博客 页面 58

【韩国】李金子:回不回国都后悔

0

播主:韩瑞媛

洛杉矶 9月27日 第757次茉莉花行动 国殇日

0
洛杉矶 9月27日 第757次茉莉花行动 国殇日
洛杉矶 9月27日 第757次茉莉花行动 国殇日

活动时间

2025年9月27日(周六)下午4:00

活动地址

中共驻洛杉矶领馆

主办单位

中国民主党全国委员会 洛杉矶

召集人: 朱虞夫 王中伟 发起人:张娜 曾群兰

策划人:王乃一 曾群兰 主持人:赵杰 张娜 曾群兰

摄影:卓皓然 新闻撰稿人:张致君

负责人:倪世成 杨皓 摄像:姜晓明

新闻宣发人:黄吉洲 张东灏

活动收集:胡丽莉

权力崇拜的根源

0

作者:张兴贵

编辑:韩立华   责任编辑:李聪玲   翻译:吴可正

赫鲁晓夫评价斯大林:他指导过科学,指导过军事,指导过经济,指导过工人做工,指导过农民种地,指导过作家写作,还指导过女青年杀猪,指导过精神病院,他上知天文,下知地理……他是神吗?他只不过是格鲁吉亚的一个乡巴佬,如果没有权力,他就是一堆臭狗屎。

权力崇拜,这种将凡人奉为“全知全能”神的荒诞现象,并非凭空而生,而是极权制度土壤里滋生出的毒瘤。它以恐惧、谎言和人性弱点为养料,营造出一张覆盖整个社会的迷雾。赫鲁晓夫对斯大林的嘲讽——“没权力,他就是一堆臭狗屎”,不仅揭露了个人的虚伪,更指向了极权制度的核心病灶。

一、权力的绝对集中:神坛的基石

极权制度的首要根源,在于权力的绝对集中。在这样的体制下,权力不是分散的、受制约的,而是被压缩成一个单一的点——领袖或核心集团。所有决策、资源、甚至思想,都必须围绕这个“中心”运转。这种集中不仅消灭了分权制衡,也消灭了异见的空间。领袖被塑造成“全能”的象征,因为他掌控了一切:从军队到工厂,从课堂到厨房。于是,权力本身成了真理的代名词,质疑权力等同于亵渎神明。

二、恐惧与服从的文化

极权制度的另一个根源,是恐惧文化的根深蒂固。在这样的社会中,权力不仅是一种治理工具,更是一种心理武器。秘密警察、监控、告密制度,让每个人都生活在被窥视的阴影下。质疑领袖,后果可能是失踪、流放或精神病院的“治疗”。这种恐惧迫使人们放弃独立思考,学会用领袖的语言说话,用领袖的眼睛看世界。

更可怕的是,恐惧催生了盲目的服从文化。人们不仅不敢反抗,甚至开始主动迎合,争相表忠心。领袖的画像挂满街道,颂歌响彻广播,不是因为他真的“全能”,而是因为群众害怕不这样做会被贴上“叛徒”的标签。于是,权力崇拜变成了一种集体表演,每个人都在演戏,却没人敢喊停。这种文化让极权制度得以自我强化:领袖越被神化,群众越不敢质疑;而群众越服从,领袖越觉得自己是“神”。

三、宣传的谎言

极权制度的第三个根源,是宣传机器的无孔不入。极权国家深谙“谎言重复千遍成真理”的道理,通过控制媒体、教育和文化,将领袖塑造成无所不能的“神”。从教科书到报纸,从电影到歌曲,领袖的形象无处不在。他的每句话被奉为金科玉律,他的每项决策被吹捧为天才之举。即便粮食减产、工厂停摆,宣传机器也能把失败包装成“伟大胜利”。

这种宣传不仅美化领袖,也扭曲了现实。群众被剥夺了获取真相的渠道,只能依靠官方的“真理”。久而久之,他们开始相信领袖真的“上知天文,下晓地理”,甚至连杀猪都要听他的“指导”。斯大林时代,李森科的伪科学能横行无忌,正是因为宣传机器把他的荒谬理论吹捧为“革命性突破”。这种谎言的滋生,让权力崇拜的迷雾愈发浓厚,直到整个社会都迷失其中。

四、人性的从众与逃避

权力崇拜的根源不仅在制度,也在人性。极权制度善于利用人们的从众心理和逃避责任的倾向。在不确定和恐惧中,很多人宁愿将命运交给一个“全能领袖”,也不愿自己承担选择的后果。领袖的“指导”看似为生活提供了确定性,哪怕这种确定性是虚假的。群众高喊口号、挥舞旗帜,不仅是为了生存,也是为了逃避思考的负担。

此外,极权制度还利用了人类对“伟大”的渴望。领袖被塑造成民族的化身、历史的舵手,让人们觉得自己参与了一场“宏大叙事”。这种集体狂热掩盖了个体的无力感,让人们在膜拜领袖时,误以为自己也在分享他的“神性”。然而,这种狂热只是幻觉,一旦权力崩塌,群众才会发现,自己不过是舞台上的道具。

五、历史的惯性

权力崇拜的根源还在于历史的惯性。极权制度往往并非从零开始,而是继承了旧的专制传统。无论是沙皇的独裁,还是专制帝王的“皇帝”神话,都为现代极权提供了模板。斯大林的苏联,不过是将沙皇的权杖换成了红旗,依然是“一人说了算”的逻辑。在这样的历史土壤中,权力崇拜几乎是必然的产物,因为人们早已习惯了膜拜“强人”。

权力崇拜的根源,归根结底,是对自由和理性的背弃。极权制度用集中、恐惧、谎言和人性弱点,编织了一张巨大的网,将整个社会困在其中。要打破这种崇拜,唯有回归理性与自由:分散权力,让制度制约人,而不是人凌驾于制度;鼓励质疑,让真相取代谎言;尊重个体,让每个人都能自由思考,而非盲从“领袖”。

The Roots of Power Worship

Abstract: Using the Soviet Union under Stalin as an example, this article reveals five roots of power worship under totalitarian systems: absolute concentration of power, a culture of fear, the propaganda machine, human nature, and historical inertia.

Author: Zhang Xinggui

Editor: Han Lihua   Responsible Editor: Li Congling   Translator: Wu Kezheng

Khrushchev once commented on Stalin: he directed science, directed the military, directed the economy, directed workers in their labor, directed farmers in their planting, directed writers in their writing, even directed young women in slaughtering pigs, and directed psychiatric hospitals. He knew astronomy above and geography below… Was he a god? He was nothing but a Georgian hillbilly—without power, he was just a pile of stinking dung.

Power worship—the absurd phenomenon of elevating a mortal into an “all-knowing, all-powerful” god—does not arise out of thin air, but is a cancer nurtured in the soil of totalitarianism. It feeds on fear, lies, and human weakness, creating a fog that covers all of society. Khrushchev’s ridicule of Stalin—“without power, he was just a pile of stinking dung”—not only exposed the individual’s hypocrisy but also pointed to the core pathology of the totalitarian system.

I. Absolute Concentration of Power: The Foundation of the Altar

The primary root of totalitarianism lies in the absolute concentration of power. In such a system, power is neither decentralized nor subject to checks and balances. All decisions, resources, and even thoughts must revolve around this “center.” This concentration eliminates not only checks and balances but also space for dissent. The leader is molded into a symbol of “omnipotence” because he controls everything: from the army to the factory, from the classroom to the kitchen. Thus, power itself becomes synonymous with truth, and questioning power is equated with blasphemy.

II. A Culture of Fear and Obedience

Another root of totalitarianism is the deep entrenchment of a culture of fear. In such a society, power is not only a tool of governance but also a psychological weapon. Secret police, surveillance, and informant systems ensure that everyone lives under the shadow of being watched. To question the leader could mean disappearance, exile, or “treatment” in a psychiatric ward. This fear forces people to abandon independent thought, learning instead to speak with the leader’s words and see through the leader’s eyes.

Even worse, fear breeds a culture of blind obedience. People not only dare not resist but also begin to actively conform, competing to show loyalty. The leader’s portraits fill the streets, songs of praise echo across the airwaves—not because he is truly “omnipotent,” but because people fear being labeled “traitors” if they fail to participate. Thus, power worship becomes a collective performance: everyone is acting, but no one dares to stop it. This culture enables the self-reinforcement of totalitarianism: the more deified the leader becomes, the less the masses dare to question him; the more obedient the masses, the more the leader believes himself to be a “god.”

III. The Lies of Propaganda

The third root of totalitarianism is the all-pervasive propaganda machine. Totalitarian states are well aware of the dictum “a lie repeated a thousand times becomes the truth.” By controlling the media, education, and culture, they mold the leader into an omnipotent “god.” From textbooks to newspapers, from films to songs, the leader’s image is omnipresent. His every word is treated as law, and his every decision is praised as a stroke of genius. Even when harvests fail and factories shut down, the propaganda machine packages failure as a “great victory.”

This propaganda not only glorifies the leader but also distorts reality. The masses are deprived of access to truth and must rely solely on the official “truth.” Over time, they come to believe the leader truly “knows astronomy above and geography below,” even to the point that slaughtering pigs requires his “guidance.” During Stalin’s era, Lysenko’s pseudoscience was able to run rampant precisely because the propaganda machine lauded his absurd theories as “revolutionary breakthroughs.” Such lies thickened the fog of power worship until the entire society was lost within it.

IV. Human Conformity and Escapism

The roots of power worship lie not only in institutions but also in human nature. Totalitarian systems exploit people’s herd mentality and tendency to evade responsibility. In times of uncertainty and fear, many prefer to entrust their fate to an “omnipotent leader” rather than bear the consequences of their own choices. The leader’s “guidance” appears to provide certainty in life, even if that certainty is false. The masses chant slogans and wave flags not only for survival but also to escape the burden of thinking.

Furthermore, totalitarian regimes exploit humanity’s yearning for “greatness.” The leader is shaped as the embodiment of the nation, the helmsman of history, making people feel they are participating in a “grand narrative.” This collective frenzy conceals the individual’s sense of powerlessness, leading people to mistakenly believe that in worshiping the leader, they too are partaking in his “divinity.” Yet this frenzy is only an illusion—once power collapses, the masses realize they were nothing more than props on the stage.

V. Historical Inertia

Another root of power worship lies in historical inertia. Totalitarian regimes often do not start from scratch but inherit old autocratic traditions. Whether it was the czar’s dictatorship or the myth of the emperor’s divinity, both provided templates for modern totalitarianism. Stalin’s Soviet Union merely replaced the czar’s scepter with the red flag, but the logic remained “one man decides it all.” In such historical soil, power worship is almost inevitable, for people have long been accustomed to venerating “strongmen.”

Ultimately, the roots of power worship lie in the abandonment of freedom and reason. Totalitarian systems weave a vast net with concentration, fear, lies, and human weakness, ensnaring the whole of society. To break this worship, we must return to reason and freedom: disperse power so that institutions constrain individuals rather than individuals standing above institutions; encourage questioning so that truth replaces lies; respect the individual so that each person may think freely rather than blindly follow the “leader.”

抗争之路–楊陽

0
抗争之路–楊陽
抗争之路–楊陽

楊陽,中國民主黨黨員,2025年8月23日在中國洛杉磯領事館作為組織者組織了“中國自由之路”大型集會,並做了主旨演講:“無論我們身處何地,我們都彼此守望,暴政不能永遠禁錮真相,黑暗不可能永遠遮蓋光明,自由終會到來,讓我們手牽手抵抗暴政。”

作者:杨阳

编辑:赵杰   责任编辑:罗志飞   翻译:吕峰

The Road of Resistance – Yang Yang

抗争之路–楊陽

Yang Yang, a member of the China Democracy Party, organized the large-scale rally “China’s Road to Freedom” on August 23, 2025, at the Chinese Consulate in Los Angeles, and delivered a keynote speech:“No matter where we are, we watch over one another. Tyranny cannot imprison the truth forever. Darkness cannot cover the light forever. Freedom will eventually arrive. Let us join hands and resist tyranny.”

Author: Yang Yang

Editor: Zhao JieExecutive   Editor: Luo Zhifei   Translator: Lyu Feng

被计划生育夺走的孩子:一个中国母亲的亲身经历与控诉

0

作者:王乔

编辑:张致君   责任编辑:李聪玲   翻译:程铭

我来自中国山东的一个沿海城市。2000年,经人介绍我认识了我现在的丈夫,我们彼此深爱,相伴走过两年后,于2003年结婚,2004年迎来了我们的第一个孩子——一个可爱的儿子。我们夫妻俩都非常喜欢孩子,看着儿子一天天长大,内心满是喜悦和满足。我们曾多么希望能拥有更多的孩子,给他一个兄弟姐妹,也让我们的家庭更加完整和幸福。

然而,中国的计划生育政策却强硬地割裂了我们的愿望。在那样的时代背景下,我们没有选择的余地。2008年,我被迫接受了节育措施,放置了节育器。这并非出于自愿,而是制度的强制与控制。

命运似乎给了我们一次意外的惊喜。2014年12月16日,我发现自己似乎怀孕了,验孕结果为阳性。第二天,我赶去医院做B超,检查结果显示已经怀孕六周。医生告诉我,节育器已经意外脱落到了宫颈口。我难以形容当时内心的激动和喜悦——这是一个来之不易的生命,是一个奇迹。

我和丈夫商量后,决定无论如何都要把这个孩子生下来。我们甚至打算逃离城市,躲到偏远地区去避开检查。然而,我们还来不及行动,就被街道办事处和村里的妇女主任找上门。他们表示接到举报,说我怀了“二胎”,必须立即堕胎。他们称这是“国家政策”,必须执行,拒绝任何协商。

我苦苦哀求,表示愿意缴纳罚款或接受其他处罚,只求留下孩子。但他们没有丝毫人情可讲,反复强调“这是国家政策,你必须配合。”随后几人强行将我从家中带走,拽上车,将我拉到了医院,我请求打电话给丈夫,也被拒绝。在没有我的同意、没有任何法律程序的情况下,我被按在手术台上注射了麻药,就这样我的孩子被他们无情的剥夺了生命。

更荒谬的是,几天后,我回到工作的单位,但是单位的领导说我因为“违反计划生育政策”,即使已经堕胎,依然要被辞退,理由是“没有主动上报怀孕信息,态度恶劣”。2015年1月8日,我无奈办理了失业登记,只为能够领取一点失业补助金来维持生活。

这就是我作为一个普通中国女性,被计划生育政策无情践踏的亲身经历。

当我后来来到美国,看到这里的家庭可以自由选择是否要孩子、生几个孩子,不会被政府强制剥夺做母亲的权利,我内心充满感慨。在这里,生育是一项基本人权,而不是被国家随意剥夺的工具。

回顾我的经历,我越来越清楚地意识到,所谓的“计划生育政策”并不是为了人民的福祉,而是一个典型的国家权力干预个人身体与家庭自由的极端表现。这项政策对数以百万计的中国家庭造成了不可逆的伤害,许多女性被强制堕胎、结扎甚至终生失去了生育能力。而所有的痛苦,至今从未有人为我们承担责任、作出道歉。

我对这项政策充满不满与愤怒。一个国家如果连最基本的生育自由都无法保障,又如何谈人权?如何谈法治?

这段经历永远地改变了我,它不仅夺走了我未出生的孩子,也击碎了我对祖国的信任。

今天,我愿意将这段经历写出来,不是为了博取同情,而是希望世界听见那些曾经被迫沉默的声音。

Children taken away by family planning: the personal experience and complaint of a Chinese mother

Abstract: A Shandong woman talked about her personal experience of forced abortion and unemployment due to family planning, revealing the serious harm of the policy to the family and human rights.

Author: Wang Qiao

Editor: Zhang Zhijun   Responsible Editor: Li Congling   Translator: Cheng Ming

I come from a coastal city in Shandong Province. In 2000, I was introduced to my current husband. We loved each other deeply. After two years of companionship, we got married in 2003 and had our first child in 2004 – a lovely son. My husband and I both like children very much. Watching our son grow up day by day, our hearts are full of joy and satisfaction. How we wished to have more children, give him a brother or sister, and make our family more complete and happier.

However, China’s family planning policy has hardened our aspirations. In such an era, we have no choice. In 2008, I was forced to accept the birth control measures and placed a birth control device. This is not voluntary, but institutional coercion and control.

Fate seems to have given us an unexpected surprise. On December 16, 2014, I found that I seemed to be pregnant, and the pregnancy test result was positive. The next day, I rushed to the hospital for a B-ultrasound, and the examination results showed that I was six weeks pregnant. The doctor told me that the birth control device had accidentally fallen off to the cervix. It’s hard for me to describe the excitement and joy in my heart at that time – it was a hard-won life and a miracle.

After discussing with my husband, I decided to give birth to this child no matter what. We even plan to escape from the city and hide in remote areas to avoid inspection. However, before we could act, we were visited by the street office and the women’s director of the village. They said that they received a report that I was pregnant with a “second child” and had to have an abortion immediately. They called it a “national policy” that must be implemented and refused any consultation.

I begged bitterly, expressing my willingness to pay a fine or accept other punishments, and only asked to keep the child. But they didn’t have the slightest kindness to say, repeatedly emphasizing that “this is a national policy, and you must cooperate.” Then several people forcibly took me away from home, dragged me into the car, and dragged me to the hospital. I asked to call my husband, but I was also refused. Without my consent and without any legal procedures, I was pressed on the operating table and injected with anesthetic, and my child was ruthlessly deprived of his life by them.

What’s more absurd is that a few days later, I returned to my work unit, but the leader of the unit said that I would still be dismissed for “violating the family planning policy” and even if I had an abortion, on the grounds that I did not take the initiative to report pregnancy information and had a bad attitude”. On January 8, 2015, I had no choice but to register as unemployed, just to receive a little unemployment benefit to make a living.

This is my personal experience as an ordinary Chinese woman who was ruthlessly trampled on by the family planning policy.

When I came to the United States later, I was full of emotion when I saw that families here were free to choose whether to have children and how many children, they would not be forcibly deprived of the right to be mothers by the government. Here, fertility is a basic human right, not a tool that is arbitrarily deprived by the state.

Looking back on my experience, I am more and more aware that the so-called “family planning policy” is not for the well-being of the people, but an extreme manifestation of a typical state power interference in the freedom of the individual body and family. This policy has caused irreversible harm to millions of Chinese families, and many women have been forced to have abortions, ligations and even lost their fertility for life. And for all the pain, no one has ever taken responsibility and apologized for us.

I am full of dissatisfaction and anger about this policy. If a country can’t guarantee even the most basic reproductive freedom, how can it talk about human rights? How to talk about the rule of law?

This experience changed me forever. It not only took away my unborn child but also broke my trust in the motherland.

Today, I am willing to write about this experience, not to gain sympathy, but to hope that the world can hear those voices that were once forced to remain silent.

实名举报中共投毒中国儿童,呼吁国际社会介入调查

0
实名举报中共投毒中国儿童,呼吁国际社会介入调查

作者:赵杰

编辑:Gloria Wang   责任编辑:李聪玲   翻译:程铭

陈丹青曾说:一个社会有三大底线行业。一教育,二医疗,三法律。

只要社会多不堪,只要教育优秀公平,只要医疗不黑暗下降,生命就会得到起码的尊重;只要法律秉持正义,社会不良现象就能被压缩到最小……

如果三大底线全部洞穿,就是人间炼狱!

我看到这句话,我曾好几次掉下眼泪,因为我知道我深爱的国家正在被一群扮演天使的魔鬼掌控。它们正在洗脑儿童的思想,它们教你记住历史的苦难,却忽视无数现实中的苦难。

今年暑假结束,9月1日开学当天,洛阳市第一高级中学的学生们在食堂用餐时发现饭菜突然变了:米饭夹生、菜品难吃、分量不足,吃不饱,吃饭时间只有20分钟,学校还禁止点外卖,学生根本没有选择。甚至有学生吃完后拉肚子。

实名举报中共投毒中国儿童,呼吁国际社会介入调查

很多学生把情况反映给父母,家长们向投诉平台反映,并点名新的食堂承包商——洛阳弘义食品分公司。事件很快引起热议,随后更多学校家长也爆料:洛阳实验高中、洛阳理工附中、洛阳外国语学校、第十一高中、第十三高中、河科大附中等,都有孩子反映饭菜难吃、乱收费。背后几乎都指向同一家公司:洛阳弘义。

更可怕的是,这家公司居然是2025年4月22日才成立的,短短几个月就承包了洛阳这么多学校的食堂?这是公开招标还是政府指定?背后是否有利益输送?

无独有偶,9月15日,上海多校学生餐也被曝出“虾仁、鸡蛋有臭味”,被紧急撤换。背后供应商绿捷公司每天为50万学生供餐,家长长期投诉油炸食品过多、质量差、异物混入,还深陷多起法律纠纷,就是这样的公司却能掌控整个上海学生餐市场。

从洛阳到上海,这不是偶然,而是全国一盘棋的垄断。很多家长甚至绝望地说:“没有绿捷,还会有红捷、蓝捷。”

更讽刺的是,中共整天宣传所谓爱国教育,让学生观看《南京照相馆》《731部队》这些反日电影,把政治叙事当成头等大事,却在孩子们最基本的健康问题上放任腐败。孩子吃得饱不饱、健不健康,他们根本不在乎。

想想2022年疫情封控时,各地出现的乱象:一夜之间注册的公司承包小区物资,价格翻三倍,甚至卖出臭肉。投诉无门,群里说真话就被禁言。学校同样是封闭场所,一旦被某个企业垄断,家长和学生没有任何话语权。绝对的垄断就是绝对的腐败。

这不是偶发事件,这是中共体制的问题。全国一盘棋会反复出现这样的事情。归根结底,是因为在这个独裁体制下,各部门的一把手就是这个部门的皇帝,没有监管,普通老百姓没有话语权,必然滋生腐败。

我们这些逃离中共魔掌的人,非常清楚这个体制的邪恶和贪婪。我们有责任、有义务把它们犯下的罪行公之于众。中共体制一日不倒,中国人民就永无宁日。

今天我实名举报:中共正在用腐败、垄断和劣质食物,毒害中国的儿童。孩子是民族的未来,他们正在被这样一个独裁体制一步步摧毁。

我们强烈呼吁国际社会、联合国儿童保护组织介入调查,并发起抗议。

只有国际社会的共同发声,才能揭开真相,追究罪责。为了孩子的饭碗、为了中国人的未来,真相必须被揭露,罪恶必须被清算。

Real-name report of the Chinese children poisoned by the Communist Party of China, and called on the international community to intervene in the investigation

Author: Zhao Jie

Editor: Gloria Wang   Responsible Editor: Li Congling   Translator: Cheng Ming

Chen Danqing once said: There are three bottom-line industries in a society. First, education, second, medical care, and third, law.

As long as the society is unbearable, as long as education is excellent and fair, as long as medical care is not dark and declining, life will receive a minimum of respect; as long as the law upholds justice, social adverse phenomena can be compressed to a minimum…

If all three bottom lines are penetrated, it is purgatory on earth!

When I saw this sentence, I shed tears several times, because I knew that the country I loved was being controlled by a group of devils who played angels. They are brainwashing children’s minds. They teach you to remember the sufferings of history but ignore countless sufferings in reality.

This year’s summer vacation is over. On the first day of school on September 1, the students of Luoyang No. 1 Senior High School found that the food suddenly changed when eating in the canteen: the rice was raw, the dishes were not delicious, the portion was not enough, and they could not eat enough. The mealtime was only 20 minutes, and the school also prohibited ordering takeaways. Students had no choice at all. Some students even have diarrhea after eating.

实名举报中共投毒中国儿童,呼吁国际社会介入调查

Many students reported the situation to their parents, and their parents reported it to the complaint platform, and named a new canteen contractor – Luoyang Hongyi Food Branch. The incident soon caused a heated discussion, and then more school parents also broke the news: Luoyang Experimental High School, Luoyang Polytechnic Affiliated Middle School, Luoyang Foreign Language School, No. 11 High School, No. 13 High School, and Heke University Affiliated Middle School. All children reported that the food was not delicious and charged indiscriminately. Almost all of them point to the same company: Luoyang Hongyi.

What’s more terrible is that this company was not established until April 22, 2025, and has contracted the canteens of so many schools in Luoyang in just a few months? Is this a public bidding or a government-designated one? Is there any benefit transfer behind it?

Incidentally, on September 15, the meals of many schools in Shanghai were also exposed to “shrimps and eggs smell bad” and were urgently withdrawn. The behind-the-scenes supplier, Lujie Company, provides meals for 500,000 students every day. Parents have long complained about too much fried food, poor quality, and foreign matter mixed in, and has been involved in many legal disputes. Such a company can control the entire Shanghai student meal market.

From Luoyang to Shanghai, this is not an accident, but a monopoly of a national chess game. Many parents even said desperately, “If there is no green Jie, there will be red Jie and Lan Jie.”

What’s more ironic is that the Communist Party of China promotes the so-called patriotic education all day long, allowing students to watch anti-Japanese films such as Nanjing Photo Studio and Unit 731, taking political narrative as the top priority, but leaving corruption on the most basic health issues of children. They don’t care whether their children are full or not.

Think about the chaos in various places during the epidemic lockdown in 2022: a company registered overnight contracted community materials, the price tripled and even sold stinky meat. There is no way to complain, and if you tell the truth in the group, you will be banned. Schools are also closed places. Once they are monopolized by an enterprise, parents and students have no say. Absolute monopoly is absolute corruption.

This is not an incident, but a problem of the Communist Party of China’s system. Such a thing will happen repeatedly in a chess game across the country. Ultimately, it is because under this dictatorship, the hands of each department are the emperors of this department. Without supervision, ordinary people have no say, which is bound to breed corruption.

Those of us who escaped from the hands of the Communist Party of China are very aware of the evil and greed of this system. We have the responsibility and obligation to make the crimes they commit public. If the Communist Party of China system does not collapse for a day, the Chinese people will never have a peaceful day.

Today, I report by real name: The Communist Party of China is poisoning Chinese children with corruption, monopoly and poor-quality food. Children are the future of the nation, and they are being destroyed step by step by such a dictatorship.

We strongly call on the international community and the United Nations Child Protection Organization to intervene in the investigation and launch a protest.

Only by the joint voice of the international community can we uncover the truth and investigate the crime. For the sake of the children’s livelihood and the future of the Chinese people, the truth must be revealed, and the sins must be liquidated.

洛杉矶 9月28日 抗议中共窃国建政76周年

0
洛杉矶 9月28日 抗议中共窃国建政76周年
洛杉矶 9月28日 抗议中共窃国建政76周年

《全球覺醒》 第四十一期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】沒有國慶 只有國殤 ,抗议中共窃国建政76周年

今年的10月1日國殤日,是中共竊政76周年。我們邀請熱愛民主自由的各界人士一起來參加在洛杉磯中領館舉行的「國殤日抗議中共」的活動,我們一起來喚醒更多的人認清中共的邪惡面目,阻止中共紅色恐怖對自由國家的滲透,同時呼籲全民快速覺醒,早日將中共解體,衝破謊言,迎來新生。

現在的中共政權不是人民選出來的,是一個非法政府 。中共從1949年竊取政權以來,在76年裡不停發動各種政治鬥爭,造成人間慘劇,包括三年大饑荒,文化大革命,六四鎮壓學生,以及迫害法輪功、迫害香港民主運動、迫害新疆民眾、疫情封控清零,數字極權監控,到現在的活摘器官,至少8000萬中國人死於非命,給上千萬中國家庭帶來深重災難。

靠著欺世謊言和鐵血暴力,中共瘋狂地反天反地、否定神佛,摧殘中華民族神聖的信仰和道德基礎,並用醜惡的『黨性』來扭曲基本人性,用流氓無恥的『黨文化』來踐踏中華五千年神傳文化,……使中國社會面臨社會道德體系、社會結構和生態系統的全面崩潰,使整個中華民族陷入了空前深重的危機。中共十惡不赦,天怒民憤,天滅中共已成為歷史的必然。

中國人苦難的根本原因就是中共暴政的存在,今天我們希望聯合全球各地的民主力量——不分國家或族裔,我們一起推翻中共暴政;讓天下人都聽見我們的呐喊聲,呼喚中國人的民主自由早日歸來。

中共說謊!民眾死亡!中共可恥!

天滅中共,還中國人自由!

共產黨下臺,習近平下臺!

時間:2025年9月28日(星期日)4:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:劉廣賢/盧振華

活動規劃:孫曄/李傑

活動主持:李偉

組織者:

胡月明4806536918/季超2136531900

易勇6262269323/韓磊9096558888

王尊福6269773679/歐陽淵博9098595603

活動義工:于海龍/王彪/王付青/劉樂園/吕峰

攝影:Ji Luo/陸敏健/王永/張允密

主辦單位:

中國民主黨全聯總美西黨部

中國民主黨全聯總美南黨部

自由鍾民主基金會

《在野党》同仁洛杉矶声援张雅笛

0
《在野党》同仁洛杉矶声援张雅笛

作者:曾群兰
编辑:冯仍 责任编辑:胡丽莉 翻译:tomorrow

2025年9月20日,我们:马群、何愚、曾群兰作为《在野党》工作者,来到洛杉矶中国大使馆门前,举起横幅和《在野党》杂志,高声声援22岁的留学生张雅笛。

张雅笛曾在“华语青年挺藏会”从事编辑工作。今年7月回国探亲时,她被中国警方抓捕并失联。此消息令人痛心,更令人震惊的是,709人权律师江天勇在尝试为张雅笛的母亲提供法律援助时,也被警方带走并失联。

张雅笛不过是年轻学子,却因追求自由与民主而遭受严酷打压。江天勇律师的再次被捕,更凸显了中国当局对法治与人权的持续打压。

我们今天在洛杉矶的行动,是为了呼吁国际社会高度关注张雅笛与江天勇的处境。我们要告诉世人:

自由不是罪,民主不是罪!

我们强烈要求中共立即释放张雅笛和江天勇,还他们自由与尊严!

张雅笛无罪!江天勇无罪!

释放所有因信仰自由与追求民主而遭受迫害的人!

——2025年9月20日

在洛杉矶声援张雅笛的民主人士

《在野党》同仁洛杉矶声援张雅笛

左一:马群、中间:何愚、右一:曾群兰

Opposition Party colleagues support Zhang Yadi in Los Angeles

Author: Zeng Qunlan
Editor: Feng Reng Editor-in-Chief: Hu Lili Translation: tomorrow

Summary: On September 20, 2025, workers from the Opposition Party held a banner in front of the Chinese Embassy in Los Angeles in support of international student Zhang Yadi, calling for her release and the release of 709 human rights lawyer Jiang Tianyong. The action emphasized that freedom and democracy are not crimes, and demanded an end to the CCP’s persecution.

On September 20, 2025, we, Ma Qun, He Yu, and Zeng Qunlan, workers from the Opposition Party, arrived in front of the Chinese Embassy in Los Angeles, holding up a banner and copies of the Opposition Party magazine, loudly expressing our support for 22-year-old international student Zhang Yadi.

Zhang Yadi, formerly an editor at the Chinese Youth Support Tibet Association, was arrested by Chinese police in July of this year while visiting her family in China. This news is heartbreaking, and even more shocking is that 709 human rights lawyer Jiang Tianyong, who attempted to provide legal assistance to Zhang Yadi’s mother, was also taken away by police and has since disappeared.

Zhang Yadi, a young student, has been harshly persecuted for her pursuit of freedom and democracy. The re-arrest of lawyer Jiang Tianyong further underscores the Chinese authorities’ ongoing crackdown on the rule of law and human rights.

Our actions in Los Angeles today are calling on the international community to pay close attention to the plight of Zhang Yadi and Jiang Tianyong. We want to tell the world:

Freedom is not a sin, democracy is not a sin!

We strongly urge the CCP to immediately release Zhang Yadi and Jiang Tianyong and restore their freedom and dignity!

Zhang Yadi is innocent! Jiang Tianyong is innocent!

Release all those persecuted for their freedom of belief and their pursuit of democracy!

— September 20, 2025

Democrats supporting Zhang Yadi in Los Angeles

《在野党》同仁洛杉矶声援张雅笛

Left: Ma Qun, middle: He Yu, right: Zeng Qunlan

于朦胧事件:沉默无法保护任何人

0

作者:毛一炜
编辑:周志刚 责任编辑:李聪玲 翻译:吴可正

2025年9月11日,演员于朦胧在北京一小区坠楼身亡。官方说是“饮酒意外”,不公布监控,也不做尸检,连最基本的警情通报都没有。消息传来的瞬间,我的心猛地一紧:连公众人物都能出事,我们普通人还能有什么安全?

这个体制靠恐惧维系。每个人都在自我审查,每句话都要掂掂分量。朋友圈、微博、抖音,每一次发声都可能成为目标。你永远不知道哪句话安全,哪一次行动会惹麻烦。周围的人,甚至你熟悉的朋友,都可能因为一句话、一次评论、一次点赞而被盯上。人人自危,这不是夸张,而是每天都真实存在的压力。

更可怕的是中共对新闻和舆论的全面掌控。官方媒体筛选报道,删掉不利信息;网络上的异议声音被封锁、删除甚至封号。公众能看到的几乎全是官方版本,真相被扭曲成单一叙事。质疑被当作越界,讨论被当作挑衅。信息被控制,恐惧被制度化,迫使我们小心翼翼地活着。

于朦胧的遭遇告诉我:沉默不能保护你。退让只会让高压体制更肆无忌惮。敢发声的人,即便付出代价,也没有让社会被恐惧吞噬。每一次有人关注、有人质疑、有人记住,都是在提醒我们——权力不是无敌,恐惧也不是终点。

我们不能选择麻木。独裁必须被问责,真相必须被追寻。每一个关注、每一次发声,都是对抗恐惧的方式。我们要让被掩盖的生命被看见,让被封锁的声音被听到。

于朦胧事件,是一面镜子。铁拳之下,人人自危;独裁之下,真相隐瞒。舆论被控制,每个人都可能成为潜在的目标。但正因为有人敢站出来,我们才看见了勇气。记住他的名字,记住他的经历,不是为了哀叹,而是提醒自己:不惧发声,是对抗恐惧最直接的方式。

我们不会忘记他,我们不会沉默!

真相不能被掩盖!

独裁必须被问责!

自由属于人民,不属于红色权贵!

The Yu Menglong Incident: Silence Cannot Protect Anyone

Author: Mao Yiwei
Editor: Zhou Zhigang Responsible Editor: Li Congling Translator: Wu Kezheng

On September 11, 2025, actor Yu Menglong fell to his death in a residential compound in Beijing. The authorities claimed it was an “alcohol-related accident,” yet no surveillance footage was released, no autopsy was conducted, and not even a basic police report was provided. The moment the news reached me, my heart tightened: if even public figures can meet such a fate, what safety is left for ordinary people like us?

This system is sustained by fear. Everyone practices self-censorship, weighing every word before speaking. On WeChat Moments, Weibo, or Douyin, every post can make you a target. You never know which sentence is “safe,” or which action might bring trouble. People around you—even familiar friends—can be targeted for a comment, a remark, or even a single “like.” Everyone lives in fear, worried they might be next. This is not an exaggeration but the pressure that exists every day.

Even more frightening is the CCP’s total control over news and public opinion. State media filter reports and delete unfavorable information; dissenting voices online are blocked, erased, or have their accounts shut down. What the public sees is almost entirely the official version, with the truth twisted into a single narrative. Questioning is treated as crossing the line, and discussion as provocation. Information is controlled, fear is institutionalized, forcing us to live with extreme caution.

Yu Menglong’s fate tells me this: silence cannot protect you.Retreat only emboldens the repressive regime. Those who dare to speak out, even at great cost, have prevented society from being completely swallowed by fear. Every act of attention, every question raised, every memory kept, reminds us that power is not invincible, and fear is not the end.

We cannot choose numbness. Dictatorship must be held accountable, and the truth must be pursued. Every instance of attention, every voice raised, is a way to resist fear. We must ensure that lives hidden in the shadows are seen, and that voices silenced by censorship are heard.

The Yu Menglong incident is a mirror. Under the iron fist, everyone lives in fear, worried they might be next; under dictatorship, the truth is concealed. With public opinion controlled, anyone can become a potential target. Yet it is precisely because some dare to stand up that we can witness courage. Remembering his name and his experience is not for lamentation, but to remind ourselves: fearless speech is the most direct way to fight against fear.

We will not forget him, and we will not be silent!

The truth cannot be covered up!

Dictatorship must be held accountable!

Freedom belongs to the people, not to the CCP elites!