博客 页面 52

洛杉矶 8月17日 《全球覺醒》第36期 强烈要求中共释放高智晟律師!

0
洛杉矶 8月17日 《全球覺醒》第36期 强烈要求中共释放高智晟律師!

Los Angeles — August 17th

Global Awakening, Issue 36

The Bell of Freedom Rings — Global Awakening — Democratic Alliance — Eliminate Dictatorship — Overthrow Tyranny

洛杉矶 8月17日 《全球覺醒》第36期 强烈要求中共释放高智晟律師!

《全球覺醒》第三十六期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】:中國良心八年生死未卜,强烈要求中共释放高智晟律師!

時間:2025年8月17日(星期日)4:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館 443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:劉廣賢/王尊福

活動規劃:李傑/孫曄

活動主持:呂峰

組織者:

胡月明4806536918/梁振華6268289079

鐘文9094372745/欧阳博文 9095676152

魏少强6266975115

活動義工:王付青/劉樂園/于海龍/王彪/勞紹海

攝影:Ji Luo/陳錦波/陸敏健/王永

主辦單位:

中國民主黨全聯總美西黨部/中國民主黨全聯總美南黨部

自由鍾民主基金會/中國民主人權聯盟

高智晟,1964年4月20日生於陝西省榆林市佳縣,出身貧寒卻自學成才,成為備受尊敬的律師。上世紀90年代末起,他為弱勢群體、宗教信徒、訪民以及遭受酷刑的民眾提供法律援助,三度被評為「中國十大傑出律師」。然而,正因為他不畏強權、揭露中共對人權的踐踏,自2006年起,他多次被非法拘押,秘密判刑與軟禁,並被威脅恐嚇,毆打,腳踹,剝奪睡眠,電擊,竹簽捅生殖器等酷刑折磨,人格和尊嚴被極度羞辱和摧殘。

2014年刑滿出獄後,他仍被嚴密監控、與外界隔絕。2017年8月13日,高智晟在家中再次被帶走,自此失蹤,當局至今拒絕公佈任何下落,亦不允家屬探視。八年間,他的妻子耿和與孩子漂泊海外,日夜煎熬,只盼證明他還活著。

高智晟的遭遇,是中共濫用國家機器、剝奪公民自由的血證!他的勇氣與信念,象徵著中國人爭取公義與尊嚴的意志;他的失蹤,揭露了中共司法黑幕與人權災難的真相!

8月17日這一天,我們不能沉默!我們將前往中共駐洛杉磯總領事館,要求中共立即公開高智晟的下落,保障他的生命安全,釋放一切政治犯,結束一黨專政!

Los Angeles — August 17th

Global Awakening, Issue 36

The Bell of Freedom Rings — Global Awakening — Democratic Alliance — Eliminate Dictatorship — Overthrow Tyranny

洛杉矶 8月17日 《全球覺醒》第36期 强烈要求中共释放高智晟律師!

Theme: Eight Years of Uncertainty for China’s Conscience — Strong Demand for the CCP to Release Lawyer Gao Zhisheng!

Time: Sunday, August 17, 2025 — 4:30 PM

Location: Consulate General of the People’s Republic of China in Los Angeles

443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

Event Conveners: Liu Guangxian / Wang Zunfu

Event Planning: Li Jie / Sun Ye

Event Host: Lü Feng

Organizers:

Hu Yueming 480-653-6918 / Liang Zhenhua 626-828-9079

Zhong Wen 909-437-2745 / Ouyang Bowen 909-567-6152

Wei Shaoqiang 626-697-5115

Event Volunteers: Wang Fuqing / Liu Leyuan / Yu Hailong / Wang Biao / Lao Shaohai

Photography: Ji Luo / Chen Jinbo / Lu Minjian / Wang Yong

Hosted by:

China Democracy Party National Committee Western U.S. Branch / China Democracy Party National Committee Southern U.S. Branch

Liberty Bell Democracy Foundation / China Democracy & Human Rights Alliance

About Gao Zhisheng:

Born April 20, 1964, in Jia County, Yulin City, Shaanxi Province, Gao Zhisheng came from a poor background but was self-taught and became a highly respected lawyer. In the late 1990s, he began providing legal aid to vulnerable groups, religious believers, petitioners, and victims of torture. He was named one of “China’s Top Ten Outstanding Lawyers” three times. However, because he dared to stand up to power and expose the CCP’s human rights abuses, he was subjected to repeated illegal detentions, secret trials, and house arrest since 2006, along with threats, beatings, kicks, sleep deprivation, electric shocks, and even torture with bamboo sticks to his genitals — all causing extreme humiliation and destruction of his dignity.

After his release from prison in 2014, he remained under strict surveillance and was cut off from the outside world. On August 13, 2017, Gao was taken from his home again and has been missing ever since. Authorities have refused to disclose his whereabouts or allow family visits. For eight years, his wife Geng He and their children have endured the agony of exile overseas, clinging to the hope that he is still alive.

Gao Zhisheng’s case is undeniable proof of the CCP’s abuse of state power and deprivation of citizens’ freedoms! His courage and convictions symbolize the Chinese people’s will to fight for justice and dignity; his disappearance exposes the CCP’s judicial darkness and human rights catastrophe.

On August 17, we will not remain silent! We will go to the Chinese Consulate General in Los Angeles to demand that the CCP immediately disclose Gao Zhisheng’s whereabouts, ensure his safety, release all political prisoners, and end one-party dictatorship!

旧金山 8月24日 抗战胜利八十周年纪念演讲座谈会

0
旧金山 8月24日 抗战胜利八十周年纪念演讲座谈会

San Francisco — August 24th

80th Anniversary of the Victory in the War of Resistance Commemorative Lecture & Forum

旧金山 8月24日 抗战胜利八十周年纪念演讲座谈会

抗戰勝利八十週年紀念演講座談會

誰是真抗戰?!

——駁斥中共九三閱兵虛假宣傳!

主讲嘉宾:辛灝年 教授

嘉宾

谢幼田 教授、封从德 博士、杨海平 委员

阮大仁 教授、林炳昌 总监、梁国伟 会长

任送林 博士、熊 焱 博士、方 政 会长

汪 泯 主席、余武良 会长、赵炳贤 盟长

时间:2025年8月24日 上午10:30

地点:国父纪念馆礼堂

838 Stockton St San Francisco CA 94108

中国民主教育基金会、五洲洪门致公总堂

联合举办

San Francisco — August 24th

80th Anniversary of the Victory in the War of Resistance Commemorative Lecture & Forum

旧金山 8月24日 抗战胜利八十周年纪念演讲座谈会

80th Anniversary of the Victory in the War of Resistance

Who Truly Fought the War of Resistance?!

— Refuting the CCP’s False Propaganda about the “September 3rd” Military Parade!

Keynote Speaker: Professor Xin Haonian

Guest Speakers:

Professor Xie Youtian, Dr. Feng Congde, Committee Member Yang Haiping

Professor Ruan Daren, Director Lin Bingchang, President Liang Guowei

Dr. Ren Songlin, Dr. Xiong Yan, President Fang Zheng

Chairman Wang Min, President Yu Wuliang, Alliance Leader Zhao Bingxian

Time: August 24, 2025 — 10:30 AM

Venue: Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall Auditorium

838 Stockton St, San Francisco, CA 94108

Co-hosted by: China Democracy Education Foundation & Chee Kung Tong Global Headquarters

湾区 8月15日 反法西斯战争胜利八十周年纪念集会

0
湾区 8月15日 反法西斯战争胜利八十周年纪念集会

Bay Area August 15th Anti-Fascist War Victory 80th Anniversary Commemoration Rally

湾区 8月15日 反法西斯战争胜利八十周年纪念集会

缅怀牺牲 英勇传承

反法西斯战争胜利八十周年

旧金山 纪念集会

地点:2145 McKee Rd,San Jose,CA95116

时间:2025年8月15日 7:00 PM

主办方:中国民主党旧金山党部 / 中国民主教育基金会

召集人:方政、赵长青

组织人:郑云、郝剑平、关永杰、丁多、李吉成、胡丕政

负责人:刘静涛、 吴京、何聪、袁强、庄帆、张小钜、蔡晓丽、邢贵、张善城

Bay Area August 15th Anti-Fascist War Victory 80th Anniversary Commemoration Rally

湾区 8月15日 反法西斯战争胜利八十周年纪念集会

In Memory of the Fallen — Carrying Forward the Spirit of Courage

80th Anniversary of the Victory in the Anti-Fascist War

San Francisco Commemoration Rally

Location: 2145 McKee Rd, San Jose, CA 95116

Time: August 15, 2025 — 7:00 PM

Organizers: China Democracy Party San Francisco Branch / China Democracy Education Foundation

Conveners: Fang Zheng, Zhao Changqing

Coordinators: Zheng Yun, Hao Jianping, Guan Yongjie, Ding Duo, Li Jicheng, Hu Pizheng

Persons in Charge: Liu Jingtao, Wu Jing, He Cong, Yuan Qiang, Zhuang Fan, Zhang Xiaoju, Cai Xiaoli, Xing Gui, Zhang Shancheng

剪辫百年后

0
剪辫百年后

A hundred years after cutting braids

作者:张致君

编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

从2025年8月5日四川江油特警镇压人民之后,我就想写一篇文章。校园霸凌屡禁不止,单最近两年就听闻数起,更甚者孩子被虐待致死。河北邯郸13岁男孩遭凌虐致死并被埋尸,陕西蒲城职校学生坠楼案,河南许昌初中女生跳楼案等等最后都没有了关注度。尤其蒲城事件,与江油案件中国人民奋起抗争却被中共警察镇压的场面如出一辙。

理应在每次群体事件发生后,作为中国人民要向制度问责时,避免惨剧再次发生。而中共制造的舆论导向却总能把节奏带到“避重就轻”,网络的千军万马让清醒者看着中国人的境地更加可悲。

这次倒也不是高谈阔论谈霸凌和维稳一再发生的体制原罪,而在此次事件中有一股充斥恶意的声音异军突起,在中共统治下尤其显著,以制造“男女对立”疯狂打压“女性“来转移矛盾重点。

而恰恰有一批在辛亥革命时刚剪掉辫子的中国男人,如今就喊着“短发”成了男性性特征。这是我在公共群体事件中如何也想不到的走向。

剪辫百年后

事情起因简单,一张霸凌事件的AI图。为了能最大可能规避掉中共在中国境内的审核机制,让公共事件不被屏蔽而传播,用漫画还原或做修改现场事件再加标注是最容易过审的。而该引战图片恰恰正是从中国社交媒体下载回传至推特,为保护扩散者,我特意截掉了原出处,甚至损失了原图标注的“公民”。谁料到一群嘴里喊着一定要奸杀女性的人冲到评论区,刻意放大漫画右上图“校园霸凌者”短发问题,批评一张为了让”镇压事件”广为传播的漫画图是刻意制造男女对立。(有兴趣查看详情可以点击推特链接:://x.com/standwithfree/status/1952554527078662480)

(图片来自作者推特截图)

从漫画制作来看,可以明白标注者把“上位”都统一用了“者”来表达,“下位”只是单纯标明身份,无论是普通的“父母”还是“女生”以及被作者截掉的“公民”。而批评者的重点却在漫画里的霸凌者是短发,为什么画成男生,我不禁要问什么时候短发成了男生的“性特征”?中国男人的辫子从辛亥革命才剪掉,留短发也百年了了,有些还是被政府拿着剪刀强制剪的,如今的中国男人倒是留不得长发,女人就不能是短发了。

在中共恶政的原罪下,“下位”不配为“人”,也是漫画所传达出来的涵义。谁会在乎上位者是男是女?政府对校园暴力的不作为、对民众抗议的压制,反倒被模糊乃至遗忘。

无论是霸凌还是镇压的现场视频以及照片足够多,保持正确记忆靠的是视频、照片,也并非是几张为了躲避审核的漫画。就算是男女混淆,真的重要吗?

霸凌本身得不到妥善处理这件事不比男女重要吗?

普通百姓需要跪在中共官员脚下祈求公正这件事不比男女重要吗?

中国公民为维护公义和平抗争却被中共政府暴力镇压这件事不够重要吗?

我从这些如此重要的事情中,看到了“恨意”与“恶意”,是在中共统治下的舆论带来的并且在逐步扩大的矛盾,对女性的恨与恶,这不禁让我背后发凉。

中共从未建国开始就不断制造内部斗争来转移党与人民的矛盾。更甚是执政以后,例如文革中制造的文化阶层冲突,地主与农民冲突等等,数不胜数,如今我似乎又看到新一轮的“内部仇恨”,性别仇恨。

2025年8月10日,一则曝光出来的男生因骚扰女生不成功,连捅十几刀致女生死亡的小新闻,更是印证了涌入作者推下只关注“男女对立”评论者的刻画形象。

现在在中国,一部分男性群体在面对公共悲剧时,不选择批判权力、不关注制度压迫,却执着于性别争斗。这背后折射的,不仅仅再是性别意识的扭曲,更是一种政治冷感与被规训后的集体心理防御机制。

在民主社会,当民众面对警察暴力、制度冷漠、司法不公时,天然会将注意力投向制度改革、权力制衡等议题。但在中国,尤其是在社交媒体平台中,一部分中国男性网民似乎极少质疑“警察为什么镇压群众”“学校是否承担监管责任”等关键问题,反而更关心“是不是女权分子炒作了这件事”“是不是女的打女的就该被嘲笑”。

这种“失焦”是有根源的。是中共执政几十年来,通过一整套话语体系,将“民权”“人权”“民主”“维权”等词语污名化,植入“境外势力”“颜色革命”等负面标签,成功在大众心理中建立起“反权力即危险”的条件反射机制。尤其是男性群体,被灌输为“国家的脊梁”“家庭的支柱”,在体制内外都被鼓励维护现状、服从权威、回避对国家机器的质疑。

换言之,权力对男性的规训方式不是压迫,而是同化。相比之下,女性在就业、教育、婚姻中往往面对更直接的压迫,更容易意识到制度对个体的压迫性,因此许多维权议题中常有女性身影。而那些不愿反思体制的男性,则将这种女性参与视为“挑衅”——于是,女权主义,甚至仅仅是女性,在他们眼中成为“最容易被攻击的替罪羊”。

中共近年来不断强化民族主义宣传,并将“传统性别秩序”作为民族复兴的一部分。宣传“女人别太强”“男孩该阳刚”,否定女性、鼓吹传统父权家庭结构。这种思潮的扩散与性别对立的产生密切相关。

在当下宣传的意识形态中,男性被灌输“主导社会”的集体角色,被寄予“拯救中华民族”的厚望。而当他们在现实生活中遭遇内卷、失业、婚姻恐慌等焦虑时,又无法指向真正压迫他们的体制——因为那被定义为“不可触碰”的红线。于是,他们将愤怒转嫁到“看起来比他们更自由”的女性身上,构建一种“幻想中的剥削链”:

“我们当牛做马,结果女的还要权利?”

这种想法荒谬却具有传播性。它建立了一个被压迫者之间的敌对想象,从而巧妙地替权力系统卸责,让人民互斗,转移矛盾。

不少研究指出,中国近年来“厌女文化”明显抬头。从“母狗”“公主病”“田园女权”到“短发=男”“不化妆=装中性”,性别刻板印象极端化,成为社交网络语言暴力的核心内容。这种厌女并非出自单一仇恨,而是社会结构与文化情绪的复合产物。

婚恋市场失衡下的焦虑外化,男性面对“娶不起老婆”“找不到对象”的现实困境,将其归咎于“女性挑剔”“女权害的”。当社会阶层上升通道受阻,阶层固化下的剥夺感导致性特权的幻觉开始破灭,一些人便需要一个“过得比我好”的靶子作为出气口——在网络上看似独立的女性成了最合适的对象。并且传统观念中,“男人要挣钱养家”, 现实中,这一角色要求往往让底层男性感到失败与羞耻,于是他们更容易借助网络攻击“她们”来掩饰自我否定,实则是自我价值感的崩塌。

回到江油事件,我必须清醒地指出:一名年轻女孩被霸凌,求助无果,是校园与社会共同失职的悲剧;父母正当维权却要跪在权贵脚下;而民众自发和平抗议,却被警察粗暴镇压,是权力与人权的严重冲突。

这三个问题,本应成为社会共同追问的焦点。

但如今,舆论在“女权是不是带节奏”“短发是不是男的”上浪费时间,恰恰说明了极权体制话语操控的成功。只要群众彼此对立、互相撕咬,就不会有人再去问:“学校怎么管教失职了?”“公安凭什么镇压群众?”“一个女孩的命运,谁来负责?”“中国人如何问责中共政府?”

真正该反思的,是一个制度如何制造出如此多不信任、不团结、不理性的受害者。而在这些受害者中,一部分男性选择以“反女权”来逃避直面社会结构问题,这不是偶然,而是制度设计的必然结果。

我不能否认性别议题的重要性,但也必须强调:所有权利的基础,都是“人”的权利——不论性别、不论地区、不论阶层。

在一个权力结构不断制造“次要矛盾”的国家,任何真实关心公正与自由的个体,都应该学会抵抗被舆论操控的手段,重新把焦点投向体制的原罪。

今天一名女性的死亡、一群女性被辱骂,并不是“性别之间的战争”,而是制度冷漠对“普通人”的一场共同压迫。将其简化为“男女之争”,只是在帮助权力遮蔽真正的罪行。

在每一场人命关天的社会事件中,在每一场中国人争取自己应该有的权利中,在民众对抗中共权力的时候,如果一个人最在意的是“男女”,那么他其实早已被权力训练得失去了同情、判断与行动的能力。

而这一点,才是最值得警惕的。

而这样的现状,是中共极权最喜欢看到的现状。

A hundred years after cutting braids

Abstract: The Jiangyou incident exposed the Chinese Communist Party’s system to manipulate public opinion, create gender antagonism and transfer contradictions, and cover up core issues such as campus bullying, rights protection pressure, and institutional indifference, which is alarming.

Author: Zhang Zhijun

Editor: Li Congling Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Ming Cheng

I want to write an article after the Sichuan Jiangyou Special Police suppressed the people on August 5, 2025. Bullying on campus has been repeatedly banned, and several cases have been heard in the past two years alone, and children have been abused to death. A 13-year-old boy in Handan, Hebei Province, was abused to death and his body was buried. The case of a student falling from a vocational school in Pucheng, Shaanxi Province, and the case of a girl jumping from a junior high school in Xuchang, Henan Province, etc. finally fell out of attention. In particular, the Pucheng incident is the same as the scene where the Chinese people rose up to fight in the Jiangyou case but were suppressed by the Chinese Communist Party of China police.

After each group incident, as the Chinese people want to hold the system accountable, we should avoid the tragedy from happening again. However, the public opinion guidance created by the Communist Party of China can always lead the rhythm to “avoid the heavy and light”, and the thousands of troops on the Internet make the sober people look at the situation of the Chinese more pathetic.

This time, it is not the original sin of the system that has repeatedly occurred in bullying and maintaining stability. In this incident, there is a malicious voice, which is especially prominent under the rule of the Communist Party of China, in order to create “male and female antagonism” and crazily suppress “women” to shift the focus of contradictions.

And just a group of Chinese men who had just cut their braids during the 1911 Revolution are now shouting that “short hair” has become a masculine characteristic. This is the unexpected direction in my public group incident.

剪辫百年后

The cause of the matter is simple, an AI diagram of a bullying incident. In order to avoid the audit mechanism of the Communist Party of China as much as possible, so that public events are not blocked and spread, it is easiest to pass the review by using comics to restore or modify on-site events and mark them. And the war-progging picture was just downloaded from Chinese social media and sent back to Twitter. In order to protect the spreader, I deliberately cut off the original source and even lost the “citizens” of the original icon annotation. Who would have expected that a group of people shouting that they must rape and kill women rushed to the comment area, deliberately enlarging the short-haired problem of “campus bully” in the upper right corner of the cartoon, and criticized that a cartoon picture to spread the “suppression incident” was deliberately creating antagonism between men and women. ( If you are interested in checking the details, you can click the Twitter link: https://x.com/standwithfree/status/1952554527078626480). The picture comes from the author’s Twitter screenshot)

Judging from the production of comics, it can be understood that the labeler uses “people” to express the “upper” uniformly, and the “lower” is just a simple identification of identity, whether it is ordinary “parents” or “girls” and “citizens” cut off by the author. The critic’s focus is that the bully in the comics is short hair. Why are they painted as boys? I can’t help but ask when short hair became the “sexual characteristics” of boys? Chinese men’s braids have only been cut off since the 1911 Revolution, and they have had short hair for a hundred years. Some of them are still forced to cut by the government with scissors. Today’s Chinese men can’t have long hair, and women can’t have short hair.

Under the original sin of the evil government of the Communist Party of China, “lower rank” is not worthy of “people”, which is also the connotation conveyed by comics. Who cares whether the upper class is a man or a woman? The government’s inaction on campus violence and the suppression of people’s protests have been blurred and even forgotten.

Whether there are enough live videos and photos of bullying or suppression, maintaining correct memory depends on videos and photos, not a few comics to avoid review. Even if it’s a mixture of men and women, is it really important?

Isn’t bullying itself more important than men and women if it is not properly handled?

Isn’t it more important for ordinary people to kneel at the feet of Chinese Communist Party officials to pray for justice than men and women?

Isn’t it important enough that Chinese citizens are violently suppressed by the Communist Party of China government to fight for justice and peace?

From these important things, I see “hatred” and “malice”, which are the gradually expanding contradictions brought about by public opinion under the rule of the Communist Party of China. Hatred and evil towards women can’t help but make me feel cold.

From the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the Communist Party of China has constantly created internal struggles to divert the contradictions between the Party and the people. What’s more, after the government, such as the conflicts of the cultural class created during the Cultural Revolution, the conflicts between landlords and peasants, etc., are countless. Now I seem to see a new round of “internal hatred”, gender hatred.

On August 10, 2025, a small news that a boy failed to harassed girls and stabbed more than a dozen times in a row, which confirmed the portrayal image of the author’s comments who only paid attention to the “adversion between men and women”.

Now in China, when facing public tragedy, some male groups do not choose to criticize power or pay attention to institutional oppression, but persist in gender struggles. Behind this, it is not only the distortion of gender consciousness, but also a political coldness and a collective psychological defense mechanism after being disciplined.

In a democratic society, when the people face police violence, institutional indifference and judicial injustice, they will naturally pay attention to issues such as institutional reform and power checks and balances. However, in China, especially on social media platforms, some Chinese male netizens rarely seem to question key issues such as “why the police suppress the masses” and “whether schools bear the responsibility for supervision”. Instead, they are more concerned about “whether feminists hyped this matter” and “whether women beat women should be laughed at”.

This kind of “misfocus” has its root cause. It is the Communist Party of China in the decades that has been in power. Through a complete set of discourse systems, words such as “civil rights”, “human rights”, “democracy” and “rights protection” have been stigmatized, and negative labels such as “overseas forces” and “color revolution” have been implanted, and successfully established a conditioned reflex mechanism of “anti-power is danger” in public psychology. In particular, men, who have been indoctrinated as the “backbone of the country” and “the pillar of the family”, are encouraged to maintain the status quo, obey the authority, and avoid questioning the state apparatus inside and outside the system.

In other words, the way power disciplines men is not oppression, but assimilation. In contrast, women often face more direct oppression in employment, education and marriage, and are more likely to realize the oppression of the system on individuals. Therefore, women are often present in many rights protection issues. And those men who are unwilling to reflect on the system regard this kind of female participation as “provocation” – so feminism, even just women, becomes “the most vulnerable scapegoat” in their eyes.

In recent years, the Communist Party of China has continuously strengthened nationalist propaganda and regarded the “traditional gender order” as part of national rejuvenation. Promote “women should not be too strong” and “boys should be masculine”, deny women and advocate the traditional patriarchal family structure. The spread of this trend is closely related to the emergence of gender antagonism.

In the current propaganda ideology, men are indoctrinated with the collective role of “dominating society” and are given the high hope of “saving the Chinese nation”. And when they encounter anxiety such as internal volume, unemployment, marriage panic, etc. in real life, they cannot point to the system that really oppresses them – because it is defined as an “untouchable” red line. Therefore, they transferred their anger to women who “look more free than them” and built a “chain of exploitation in fantasy”:

“We treat cows and horses, but women still need rights?”

This idea is absurd but communicative. It establishes a hostile imagination between the oppressed, so as to cleverly blame the power system, let the people fight each other, and divert the contradictions.

Many studies have pointed out that China’s “misogyny culture” has risen significantly in recent years. From “bitch”, “princess disease” and “pastoral feminism” to “short hair = male” and “no makeup = neutral”, gender stereotypes have become the core content of social network language violence. This kind of misogynism does not come from a single hatred, but a composite of social structure and cultural emotions.

Anxiety is externalized under the imbalance in the marriage and love market. In the face of the real dilemma of “can’t afford to marry a wife” and “can’t find a partner”, men blame it on “women’s pickiness” and “women’s power”. When the upward channel of the social class is blocked, and the sense of deprivation under the solidification of the class leads to the hallucination of sexual privilege, some people need a target that “lives better than me” as an outlet – women who seem to be independent on the Internet become the most suitable object. And in the traditional concept, “men should earn money to support their families”. In reality, this role requires that men at the bottom often feel failure and shame, so they are more likely to use the network to attack “them” to cover up self-denial, which is actually the collapse of self-worth.

Back to the Jiangyou incident, I must soberly point out that a young girl was bullied and asked for help to no avail, which was a tragedy of common negligence between the campus and society; parents had to kneel at the feet of the powerful to protect their rights; and the people spontaneously protested peacefully, but were brutally suppressed by the police, which was a serious conflict of power and human rights.

These three questions should have become the focus of common questions in society.

But now, public opinion wastes time on “whether the rhythm of women’s rights” and “whether short hair is male”, which shows the success of the speech manipulation of the totalitarian system. As long as the masses stand against each other and bite each other apart, no one will ask again: “How did the school dereliction of duty?” Why does the public security suppress the masses?” Who is responsible for the fate of a girl?” How can Chinese people hold the Communist Party of China accountable?”

What really should be reflected on is how a system has created so many victims of distrust, disunity and irrationality. Among these victims, some men choose to avoid facing social structural problems with “anti-feminism”, which is not accidental, but the inevitable result of institutional design.

I can’t deny the importance of gender issues, but I must also emphasize that the basis of all rights is the rights of “people” – regardless of gender, region or class.

In a country where the power structure continues to create “secondary contradictions”, any individual who truly cares about justice and freedom should learn to resist the means of being manipulated by public opinion and refocus on the original sin of the system.

Today, the death of a woman and the abuse of a group of women are not a “war between the sexes”, but a common oppression of “ordinary people” by the indifference of the system. It is simplified to “gait between men and women”, which is only helping power shield the real crime.

In every social event where human life is at risk, in every Chinese struggle for the rights they should have, when the people are against the power of the Communist Party of China, if a person cares most about “men and women”, then he has already been trained by power to lose the ability to sympathize, judge and act.

And this is the most vigilant point.

And this kind of current situation is the favorite status quo of the Communist Party of China.

聚集声援、江油女孩,公开真相、公正处理

0
聚集声援、江油女孩,公开真相、公正处理

Gather solidarity, Jiangyou girls, disclose the truth and deal with it fairly

作者:何清风

编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

8月10日,一场由中国民主党美西党部组织的公众集会在中共国驻洛杉矶领事馆前举行,参与者齐聚一堂,为在四川江油遭遇长达4小时校园霸凌的女孩发声。现场呼声震耳——不仅是为受害者和她的家庭,也是为所有可能成为下一个受害者的孩子。活动过程中,参与者强烈批评了相关部门的处理态度,并呼吁社会正视青少年校园霸凌问题及其背后的集权制度的缺陷。本次活动由民主党党员吕峰主持。

聚集声援、江油女孩,公开真相、公正处理

近日,一段在网络上广泛传播的视频引发社会关注,视频显示,一名未成年女孩在一栋废弃大楼内遭受多名施暴者轮番掌掴、飞踹、强迫脱衣等侮辱性行为,整个过程持续长达4小时。施暴者不仅录下视频,还在网络上传播,并在过程中叫嚣道:“报警啊,我们怕么?二十分钟就出来了”。

据知情人士透露,受害女孩的母亲为聋哑人,父亲为残疾人,家庭条件困难。事件发生后,受害者父母报警求助,但警方介入姗姗来迟,最终施暴者仅受到轻描淡写的处罚,这一结果引发公众不满。

在今天的集会中,参与者们举起标语,高喊口号,要求公开案件处理细节、追究施暴者的法律责任、并改善未成年人保护法的漏洞。现场有父母、教师、学生以及社会公益人士的参与,他们认为,霸凌并非个案,而是共产党集权制度下,悲剧的反复上演。

“我们愤怒的,不仅是霸凌事件本身,而是事件发生后,中共政府的冷漠与敷衍。”现场还有父亲分享自己的心情,他说“根本不敢细看视频”,因为那是一场对身体与尊严的双重摧残。集会中,不少人提到一个鲜明的对比——在电影《南京照相馆》热映期间,官方高喊“不能忘记历史”,而现实中却在掩盖当下的真相。

集会在近两个小时后结束,但呼声并未停止。组织者表示,将继续跟进案件进展,并在必要时再次发起行动。一位参与者在活动结束时表示:“正义可能迟到,但不会自己到来,它需要我们去争取。”此次集会不仅是一次对霸凌事件的回应,更是一场对集权暴政和执法公正的质疑。人们期待,一个真正重视弱者、尊重真相的社会,能早日到来。

Gather solidarity, Jiangyou girls, disclose the truth and deal with it fairly

Abstract: On August 10, a public rally organized by the Western Party Department of the Democratic Party of China was held in front of the Consulate of the Communist Party of China in Los Angeles to speak out for the girl who was bullied on campus in Jiangyou, Sichuan.

Author: He Qingfeng

Editor: Li Congling Responsible Editor: Luo Zhifei

Translator: Ming Cheng

On August 10, a public rally organized by the U.S. Western Party Department of the Democratic Party of China was held in front of the Consulate of the Communist Party of China in Los Angeles. Participants gathered together to speak out for the girl who was bullied on campus for 4 hours in Jiangyou, Sichuan. The on-site cry was deafening – not only for the victim and her family, but also for all the children who may become the next victim. During the activity, the participants strongly criticized the handling attitude of the relevant departments and called on the society to face the problem of youth campus bullying and the shortcomings of the centralized system behind it. This activity was hosted by Lv Feng, a member of the Democratic Party.

聚集声援、江油女孩,公开真相、公正处理

Recently, a video widely spread on the Internet attracted public attention. The video showed that an underage girl was slapped, kicked, forced to undress, and other insulting behaviors by several perpetrators in an abandoned building. The whole process lasted for up to 4 hours. The abuser not only recorded the video, but also spread it on the Internet, and shouted in the process: “Call the police, are we afraid? It will come out in twenty minutes.

According to people familiar with the matter, the victim’s mother is deaf and dumb, and her father is disabled, and her family conditions are difficult. After the incident, the victim’s parents called the police for help, but the police intervened late. In the end, the perpetrator was only lightly punished, which caused public dissatisfaction.

In today’s rally, the participants raised slogans and shouted slogans, demanding that the details of the case be disclosed, the legal responsibility of the abusters should be investigated, and the loopholes in the Juvenile Protection Law should be improved. Parents, teachers, students and social welfare figures participated at the scene. They believed that bullying was not a case, but a repeated tragedy under the centralized system of the Communist Party.

“What we are angry about is not only the bullying incident itself, but also the indifference and perfunctory of the Communist Party of China government after the incident.” There was also a father at the scene who shared his feelings. He said, “I didn’t dare to watch the video carefully at all”, because it was a double destruction of body and dignity. During the rally, many people mentioned a sharp contrast – during the hot screening of the movie Nanjing Photo Studio, the official shouted “We can’t forget history”, but in reality, it covered up the current truth.

The rally ended nearly two hours later, but the shouts did not stop. The organizers said that they would continue to follow up the progress of the case and take action again if necessary. One participant said at the end of the event: “Justice may be late, but it will not come by itself. It needs us to fight for it.” This rally is not only a response to bullying, but also a question of centralized tyranny and justice in law enforcement. People expect that a society that truly values the weak and respects the truth will come as soon as possible.

清算共产党

0
清算共产党
清算共产党

Bring the CCP to Justice

我是中国民主党党员钟然,今天与同为中国民主党党员的妻子胡丽莉,一同在金门大桥参加“全民反抗运动宣言”旧金山站全球发布仪式。与全球热爱自由、追求民主的人们并肩,我们怀着坚定的信念与无畏的勇气,誓要终结中共专制,迎来自由民主的新纪元!

作者:钟然 胡丽莉
编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

清算共产党

Bring the CCP to Justice

I am Zhong Ran, a member of the China Democracy Party. Today, together with my wife, Hu Lili, who is also a member of the China Democracy Party, I participated in the San Francisco stop of the Global Launch Ceremony of the “National Resistance Movement Declaration” at the Golden Gate Bridge.

Standing shoulder to shoulder with freedom-loving and democracy-seeking people around the world, we carry steadfast faith and fearless courage, vowing to end the CCP’s dictatorship and usher in a new era of freedom and democracy!

Author: Zhong Ran, Hu Lili
Editor: Luo Zhifei
Executive Editor: Lu Huiwen
Translation: Lu Huiwen

全球“全民反抗运动”接力行动旧金山站举行 民主人士金门大桥宣誓终结专制

0
全球“全民反抗运动”接力行动旧金山站举行 民主人士金门大桥宣誓终结专制

Global “National Resistance Movement” Relay – San Francisco Stop: Democracy Advocates at the Golden Gate Bridge Vow to End Tyranny

作者:胡丽莉 编辑:李聪玲 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

全球“全民反抗运动”接力行动旧金山站举行 民主人士金门大桥宣誓终结专制

2025年8月8日至9日,“全民反抗运动”在纽约、华盛顿、洛杉矶、旧金山、伦敦、柏林、悉尼、多伦多、东京等十余座城市接力举行。今日,来自湾区及美国各地的民主人士齐聚旧金山金门大桥二战时期的“海角堡”(Fort Point)附近,向世界发出结束专制、追求自由民主的呼声。

海角堡建于 1850 年代末至 1860 年代初,最初是美国西海岸的重要海防堡垒,二战时期曾作为防御日军入侵的重要军事据点。如今,它已成为美国国家历史地标,象征着捍卫家园与自由的决心。将这场反抗集会选在这里,既是为了呼应历史上守护自由的精神,也寓意反抗暴政、捍卫人类普世价值。

今日云雾弥漫,金门大桥若隐若现,海风吹乱了民主人士的发丝,却吹不散他们坚定的信念。中国民主教育基金会会长方政、八九学运领袖赵常青,以及中国民主党全委会执行长陈闯创等多位知名民主人士先后发表讲话,鼓舞与会者坚定信念、团结行动。发言者强调:中共专制政权是中国人民自由与尊严的最大障碍,海外民主力量必须汇聚更多声音,推动全球关注与行动。

“是时候了,必须以非凡的决心和勇气采取行动,终结专制、开创自由民主的新纪元!”这是方政在现场的慷慨激昂发言,也是全民反抗运动的核心诉求。

仪式结尾,全体与会者集体放飞印有“滚球 CCP”和 “民主自由文明”形象的气球,代表中国人民对中共和习近平说:滚球!

此次旧金山站活动不仅与全球其他城市的集会形成呼应,也为未来更大规模的国际联合行动奠定了基础。组织者表示,接力行动将继续扩展至更多城市,直至自由的曙光照进中国。

本文部分图片由Yongjie Guan提供

Global “National Resistance Movement” Relay – San Francisco Stop: Democracy Advocates at the Golden Gate Bridge Vow to End Tyranny

Summary: On August 9, 2025, the “National Resistance Movement” took place in San Francisco.

Author: Hu Lili

Editor: Li Congling Executive Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

全球“全民反抗运动”接力行动旧金山站举行 民主人士金门大桥宣誓终结专制

From August 8 to 9, 2025, the “National Resistance Movement” was held in relay fashion across more than a dozen cities, including New York, Washington, Los Angeles, San Francisco, London, Berlin, Sydney, Toronto, and Tokyo. Today, democracy advocates from the Bay Area and across the United States gathered near “Fort Point,” a World War II–era military post by the Golden Gate Bridge, sending a message to the world: end tyranny and pursue freedom and democracy.

Fort Point was built in the late 1850s to early 1860s and originally served as a key coastal defense fortification on the U.S. West Coast. During World War II, it was an important military outpost guarding against Japanese invasion. Today, it is a U.S. National Historic Landmark, symbolizing the resolve to defend one’s homeland and freedom. Holding this resistance rally here was not only a tribute to the historical spirit of safeguarding liberty but also a declaration of opposition to tyranny and defense of humanity’s universal values.

Today, shrouded in mist, the Golden Gate Bridge appeared and disappeared in the fog. Sea winds tousled the hair of the democracy advocates but could not shake their steadfast resolve. Fang Zheng, Chairman of the Chinese Democracy Education Foundation; Zhao Changqing, a leader of the 1989 student movement; and Chen Chuangchuang, Executive Director of the China Democracy Party National Committee, along with other prominent democracy figures, delivered speeches one after another, encouraging attendees to hold firm in their convictions and unite in action. Speakers stressed that the CCP’s authoritarian regime is the greatest obstacle to the Chinese people’s freedom and dignity, and that overseas democratic forces must rally more voices to drive global attention and action.

“It is time to act—with extraordinary determination and courage—to end tyranny and usher in a new era of freedom and democracy!” declared Fang Zheng in his passionate address, capturing the core demand of the National Resistance Movement.

At the end of the ceremony, all participants released balloons printed with the phrases “Go Rolling, CCP” and “Democracy, Freedom, Civilization,” symbolizing the Chinese people’s message to the CCP and Xi Jinping: “Go rolling!”

This San Francisco rally not only resonated with gatherings in other cities worldwide but also laid the groundwork for larger-scale international joint actions in the future. Organizers stated that the relay will continue to expand to more cities until the dawn of freedom shines upon China.

Some photos in this article were provided by Yongjie Guan.

旧金山声援四川江油同胞

0
旧金山声援四川江油同胞

San Francisco Stands in Solidarity with Fellow Citizens in Jiangyou, Sichuan

作者:胡丽莉 编辑:李聪玲 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

旧金山声援四川江油同胞

2025年8月9日下午,中国民主党旧金山党部在中共领事馆前举行声援四川同胞的抗议集会,怒斥中共当局纵容校园霸凌、暴力镇压四川江油普通民众的恶行!民主勇士们汇聚一堂揭露中共极权暴行,誓为被铁拳镇压的同胞讨回公道!

抗议活动开始前,参与者们就四川江油事件进行了深入热烈的讨论,许多人深感中共铁腕统治下人民的无奈与绝望。活动现场气氛火热,参与者们激昂发言,控诉中共独裁政权对人民的无情蹂躏与残酷打压。中国民主党全国委员会副主席、旧金山党部主席方政,八九学运领袖赵常青,中国民主党全委会执行长陈闯创,中国民主党党员丘悦菲、郝剑平、关永杰等人轮番讲话。他们的发言如利剑出鞘,句句切中要害,引发在场者深深共鸣。值得一提的是,抗议现场吸引了过路车辆的关注,司机们纷纷按喇叭鸣笛,以实际行动表达对抗议者的支持与声援。

抗议者们愤怒表示:国内言论被封杀,人民被残酷镇压,我们不能沉默!既然国内不让聚集,我们就走到中共大使馆门口;既然国内无法发声,我们就在旧金山为同胞高喊“清算共产党!习近平下台!”

此次抗议不仅是对中共暴政的宣战,更是为中国民主自由奋战的战争吹响号角,呼吁全世界关注中国人民的苦难与抗争!

本文部分图片由Yongjie Guan提供

San Francisco Stands in Solidarity with Fellow Citizens in Jiangyou, Sichuan

Summary: On August 9, 2025, the San Francisco Branch of the China Democracy Party held a protest in front of the Chinese Consulate, condemning the CCP authorities for condoning campus bullying and violently suppressing ordinary people in Jiangyou, Sichuan!

Author: Hu Lili

Editor: Li Congling Executive Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

旧金山声援四川江油同胞

On the afternoon of August 9, 2025, the San Francisco Branch of the China Democracy Party staged a protest in front of the Chinese Consulate to show solidarity with the people of Sichuan, denouncing the CCP authorities for turning a blind eye to campus bullying and brutally repressing ordinary residents of Jiangyou, Sichuan. Pro-democracy fighters gathered together to expose the atrocities of the CCP’s totalitarian rule, vowing to seek justice for their compatriots crushed under the regime’s iron fist.

Before the protest began, participants engaged in an in-depth and passionate discussion about the Jiangyou incident, with many expressing deep feelings of helplessness and despair under the CCP’s iron-fisted rule. The atmosphere at the event was charged, as speakers delivered impassioned condemnations of the CCP dictatorship’s ruthless abuse and cruel repression of the people. Fang Zheng, Vice Chairman of the China Democracy Party National Committee and Chairman of the San Francisco Branch; Zhao Changqing, a leader of the 1989 student movement; Chen Chuangchuang, Executive Director of the China Democracy Party National Committee; and CDP members Qiu Yuefei, Hao Jianping, and Guan Yongjie all took turns speaking. Their words struck like unsheathed swords, hitting the mark with every sentence and resonating deeply with the crowd. Notably, the protest drew attention from passing vehicles—drivers honked their horns to express their support and solidarity with the demonstrators.

The protesters declared with anger: “In China, speech is silenced and the people are brutally suppressed. We cannot remain silent! If we cannot gather inside China, we will come to the gates of the CCP’s consulates; if we cannot speak out at home, we will raise our voices here in San Francisco, shouting ‘Bring the CCP to justice! Xi Jinping step down!’”

This protest was not only a declaration of war against the CCP’s tyranny but also a battle cry for the fight for democracy and freedom in China, calling on the world to pay attention to the suffering and resistance of the Chinese people.

Some photos in this article were provided by Yongjie Guan.

十年浩劫

0
十年浩劫

The Ten-Year Catastrophe

十年浩劫

1976年复旦大学邯郸校区围墙上的红字标语
“用鲜血和生命保卫党中央!” “用鲜血和生命保卫毛主席!”

“反党分子”习仲勋 挂牌游街

“反革命修正主义分子”彭德怀 “坐土飞机”押至大会审判

1966年,摄影师李振盛在哈尔滨的一座体育馆参加了一场批斗会。

一名党委书记和同样身为干部的妻子受到了批判,两人身上还被泼了墨水。

这样的批斗会每天都在全中国各地密集地发生 。

手持“红宝书”的红卫兵们聚集在广场

1966年北京天安门广场上的一场庆祝活动 《人民画报》1966年第11-12期

文化大革命(1966—1976)是毛泽东为巩固个人权力、清除政敌而发动的全国性政治运动,号称“破四旧、立四新”。运动中大批干部、知识分子遭批斗,社会秩序崩溃,经济与教育陷入瘫痪,文化遗产被严重破坏,造成数百万人冤死,国家陷入十年动荡。

作者:钟然

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

The Ten-Year Catastrophe

十年浩劫

In 1976, red slogans on the wall of Fudan University’s Handan Campus read:

“Defend the Party Central Committee with our blood and lives!”

“Defend Chairman Mao with our blood and lives!”

“Anti-Party element” Xi Zhongxun paraded through the streets with a placard hung on him.

“Counterrevolutionary revisionist element” Peng Dehuai was “flown” on a “soil airplane” (a humiliating stress position) to a mass rally for trial.

In 1966, photographer Li Zhensheng attended a public denunciation rally in a sports stadium in Harbin.

A Party committee secretary and his wife, also a cadre, were publicly criticized, with ink splashed on them.

Such denunciation rallies took place intensively every day across China.

Red Guards holding “Little Red Books” gathered in public squares.

A celebration event at Tiananmen Square in Beijing in 1966. People’s Pictorial, 1966, Issues 11–12.

The Cultural Revolution (1966–1976) was a nationwide political movement launched by Mao Zedong to consolidate his personal power and eliminate political rivals, under the banner of “Smash the Four Olds and Establish the Four News.” During the movement, large numbers of officials and intellectuals were publicly denounced, social order collapsed, the economy and education fell into paralysis, and cultural heritage suffered devastating destruction. Millions died unjustly, plunging the country into a decade of turmoil.

Author: Zhong Ran

Editor: Luo Zhifei

Executive Editor: Lu Huiwen

Translation: Lu Huiwen