教师溺亡事件的根源,在于权力的滥用,以及对上级检查的盲目迎合。

官僚体系阿谀奉承、热衷面子工程,却对老百姓冷酷无情,尤其是底层民众——在体制眼中,他们的生命毫无价值,丢几条烂命无伤大雅。在“九三阅兵”上,政府可以精准调动万人队列,却无法保证最原始的生命安全——这不是能力问题,而是价值取向的问题:保护普通人的生命,根本不在他们的计划里。

这些逝去的工人、教师、环卫者,他们没有留下惊天动地的遗言,也不会被写进官方年鉴。他们只是用生命提醒世人:这个不保护弱者、对死亡习以为常的社会,才是我们“繁荣盛世”下的真相。

一个城市是否发达,不在于高楼与地铁,而在于那些清扫街道、疏通暗渠、修剪绿化的普通人,能否平安回家。

我们不要成为极权统治下的个体牺牲品,我们要的是一个把生命放在第一位、以人性为根基的国家。

The Vanished Workers

Author/Editor: Zhong Ran
Editor-in-Chief: Luo Zhifei   Proofreader: Feng Reng   Translator: Lyu Feng

In September 2025, a shocking accident occurred in Shaoxing, Zhejiang. On the night of September 13, after the last metro train had been withdrawn, four cleaning workers were struck by a train returning to the depot for inspection while crossing the tracks of Line 2. Three were killed and one injured. The incident was not reported until eleven days later, on the 24th, and the official announcement was perfunctory. The internet quickly fell silent. In the eyes of the authorities, three lost lives were not even worth mentioning.

消失的劳动者

Anyone who follows social news knows this was not an isolated event. Similar tragedies have occurred repeatedly.

On August 7, 2018, in the Youshan Meidi Community of Longhua District, Shenzhen, two workers were cleaning a drainage culvert when a sudden rainstorm hit. Torrential floodwater poured into the conduit, sweeping one worker away. His body was found the next day in the Guanlan River downstream.

On April 10, 2019, Shenzhen was hit by heavy rains again. About 25 workers in Luohu and Futian Districts were cleaning drainage ditches when a sudden flood struck. More than ten were swept away; 10 were confirmed dead and one missing.In both cases, heavy rain warnings had already been issued by meteorological authorities. Yet, on the eve of the downpour, their supervisors still ordered the workers to proceed.

In July 2023, Jiang Meihua, a 66-year-old greening worker in Nanjing, was swept away by surging floodwater while taking shelter from the rain in a culvert. Her body was found three days later downstream. She died on duty, yet no one was held accountable—instead, state media portrayed her as a “heroic sanitation worker.” Under totalitarian logic, to die serving the regime is to be glorified.

That same year in May, in Bijie, Guizhou, six teachers were ordered by their superiors to wade into a river to collect pebbles to decorate the school grounds for an upcoming inspection. When the upstream hydropower station suddenly released water, the river rose rapidly, and two drowned. Later, the school denied issuing such orders but failed to explain why teachers were in the river during work hours.

China’s so-called “angels of the streets”—sanitation workers—may truly become angels by accident.In 2013 in Yunnan, 2013 in Changchun, 2014 in Hohhot, 2014 in Shenzhen, 2014 in Zhengzhou, 2015 in Beijing, and 2017 in Harbin, the same tragedy recurred: street cleaners, working early mornings or late nights, were struck and killed by speeding vehicles.Cities awaken every morning, but these workers may never see the next sunrise.

A chain of deaths reveals the real condition of China’s working class: danger is routine, protection is a lie.Safety supervision is a façade; early warnings stop at office doors; responsibility is subcontracted layer by layer.Workers sign temporary contracts, earn meager wages, and bear all the risks of death.When accidents occur, the media report them for three days, the public pays attention for a week, and then silence returns—compensation is perfunctory, officials are “suspended for investigation,” and the system “learns a lesson.” Then everything continues as before.

What’s worse is the cold-bloodedness of the government. Obsessed with “miracles of development,” military parades, and glossy propaganda, it shows no concern for the flesh and blood of its people.Ordinary lives are mere production costs.Behind the Shaoxing driverless metro tragedy lies a totalitarian system’s mechanized meat grinder; behind the Guizhou teachers’ drowning, the abuse of power and blind subservience to bureaucratic inspections.

The bureaucracy flatters upward and pursues vanity projects, yet is cruelly indifferent to the people—especially those at the bottom. In the eyes of the regime, their lives are worthless; a few dead mean nothing.At the “September 3rd Parade,” the government can marshal tens of thousands with precision, yet cannot ensure the most basic safety of life. This is not a question of capability but of values: protecting ordinary people’s lives is never part of their plan.

These workers, teachers, and cleaners left behind no heroic last words and will never be recorded in official chronicles.Yet their deaths remind us: a society that fails to protect the weak and treats death as routine reveals the truth behind its so-called prosperity.

The true measure of a city’s development is not its skyscrapers or subways,but whether those who sweep the streets, dredge the drains, and trim the greenery can return home safely.

We must not become sacrificial individuals under totalitarian rule.What we need is a country that puts life first and builds its foundation on human dignity.

旧金山 10月19日 全美声援于朦胧行动通告

0
旧金山 10月19日 全美声援于朦胧行动通告
旧金山 10月19日 全美声援于朦胧行动通告

全美声援于朦胧行动通告

Issued by: 中国民主党全国委员会(Democratic Party of China)

旧金山活动时间:

2025年10月19日 12:00pm-14:00pm

旧金山中国领事馆地址:1450 Laguna St, San Francisco, CA 94115

组织者:

胡丕政 何宜城 蔡晓丽 李海风 李晓艳 高应芬 关永杰 高俊影

活动现场联系人: 蔡晓丽:5108236373

活动收集:胡丽莉

洛杉矶 10月18日 第760次茉莉花行动 声援锡安教会

0
洛杉矶 10月18日 第760次茉莉花行动 声援锡安教会
洛杉矶 10月18日 第760次茉莉花行动 声援锡安教会

第760次茉莉花行动

中国锡安教会“109大抓捕”祷告会暨抗议活动

时间:2025年10月18日(星期六)下午3点

地点:中共驻洛杉矶总领事馆

活动信息

活动负责人:张倩 赵贵玲 倪世成 +1 6263109606

活动代祷:蔡淼 潘蒙恩

活动发起人:赵叶 何兴强 程筱筱 潘蒙恩

活动主持人:程筱筱 潘蒙恩 曾群兰

赞助人:程筱筱 何兴强

各位反共勇士民主党人人都是义工

请大家积极接龙担任活动义工负责人:

组织(负责召集、宣传大家参与活动):曾群兰 、周恒 、张娜、黄吉洲

摄影(照相):毛一炜 卓皓然

摄像(录视频):牟宗强

安保秩序(负责现场秩序引导大家):杨凡

媒体宣传(可以不到现场,负责网络宣传引流):苏一峰

设计:王中伟

新闻稿:张致君

主办单位:全能基督灭共阵线

中国民主党-罗兰岗支部

2025年10月12日,中共在多地对锡安教会(Zion Church)牧者和同工进行大规模抓捕。12日晚10点,已有19位牧者和同工被带走,5人被释放,另有1人身份待核实。

这场被称为“109事件”的大抓捕,波及全国多地,是近年来中共对家庭教会最严厉的打压之一。

被带走人员名单(共19人)

上海

1. 王林牧师

2. 刘江(多媒体同工)

北京

3. 吴小雨传道

4. 王聪牧师

5. 孙聪牧师

6. 李盛娟姊妹(财务同工)

7. 高颖佳牧师

8. 明丽姊妹(财务同工,在老家被带走)

9. 胡燕子姐妹(财务同工,一度失联后确认)

浙江嘉兴

10. 战歌传道(拘捕证日期:9月26日)

广西北海

11. 金明日牧师(以“非法利用网络信息罪”刑拘,关押于北海第二看守所)

12. 尹会彬牧师

13. 米沙传道

14. 崔小乐姊妹

15. 杨师母

16. 图雅姊妹

17. 安梅姐妹

山东

18. 刘桢彬牧师

四川成都

19. 林书铖牧师(穆成林)

已经被释放(5人)

1. 福建:王榕传道

2. 广东深圳:张雅楠姐妹3. 广西北海:陈小彬博士

4. 广西北海:王帆(圣洁)姐妹

5. 广西北海:张保罗

待核实(1人)

广西北海:黄春子姐妹

代祷事项

我们恳请众教会与主内肢体一同,为以下几方面迫切代祷:

1. 为被拘留的16位牧者、同工代求。

2. 为被释放者的心灵修复祷告。

3. 为家人与教会群体祷告。

4. 为案件的法律与国际关注祷告。

欢迎各教会、肢体踊跃参加,以行动和祷告与受逼迫的肢体同站立!

活动收集:胡丽莉

从墙内觉醒到海外呐喊

0

——我的“六四”纪念与民主传承之路

作者:卢超
编辑:王梦梦   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:刘芳

本文以第一人称叙述作者从中国大陆“墙内觉醒”到美国自由土地上持续纪念“六四”的心路历程。作者回忆了最初通过“翻墙”接触天安门真相的震撼与愤怒,描写了觉醒后的精神挣扎与行动转变,并讲述他在海外加入民运、参与纪念活动、延续民主火种的经历。文章以真挚的情感和细腻的叙事,展现出一位普通中国人从沉默到发声、从恐惧到坚持的灵魂觉醒与信念传承。

夜色在窗外漫开,电脑屏幕是我唯一的光源。那一年,我二十多岁,一个在体制内长大的普通青年。那时的我,从未听过“六四”这两个字。我们在课本里学“改革开放”,在电视里看“盛世中国”,而“真相”似乎从不属于我们。

可那天,我出于好奇,打开了一个陌生的窗口——翻墙。 屏幕那一端的世界,与我熟悉的一切格格不入。 嘈杂的喊声、飘扬的横幅、年轻的面孔、坦克的轰鸣。 我看见人群在天安门广场上高唱《国际歌》,看见学生代表举着请愿书跪在人民大会堂前,也看见午夜的枪声与血迹。

我呆坐在那张旧木桌前,手心渗出冷汗。 原来,我被教育去“爱”的国家,曾经这样对待他最纯洁的孩子。 那一刻,我心底的某种秩序塌陷了。 我意识到,真正的“爱国”,不是沉默的服从,而是敢于说出真相。

那一夜之后,我的人生彻底改变。 我开始悄悄阅读被禁的书,偷偷保存那些视频。每当看到有人在社交媒体上谈“自由”或“人权”,我都会去留言、去辩论——哪怕账号被封、手机被查、朋友劝我“别惹麻烦”。 但我知道,我已无法回到从前。 那是一种“醒来”之后的痛苦,也是一种不可逆的召唤。

一、从沉默到发声

后来,我来到了美国。初到洛杉矶的那一年,我在唐人街的超市打工,夜里住在一间狭小的出租屋。 但我终于能自由地上网,能在公共广场举起标语,不必担心第二天就消失。

记得第一次参加“六四”纪念集会,是在中领馆门前。那天阳光炙热,我和一群陌生的华人站在一起。有人拿着扩音喇叭高喊口号,有人默默举着写着“悼念六四”的牌子。 一位白发老人颤抖着举起蜡烛,对我说:“孩子,我当年就在广场上。”那一刻,我喉咙发紧。那不是一句口号,而是一个活着的见证。

从那以后,我加入了中国民主党,开始写文章、组织活动。我用文字记录真相,用行动纪念死难者。我们在洛杉矶、在旧金山、在华府举行集会。每当我看到有人停下脚步、伸手接过传单,我就知道——记忆仍在传递。

二、烛光与誓言

每年六月四日,我都会穿上那件印有“64”的T恤。 在自由雕塑公园的夜里,风轻轻拂过烛光,我与来自香港、台湾和大陆的同胞并肩而立。有人高唱《自由花》,有人在祷告。烛光在夜色里微微颤动,就像那些逝去的灵魂在回应。

我常常抬头看那片星空,想着:三十多年前,北京的夜空下,也曾有同样的星星,只是被烟雾与火光遮蔽。如今,我们在这片自由的土地上,把那盏烛光重新点亮。

有时我会想到,如果那些年轻人还活着,他们今天也许已是教师、记者、工程师、父亲、母亲。而他们的理想:公平、法治、尊严,仍在召唤我们。那是一种跨越时间的力量。

三、自由的道路

民运不是浪漫的诗,它是流亡者的血泪,是被审问、被放逐、被误解的坚持。但我没有后悔。我相信,每一次发声,都是一次唤醒;每一场纪念,都是一次延续。

我们这一代人,生于谎言,却在真相中重生。“六四”的烛光点燃了我心中的火,也照亮了前方的路。

有时我在深夜写作,电脑屏幕上的光映在墙上,我仿佛又回到了那间狭小的屋子。 只是这一次,我不再害怕黑暗。

因为我知道,有无数个我,正在世界的不同角落,守护着同一份信念。有一天,当自由真正降临那片土地,当我们能在天安门广场上,公开为那段历史默哀、为那群青年献花,我会告诉自己—— 这一声声的呐喊,值得。

From Waking Up Behind the Great Firewall to Crying Out Overseas

——My Road of June Fourth Commemoration and Democratic Inheritance

Author: Lu Chao
Editor: Wang Mengmeng   Managing Editor: Luo Zhifei   Proofreader: Cheng Xiaoxiao   Translator: Liu Fang

This first-person essay traces the author’s journey from “waking up behind the Great Firewall” in mainland China to continually commemorating June Fourth on free American soil. It recalls the shock and anger of discovering the Tiananmen truth via circumvention tools, depicts the inner struggle and turn to action after awakening, and recounts joining the pro-democracy movement overseas to keep the flame alive. With sincere emotion and fine-grained narration, it shows an ordinary Chinese person’s passage from silence to speech, from fear to perseverance.

Night spread beyond the window; the computer screen was my only light. I was in my twenties, an ordinary youth raised within the system. I had never heard the words “June Fourth.” Textbooks taught “reform and opening,” TV showed a “prosperous China,” and “truth” seemed never to belong to us.

But that day, out of curiosity, I opened a strange window—I scaled the firewall.

The world on the other side of the screen clashed with everything I knew.

Shouts and chants, fluttering banners, young faces, the roar of tanks.

I saw crowds in Tiananmen Square singing “The Internationale,” student delegates kneeling with petitions before the Great Hall of the People, and I saw midnight gunfire and blood.

I sat frozen at that old wooden desk, cold sweat beading in my palms.

So the country I was taught to “love” had once treated its purest children like this.

In that moment, some inner order collapsed.

I realized that true “patriotism” is not silent obedience but the courage to speak the truth.

After that night, my life changed completely.

I began quietly reading banned books and secretly saving those videos. Whenever I saw “freedom” or “human rights” discussed on social media, I would comment and debate—even if my accounts were banned, my phone searched, and friends urged me not to “make trouble.”

Yet I knew there was no going back.

It was the pain after awakening—and an irreversible calling.

I. From Silence to Speech

Later, I came to the United States. In my first year in Los Angeles, I worked at a supermarket in Chinatown and slept in a cramped rented room.

At last I could go online freely and raise a placard in a public square without fearing I would vanish the next day.

I remember my first June Fourth vigil, held in front of the Chinese consulate. The sun was blazing as I stood with strangers from the Chinese community—some shouted slogans through megaphones, others held signs that simply read “In Memory of June Fourth.”

A white-haired elder lifted a candle and said to me, “Child, I was in the Square that year.” My throat tightened. That was not a slogan but a living witness.

After that, I joined the China Democracy Party and began writing and organizing. I used words to record the truth and actions to honor the dead. We held rallies in Los Angeles, San Francisco, and Washington, D.C. Each time someone paused to take a flyer, I knew the memory was being passed on.

II. Candlelight and Oaths

Every June Fourth, I put on the T-shirt printed with “64.”

At night in Liberty Sculpture Park, the wind brushes the candles as I stand shoulder to shoulder with compatriots from Hong Kong, Taiwan, and the mainland. Some sing “Glory to Hong Kong,” others pray. The candlelight quivers in the dark, as if the departed souls were answering.

I often look up at the stars and think: more than thirty years ago, the same stars hung over Beijing, only shrouded by smoke and fire. Today, on free soil, we relight that candle.

Sometimes I think: if those young people were alive, they might now be teachers, journalists, engineers—fathers and mothers. Their ideals—fairness, rule of law, dignity—still call to us. It is a force that spans time.

III. The Road to Freedom

The pro-democracy movement is not a romantic poem; it is the blood and tears of exiles—being interrogated, banished, and misunderstood—yet persisting. I have no regrets. I believe every voice awakens someone; every commemoration extends the memory.

Our generation was born into lies yet reborn in truth. The candle of June Fourth lit a fire in my heart and illuminated the road ahead.

Sometimes, writing late at night, the screen’s glow on the wall takes me back to that cramped room.

Only this time, I am no longer afraid of the dark.

Because I know there are countless versions of me, in different corners of the world, guarding the same conviction. One day, when freedom truly comes to that land—when we can openly mourn in Tiananmen Square and lay flowers for those youths—I will tell myself—

Every cry was worth it.

罗伯特议事规则与民主的关系

0

——兼论其在专制体制后的平权效应

作者:劳绍海
责任编辑:罗志飞 校对:程筱筱 翻译:吕峰

今年10月11日,中国民主党在洛杉矶举行了《同庆中秋,共话民主》的聚会活动,聚会上除了中秋联谊和民运运动讲述外,重点讨论了罗伯特议事规则。

罗伯特议事规则与民主是息息相关的。民主不仅是一种政治制度,是对社会资源、生存尊严的冲突纷争机制,更是一种社会组织的精神与方法。它要求人们在共同体中以理性、平等、程序化的方式处理分歧。民主制度的生命力,往往不在于投票本身,而在于“如何讨论、如何做决定、如何服从多数而不压迫少数”。在这一点上,美国军事工程师亨利·罗伯特(Henry Robert)在十九世纪中叶所编纂的《罗伯特议事规则》(Robert’s Rules of Order),可谓为民主的日常运作提供了一个精密的“程序框架”。

这一规则体系在议会、公司理事会、非营利组织、教会、党团、军队、学生社团甚至社交游戏中被广泛采用。它规定了会议的召开程序、发言顺序、动议与修正、表决与记录的方式。表面上,它只是“会议管理”的手册;但在深层意义上,它体现了民主精神中最核心的一点:通过制度化程序来约束权力,保障平等表达,并以透明的方式达成集体决策。

本文将从三个层面展开:首先,分析罗伯特议事规则与民主制度的内在关联;其次,探讨当这种规则被引入非民主体制、尤其是共产独裁体系的基层组织时,如何反而促进了一种“程序化的权利保护”;最后,以“被斗争失败一方的权贵家族”为例,说明即便在权力高度集中的体制下,程序化的民主机制仍可能成为社会稳定与公平的隐性支柱,从而慢慢完成社会转型为民主社会。

一、罗伯特议事规则的民主精神

1. 平等与程序的结合

在民主政治的传统中,“平等”是价值目标,“程序”是实现路径。罗伯特议事规则要求每一位成员,无论其地位高低,均有权提出议案、质询、发言与表决。这种形式上的平等,是防止权力垄断的制度保障。例如,在议事过程中,“动议”(motion)必须得到“附议”(second)后方可进入讨论阶段。这一设计防止了任何个人垄断议题。发言顺序通常由主持人依次点名,且要求反对与支持双方轮流发言。即使是少数派,也有机会表达异议并被正式记录在案。这正是“少数服从多数,多数尊重少数”的生动体现。

2. 冲突的制度化

民主并非消除冲突,而是把冲突转化为制度化的讨论。罗伯特议事规则把情绪化的政治对立,转化为可管理的“程序竞争”。发言需针对议题,修正案必须明确具体,投票必须公开或依规定方式进行。这使得政治过程不再依赖领袖的个人威望,而依赖于程序的正当性。这种机制的意义在于:即便结果不公,过程仍可信,以后仍可通过词机制来解决冲突。正如政治学家达尔(Robert Dahl)所说:“民主的合法性,不在于决策结果,而在于公民在决策过程中的参与机会,即程序正义。”

3.罗伯特议事规则与民主制度的互补性

罗伯特议事规则并非独立于民主制度存在,它是民主制度的“操作系统”。民主宪政提供了权力结构,议事规则则提供了权力运行的细节逻辑。在美国的地方政府、学校董事会乃至军队委员会中,罗伯特议事规则让民主不流于口号,而成为可执行的行动方案。它让少数派的声音在被否决时仍被尊重,让多数派的决策在被执行时仍具合法性。换言之,它不是民主的象征,而是民主的机制。

二、专制体制下的意外效应:程序的自我扩散

有趣的是,罗伯特议事规则并非只能在民主国家中运作。当它被引入非民主体制内部,尤其是高度集中的共产党政权体系时,常常会产生一种“程序性张力”——它在表面服从权威的同时,也在内部重塑权力关系。

1. 从集中到分权的细微过渡

共产党政权的组织原则是“民主集中制”:下级服从上级,个人服从组织,少数服从多数。表面上,这与罗伯特议事规则的“少数服从多数”相似,但实质不同——前者是权力指令,后者是程序共识。天壤之别的是:人是利益的动物,专制独裁者不可能是程序正义的化身。然而,在许多共产党国家的地方基层组织(如工会、职代会、村民自治组织)中,随着会议管理规范化,某些“罗伯特式”的程序被有意或无意地采用:谁可发言、如何提出议案、如何投票、如何记录决议。结果,这些看似无害的程序,反而为基层成员提供了一个有限但真实的表达空间。这种程序化表达使“权力命令”不再是单向的,而带有某种合法性约束。例如,在中国上世纪八九十年代的村民选举与职工代表大会中,“举手表决”与“会议记录”的规范化,让原本不被信任的投票过程获得了部分公信力。

2. 权利的“副产品”

程序化的民主机制,即使在独裁体制下,也会生成意想不到的权利副产品。因为一旦会议过程被固定、记录、归档,个人行为便可追溯;而追溯意味着问责。在苏联后期与中国改革初期,党内会议开始使用更系统的议事程序、会议纪要、投票统计。这些举措在本意上是为了提升“组织效率”,却客观上让下级有了某种“制度庇护”——任何命令都需有程序依据,任何处分都需有会议记录。这种形式的“程序防火墙”,在一定程度上减少了专断决策带来的任意伤害。

三、斗争失败者的意外保障

在极权体制下,“阶级斗争”常常意味着绝对的政治清算。历史上,被斗争的一方往往失去一切:财产、身份、发言权乃至生命。然而,当罗伯特议事规则式的程序逻辑渗透进体制运作后,即便是“失败者”,也开始获得某种象征性乃至实质性的保障。

1. 程序作为冷静的中介

斗争中最残酷的时刻,往往是激情压倒理性、群体压倒个人。当决策被迫经过会议程序、需要表决和记录时,程序成为理性的缓冲器。它迫使参与者停下来思考:“是否有正当理由?”、“是否应让对方陈述意见?”即使最终结论仍然不公,程序过程本身也在降低暴力的烈度。正因为此,部分共产党国家在经历“文化大革命”式的混乱后,开始重新强调“会议纪律”“发言秩序”“表决程序”,这正是社会对“程序文明”的重新追求。

2. 权贵家族的“程序庇护”

或许很多人痛恨专制体系中既得利益者,但是专制内也是有各种残酷的政治斗争。我们应当理性的,甚至可以功利地看待政治斗争,在政治斗争失败后,即便是曾经的权贵家族,也可能通过程序正义获得部分尊严的回归。以中国改革开放后的“平反”过程为例,许多在文革中被打倒的老干部、家属,之所以能获得平反与补偿,正是因为当年的会议记录、处分决议、档案程序被保留——这些文书成为程序正义的证据。换言之,程序留下了历史的凭证,也给了失败者复原的可能性。如果专制既得利益者对平民有犯罪则追责其犯罪事实,但是他如果政治斗争中失败了,失败者依然应能得到适当保护,与其犯罪事实独立处理。如果他没有犯罪,政治斗争失败者更需要得到保护,只有这样的社会制度可以体现民主体制的可贵,才会争取更多人的支持。如果民主体制的支持者量变到一定程度,将会引发质变,即向民主社会转型。

这正体现出罗伯特议事规则精神的深层力量:即便在非自由的环境下,制度化的程序正义仍然是权利最后的避难所。

结语、民主的普适逻辑:从规则到文化

罗伯特议事规则的成功,不仅因为它能组织会议,更因为它把“民主”转化为一种可操作的文化习惯。当人们习惯于等待发言顺序、习惯于以表决定夺、习惯于记录与归档,他们就不再是权力的被动接受者,而是制度的参与者。在这种文化内化之后,即使权力仍然集中,权力行使者也必须顾及程序的形式;而形式的约束,终将孕育出实质的约束,只要社会发展的时机成熟,很有可能会转型孕育出一个初级的民主社会。正如法律学者所言:“程序的形式化,往往是自由的开端。”

罗伯特议事规则的意义,远超会议管理。它代表的是一种“以规则约束权力、以程序平衡利益”的现代政治智慧,它是民主的种子与制度的延展。在民主社会,它是公民参与的操作指南;在专制社会,它是秩序中孕育公正的裂缝。当一个体制——即便是共产独裁体制——开始在内部采用程序化的决策方式,社会的政治文化便悄然发生变化:权力不再全然是意志的体现,而是程序的结果;决策不再只是斗争的胜利,而是规则下的妥协。而这种变化,正是民主的真正萌芽。

The Relationship Between Robert’s Rules of Order and Democracy— On Its Equalizing Effect in Post-Authoritarian Contexts

Author: Lao Shaohai
Editor: Luo Zhifei  Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translation: Lyu Feng

In October 2025, the China Democratic Party held a gathering in Los Angeles titled “Celebrating Mid-Autumn, Discussing Democracy.” Besides socializing and sharing experiences in the democratic movement, the discussion centered on Robert’s Rules of Order.

Robert’s Rules of Order are closely intertwined with democracy. Democracy is not merely a political system or a mechanism for managing conflicts over social resources and human dignity; it is also a spirit and method of social organization. It requires that members of a community handle disagreements through rational, egalitarian, and procedural means. The vitality of democracy lies not in voting itself, but in how discussions are conducted, how decisions are made, and how the majority rules without oppressing the minority. In this sense, the work of American military engineer Henry Martyn Robert—his Robert’s Rules of Order (first published in 1876)—provides a precise procedural framework for the daily operation of democracy.

This system of rules has been widely adopted in parliaments, corporate boards, nonprofit organizations, churches, parties, the military, student groups, and even social games. It stipulates how meetings are convened, who may speak, how motions and amendments are introduced, and how votes and records are conducted. On the surface, it is merely a manual for meeting management; on a deeper level, it embodies the core of democratic spirit: constraining power through institutionalized procedure, ensuring equality of expression, and achieving collective decisions transparently.

This essay proceeds in three parts: first, it examines the intrinsic relationship between Robert’s Rules and democratic governance; second, it explores how the rules, when introduced into non-democratic or authoritarian contexts (especially within Communist systems), can paradoxically foster procedural rights; and third, it uses the example of defeated political elites to show that even under concentrated power, procedural mechanisms may serve as a hidden foundation for social stability and fairness—gradually paving the way for democratic transformation.

I. The Democratic Spirit of Robert’s Rules of Order

1. The Fusion of Equality and Procedure

In the democratic tradition, equality is the value goal, and procedure is the path to achieve it. Under Robert’s Rules, every member—regardless of status—has the right to propose motions, question others, speak, and vote. This formal equality safeguards against monopolization of power. For example, a “motion” requires a “second” before discussion, preventing any individual from monopolizing the agenda. The order of speaking is controlled by the chair, with supporters and opponents alternating in debate. Even minority voices are guaranteed an opportunity to be heard and recorded. This is the living embodiment of the principle: “The minority must yield to the majority, but the majority must respect the minority.”

2. Institutionalizing Conflict

Democracy does not eliminate conflict—it institutionalizes it. Robert’s Rules transform emotional political opposition into manageable procedural competition. Remarks must stay on topic, amendments must be specific, and votes must follow defined methods. The process thus relies not on the charisma of leaders but on the legitimacy of procedure. Even when outcomes seem unfair, a credible process allows future conflicts to be resolved within the system. As political scientist Robert Dahl observed: “The legitimacy of democracy lies not in the outcome but in citizens’ equal opportunity to participate—in procedural justice.”

3. Complementarity with Democratic Institutions

Robert’s Rules do not exist apart from democratic systems; they function as the operating system of democracy. While constitutional democracy defines the structure of power, parliamentary procedure defines its functioning logic. In local governments, school boards, and even military committees across the United States, these rules ensure democracy is not just rhetoric but practice. They allow minority opinions to be respected even in defeat and majority decisions to carry legitimacy in execution. Thus, the rules are not symbols of democracy—they are its mechanism.

II. Procedural Spillover in Authoritarian Contexts

Interestingly, Robert’s Rules can operate even within non-democratic regimes. When introduced into highly centralized systems such as Communist bureaucracies, they often generate procedural tension: while outwardly obeying authority, they subtly reshape power relations.

1. From Centralization to Subtle Decentralization

Communist regimes follow the principle of “democratic centralism”: subordinates obey superiors, individuals obey the organization, the minority obeys the majority. Superficially, this resembles Robert’s “minority yielding to the majority,” but the essence differs: the former enforces authority, the latter builds consensus. Authoritarian rulers, driven by self-interest, cannot embody procedural justice. Yet, in many grassroots organs of Communist states—such as trade unions, workers’ congresses, or village committees—some Robert-like procedures have been unintentionally adopted: rules on who may speak, how to introduce motions, how to vote, how to record minutes. These seemingly harmless procedures have given members limited but genuine space for expression. Power directives thus became slightly more constrained by legitimacy. For example, in China’s 1980s–1990s village elections and workers’ congresses, standardized voting and minute-keeping granted the process partial credibility.

2. Rights as “By-Products”

Even in dictatorships, procedural mechanisms can yield unexpected rights. Once meeting processes are fixed, recorded, and archived, actions become traceable—and traceability means accountability. In the late Soviet Union and early reform-era China, formalized meeting minutes and vote tallies were introduced to improve “organizational efficiency.” Ironically, these created a kind of institutional shield: every order required procedural justification; every sanction required recorded authorization. This procedural firewall mitigated arbitrary power and the damage of unchecked command.

III. The Unintended Protection of the Defeated

Under totalitarianism, “class struggle” often entailed absolute political annihilation: the defeated lost property, status, voice, even life. Yet when procedural logic akin to Robert’s Rules permeates such systems, even “losers” may receive symbolic or substantive protection.

1. Procedure as a Rational Mediator

The most violent moments of political struggle arise when passion eclipses reason. If decisions must pass through meeting procedures—motions, debates, votes, minutes—procedure itself becomes a brake on violence. It forces participants to ask: “Is there a legitimate reason?” or “Should the other side be allowed to speak?” Even if the outcome remains unjust, procedural process tempers emotional extremity. After the chaos of China’s Cultural Revolution, renewed emphasis on “meeting discipline,” “order of speech,” and “voting procedures” reflected a social yearning for procedural civility.

2. Procedural Shelter for Former Elites

Even privileged elites in authoritarian regimes face ruthless internal purges. A rational—indeed utilitarian—view of such struggles shows that when formal procedure survives, it can protect dignity even for the fallen. During China’s rehabilitation period after the Cultural Revolution, many purged officials were restored precisely because their disciplinary records, meeting resolutions, and procedural documents survived. These archives provided evidence for procedural justice and enabled redress. In short, procedure preserved history and allowed recovery.

If a former powerholder has committed crimes, justice must address the crimes themselves—but political defeat alone should not erase procedural protection. Only such distinction between guilt and dissent reflects the moral superiority of democratic systems and attracts broader support. When that support reaches a critical mass, quantitative change turns into qualitative transformation: society moves toward democracy.

Thus, even within unfree environments, the spirit of Robert’s Rules demonstrates its deeper power: institutionalized procedure remains the final refuge of rights.

Conclusion: From Rules to Culture—The Universal Logic of Democracy

The success of Robert’s Rules lies not only in organizing meetings but in transforming democracy into a habitual culture. When people learn to wait for their turn to speak, to decide by vote, to document and archive decisions, they cease being passive subjects and become participants in governance. Once this culture internalizes, even concentrated power must respect procedural form; and formal constraint gradually breeds substantive constraint. As legal scholars note, “Formalization of procedure is often the beginning of liberty.”

The significance of Robert’s Rules goes far beyond meeting management. They embody the modern political wisdom of “constraining power by rules and balancing interests through procedure.” They are both the seed and the extension of democracy. In democratic societies, they guide civic participation; in authoritarian ones, they form cracks through which justice may germinate. When even a totalitarian regime begins adopting procedural decision-making, its political culture begins to shift: power becomes the outcome of rules rather than will; decisions become compromises under law rather than triumphs of struggle. And such transformation—quiet but profound—is the true sprout of democracy.

我们为什么要关心政治

0

作者:张兴贵
编辑:李之洋 责任编辑:罗志飞 校对:林小龙 翻译:彭小梅

政治是公共生活的艺术,与每个人的命运息息相关。冷漠并非中立,不关心政治即放弃权利。唯有公民觉醒、积极参与,方能守护正义、保护弱者,建设公平社会。

在中国,我们常听到一种声音:“不要关心政治,不要参与政治,管好自己的生活就够了。”这种观念似乎深入人心,许多人认为政治是遥远、复杂甚至危险的事情,与普通人的日常生活无关。然而,我要郑重地说:这种想法是错误的。政治不是高高在上的权力游戏,也不是少数人的专属领域。政治就是公共生活,它关乎我们如何共同安排生活、保护弱者、执行正义。不关心政治、不参与政治,等于放弃了我们对自己命运与未来的主动权。

首先,我们要明确:什么是政治?政治不是冷冰冰的制度,也不是尔虞我诈的阴谋,而是我们共同生活的艺术。它是社会成员共同决定如何规划城市、分配资源、制定规则的过程。从街道是否安全,到教育是否公平,再到医疗是否充足,这些都离不开政治的安排。政治不是抽象的概念,而是生活的具体体现。每一盏路灯的点亮、每一条法律的实施、每一个社区的建设,都是政治的成果。政治将个体的愿望连接起来,形成一个有序、公平的社会。

在中国,许多人对政治的冷漠源于一种误解:政治是“麻烦事”,参与政治可能带来风险。这种观念有其历史和文化根源,但它忽略了一个关键事实——不关心政治,并不意味着政治不会影响你。当房价高企、年轻人买不起房时,这是政治决策的结果;当食品安全与环境污染威胁健康时,这是政治治理的缺失;当教育资源分配不公,农村孩子难以获得优质教育时,这同样是政治选择的后果。若我们对政治视而不见,就等于把影响生活的决定权拱手让人。一个被忽视的政治体系,不会自动带来公平与幸福。

更重要的是,政治的核心使命之一是保护弱者。社会中总有一些人处于弱势地位——贫困家庭、留守儿童、残疾人、老年人,他们的声音最微弱,却最需要被听见。政治正是为他们提供保护的盾牌。无论是社会福利政策的保障,还是法律改革以消除性别、种族歧视,政治的职责都是确保每个人都能在社会中找到自己的位置。如果我们都不关心政治,那些需要帮助的人将被忽视。不参与政治,就是放弃为弱者发声的机会,也放弃让社会更公平的责任。

政治的另一项神圣职责是执行正义。正义是社会稳定的基石,也是人民信任的来源。没有正义,法律便成空文,社会只剩强权。在中国,我们常听到关于贪腐、不公与权力滥用的抱怨。这些问题之所以长期存在,往往因为政治透明度不足、公众参与度不够。当公民沉默时,政治就可能被少数人操控,偏离正义的轨道。反之,若人人积极参与,通过监督政策、表达意见、关注社区事务,就能推动政治走向公正。正义不是自动实现的,它需要人们通过政治机制去维护与捍卫。

当然,我们必须承认,政治并不完美。其复杂与敏感让许多人望而却步。有人说:“我只是普通人,参与政治能改变什么?”这种想法低估了普通人的力量。历史一次又一次证明,社会的每次进步都离不开普通人的参与。正如滴水汇成江河,每一个人的觉醒与努力,终将推动社会的改变。

政治需要我们的智慧与热情。参与政治,不一定意味着上街抗议或竞选职位,它可以是关心社区事务、支持公益组织,或仅仅是与家人朋友讨论社会问题。每一个微小的参与,都是对公共生活的投入。政治,是我们共同生活的艺术,是我们面对挑战、追求公平与正义的过程。政治不是“别人的事”,而是“我们的事”。

Why We Must Care About Politics

Author: Xinggui Zhang
Editor: Zhiyang Li· Executive Editor: Zhifei Luo Proofreader: Xiaolong Lin Translator: Xiaomei Peng

Abstract: Politics is the art of public life, inseparable from everyone’s destiny. Indifference is not neutrality—ignoring politics means surrendering one’s rights. Only through civic awakening and active participation can we defend justice, protect the vulnerable, and build a fair society.

In China, one often hears this refrain: “Don’t care about politics. Don’t get involved. Just mind your own life.” This idea seems deeply rooted in people’s minds. Many regard politics as distant, complicated, or even dangerous—something irrelevant to ordinary life. But I must state this clearly: such thinking is mistaken. Politics is not an exclusive power game played by elites. It is public life itself—it determines how we live together, how we protect the weak, and how we uphold justice. To ignore or abstain from politics is to relinquish control over our own fate and future.

First, we need to be clear: what is politics? Politics is not a cold system or a web of conspiracies. It is the art of collective living. It is the process through which members of society decide how to plan cities, allocate resources, and make rules. From the safety of our streets, to the fairness of education, to the adequacy of healthcare—every aspect depends on political decisions. Politics is not abstract; it manifests in daily life. Every streetlight that turns on, every law that takes effect, every community that takes shape—all are products of politics. Politics connects individual desires and molds them into an orderly, just society.

In China, people’s apathy toward politics often stems from fear or misunderstanding—believing that politics is “trouble” or “dangerous.” Such attitudes have historical and cultural roots, but they overlook a key fact: even if you ignore politics, politics will not ignore you. When housing prices soar and young people can’t afford homes, that is the result of political decisions. When food safety and environmental pollution threaten public health, that is a failure of political governance. When unequal education keeps rural children from good schools, that too is a political choice. Turning a blind eye to politics means handing over the power to decide your life to others. A neglected political system will not automatically bring fairness or happiness.

One of the sacred duties of politics is to protect the weak. Every society has vulnerable groups—the poor, the elderly, children left behind, the disabled. Their voices are the faintest, yet they are the ones who most need to be heard. Politics should serve as their shield. From welfare policies to legal reforms against gender or racial discrimination, the role of politics is to ensure that everyone has a rightful place in society. If we all remain indifferent, these people will be forgotten. Refusing to engage in politics means giving up the chance to speak for the voiceless and to make society more just.

Justice is the cornerstone of social stability and the foundation of public trust. Without justice, the law becomes a hollow shell and society descends into the rule of the strong. In China, complaints about corruption, unfairness, and abuse of power are common. These problems persist because of a lack of political transparency and citizen participation. When citizens remain silent, politics becomes the tool of a few and strays from justice. But when citizens engage—by monitoring policies, expressing opinions, and participating in community affairs—they push politics toward fairness. Justice does not emerge automatically; it must be upheld through political action.

Politics is imperfect, and its complexity can be intimidating. Many ask, “I’m just an ordinary person—what can I change?” But such doubt underestimates the power of the ordinary. History shows that every step of social progress was driven by the awakening of ordinary people. Like drops that gather into a river, each act of awareness and participation contributes to collective change.

Politics requires our wisdom and passion. Participation does not only mean protests or elections—it can begin with caring about your community, supporting public causes, or simply discussing social issues with friends and family. Every small act of involvement enriches public life. Politics is the art of living together—the process through which we face challenges and pursue fairness and justice. Politics is not “someone else’s business.” It is our business.