博客 页面 57

洛杉矶 8月9日 洛杉矶中共领事馆 支持四川江油民众反对中共高压维稳

0
洛杉矶 8月9日 洛杉矶中共领事馆 支持四川江油民众反对中共高压维稳

Los Angeles · August 9

At the Chinese Consulate in Los Angeles: Stand with the People of Jiangyou, Sichuan – Oppose the CCP’s Brutal “Stability Maintenance”

洛杉矶 8月9日 洛杉矶中共领事馆 支持四川江油民众反对中共高压维稳

支持四川江油民众上街抗议 反对中共高压维稳

时间:2025年8月9日(星期六)下午3:30

地点:洛杉矶中共领事馆(443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020)

发起单位:全能基督灭共阵线、 中国民主党罗兰岗支部、

召集人:赵叶、 策划人:牟宗强、刘敖

主持人:刘敖 代祷:蔡淼

发言人:李延龙 王晓华 现场义工:李延龙 王晓华 张荣鑫

1、活动背景简述

2025年7月22日,四川省江油市发生了一起令人震惊的校园霸凌事件。14岁女孩赖某某遭受长达四小时的残酷殴打、羞辱、强迫下跪和辱骂,仅仅因为她的母亲是聋哑人。据网络流传的视频显示,施暴者毫无悔意,甚至对法律公然蔑视,声称“就算进公安局也没关系,20分钟就能出来”。事件曝光后,引发江油市民的强烈愤慨。数以千计的家长、市民自发聚集在公安局门前,要求严惩施暴者,呼吁社会正义。

然而,中共当局却一如既往地采取高压维稳手段,对和平请愿的家长和群众进行驱散、抓捕,试图压制民声、掩盖真相。这一事件再次暴露了中共体制下的司法不公、校园安全失守以及对弱势群体的系统性漠视。中共所谓“依法处理”,不过是敷衍公众情绪、维稳为上的伪善表演。

我们痛心于受害女孩的遭遇,更愤怒于整个社会对弱者的冷酷。正如四川人民在白纸革命中曾经站出来反抗封控暴政一样,这次他们也再次展现了血性与良知。他们不是为一个孩子而战,而是为所有孩子争一个公道、为所有中国人争一个可以说话的空间。

我们在美国的自由土地上,与勇敢的江油人民站在一起,声援他们反抗不义、抗议暴政的正义之举。我们相信,只有推翻中共专制,中国的孩子们才能真正拥有没有恐惧的校园与成长环境!

2、代祷:亲爱的天父,

我们在祢面前痛心俯伏,为四川江油所发生的校园霸凌事件举目仰望祢的公义与怜悯。

主啊,一个年仅十四岁的女孩,在长达四小时的折磨中,被辱骂、被殴打、被逼下跪,在人群中孤立无援,遭受极大的身心创伤。她只是一个孩子,却因母亲是聋哑人而成为欺凌的对象。主啊,这样的不公义,叫人心碎!

我们求祢亲自安慰赖某某这位受害女孩,医治她受伤的身体,抚平她破碎的心灵。愿她在祢的爱中重新得力,生命不再被羞辱与恐惧定义。主啊,求祢也安慰她的母亲,坚固这位在黑暗中流泪的母亲,让她知道祢是聋人之父、孤儿之神。

我们也为江油那些站出来的市民、家长、正义的群体献上感恩。他们不惧警察镇压、不畏强权打压,敢于发声、敢于守望受害者。主啊,他们有血性、有良知,是中国希望的种子。求祢保守这些良心未泯的公民,使他们不被恐惧压倒,不被监控击倒,而是因祢赐下的公义与勇气,更加刚强壮胆!

主啊,我们也为那些施暴的青少年和冷漠的围观者祷告,他们是这个失控社会的受害者和产物。他们的冷血、他们对法律的嘲笑,正是制度腐败和教育失败的果子。求祢怜悯,挽回他们的心,使他们悔改归向真理。

我们更为这个高压统治之下的中国呼求:主啊,兴起公义的风,吹散谎言与恐惧!击打那坐在黑暗宝座上的恶者,拆毁一切维稳系统的虚假和平!我们相信,祢垂听穷人和小孩子的呼声,也必为他们申冤!

求祢让更多人醒来,不再沉默、不再冷漠,让正义不再流浪,让怜悯不再被打压。愿祢的国降临,愿祢的旨意行在中国,像在天上一样!

奉主耶稣基督的圣名祷告,

阿们!

新的版块:(中国大地上每天都发生残害教会的事情,我们也要每一次活动增加一个板块,呼吁解救信众)温州当局借故打压黄益梓牧师、其他涉案基督徒,以及天主教神职人员与地方召会,是对宗教自由的严重侵犯,并呼吁立即终止各类形式的宗教迫害。

Los Angeles · August 9

At the Chinese Consulate in Los Angeles: Stand with the People of Jiangyou, Sichuan – Oppose the CCP’s Brutal “Stability Maintenance”

洛杉矶 8月9日 洛杉矶中共领事馆 支持四川江油民众反对中共高压维稳

In Support of the People of Jiangyou Protesting in the Streets

Against the CCP’s Repressive Stability Maintenance Tactics

🕒 Time: Saturday, August 9, 2025 · 3:30 PM

📍 Location: Chinese Consulate in Los Angeles (443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020)

📢 Organizers: Almighty Christ Anti-Communist Front, China Democracy Party Rowland Heights Branch

🧑‍🤝‍🧑 Conveners: Zhao Ye

🎯 Coordinators: Mu Zongqiang, Liu Ao

🎤 Host: Liu Ao

🙏 Prayer Leader: Cai Miao

📣 Speakers: Li Yanlong, Wang Xiaohua

🙌 On-Site Volunteers: Li Yanlong, Wang Xiaohua, Zhang Rongxin

1. Background of the Protest

On July 22, 2025, a shocking incident of school bullying occurred in Jiangyou City, Sichuan Province. A 14-year-old girl named Lai was subjected to four hours of brutal beating, humiliation, forced kneeling, and verbal abuse—all because her mother is hearing impaired. According to widely circulated online videos, the perpetrators showed no remorse and blatantly mocked the law, saying, “Even if we go to the police station, we’ll be out in 20 minutes.”

The incident sparked widespread public outrage. Thousands of parents and residents spontaneously gathered in front of the local police bureau, demanding justice for the victim and calling for social accountability.

However, in typical fashion, the CCP authorities responded with high-pressure stability maintenance tactics—dispersing peaceful demonstrators, arresting concerned parents, and trying to silence public outcry and cover up the truth. This event once again exposes the deep injustice of China’s judicial system, the breakdown of campus safety, and the systemic neglect of vulnerable groups under the CCP regime. The so-called “handling in accordance with the law” is nothing but a hypocritical show to placate the public and prioritize state control.

We are heartbroken by the suffering of the young victim, and even more outraged by the cruelty shown to the weak by society at large. Just as the people of Sichuan once bravely stood up during the White Paper Revolution to resist lockdown tyranny, they are now once again showing courage and conscience. They are not fighting for one child—but for all children, and for every Chinese person’s right to speak out.

From the free soil of the United States, we stand in solidarity with the brave citizens of Jiangyou. We support their just resistance against injustice and tyranny. We believe that only by overthrowing the CCP dictatorship can China’s children grow up in schools and environments free from fear.

2. Prayer

Dear Heavenly Father,

We come before You in deep sorrow, lifting up to You the school bullying incident in Jiangyou, Sichuan. Lord, a 14-year-old girl endured four hours of torture—verbal abuse, beatings, forced kneeling, isolated and helpless in the crowd—suffering immense physical and emotional trauma. She is just a child, yet became a target of abuse simply because her mother is deaf. Lord, such injustice breaks our hearts!

We ask You to personally comfort this girl, Lai. Heal her wounded body and mend her shattered soul. May she find new strength in Your love and no longer be defined by shame and fear. Lord, please also comfort her mother—strengthen this weeping mother in the darkness. Let her know You are the Father of the deaf and the God of the orphan.

We thank You for the citizens, parents, and righteous people in Jiangyou who stood up. They are not afraid of police repression or state power. They dared to speak out and watch over the victim. Lord, they are courageous and compassionate—they are the seeds of hope in China. Please protect these citizens of conscience. Let them not be crushed by fear or surveillance, but be emboldened by Your righteousness and courage!

Lord, we also pray for the youth who committed the violence and the bystanders who stood indifferent. They are both victims and products of a society out of control. Their cruelty and their contempt for the law are the fruits of systemic corruption and educational failure. Have mercy on them. Turn their hearts back to truth and repentance.

We also cry out for China under this oppressive regime: Lord, raise the wind of justice! Blow away lies and fear! Strike down the evil ones who sit on thrones of darkness. Dismantle the false peace of the entire stability-maintenance system! We believe You hear the cries of the poor and the children, and You will surely bring justice for them.

Wake up more people, Lord. Let them no longer remain silent or indifferent. Let justice no longer wander, and let mercy no longer be suppressed. May Your kingdom come, and may Your will be done in China, as it is in heaven.

In the name of our Lord Jesus Christ we pray,

Amen!

📢 Additional Section: Call for Religious Freedom in China

On the soil of China, persecution against the Church happens every day. We must include a call in every one of our actions to demand the release of the persecuted faithful.

We strongly condemn the recent actions by authorities in Wenzhou, who are using fabricated charges to suppress Pastor Huang Yizi, other implicated Christians, Catholic clergy, and members of local house churches. This represents a serious violation of the fundamental right to religious freedom.

We urgently call for an immediate end to all forms of religious persecution and for the unconditional release of all detained clergy and believers!

Let me know if you’d like this formatted into a flyer, Word file, or bilingual handout.

永远在前行的路上,向着民主自由出发——鲁慧文

0
永远在前行的路上,向着民主自由出发——鲁慧文
永远在前行的路上,向着民主自由出发——鲁慧文

Always on the Road, Journeying Toward Democracy and Freedom

我是鲁慧文,是一名坚定的中国民主党党员,也是《在野党》杂志社副总编辑暨副社长。公开反共、追求民主自由是我多年来的夙愿。是的,我醒来快三十年了!

初中时,我就质疑课本上的谎言,常与同学激烈辩论,坚持认为共产主义不存在。我是那个对政治和历史课本满心怀疑,却不得不在扭曲的思想灌输中忍耐前行,年年拿第一,最终考到文科状元的“怪孩子”。

我醒得太早,在国内找不到同类,身边人视我为另类,久而久之甚至怀疑自己有病。“翻墙”后才知道这是“政治抑郁”,原来我并不孤独,我没有疯!

如今,我终于站在自由民主的土地上,找到了并肩追求中国民主自由的战友。我将永远在这条路上前行,义无反顾地奔向民主与自由!

编辑:胡丽莉

责任编辑:罗志飞

翻译:鲁慧文

永远在前行的路上,向着民主自由出发——鲁慧文

Always on the Road, Journeying Toward Democracy and Freedom

—— By Huiwen Lu

My name is Huiwen Lu. I am a steadfast member of the China Democracy Party and the Deputy Editor-in-Chief and Vice President of The Opposition Party magazine. Publicly opposing the Chinese Communist Party and pursuing democracy and freedom has been my long-standing conviction. Yes—it’s been nearly thirty years since I woke up!

In middle school, I began questioning the lies in our textbooks. I often engaged in fierce debates with classmates, insisting that communism did not and could not exist. I was that “strange kid” who harbored deep doubts about our political and history classes, yet endured the distorted indoctrination, ranking first in my class year after year—eventually becoming the top liberal arts student.

I awakened far too early, and in China, I could find no kindred spirits. People around me saw me as eccentric. Over time, I even started to wonder if I was mentally ill. It was only after I “climbed over the firewall” that I discovered the term “political depression.” I realized—I was not alone. I was not crazy.

Now, standing on free and democratic soil, I have finally found comrades who share the same pursuit for China’s democracy and freedom. I will always walk this road, pressing forward without hesitation, resolutely marching toward democracy and freedom!

Editor: Lili Hu

Chief Editor: Zhifei Luo

Translation: Huiwen Lu

旧金山8月9日 闻道读书会 特别讲座 陈闯创律师讲当前美国移民局势

0
旧金山8月9日 闻道读书会 特别讲座  陈闯创律师讲当前美国移民局势

Wendao Reading Club · Special Lecture

“Between Leniency and Strictness: An Overview of the Current U.S. Immigration Landscape”

旧金山8月9日 闻道读书会 特别讲座  陈闯创律师讲当前美国移民局势

闻道读书会 · 特别讲座

《宽严之间:当前美国移民局势概览》

主讲人:陈闯创 律师

时间:2025年8月9日(星期六)下午 4:00–6:00

地点:2077 Gold Street, Alviso, CA 95002

近年最严 —— 当前移民局势下

寻求庇护的美国新移民,何去何从?

严中有宽 —— 移民窗口仍未关闭

即使政策收紧,法律赋予的庇护权利依然存在。

捍卫自由 —— 为什么美国政府要庇护你?

庇护不是慈善,而是对自由的保护。唯有站出来,才能争取属于你的权利。

享受自由 —— 捍卫自由,方能享有自由

庇护并非因为你受害,而是因为你选择不再沉默。

历史回顾 —— 政策起落之间

拜登政府与川普时代的移民政策有何异同?美国对庇护申请人态度的变化,有哪些值得警惕与把握的信号?

本期讲座,邀请资深移民律师 陈闯创,从专业与实务角度,为您深度解析美国当前的移民政策走向与法律应对策略。

无论你是关心政策走向、身处身份转型的十字路口,或是亲友正面临移民挑战,这场讲座都将为你提供及时、清晰且切实可行的信息与方向。

免费参与,欢迎转发、携友同行!

官方博客:https://wendaoreadingclub.blogspot.com

Wendao Reading Club · Special Lecture

“Between Leniency and Strictness: An Overview of the Current U.S. Immigration Landscape”

旧金山8月9日 闻道读书会 特别讲座  陈闯创律师讲当前美国移民局势

Speaker: Attorney Chuangchuang Chen

Time: Saturday, August 9, 2025, 4:00–6:00 PM

Location: 2077 Gold Street, Alviso, CA 95002

The Strictest in Recent Years

Under today’s immigration landscape, where do new immigrants seeking asylum in the U.S. go from here?

Leniency Within Strictness

Though policies are tightening, the legal right to asylum remains intact.

Defending Freedom

Why does the U.S. government offer asylum?

Asylum is not charity—it is a defense of freedom. Only by standing up can you claim the rights that belong to you.

Enjoying Freedom

Only by defending freedom can one truly enjoy it.

Asylum is granted not merely because you’ve suffered, but because you’ve chosen to break the silence.

A Historical Review

What are the differences and similarities between immigration policies under the Biden administration and the Trump era? What shifts in the U.S. government’s attitude toward asylum seekers should raise alarm or offer opportunity?

In this special session, we invite experienced immigration attorney Chuangchuang Chen to provide an in-depth analysis of current U.S. immigration trends and strategic legal responses from both a professional and practical perspective.

Whether you’re closely following policy changes, standing at a crossroads in your immigration journey, or supporting loved ones through their immigration challenges—this lecture will offer timely, clear, and actionable insights and guidance.

Free Admission · All Are Welcome · Please Share and Bring Friends!

Official Blog: https://wendaoreadingclub.blogspot.com

抗议中共妄想武统台湾,全力支持台湾大罢免

0
抗议中共妄想武统台湾,全力支持台湾大罢免
抗议中共妄想武统台湾,全力支持台湾大罢免

我是中国民主党党员杨长兵。2025年6月22日,我在星光大道公开支持台湾大罢免,抗议中共专制对台渗透与威胁。一国一制,大陆当归!我用行动表明:如果有一天中共和台湾开战,我会拿起武器,守护台湾,守护华人世界最后的民主,自由与平等。

作者:杨长兵
编辑:赵杰
责任编辑:罗志飞


Protesting the CCP’s Delusional Plans to Conquer Taiwan — Full Support for Taiwan’s Mass Recall Movement

抗议中共妄想武统台湾,全力支持台湾大罢免

I am Yang Changbing, a member of the China Democracy Party. On June 22, 2025, I publicly expressed my support for Taiwan’s mass recall movement on the Hollywood Walk of Fame, standing in protest against the CCP’s authoritarian infiltration and threats toward Taiwan.
One country, one system — the mainland must return to the people!
With my actions, I made my stance clear:
If one day the CCP launches a war against Taiwan, I will take up arms to defend Taiwan — to defend the last bastion of democracy, freedom, and equality in the Chinese-speaking world.


Author: Yang Changbing
Editor: Zhao Jie
Chief Editor: Luo Zhifei
Translator: Guo Bin

“铁链女”—在好莱坞呼喊中国女性的苦难

1
“铁链女”—在好莱坞呼喊中国女性的苦难
“铁链女”—在好莱坞呼喊中国女性的苦难

我是郑敏,中国民主党洛杉矶委员会的党员。我长期关注中国妇女与人权问题。这张照片是2024年1月,我身穿粉色衣服、颈缠铁链,站在好莱坞中国戏院前,用自己的身体重现“铁链女”形象,代表中国女性在极权体制下遭受的制度性伤害和沉默的抗争。以此呼吁国际社会关注中国女性,我想让全世界都看到,一个国家对待女性的方式,正在反映它的文明底线。

作者:郑敏  
编辑:赵杰  责任编辑:罗志飞 翻译:郭斌

 

 “The Chained Woman” — A Cry for Chinese Women’s Suffering in the Heart of Hollywood

“铁链女”—在好莱坞呼喊中国女性的苦难

I am Zheng Min, a member of the China Democracy Party Committee in Los Angeles. I have long been committed to issues concerning women and human rights in China.
This photo was taken in January 2024: I wore a pink outfit and a chain around my neck, standing in front of the TCL Chinese Theatre in Hollywood, physically recreating the image of the “Chained Woman” to represent the institutionalized suffering and silent resistance endured by Chinese women under authoritarian rule.

With this act, I called on the international community to pay attention to the plight of Chinese women. I want the whole world to see that the way a country treats its women reveals the moral bottom line of its civilization.

Author: Zheng Min
Editor: Zhao Jie
Chief Editor: Luo Zhifei    Translator:Guo Bin

为自由而战:一位中国民主党人的宣言

0
为自由而战:一位中国民主党人的宣言
为自由而战:一位中国民主党人的宣言

我是李聪玲,中国民主党人。我坚定反对中共独裁统治,致力于推动中国实现民主宪政。中共一党专政七十余年,靠谎言与暴力维系统治,不仅剥夺了中国人民的基本自由和人权,也将整个民族拖入专制的深渊。言论被封锁、思想被禁锢、反对者被迫害,这一切都证明,中共政权是当代最大的暴政机器。面对当前中共对台湾的武力威胁,我更加坚定地认为,守护台湾的自由民主,是每一个热爱自由中国人的责任。台湾不仅是中华文明的延续,更是中国未来的希望灯塔。我愿以笔为剑、以行动为声,揭露中共罪行,唤醒民众良知,为中国的自由、为人民的尊严而奋斗不息。

作者:李聪玲 
编辑:赵杰   责任编辑:罗志飞


Fighting for Freedom: A Declaration from a Member of the China Democracy Party

为自由而战:一位中国民主党人的宣言

I am Li Congling, a member of the China Democracy Party. I firmly oppose the Chinese Communist Party’s (CCP) authoritarian rule and am committed to promoting constitutional democracy in China.
For over seventy years, the CCP has maintained its one-party dictatorship through lies and violence, stripping the Chinese people of their fundamental freedoms and human rights. It has dragged the entire nation into the abyss of tyranny. Freedom of speech is censored, thought is suppressed, and dissenters are persecuted—these realities reveal that the CCP is the greatest machinery of oppression in the modern world.
In the face of the CCP’s growing military threats against Taiwan, I am more convinced than ever that defending Taiwan’s freedom and democracy is the duty of every Chinese person who loves liberty. Taiwan is not only a continuation of Chinese civilization—it is a beacon of hope for China’s future.
I vow to wield my pen as a sword and raise my voice through action, to expose the CCP’s crimes and awaken the conscience of the people. I will never cease in the struggle—for China’s freedom, and for the dignity of its people.

Author: Li Congling
Editor: Zhao Jie
Chief Editor: Luo Zhifei
Translator: Guo Bin

紧急召集 8月5日 LA中共领事馆 抗议中共非法镇压

0
紧急召集  8月5日 LA中共领事馆 抗议中共非法镇压

URGENT CALL TO ACTION
August 5 – Protest at the Chinese Consulate in Los Angeles
Condemn the CCP’s Illegal Crackdown

紧急召集:
由赵杰、蔡晓丽、黄春远等党员提议与行动部共同发起,声援国内的江油女孩,声援为此次事件站出来反抗的民众,特紧急召集大家:
抗议中共非法镇压:为江油女孩、为正义与弱势群体站出来抗议的大众

四川江油,一位女孩在校园内遭遇残忍霸凌,被殴打、羞辱、围观,视频曝光令人愤怒与伤心。然而,这样的校园暴力事件还有很多,不是个案,是中共压迫体制下长期压制、扭曲人性的结果。

我们看到的是校园暴力——
更是整个中国社会在中共体制下的压迫、暴戾和没有人权!

我们强烈声讨:
 • 中共长期打压言论自由、扼杀公民社会,使弱者无处求助,公义无从发声;
 • 教育系统沦为洗脑机器,无视儿童的尊严与安全,制造暴力的温床;
 • 执法与媒体沦为维稳工具,只关心“舆情管控”,而不是孩子的生命与未来;
 • 在这样的极权体制下,受害者沉默,施暴者嚣张,家长恐惧,群众冷眼旁观。

我们呼吁:
 • 海内外正义之士持续关注女孩现状,并为其心理与法律援助提供可能;
 • 教育工作者与公民拒绝再为暴政背书,勇于发声、记录、行动;
 • 彻底反思并推翻这一制造恐惧与压迫的体制,重建公义、民主与人道的社会。

一个不保护孩子的体制,没有正当性。
一个容忍暴力的政权,就要被正义审判!

今天我们为校园霸凌发声,让孩子不再流泪。

发起人:黄春远 蔡晓丽 贾会刚 赵杰 陀先润 孙小龙 林养正

活动时间:
2025年8月5日  周二  晚上 19:30

活动地点:中国驻洛杉矶领事馆

活动主办方:
中国民主党全委会行动部
中国民主党全委会女权部
中国民主党全委会社团部
中国民主党全委会青年部

联合举办:硬糖联盟   中国洛杉矶民主平台



URGENT CALL TO ACTION
August 5 – Protest at the Chinese Consulate in Los Angeles
Condemn the CCP’s Illegal Crackdown

Urgent Assembly:
Initiated by party members Zhao Jie, Cai Xiaoli, and Huang Chunyuan, and jointly launched with the Action Department, this is a call to stand in solidarity with the girl in Jiangyou and the brave citizens in China who are rising up in protest.

Protest the CCP’s illegal suppression:
Stand up for the girl from Jiangyou, for justice, and for all those who speak out for the vulnerable!

In Jiangyou, Sichuan, a young girl was subjected to brutal school bullying — beaten, humiliated, and surrounded while others watched. The video has triggered widespread grief and outrage. Yet this is not an isolated incident. Such violence in schools is a systemic result of a repressive regime that distorts human nature under the CCP’s rule.

What we are witnessing is not just school bullying—
It is the reflection of a violent, oppressive, and rights-deprived society under the CCP.

We strongly denounce:
 • The CCP’s long-term suppression of free speech and destruction of civil society, leaving the weak voiceless and justice nowhere to be found;
 • An education system reduced to a tool of brainwashing, ignoring children’s dignity and safety, and breeding violence;
 • Law enforcement and media turned into “stability maintenance” tools, concerned only with public opinion control — not the lives and futures of children;
 • In such an authoritarian regime, victims are silenced, perpetrators act with impunity, parents live in fear, and bystanders look away.

We call for:
 • Ongoing attention from people of conscience at home and abroad to the girl’s situation, and for support in providing her psychological and legal assistance;
 • Educators and citizens to stop endorsing tyranny — to speak up, document, and take action;
 • A complete reckoning with and dismantling of this fear-driven system of oppression, to rebuild a society founded on justice, democracy, and humanity.

A regime that fails to protect its children has no legitimacy.
A regime that tolerates violence must be held accountable by justice.

Today we raise our voices against school bullying — so that no more children will cry in silence.

Initiators:
Huang Chunyuan, Cai Xiaoli, Jia Huigang, Zhao Jie, Tuo Xianrun, Sun Xiaolong, Lin Yangzheng

Event Time:
Tuesday, August 5, 2025 – 7:30 PM

Event Location:
Chinese Consulate in Los Angeles

Organizers:
China Democracy Party National Committee – Action Department
China Democracy Party National Committee – Women’s Rights Department
China Democracy Party National Committee – Community Department
China Democracy Party National Committee – Youth Department

Co-organizers:
Hard Candy Alliance
China Democracy Platform – Los Angeles

李光耀的中国预言—–谈江油事件

0

Lee Kuan Yew’s Prophecy on China — On the Jiangyou Incident

作者:郭斌

编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞

李光耀曾经在采访中被问及中国未来的执政危机是什么,他回答“中国领导层需要考虑基层的贪污腐败以及基层治理不公导致的群体性灰天鹅事件”。在今天,四川江油市的民变则印证了这一预言。

四川江油事件是指2025年7月22日下午3点左右,在四川省江油市,一名14岁的初中女生赖某某被三名同龄女生带至一处废弃楼房,遭受辱骂、脱衣、扇耳光、下跪和飞踹等暴力欺凌,其间有人扬言:“我们又不是没进去过派出所,20分钟就出来”。

该视频经微信群、微博和抖音广泛传播后,引发全国关注。江油市公安局于8月4日发布通报:施暴的15岁刘某甲与14岁彭某某被依法处以治安处罚,并启动送往专门学校进行矫治教育;另一名13岁女生及围观者则接受批评教育,责令监护人加强管束。受害人获得心理疏导和安抚,其聋哑母亲和家庭弱势背景也引发公众同情。

同日,大批江油市民自发聚集市政府前声援受害人家庭,高喊“文明执法”“给受害者一个公道”。警方迅速派出制服警察和黑衣人员前往现场,部分市民遭到器械殴打,被强行带走。有视频显示警方使用甩棍、辣椒水驱散群众,现场出现信号干扰设备,镇压行动一直持续至深夜。

中国的基层治理默认的规则是“穷不和富斗,富不和官斗”。作为弱势残疾家庭出身的女孩被校园霸凌,如果官方处理公平,想必不会引发民愤。背后有什么权力和金钱的勾兑尚不得而知,但有一点是肯定的,最初的处理结果并不让民众服气。

加之当前中国经济下行,民众偏向弱者的传统朴素道德观念,霸凌视频外流引发群情震荡,也就成了自然而然水到渠成的事情。老百姓需要一个情绪出口来宣泄自身的愤怒;需要一个发泄的出口表达天理公义。

但是政府的处理方式是值得玩味的,据传,最开始江油市政府已经和民众代表达成了协议,此次事件基本通过谈判就可以解决。但为何最终绵阳特警还是暴力清场,不以谈判的方式解决问题呢?

背后的逻辑很简单,如果你老百姓闹事就可以迫使政府让步,通过谈判解决了,那么就会有更多蒙冤的人去和政府叫板。政府武力清场的目的并不是为了解决事件,而是断绝老百姓的权利想法,它要让你怕,让你服。这是典型的法家治理逻辑。

最后我们回到李光耀的中国预言,在当下经济凋敝疲软的中国,类似今日江油的群体抗议不会是孤立事件。从中国政府的角度,究竟是继续传统的法家治理逻辑—-老百姓想要的,就偏偏不给,老百姓厌恶的,偏偏去做,要治的老百姓没有脾气,不敢跟政府叫板要权利。还有另一条道路,就是让基层老百姓有申诉的渠道,有基本的作为人的权利和尊严。历史的经验告诉我们,前者的驾驭民众的方法,不会长久。后者民心所向,才是历史的方向。

共产党,会选择何种方向呢?

Lee Kuan Yew’s Prophecy on China — On the Jiangyou Incident

Abstract:

The bullying incident in Jiangyou, Sichuan has sparked public outrage. Citizens’ peaceful appeals were met with violent suppression, affirming Lee Kuan Yew’s warning about a looming governance crisis in China. This article condemns the CCP’s use of violence to silence public opinion and calls for a return to rule of law and human decency — and for the government to listen to the people.

By Guo Bin

Edited by Li Congling | Chief Editor: Luo Zhifei | Translated by Lu Huiwen

In an interview, Lee Kuan Yew was once asked about the biggest governance crisis facing China in the future. He replied,

“China’s leadership needs to address grassroots-level corruption and the injustices of local governance, which may trigger large-scale ‘gray swan’ events.”

Today, the popular uprising in Jiangyou, Sichuan, has proven this prediction true.

The Jiangyou incident refers to events on July 22, 2025, around 3 p.m., when a 14-year-old girl surnamed Lai, a junior high school student in Jiangyou City, Sichuan Province, was lured to an abandoned building by three girls of similar age. There, she was verbally abused, stripped, slapped, forced to kneel, and violently kicked. During the attack, one girl even boasted:

“It’s not like we haven’t been to the police station before — we’ll be out in 20 minutes.”

After video footage of the incident spread widely on WeChat groups, Weibo, and TikTok, it drew nationwide attention. On August 4, the Jiangyou Public Security Bureau issued a statement: Liu (15) and Peng (14), the main perpetrators, were given administrative penalties and sent to a special correctional school. Another girl, aged 13, along with bystanders, received criticism and were ordered into the custody of their guardians. The victim received psychological counseling and support. Her background — coming from a disabled, impoverished, and vulnerable family — stirred significant public sympathy.

That same day, large numbers of Jiangyou residents spontaneously gathered in front of the city government building to support the victim and her family, chanting slogans such as:

“Civilized law enforcement!”

“Justice for the victim!”

Police swiftly deployed uniformed officers and plainclothed enforcers to the scene. Some citizens were reportedly beaten with batons and forcibly taken away. Videos show law enforcement using expandable batons and pepper spray to disperse the crowd. Signal jamming devices were visible at the site. The crackdown continued into the night.

In China’s grassroots governance, there’s an unspoken rule:

“The poor don’t fight the rich; the rich don’t fight officials.”

When a girl from a marginalized, disabled family is subjected to school bullying, and if the government handles it fairly, it’s unlikely to spark mass anger. What kind of backroom dealings of power and money lie behind this case remains unclear. But one thing is certain — the initial official response did not satisfy the public.

Moreover, amid China’s economic downturn and the public’s deep-rooted sense of moral empathy for the weak, the widespread circulation of the bullying video ignited public outrage naturally and inevitably. The people needed a release valve — a way to vent their anger, to demand basic justice and human decency.

Yet the government’s response was telling. Reportedly, the Jiangyou city government had initially reached an agreement with citizen representatives, and the matter could have been resolved through negotiation. So why did the Mianyang SWAT team ultimately resort to a violent crackdown? Why not resolve the issue through peaceful dialogue?

The answer is simple.

If public protest can force the government to back down,

if negotiation becomes the norm,

then more wronged citizens will rise to challenge the government.

The goal of violent suppression is not to solve the incident — it’s to crush the very idea that people have rights.

It’s meant to instill fear, to enforce submission.

This is the logic of Legalist-style governance. Let us return to Lee Kuan Yew’s prophecy. In today’s China, weakened and worn down economically, incidents like the Jiangyou protest will not be isolated cases. From the Chinese government’s standpoint, there are two paths ahead:

• One is to persist with traditional Legalist tactics:

Deny the people what they want.

Give them what they most resent.

Govern them until they are too afraid, too exhausted, and too hopeless to resist.

• The other path is to build a society where ordinary people have channels to appeal, to have their basic human rights and dignity respected.

History has shown that the former — ruling through fear and suppression — cannot last.

The latter — listening to the people — is the true direction of history.

The question is:

Which path will the Communist Party choose?

向中共开炮(诗歌)

0

Fire Upon the CCP

我不再沉默
长安街上的枪声,仍在耳边回响——
那一年,坦克碾过理想,
热血染红广场,
母亲在黑夜中,抱紧儿子的遗像。
子弹封口,
历史装聋作哑。

不再退让,因为白纸,举起了千万张无声的怒吼——
他们封城、焊门、掠命,
却封不住一颗颗觉醒的心。
有人从高楼跳下,
有人在地铁窒息,
有人在微信里,写下最后的遗言。

我不再屈服,
因为香港街头曾燃起星火——
雨伞挡不住催泪瓦斯,
年轻的双眼,看穿谎言与枪口。
他们高唱《愿荣光归香港》,
却被控“煽动分裂”,
真相入狱,良知编号。

我不再冷漠,
因为瘟疫,不过是政权的工具——
数字被篡改,死者无名,
活人成了统计学的牺牲品。
他们封控世界,却纵毒全球,
一边冷笑,一边掩盖,
谁为千万冤魂负责?

我不再装睡,
因为台湾人已然觉醒。
大罢免不是权斗,
是对中共渗透的愤怒反击。
要的是自由的呼吸,
不是“和平统一”下的铁链与噤声。

所以我站起,
以笔为枪,以真相为光,以真理为纲,
向谎言开炮,
向压迫开炮,
向中共开炮!

不是为了仇恨,
而是为了记得——
我们不是顺民,
我们,要做公民。

作者:王成果
编辑:gloria wang
责任编辑:罗志飞
翻译:鲁慧文


Fire Upon the CCP

A Poem by Wang Chengguo

I will be silent no more—
For the gunshots on Chang’an Avenue
Still echo in my ears.
That year, tanks crushed our dreams,
Hot blood stained the square red,
And in the dead of night,
A mother clutched the portrait of her fallen son.
Bullets silenced the mouths,
And history played deaf.

I will retreat no more—
For blank sheets have raised
Millions of voiceless screams.
They sealed cities, welded doors, took lives,
But they could not seal the hearts
That had awakened.
Some leapt from high-rises,
Some suffocated in subways,
Some wrote their final words
In WeChat messages never sent.

will yield no more—
For sparks once flared on Hong Kong’s streets
Umbrellas could not stop tear gas,
But young eyes saw through lies and muzzles.
They sang, “May Glory Return to Hong Kong,”
And were charged with “inciting secession.”
Truth was jailed.
Conscience numbered.

will stay indifferent no more—
For the plague was but a tool of the regime.
Data was tampered with,
The dead left unnamed,
The living turned to sacrifices
On statistics charts.
They locked down the world
And unleashed the virus—
Laughing coldly while covering it up.
Who will answer
For the millions wronged?

I will pretend to sleep no more—
For the people of Taiwan have awakened.
The mass recall is not a political game,
But a furious rebuttal to CCP infiltration.
What we demand
Is the breath of freedom—
Not shackles and silence
In the name of “peaceful unification.”


So I rise,
With pen as my weapon,
Truth as my light,
And justice as my compass.
I fire upon lies,
I fire upon oppression,
I fire upon the Chinese Communist Party!

Not out of hatred,
But so we may remember:
We are not submissive subjects—
We are citizens.

Editor:gloria wang Chief Editor:Luo Zhifei Translated by Lu Huiwen

声援孤勇者:彭立发,方艺融

0

In Solidarity with the Brave Souls: Peng Lifa and Fang Yirong

作者:杨长兵 马群

编辑:赵杰 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

2022年10月13日,北京四通桥。一位中年男子爬上桥顶,挂出震惊全国、撼动世界的横幅:“不要核酸要吃饭,不要封控要自由!”“罢课罢工罢免独裁国贼习近平!”这是二十大召开前最刺耳、最真实的呐喊。

彭立发,一个电气工程师、维权公民,孤身登高,用鲜红横幅,揭开了一个时代的压抑与愤怒。然后他被迅速带走,从此音讯全无。他的名字和事迹在中国被封锁、被删除、被抹去,但他种下的种子,在“白纸运动”中开花。无数青年走上街头,举起白纸,接过他的呐喊——他不是一个人,他是一粒火种在中国遍地开花!

2024年7月30日,湖南娄底新化县,一位22岁的大学生方艺融在天桥上悬挂了模仿北京四通桥“反习”横幅,并用扩音器播放“要自由、要民主、要选票”等口号,标语内容包括“不要特权要平等”、“不要封控要自由”等。方艺融在视频中说:“暴政必然可怕,但权威压不垮人心,习近平再怎么迫害我们,也阻止不了民主思想在中国人心中一次又一次生根发芽,长江之水不会倒流……我可能会被宣布精神病,也可能死在监狱里,但我不会后悔。”

他们没有政党背景,没有金钱支持,没有组织庇护;

他们没有伤害他人,只是喊了自己的心声;

他们不图名、不求利,只求国家清醒,人民觉醒。

然而,他们却因此失去自由。

我们呼吁:立即公开方艺融、彭立发的关押情况,保障他们的法律权利与人身安全,立即无条件释放他们!

方艺融、彭立发不是孤身一人,因为我们和他们站在一起。去年的今天我们在这里抗议,声援他们,今年我们依然站在这里为他们奔走疾呼!暴政独裁不亡,我们为民主,自由,平等奋斗不息!

喊出我们今天的口号

不要核酸,要吃饭

不要封控,要自由!

不要谎言,要尊严

不要文革,要改革

不要领袖,要选票!

不做奴才,做公民!

罢课!罢工!罢免独裁国贼习近平

请你我,一起记住他们的名字—方艺融,彭立发。

In Solidarity with the Brave Souls: Peng Lifa and Fang Yirong

By Yang Changbing & Ma Qun

Edited by Zhao Jie | Chief Editor: Luo Zhifei | Translated by Lu Huiwen

Abstract:

On October 13, 2022, at Beijing’s Sitong Bridge, a middle-aged man climbed to the top of the overpass and unfurled banners that shocked the nation and shook the world:

“We want food, not COVID tests!

We want freedom, not lockdowns!

Strike school, strike work, remove the dictator and national traitor Xi Jinping!”

This was the loudest and truest cry heard before the 20th Party Congress.

Peng Lifa, an electrical engineer and rights defender, stood alone atop the bridge, raising blood-red banners that tore open an era’s suffocating repression and outrage. He was swiftly taken away, and has not been heard from since. His name and his actions have been censored, deleted, and erased from inside China. But the seeds he planted bloomed during the White Paper Movement, when countless young people took to the streets, held up blank sheets of paper, and carried forward his cry.

He was not alone — he was a spark, igniting a fire across all of China.

On July 30, 2024, in Xinhua County, Loudi City, Hunan Province, 22-year-old university student Fang Yirong hung banners on an overpass, mirroring the anti-Xi protest at Sitong Bridge. Using a loudspeaker, he broadcast slogans such as:

“We want freedom, we want democracy, we want the right to vote.”

His banners read:

“We want equality, not privilege.”

“We want freedom, not lockdowns.”

In his video, Fang declared:

“Tyranny is terrifying, yes — but authority cannot crush the human spirit. No matter how Xi Jinping persecutes us, he cannot stop democratic ideals from taking root again and again in the hearts of the Chinese people. The Yangtze River will not flow backward…

I may be declared mentally ill, I may die in prison — but I will not regret it.”

They have no political party behind them.

No financial support.

No organizational protection.

They harmed no one — they simply spoke their hearts.

They seek no fame, no fortune — only national clarity and people’s awakening.

Yet for this, they lost their freedom.

We call on the world to act:

Immediately disclose the detention status of Fang Yirong and Peng Lifa,

Ensure their legal rights and personal safety,

And release them unconditionally at once!

Fang Yirong and Peng Lifa are not alone, because we stand with them.

Last year, on this very day, we were here protesting in their support.

This year, we are still here, shouting for their freedom!

As long as tyranny and dictatorship remain,

We will never stop fighting for democracy, freedom, and equality.

Let us proclaim today’s rallying cries:

We want food, not COVID tests!

We want freedom, not lockdowns!

We want dignity, not lies!

We want reform, not another Cultural Revolution!

We want ballots, not “supreme leaders”!

We will not be slaves — we are citizens!

Strike school! Strike work! Remove the dictator and national traitor Xi Jinping!

Let you and I remember their names —Fang Yirong and Peng Lifa