博客 页面 56

台湾罢免案失败后的反思

0

Reflections After the Failure of Taiwan’s Recall Campaign

文:毛一炜(Yiwei Mao)

编辑:gloria wang 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

身在洛杉矶,看到台湾罢免案再度失败,我的心情沉重。作为一个来自中国大陆的人,我亲眼目睹过专制的残酷与荒谬。如今生活在自由国度,我愈发理解民主制度的可贵。也正因如此,看到台湾——这个我曾无比尊敬的“华人民主灯塔”——在关键时刻无法顺利行使人民正当的权利,我感到失望,也感到焦虑。

罢免,是民主制度下最基本的权利之一。当民选官员背弃承诺、辜负选民期待时,人民理应在任期结束前将其撤换。然而在台湾,罢免的门槛高得近乎窒息:投票率必须达标,选票还要在政党、媒体与资源极度倾斜的环境中争夺。对普通公民而言,这几乎是一场注定失败的战斗。

媒体说罢免失败是“民意未达门槛”。但在我这个身处异国的旁观者眼中,这不是民意不足,而是制度设限。民意被冻结,被动员“冷处理”,被技术性手段消解。这听起来像不像中国?当然,台湾绝不是中国,但当制度变得冷漠、不回应人民诉求时,再好的体制也可能失去灵魂。

台湾不是中国,但不能因此停止警惕。

反共不是一句口号,而是建立在亲身经历基础上的坚定立场。在中国大陆,选票是装饰,媒体是喉舌,法律是工具,历史不断被篡改。敢说真话的人,可能被禁言、丢饭碗,甚至锒铛入狱。

也正因为如此,我一直把台湾看作“我们可以成为的样子”。台湾的民主并不完美,但至少人民可以投票、抗议、监督官员,这已是极大的进步。但民主不是天赐的,它需要不断实践、更新、反思。

这次罢免案暴露出的制度性不平等,让我警觉:台湾的民主虽然形式完整,却可能在程序上压制实质民意。更令人担忧的是,一种对政治的“疲劳感”正在社会中蔓延——对公共事务冷漠、对抗争无感、对现状妥协。这种麻木,正是专制最希望看到的民主形态。

在美国,我更清楚什么是自由。

在洛杉矶,我可以公开批评总统,可以走上街头抗议,也可以写下这篇文章,而不必担心“被喝茶”或账号被封。这样的自由,对很多大陆人来说近乎奢侈。但我现在知道:自由是可以实现的,只要人民愿意争取,且制度为其保驾护航。

但民主不仅存在于投票日那一天,它是一种日常实践。制度若不合理,就应被质疑;权利若受限,就应有人站出来。我希望台湾的朋友,不要因一次罢免失败而沉默,更不要对制度失去信心。你们拥有的权利,是我们大陆几代人梦寐以求的。

我也希望台湾能继续成为华语世界中民主与自由的典范,而非沦为另一个“有选票、无力量”的政体。请记住:民主最大的敌人,不只是共产党,而是人民的冷漠与放弃。

民主不能停在“看上去还不错”的地方

这次罢免案的失败,对台湾来说是一记警钟,对我而言,更是一种提醒:民主不能停滞于表面“运作良好”,它必须持续前进,不断校正,勇敢对抗权力的傲慢。

我是一个来自中国大陆、现居美国的普通人。我反对中共的极权,也坚定支持台湾的自由。我相信,只要还有人愿意写、愿意说、愿意站出来,这个世界就不会被黑暗彻底吞没。

愿这篇文字,能激发我们重新思考:台湾的民主,还能走得更远一些吗?

Reflections After the Failure of Taiwan’s Recall Campaign

Summary: The failure of Taiwan’s recent recall campaign is a result of institutional restrictions on public will. This should serve as a warning to Taiwan to guard against becoming like China—and to never stop defending democracy and freedom.

By: Yiwei Mao

Editor: Gloria Wang Chief Editor: Huiwen Lu Translation: Huiwen Lu

From Los Angeles, I watched Taiwan’s recall campaign fail once again—and I felt heavy-hearted. As someone from mainland China, I’ve witnessed the cruelty and absurdity of authoritarianism firsthand. Now living in a free country, I cherish democratic institutions even more deeply. That’s why it’s especially disappointing and distressing to see Taiwan—once a “beacon of democracy for the Chinese-speaking world”—struggle to allow its people to fully exercise their rights at such a crucial moment.

Recall is one of the most fundamental rights in a democracy. When an elected official betrays their promises or fails their constituents, the people should have the ability to remove them before the end of their term. However, in Taiwan, the threshold for recall is suffocatingly high: voter turnout must reach a certain benchmark, and the vote must succeed despite an environment where political parties, media, and resources are overwhelmingly skewed. For ordinary citizens, it’s almost a battle destined for failure.

Some in the media claim the recall failed because “public opinion didn’t meet the threshold.” But as an overseas observer, I don’t see a lack of public will—I see institutional barriers. Public opinion was frozen, deflected, and neutralized through technicalities. Does this not sound familiar? Like China, perhaps? Of course, Taiwan is not China. But when a system grows indifferent and stops responding to the people’s demands, even the best-designed system can lose its soul.

Taiwan is not China—but it must never stop being vigilant.

Opposing the Chinese Communist Party is not just a slogan. It’s a conviction forged from lived experience. In mainland China, ballots are decorative, the media is a mouthpiece, the law is a tool, and history is constantly rewritten. Those who dare to speak the truth may be silenced, lose their jobs, or even end up in prison.

That’s why I’ve always looked to Taiwan as “what we could be.” Taiwan’s democracy is not perfect, but at least its people can vote, protest, and hold officials accountable—this is already a monumental achievement. But democracy is not a gift; it must be practiced, renewed, and reflected upon constantly.

This recall campaign revealed structural inequalities that make me uneasy. Taiwan’s democracy, while procedurally intact, may be suppressing substantive public opinion. Even more worrying is the growing “political fatigue” in society—a sense of apathy toward public affairs, numbness to protest, and passive acceptance of the status quo. This numbness is exactly the kind of “democracy” authoritarianism hopes for.

In the U.S., I have a clearer understanding of freedom.

Here in Los Angeles, I can openly criticize the president, take to the streets to protest, and write this article without fear of being summoned by the authorities or having my account shut down. Such freedom may feel like a luxury to many in mainland China. But now I know: freedom is attainable—as long as the people are willing to fight for it, and the system is designed to protect it.

But democracy doesn’t just exist on election day. It’s a daily practice. When the system is flawed, it should be questioned. When rights are restricted, someone must speak out. I hope my friends in Taiwan won’t fall silent after this failed recall, and won’t lose faith in the system. The rights you hold are the dreams generations of mainlanders have longed for.

I also hope Taiwan continues to be a model of democracy and freedom in the Chinese-speaking world, rather than becoming just another regime where people have ballots but no real power.

Remember: the greatest enemy of democracy is not only the Communist Party—it is the people’s apathy and abandonment of their rights.

Democracy must not stop at “looking functional.”

This failed recall is a wake-up call for Taiwan and a personal reminder for me: democracy must not stagnate in appearances—it must keep advancing, correcting, and bravely confronting the arrogance of power.

I am an ordinary person from mainland China, now living in the United States. I oppose the CCP’s authoritarianism and firmly support Taiwan’s freedom. I believe that as long as there are still people willing to write, to speak, and to stand up, the darkness will never fully devour this world.

May this piece inspire us all to reconsider:

Can Taiwan’s democracy go even further?

四川江油校园霸凌事件引发大规模抗议与清场

0
四川江油校园霸凌事件引发大规模抗议与清场

Jiangyou, Sichuan School Bullying Incident Sparks Mass Protests and Police Crackdown

记者:冯仍 编辑:李聪玲 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

2025年7月22日,四川江油市发生一起校园霸凌事件。三名未成年女生在一栋废弃楼房内,对一名14岁女生赖某某实施殴打、辱骂、强迫脱衣等暴力行为,并拍摄视频上传网络。视频在8月初广泛传播,引发社会强烈关注。此后,江油市爆发多轮市民自发抗议活动,当局则连续采取警力清场措施,期间大量市民被强行带离,相关视频遭大规模封控。

7月22日校园霸凌事件发生,施暴者拍摄上传

江油市公安局2025年8月4日发布警情通报称,7月22日下午3时许,15岁女生刘某甲因琐事纠纷,邀约13岁的刘某乙与14岁的彭某某,在江油城区一幢废弃楼房内,对赖某某实施掌掴、飞踹、脱衣羞辱等行为。现场视频由其他学生拍摄并上传网络。受害人头部、双膝等处受伤,经鉴定为轻微伤。

通报称,刘某甲与彭某某被依法予以治安处罚并送专门学校矫治,刘某乙及围观者接受批评教育,受害人已接受心理辅导。

四川江油校园霸凌事件引发大规模抗议与清场

8月2日晚视频大范围传播,施暴言论激怒网民

8月2日晚,施暴视频开始在社交平台广泛传播。视频中,一名施暴者称:“你以为我们怕你报警吗?又不是没进去过,20分钟就出来了。”该言论迅速引发公众愤怒。

网传赖某某父母为聋哑人,在事件发生后曾多次前往派出所报案求助,但迟迟未获警方回应。

8月4日08:22公安通报事件处理情况,未提刑责

江油市公安局发布警情通报,确认事件基本情况及处理决定。三名施暴者分别接受治安处罚、批评教育及送专门学校矫治。通报未提及刑事责任。

部分网友质疑此处理是否过轻,是否存在“家属背景”导致执法偏袒。

8月4日下午数千市民于市政府前集结,声援受害人

当日下午,江油市大量市民自发前往市政府门前,声援赖某某及其家属,要求依法严惩施暴者。人群以家长、路人、青年为主,集会初期秩序平稳,群众高唱国歌,部分举牌或手机拍摄。

8月4日傍晚黑衣人协助清场,多人被强制带走

傍晚起,现场出现身穿黑衣的不明身份人员参与指挥。警方随即展开清场,对部分拍摄者或呼喊者实施武力制服并带走。

有视频显示,部分市民被装入牲畜运输车带走,引发在场群众高喊“暴力执法”。

8月5日凌晨警方连夜清场,多人受伤倒地

至次日凌晨,江油市政府及周边街道持续有民众聚集。警方加强行动,使用辣椒喷雾驱散人群,并对部分群众实施殴打、拘捕。部分人在冲突中流血倒地。一名试图在抖音直播的市民遭数名警员围殴,直播画面中断。

8月5日凌晨2–3点疑似军用信号干扰车现身,社媒大范围封锁信息

网友拍摄到疑似军用信号干扰车驶入城区。与此同时,江油市商场、KTV等公共场所设卡查验,禁止拍照录像,社交平台相关视频迅速遭到删除,“江油霸凌”关键词检索受限。

8月6日官方尚未公布被带走市民具体处理情况

截至本稿发出,江油市公安机关尚未公布8月4日晚及8月5日凌晨被带走市民的名单、处理结果及法律依据。未召开记者会,亦无官方媒体实地采访公开披露相关数据。

资料来源:江油市公安局通报、现场目击者视频、社交媒体用户记录、中国数字时代、自由亚洲、文学城等综合整理。

Jiangyou, Sichuan School Bullying Incident Sparks Mass Protests and Police Crackdown

Summary: A campus bullying case in Jiangyou, Sichuan has triggered public outrage. After the video went viral in early August, citizens gathered for multiple days of protests. Police responded with violent crackdowns, arrests, and widespread online censorship.

Reporter: Reng Feng

Editor: Congling Li Chief Editor: Huiwen Lu Translator: Lu Huiwen

On July 22, 2025, a school bullying incident occurred in Jiangyou City, Sichuan Province. Three underage girls lured a 14-year-old girl named Lai into an abandoned building, where they beat her, verbally abused her, and forced her to undress—while filming the violence and uploading it online. The video began to circulate widely in early August, sparking intense public attention. In response, the city of Jiangyou witnessed multiple waves of spontaneous protests by residents, which were met with repeated police crackdowns. Numerous demonstrators were forcibly removed, and related videos were widely censored.

July 22: Bullying Incident Filmed and Uploaded by Perpetrators

On August 4, the Jiangyou Public Security Bureau released an official report stating that on the afternoon of July 22, three girls—15-year-old Liu, 13-year-old Liu, and 14-year-old Peng—lured the victim into an abandoned building in Jiangyou’s urban area, where they slapped her, kicked her, and forced her to remove her clothing. The abuse was filmed and uploaded by other students present. The victim sustained injuries to her head and knees, which were officially classified as minor.

According to the report, Liu and Peng received administrative punishments and were sent to specialized correctional schools, while Liu (13) and bystanders were given warnings and “educational criticism.” The victim was said to have received psychological counseling.

四川江油校园霸凌事件引发大规模抗议与清场

August 2: Viral Video and Perpetrators’ Remarks Enrage Public

On the evening of August 2, the bullying video spread widely on social media. In the video, one of the perpetrators said, “Do you think we’re afraid of the police? It’s not like we haven’t been there—we’ll be out in 20 minutes.” This statement immediately triggered massive public outrage.

Online posts claimed that the victim’s parents are deaf-mute and had repeatedly sought help from the local police, but received no meaningful response.

August 4: Police Report Released, No Mention of Criminal Charges

At 08:22 on August 4, Jiangyou police released their official account of the incident, confirming the general facts and describing the administrative actions taken. However, no criminal charges were mentioned, prompting widespread criticism. Many questioned whether the lenient handling was due to connections or background protections of the perpetrators’ families.

August 4 Afternoon: Thousands Gather at City Hall to Support the Victim

That afternoon, thousands of Jiangyou residents—mainly parents, bystanders, and young people—gathered in front of the city government to support Lai and her family, demanding strict punishment for the perpetrators. The gathering was peaceful at first, with people singing the national anthem and holding signs or recording the event on their phones.

August 4 Evening: Black-Clad Men Assist Police in Forcibly Dispersing Crowd

As night fell, individuals dressed in black and of unknown identity appeared to coordinate with law enforcement. Police began dispersing the crowd by force, detaining those who recorded or chanted. Some videos showed citizens being loaded into livestock transport trucks, prompting others to shout “violent law enforcement!”

August 5 Early Morning: Overnight Crackdown, Protesters Injured

Crowds continued to gather around the city government into the early morning hours. Police escalated their actions, deploying pepper spray and physically assaulting protesters. Some citizens were beaten and left bleeding on the ground. One livestreamer on Douyin (TikTok China) was assaulted by several officers, causing the stream to abruptly cut off.

August 5, 2–3 AM: Suspected Military Signal Jamming Vehicle Appears; Social Media Blackout Follows

Footage posted by netizens showed a suspected military-grade signal jamming vehicle entering the city. Simultaneously, checkpoints were established at malls, KTVs, and other public spaces to prevent photography or recording. Social media platforms quickly removed related videos, and the search term “Jiangyou bullying” became restricted.

August 6: Authorities Remain Silent on Detainee Status

As of this report’s publication, Jiangyou authorities have not released any list of detained protesters or explained the legal basis for the arrests and use of force on August 4–5. No press conference has been held, and no state media outlet has conducted on-the-ground reporting.

Sources: Jiangyou Public Security Bureau, eyewitness videos, social media accounts, China Digital Times, Radio Free Asia, Wenxuecity.com (Literature City), among others.

洛杉矶 8月9日 第750期茉莉花行动 声援河南政治犯

0
洛杉矶 8月9日  第750期茉莉花行动 声援河南政治犯

Los Angeles · August 9

750th Jasmine Action – In Solidarity with Political Prisoners in Henan

洛杉矶 8月9日  第750期茉莉花行动 声援河南政治犯

第750期茉莉花行动 《声援河南政治犯公告》

我们关注并深切忧虑地看到,在中国河南,多位因言获罪、因信仰受难、因维护公民权利而被打压的政治良心犯遭遇了严重的不公待遇。包括民营企业家、网络主播、独立作家以及普通良心公民,仅因坚持表达、追求真相、揭露腐败、维护宪法赋予的基本权利而被剥夺人权和自由,面临秘密审讯、酷刑、家属骚扰等严重人权侵害。

我们在此:

• 强烈谴责针对河南政治犯的一切非法拘押、审判与迫害;

• 呼吁中国政府立即无条件释放所有因言获罪、因信仰入狱的良心犯;

• 呼吁国际社会持续关注中国人权状况,为这些无声者发声;

• 向所有正在受难的河南政治犯异议人士及其家属致以最深切的敬意与支持。

正义不会被沉默,民主终将抵达。历史会铭记每一位为真理与公义付出行动的人。

我们不会沉默。我们与你们同在。

本次活动主要声援受迫害民主人士6位:

王清(知名民间职业打假人维权公民,2019年敲诈勒索罪判刑14年)

卡米莱·瓦依提(河南省商丘工学院学生白纸运动参与者,2022年以“寻衅滋事罪”和“宣扬极端主义罪”判刑)

杨金德(河南民营企业家,2011年以扰乱社会秩序罪 判刑18年 )

闵良臣(河南作家因在海外发表评论文章以寻衅滋事罪抓捕羁押)

王聚才(民间打假人维权公民,2019年以敲诈勒索罪重判8年)

李前伟(网络主播曾为胡鑫宇事件发,后被官方抓捕消失)

发起人:朱晓娜,李晓艳

主持人: 赵杰,曹梅梅

活动组织:高晗,王小飞,黄春远,张斌,张伟

活动负责人:倪世成,蔡晓丽

策划:陈恩得 郑敏

统筹:蔡晓丽

摄影/摄像:陀先润、张荣鑫、

义工:张二磊,贾会刚,王家伟,张荣鑫,柴松,

宣传:张东灏,苏一峰

赞助:蔡晓丽,王连江,李晓艳,

活动时间

2025年8月9日,周六,下午 16:30

活动地点:中国驻洛杉矶领事馆

活动主办方:中国民主党全委会河南工委

中国民主党全委会西科维纳支部

Los Angeles · August 9

750th Jasmine Action – In Solidarity with Political Prisoners in Henan

洛杉矶 8月9日  第750期茉莉花行动 声援河南政治犯

“Statement of Support for Political Prisoners in Henan”

We are deeply concerned and troubled by the ongoing persecution of political prisoners in Henan, China. These prisoners of conscience—including private entrepreneurs, livestreamers, independent writers, and ordinary citizens of integrity—have been subjected to gross injustices simply for exercising their rights to free expression, pursuing truth, exposing corruption, and defending constitutional freedoms. They now face secret trials, torture, harassment of family members, and other severe human rights abuses.

We hereby:

• Strongly condemn all unlawful detention, trials, and persecution of political prisoners in Henan;

• Call on the Chinese government to immediately and unconditionally release all prisoners of conscience jailed for speech or belief;

• Urge the international community to continue monitoring the human rights situation in China and speak up for the voiceless;

• Extend our deepest respect and support to the persecuted dissidents in Henan and their families.

Justice will not be silenced.

Democracy will prevail.

History will remember each individual who stands up for truth and justice.

We will not remain silent. We stand with you.

This Action Highlights Six Persecuted Dissidents from Henan:

• Wang Qing – A well-known citizen anti-fraud activist; sentenced to 14 years in 2019 on charges of extortion.

• Kamile·Wayiti – Student at Shangqiu Institute of Technology; participated in the 2022 White Paper Movement; sentenced under “picking quarrels and provoking trouble” and “spreading extremist ideology.”

• Yang Jinde – Private entrepreneur; sentenced to 18 years in 2011 for “disrupting social order.”

• Min Liangchen – Writer from Henan; detained on charges of “picking quarrels and provoking trouble” for publishing articles overseas.

• Wang Jucai – Another citizen anti-fraud activist; sentenced to 8 years in 2019 for “extortion.”

• Li Qianwei – Online commentator; disappeared after speaking out about the Hu Xinyu case.

Organizers & Team

Initiators: Zhu Xiaona, Li Xiaoyan

Hosts: Zhao Jie, Cao Meimei

Event Organizers: Gao Han, Wang Xiaofei, Huang Chunyuan, Zhang Bin, Zhang Wei

Event Leads: Ni Shicheng, Cai Xiaoli

Planners: Chen Ende, Zheng Min

Coordinator: Cai Xiaoli

Photography & Videography: Tuo Xianrun, Zhang Rongxin

Volunteers: Zhang Erlei, Jia Huigang, Wang Jiawei, Zhang Rongxin, Chai Song

Publicity: Zhang Donghao, Su Yifeng

Sponsors: Cai Xiaoli, Wang Lianjiang, Li Xiaoyan

Event Details

🕓 Time: Saturday, August 9, 2025 · 4:30 PM

📍 Location: Chinese Consulate in Los Angeles

Organized by:

• Henan Committee of the China Democracy Party National Committee

• West Covina Branch of the China Democracy Party National Committee

声援江油女孩,反对压制正义——我们在行动

0
声援江油女孩,反对压制正义——我们在行动

Stand with the Jiangyou Girl, Oppose the Suppression of Justice — We Are Taking Action

作者:蔡晓丽

编辑:冯仍 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

大家好,我叫蔡晓丽,是中国民主党党员,中国民主党河南站站长,中国民主党女权部副部长。归根结底,我只是一个普通人,是与你我一样的平凡个体。

在江油女孩被霸凌的紧急时刻,中国民主党女权部部长黄春远,以及蔡晓丽、赵杰、贾会刚、陀先润、孙小龙、林养正、倪世成、曹梅梅、程虹、张致君等一众中国民主党党员,联合推动了此次声援行动的顺利开展。

声援江油女孩,反对压制正义——我们在行动

在中国这个荒谬的现实中,我们无法沉默。

江油,一名未成年的女孩,在遭受长时间霸凌与暴力后,鼓起勇气站出来公开发声。然而,等来的却不是道歉,不是保护,而是来自体制的封口、威胁,以及“平息事态”的强制手段。

我们看见了一个勇敢揭露暴行的孩子,我们也看见了一个拼命想要捂住她声音的国家机器。

我们愤怒,不只是因为她被欺凌,更因为:那些本该保护她的人,首先想着的是保护“稳定”;那些本该主持正义的人,优先考虑“不要闹大”;那些本该追责施暴者的人,却首先对受害者进行“维稳”。

我们为什么要发起声援行动?

因为我们拒绝被冷漠、麻木与恐惧驯服。在一个正常的社会,一个孩子受到伤害,理应有整个社会为她遮风挡雨。可在这个体制之下,说出真话反而被视为“危险”,寻求正义被视为“闹事”,公众的关注被当作“扰乱秩序”。

我们无法接受这样的沉默代价。我们发起声援,不只是为了江油女孩,更是为了所有曾被压迫、被欺凌、被噤声的普通人。

我们反对什么?

反对中共体制以“稳定”为借口,打压受害者、掩盖真相;

反对将“沉默”强加给勇敢的人;

反对用“未成年”“调解”“家庭矛盾”等理由粉饰暴行。

我们要什么?

我们要一个公正的调查,依法追责施暴者与包庇者;

我们要保护所有站出来揭露霸凌的人;

我们要一个言论自由、公义不被审查的空间;

我们要终结体制性冷漠,打破以“维稳”为名的压制。

这不是结束,而是开始。

这一次我们选择站出来,不是因为我们有多勇敢,而是因为:如果我们不发声,今晚的良知便无法安睡。

我们不是“境外势力”,我们为在中国无法发声的人发声,是正义的同行者。我们不是“制造动荡者”,我们只是拒绝跪着面对不公。江油女孩不该孤独,我们站在她身边;每一个遭受校园霸凌的孩子不该孤独,我们正在发声。

Stand with the Jiangyou Girl, Oppose the Suppression of Justice — We Are Taking Action

Summary: This article calls for support for the bullied girl in Jiangyou and condemns the CCP’s suppression of victims under the pretext of “maintaining stability.” It emphasizes the necessity of free speech and a just investigation, and urges the public to reject silence and speak out for justice.

By: Xiaoli Cai

Editor: Reng Feng Chief Editor: Zhifei Luo Translation: Huiwen Lu

Hello everyone. My name is Xiaoli Cai, a member of the China Democracy Party, director of the Party’s Henan branch, and deputy head of the Women’s Rights Department. At the end of the day, I’m just an ordinary person — a common individual like you.

In the critical moment following the brutal bullying of the Jiangyou girl, a group of China Democracy Party members including Huang Chunyuan (head of the Women’s Rights Department), myself, Zhao Jie, Jia Huigang, Tuo Xianrun, Sun Xiaolong, Lin Yangzheng, Ni Shicheng, Cao Meimei, Cheng Hong, and Zhang Zhijun jointly initiated this solidarity action.

声援江油女孩,反对压制正义——我们在行动

In a country as absurd as China, we cannot stay silent.

In Jiangyou, a minor girl endured prolonged bullying and violence, and when she finally mustered the courage to speak out, what she received wasn’t an apology or protection — but silencing, threats, and coercive tactics by the authorities to “settle the matter.”

We saw a child bravely exposing the abuse.

And we also saw a state machine desperately trying to silence her.

We are enraged — not only because she was bullied,

but because:

• Those who should have protected her prioritized “stability.”

• Those who should have delivered justice worried first about “not making a scene.”

• Those who should have held the abusers accountable instead turned to “maintain stability” by targeting the victim.

Why did we launch this support campaign?

Because we refuse to be tamed by apathy, numbness, or fear.

In a normal society, when a child is harmed, the entire society should shield her from the storm. But in this system, speaking the truth is seen as “dangerous,” seeking justice is labeled “troublemaking,” and public concern is regarded as “disrupting order.”

We cannot accept this price of silence.

We speak out not only for the girl in Jiangyou,

but for all those who have been oppressed, bullied, and silenced.

What do we oppose?

• We oppose the CCP regime using “stability” as an excuse to suppress victims and cover up the truth.

• We oppose the imposition of silence on those who dare to speak.

• We oppose the whitewashing of violence with excuses like “they’re just minors,” “it’s been resolved,” or “it’s a family issue.”

What do we demand?

• We demand a fair and transparent investigation, and legal accountability for the perpetrators and their protectors.

• We demand protection for all who come forward to expose bullying.

• We demand a space where free speech and justice are not censored.

• We demand an end to systemic indifference and repression disguised as “stability.”

This is not the end — it’s the beginning.

We chose to stand up this time not because we are especially brave,

but because if we don’t speak out, our conscience will not rest tonight.

We are not “foreign forces.”

We speak on behalf of those who cannot speak freely in China — we are companions in justice.

We are not “instigators of unrest.”

We simply refuse to kneel in the face of injustice.

The girl from Jiangyou should not be alone — we stand with her.

Every child who suffers from school bullying should not be alone — we are raising our voices.

疫之殇

0

作者:熊 辩

编辑:赵杰 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰

对于数年前那场突如其来的新冠肺炎疫情,你的记忆是什么?封城、口罩、“大白”穿梭忙碌的身影,随处可见的花圈、火葬场的滚滚浓烟、不绝于耳的哀嚎恸哭?的确,彼时的武汉像被死神张开的黑翼笼罩着,熟悉的街巷空荡如荒原,医院成了最拥挤、最令人绝望的地方:走廊里堆满病床与氧气瓶,呻吟声与呼吸机的嘶哑混合交织。有人晕倒在挂号窗前,有人在病房门口痛哭,求一张床位,却换来“已满”的冰冷回应。更令人心碎的是,120急救电话一直未能接通,“市长热线”始终占线,许多病人等不到确诊,等不到救治,在家中孤独倒下,人命成了数字,真相成了禁忌。恐惧之外,还有愤怒与压抑:一位疫情的“吹哨人”试图说出真相,却被训诫警告;一群穿着防护服的“白大褂”满大街抓捕突破疫情封控外出的市民;一本反映武汉真实疫情的“方方日记”被中共封杀;组组唱好不唱衰的新闻报道试图粉饰太平,蒙蔽一双双探求真相的眼睛。封城、封路、封楼,“封”嘴,人们被隔绝的不只是空间,还有人与人之间的信任与温情。

我,熊辩,一名土生土长的武汉人。身处“风暴眼”,以上固然是疫情的印记,但回想起切身经历,它留给我的更多是无法愈合的伤疤,是刻骨铭心的殇痛……

2022年10月下旬的一天,已有6个多月身孕的妻子突感腹痛难忍,彼时正值第二波新冠肺炎疫情在武汉局部爆发,武汉实行部分小区封锁,普通市民的出行受到中共严格封控,被迫囚禁于家中。我随即与小区值班保安、民警沟通外出事宜,同时拨打120急救电话,但沟通无效,医院急救电话一直占线,妻子的情况紧急容不得半点迟疑,看到她痛苦的表情我再也无法忍受,不得已强行拆除戒严板以便尽快将妻子送往医院,也因此举与值班保安、民警发生了激烈口角冲突,随即被两名警察带上警车,上车后被带上手铐前往武汉市公安局江岸分局后湖派出所审讯室。在审讯室,警察说我犯了寻衅滋事罪,我据理力争,两名警察将我带至一没有监控的小房间,对我进行轮番讯问,扇了我几耳光并朝我的腹部踹了几脚,强行让我签字画押承认所犯罪行,我仍不肯签字,几小时后,警察便把我带入一地段偏远的看守所。看守所阴暗潮湿,每天仅提供极少量、伴有一股馊味的两餐餐食,对我反映的因餐食变质导致严重腹泻症状,看守所警察毫不理会。他们对我的伤害远不止于此。进看守所第一天,警察再次让我承认所犯的“寻衅滋事罪”,我矢口否认,两名警察二话不说便用枕头垫在我的胸口处,用警棍击打我的胸口。在经历了精神和肉体的双重折磨并交纳了1000元的罚金后,11月12日,我收到可以离开看守所的通告,并被告知:1年内不得离开武汉市,随时接听警察电话并配合做好警察一切需求性工作,否则将随时再次拘捕我。自10月26日被带入审讯室至11月12日恢复自由身的17天里,我遭受了辖区派出所警察的盘问、辱骂、殴打等非人道的精神和肉体的伤害,是我有生之年最黑暗、最无助的17天,是我为人的尊严被碾压得粉碎的17天。

而11月12日回到家后得到的消息更让我崩溃:因医院刻板遵守患者需持48小时内核酸阴性结果入院要求,且并未给予孕妇这一特殊群体特别照顾及便利,妻子未得到及时治疗,在等待做核酸的过程中出现大出血症状,6个多月的胎儿永远离开了我们!这之后很长一段时间里,妻子伴有严重失眠,时常喃喃自语,出现明显的抑郁症状。而我后期的上访维权之路也是异常坎坷:先后打“市长热线”电话,去武汉市信访局反映遭遇,均不了了之。更令人不可理喻的是,正当上访维权不承想被警察盯上,在我从信访局回来后不到一周时间被再次带入后湖派出所审讯室。从一大早八点不到一直呆至凌晨两三点钟,近20个小时里我滴水未进,被多名警察轮番盘问上访原因、目的,严词对我进行威胁、辱骂,辱骂之词不堪入耳,直至被强行签订了不再上访的相关协议才回家。

如今再次回望此次疫情,悲恸、愤懑的情绪在心头翻涌:普通民众因中共封控收入中断、生活不便,甚至失去生命,此绝非天灾,而是人祸,是中共对信息的封锁,对百姓生命的漠视,对真相的敌视酿成了无数家庭的悲剧和社会创伤。我的经历是一面镜子,折射中共的统治从来不是为民,而是为权。它以维稳之名压制自由,将党性凌驾于人性之上。新冠肺炎疫情是中共冷血体制本质的一次深刻彰显,只是冰山一角。真正的灾难不是病毒,而是人民被剥夺的知情权、表达权和生存的尊严。

历史不会原谅冷漠,人民不该永远被奴役。希望同胞们能真正觉醒,拒绝沉默、拒绝屈服,抚平伤疤同心前行,让民主、人权之光照耀大洋彼岸的家国,唯此,灾难深重的国家和人民才有可期待的光明未来!

疫之殇,不会忘!不能忘!!!

The Scars of the Pandemic

By Xiong BianEdited by Zhao Jie | Executive Editor: Luo Zhifei| Translator: Lyu Feng

Abstract:I am Xiong Bian, a native of Wuhan. Having lived through the eye of the storm, the COVID-19 pandemic left more than just fleeting memories on me—it carved deep, unhealable scars into my soul. The pain is etched into my being. It is a wound that refuses to fade.

What do you remember from the sudden outbreak of COVID-19 years ago?

Lockdowns, masks, hazmat-suited “Big White(White Terror Enforcers)” rushing through empty streets, wreaths lying quietly at building entrances, crematoriums spewing black smoke into the sky, and the constant wailing of the bereaved?

Indeed, Wuhan at that time felt suffocated under the shadow of death. Streets once bustling with life stood as deserted wastelands. Hospitals, once sanctuaries of healing, became the most crowded and hopeless places on earth—corridors packed with patients and oxygen tanks, the air filled with groans and the mechanical rasp of ventilators. People collapsed in front of registration windows. Some wept at the gates of overflowing wards, begging for a bed only to be met with the cold, indifferent response: “Full.” More heartbreaking still: the emergency line 120 never connected, the mayor’s hotline was always busy, and many perished undiagnosed and untreated—alone in their homes, their deaths reduced to nameless numbers, the truth buried under silence.

There was not only fear, but also unbearable rage and suffocating repression:

A doctor who tried to sound the alarm was silenced and reprimanded;Medical workers in hazmat suits patrolled the streets, arresting citizens who defied lockdown to seek help;A diary documenting Wuhan’s truth, the Fang Fang Diary, was banned;The media was ordered to sing praises, not sorrows, to paint a false picture of peace for a world already veiled in despair.It wasn’t just roads and buildings that were sealed off—it was our voices, our trust, and our humanity.

I am Xiong Bian, a son of Wuhan. These events are seared into me not just as memories of a plague, but as a trauma—deep, festering, unforgettable.

In late October 2022, my pregnant wife—over six months along—suddenly suffered severe abdominal pain. At that time, Wuhan was once again partially locked down due to a localized resurgence of the virus. Residents were forcibly confined to their homes. I desperately contacted security personnel and local police to seek permission to take my wife to the hospital. I also dialed 120 repeatedly—but no one answered. With time slipping through our fingers, her agony unbearable, I made the painful decision to tear down the lockdown barricades myself.

That desperate act led to a fierce altercation with the guards and police. Moments later, I was handcuffed and thrown into a police vehicle, taken to the Houhu Police Station under Jiang’an Branch of the Wuhan Public Security Bureau.

Inside the interrogation room, I was accused of “picking quarrels and provoking trouble.” I protested, but was soon dragged into a small, surveillance-free room, where two officers took turns slapping my face and kicking my abdomen, forcing me to sign a confession. I refused. Hours later, I was transferred to a remote detention center.

The detention center was damp, dark, and cruel. I was given barely edible food that reeked of rot. When I fell violently ill with diarrhea, my cries for medical help were met with silence. On my first day, I was once again forced to confess. I refused. Officers pinned a pillow to my chest and beat me with batons.

For 17 days—from October 26 to November 12—I was isolated, insulted, beaten, humiliated, and dehumanized. I was fined 1,000 RMB and, upon release, warned that I must not leave Wuhan for one year, must answer police calls at any time, and must cooperate with whatever the police demanded—or face re-arrest at their whim.

Those 17 days were the darkest of my life. I was crushed, broken—my dignity shattered.

But the cruelty did not end there.When I returned home on November 12, I was met with unbearable news:Because the hospital rigidly required a 48-hour negative COVID test for admission—even for pregnant women—and refused to provide any emergency accommodation or consideration, my wife was left untreated.While waiting for a test, she began bleeding heavily.Our child—over six months along—was lost forever.

After that day, my wife descended into sleeplessness, depression, and incoherent murmurs.

My efforts to seek justice only brought more persecution.I called the mayor’s hotline.I went to the Wuhan Municipal Petition Bureau.No response. No answers. No hope.

Instead, not long after returning from the petition office, I was again dragged into an interrogation room—this time for nearly 20 hours, without a drop of water. A rotating group of officers cursed me, threatened me, humiliated me, and finally forced me to sign a pledge not to appeal again.

Looking back on this tragedy, the grief and fury still burn within me.Ordinary people lost jobs, lost freedom, lost loved ones, lost their lives—not due to the virus alone, but because of man-made disaster.This was not a natural catastrophe.

It was the result of a regime that hid the truth, that scorned human life, that feared transparency more than disease.

My story is not an isolated one. It is a mirror—one that reflects the heartless nature of the Chinese Communist regime.It rules not for the people, but for control.It maintains “stability” by crushing voices.It elevates party loyalty over basic humanity.

The COVID-19 pandemic did not just expose a public health crisis—it laid bare the callous, authoritarian machinery of a system that thrives on fear, silence, and submission.This was only the tip of the iceberg.

The true catastrophe is not the virus.It is the loss of dignity, of the right to know, the right to speak, the right to live freely.History will not forgive indifference.And the people should not live forever in chains.

Let us awaken. Let us not be silent. Let us not surrender.May the light of democracy and human rights one day reach our wounded homeland.Only then can there be hope for a brighter future.Only then can the scars begin to heal.

The scars of the pandemic—must never be forgotten.And must never be forgiven.

论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第6篇

0
论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第6篇

(宪法第四条:国家格言)

On the Future of Chinese Democracy – An In-Depth Interpretation of the ‘Constitution of Five People’s Rights’

Chapter 6: Article 4 of the Constitution – The National Motto

作者:何清风  

编辑:冯仍  责任编辑:罗志飞

翻译:何兴强

   摘要:本篇《五民宪法详解》第六篇围绕“国家格言”展开,深入探讨中华民族联邦共和国提出的八项核心价值——自由、民主、正义、平等、求实、勤劳、包容与“我们是人类的灯塔”。文章指出,国家格言不仅是政治宣言,更是社会实践的精神旗帜,昭示了未来中国应走向的文明愿景。文章从制度建设、社会治理、文化包容、国际责任等多个层面,系统阐述了“格言”所承载的普世价值与国家意志,并批判现实中专制体制的虚伪与失败,强调新宪政下的中华联邦要以灯塔之光照亮人类共同前行的道路。

小时候我常听大人们谈起,大洋彼岸有一个叫美国的国家,那里是人类的灯塔、最后的庇护所,那时候的我对于什么是灯塔、什么是美国、什么是庇护所似懂非懂,只是隐隐约约能感受到人们对那里的向往与赞美。今天,我站在这片土地上感慨万千,只为一个目的而来,那就是要将我出生成长的那片制度“盐碱地”也改变成人们向往的灯塔,人们赖以生存的庇护所。

论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第6篇

        一个人有自己的格言,是个人立身于世的行为准则;一个国家也应有自己的格言,它代表着全体公民共同的向往。。中华民族联邦共和国以其庄严的国家格言“我们自由、我们民主、我们正义、我们平等、我们求实、我们勤劳、我们包容,我们是人类的灯塔,加入我们吧!”为指引,展现了一个致力于普世价值、平等和人权自由的理想国度。这一格言不仅凝聚了联邦共和国的核心理念,也向世界传递了其作为人类文明灯塔的宏伟愿景。本文将围绕这一国家格言,深入探讨联邦共和国的理念、实践与影响,阐释其如何通过自由、民主、正义、平等、求实、勤劳与包容等价值,推动人类文明迈向更光明的未来。

一、自由与民主:联邦共和国的基石

        “自由”和“民主”是联邦共和国国家格言的开篇之词,体现了其对个体权利和集体意志的尊重,源自于“五之理念”中的自由之思想、民主之制度。自由是人类追求的永恒主题,它不仅是个人摆脱束缚、实现自我价值的保障,也是社会创新与进步的源泉。在联邦共和国,自由不仅仅是法律赋予的权利,更是一种深入人心的文化。公民享有言论、信仰、结社和迁徙的自由,这些权利受到宪法的严格保护。政府通过透明的治理机制和完善的法律体系,确保每一位公民的自由不被侵犯。

民主则是自由的制度保障。联邦共和国实行“一府两会三院、二二联邦”等多层次的民主制度,从基层社区到国家级决策,公民都能参与公共事务。无论是通过直接投票、间接代议,还是数字化的在线平台,联邦共和国的民主机制确保了每一位公民的声音都能被听见。民主不仅仅是选举,更是一种生活方式,公民在日常生活中通过协商、对话和合作,共同塑造社会的发展方向。

二、正义与平等:社会的核心价值

    “正义”和“平等”是联邦共和国社会秩序的核心价值,源自于“五之理念”中的正义之精神、平等之人权。正义意味着公平的法律体系和公正的社会环境。在联邦共和国,法律面前人人平等,无论是公民还是官员,都必须遵循相同的法律准则。例如,独立的司法体系确保了审判的公正性,杜绝了腐败和特权现象。公民可以通过便捷的法律渠道寻求正义,无论是民事纠纷还是人权保障,司法系统都以高效和透明的方式回应社会需求。

    平等是联邦共和国的灵魂之一。无论性别、种族、宗教、阶层或背景,每个人在联邦共和国都享有同等的权利和机会。教育、医疗、就业和社会保障等领域的政策设计,始终以消除不平等为目标。例如,联邦共和国推行全民基础教育,确保每个孩子都能接受高质量的教育;全民医疗保障体系让每位公民都能获得必要的医疗服务。平等不仅体现在机会均等,更落实于制度的公平,联邦共和国通过税收调节和社会福利政策,缩小贫富差距,构建一个结果上更加平等的社会。

三、求实与勤劳:推动社会进步的“两驾马车”

    “求实”和“勤劳”体现了联邦共和国的务实精神和奋斗精神。求实是一种科学的态度,也是对当下共产党“假大空”叙事的有力反击,联邦共和国鼓励公民以事实为依据,理性分析问题,追求真理。在政策制定中,联邦共和国注重科学研究和专家意见,确保每一项决策都经得起实践的检验。勤劳则是联邦共和国公民的精神特质,政府通过完善的教育和技能培训体系,支持每位公民在自己的领域发光发热。勤劳不仅是一种个人美德,更是全社会创造力的动力源泉。

四、包容:多元共存的和谐社会

      构建“包容”的多元和谐社会是联邦共和国最具魅力的特质之一。作为一个多民族、多文化、多宗教的国家,联邦共和国以开放的心态接纳不同背景的人们。包容不仅体现在对本国公民的尊重,也体现在对国际移民和难民的接纳。我们相信,多元文化是社会进步的源泉,不同思想与传统在碰撞中激发出新的火花。在联邦共和国,各种节日、文化活动和宗教仪式都受到尊重和保护。政府通过立法和教育,消除歧视,促进不同群体之间的理解与合作。

五、人类的灯塔:全球使命与责任

      “我们是人类的灯塔,加入我们吧!”这句格言不仅是对联邦共和国公民的号召,也是对全人类的邀约,它不仅体现了作为“大国”的全球使命与责任,也对“共产中国”自诩大国却处处失范予以有力回击。联邦共和国将自己定位为全球普世价值的捍卫者和推动者,致力于通过国际合作和人道主义援助,推动世界的和平与发展。

六、国家意志:普世价值与人权自由

    联邦共和国的国家意志之一是“推动人类实现普世价值、实现人人平等、实现人权自由”。这一目标不仅是国内政策的指引,也是其国际形象的核心。在国内,联邦共和国通过不断完善的社会制度和法律体系,确保每位公民的人权得到保障。无论是经济权利、社会权利还是政治权利,联邦共和国都以实际行动践行其承诺。

    在国际舞台上,联邦共和国通过外交和援助项目,向其他国家推广普世价值的理念。在全球化的今天,我们坚信,只有当全人类都享有自由、平等和正义时,世界才能实现真正的和平与繁荣。

七、未来展望:灯塔的光芒永不熄灭

我们以其独特的国家格言和坚定的国家意志,向世界展示了一个自由、民主、正义、平等、求实、勤劳、包容的理想社会。作为人类的灯塔,联邦共和国不仅为自己的公民创造幸福的生活,也要为全球提供了可借鉴的发展模式。未来,联邦共和国会秉持其核心价值,致力于构建一个更加美好的世界。在全球化的浪潮中,以开放的胸怀迎接挑战,以坚定的信念推动进步。无论面对怎样的困难,都将以其国家格言为指引,点亮人类前行的道路。正如格言所言,“加入我们吧!”,这不仅是对“中共国”人民的邀请.更是对全人类的号召,呼吁大家共同为自由、平等和正义而努力。

On the Future of Chinese Democracy – An In-Depth Interpretation of the ‘Constitution of Five People’s Rights’

Chapter 6: Article 4 of the Constitution – The National Motto

Author: He Qingfeng

Editor: Feng Reng

Chief Editor: Luo Zhifei

Translator:He XingQiang

Abstract:

This sixth chapter of the “Interpretation of the Constitution of Five People’s Rights” focuses on the national motto and explores the eight core values proposed by the Federal Republic of the Chinese Nation: freedom, democracy, justice, equality, pragmatism, diligence, inclusiveness, and “We are the beacon of humanity.” The article emphasizes that a national motto is not only a political declaration, but also a spiritual banner for social practice, pointing to the civilizational vision that future China should pursue. From the perspectives of institutional building, social governance, cultural inclusivity, and international responsibility, the article systematically expounds on the universal values and national will embedded in the motto. It also criticizes the hypocrisy and failure of authoritarian regimes, highlighting the new federal constitutional system’s commitment to illuminating the path of human progress with the light of a beacon.

When I was a child, I often heard adults talk about a country across the ocean called the United States—a place known as the beacon of humanity and the last refuge. Back then, I didn’t fully understand what a beacon was, what America meant, or what it meant to be a refuge, but I could vaguely feel people’s yearning and admiration for it.

Today, standing on this very land, I am overwhelmed with emotion. I came here with one purpose: to transform the institutional “salt-alkali wasteland” where I was born and raised into a beacon that people yearn for, a shelter that people depend upon to survive.

1. A Nation’s Motto: The Collective Aspiration of Its People

Just as an individual may have a personal motto as a guideline for life, a nation too should have its own motto to represent the shared aspiration of its citizens. The Federal Republic of the Chinese Nation has adopted a solemn national motto as its guiding light:

“We are free, we are democratic, we are just, we are equal, we are pragmatic, we are diligent, we are inclusive. We are the beacon of humanity. Join us!”

This motto not only embodies the core principles of the Republic but also proclaims its grand vision of becoming a beacon for human civilization. This article will explore the ideas, practices, and impact of this motto, examining how the values of freedom, democracy, justice, equality, pragmatism, diligence, and inclusiveness can push humanity toward a brighter future.

2. Freedom and Democracy: The Foundation of the Republic

“Freedom” and “democracy” open the national motto, reflecting the Republic’s deep respect for individual rights and collective will. These ideas stem from the “Five Ideals”: the Ideal of Freedom and the Ideal of Democracy.

Freedom is an eternal human pursuit—it ensures the release of individual potential and fuels social innovation and progress. In the Republic, freedom goes beyond legal rights—it is a deeply ingrained cultural value. Citizens enjoy freedom of speech, religion, association, and movement—all protected under a robust constitutional framework. Transparent governance and a well-developed legal system ensure that no citizen’s freedom is violated.

Democracy serves as the institutional guarantee of freedom. The Republic implements a multi-level democratic system, including “One Government, Two Assemblies, and Three Courts” and the “Two-Two Federal Structure,” ensuring public participation from grassroots communities to national decision-making. Whether through direct voting, indirect representation, or digital platforms, every citizen’s voice is heard. Democracy here is more than elections; it is a way of life. People shape society through daily dialogue, negotiation, and collaboration.

3. Justice and Equality: The Core Values of Society

“Justice” and “equality” are the cornerstones of the Republic’s social order, rooted in the “Spirit of Justice” and “Human Rights Equality” of the Five Ideals.

Justice means a fair legal system and a just society. In the Republic, all are equal before the law—be they citizens or officials. An independent judiciary ensures fair trials and eliminates corruption and privilege. Citizens have easy access to legal channels to seek justice, whether in civil disputes or human rights protection.

Equality is a soul of the Republic. Regardless of gender, ethnicity, religion, social class, or background, everyone enjoys equal rights and opportunities. Public policy in areas like education, healthcare, employment, and social welfare is designed to eliminate inequality. For example, universal basic education ensures that every child has access to quality schooling, and national healthcare coverage guarantees necessary medical services for all. Equality is not just about equal opportunity—it is implemented through fair systems, including tax reforms and welfare policies that reduce the wealth gap.

4. Pragmatism and Diligence: The Twin Engines of Progress

“Pragmatism” and “diligence” reflect the Republic’s commitment to practical and industrious values. Pragmatism is a scientific attitude—and a powerful rebuttal to the empty, exaggerated narratives of the Chinese Communist Party. Citizens are encouraged to seek truth from facts and analyze problems rationally. Policy decisions are based on scientific research and expert input to ensure real-world effectiveness.

Diligence is a defining virtue of the Republic’s citizens. The government supports all individuals through education and skills training to help them shine in their respective fields. Diligence is not only a personal value—it is the source of social creativity.

5. Inclusiveness: A Harmonious Society of Diversity

The ideal of an inclusive society is one of the Republic’s most attractive traits. As a multiethnic, multicultural, and multireligious nation, the Republic embraces people from all backgrounds with an open heart. Inclusiveness applies not only to its own citizens but also to international migrants and refugees.

We believe that cultural diversity is the engine of social progress. Different ideas and traditions can spark new innovations. In the Republic, various holidays, cultural events, and religious practices are respected and protected. Through legislation and education, the government works to eliminate discrimination and foster understanding and cooperation among all groups.

6. A Beacon of Humanity: Global Mission and Responsibility

“We are the beacon of humanity. Join us!”

This line is not just a call to the citizens of the Republic—it is an invitation to all humankind. It reflects the Republic’s vision of itself as a great nation with global responsibility and directly challenges the hypocrisy of the so-called “Great Nation” of Communist China.

The Republic sees itself as a defender and promoter of universal values, committed to global cooperation and humanitarian aid for peace and development worldwide.

7. National Will: Universal Values and Human Rights

The national will of the Republic is to promote the realization of universal values, equality for all, and the protection of human rights. These are not only guiding principles for domestic policy but also the cornerstone of its international image.

Domestically, the Republic builds systems and laws to ensure human rights—including economic, social, and political rights. On the world stage, the Republic promotes these ideals through diplomacy and aid programs. In this age of globalization, we believe that only when all of humanity enjoys freedom, equality, and justice can true peace and prosperity be achieved.

8. Looking to the Future: The Beacon’s Light Will Never Go Out

Through its unique national motto and resolute national will, the Republic presents to the world a vision of a society built on freedom, democracy, justice, equality, pragmatism, diligence, and inclusiveness. As the beacon of humanity, the Republic not only creates a fulfilling life for its own citizens but also offers a development model that the world can learn from.

In the face of global challenges, the Republic will persist in its core values—embracing openness, holding firm in its beliefs, and pushing for progress. No matter the obstacles, it will follow the guiding light of its national motto to illuminate the path ahead for all mankind.

As the motto declares: “Join us!”

This is not only an invitation to the people of the “Communist China,” but a call to all humanity—to join the cause of freedom, equality, and justice.

论共产党“人民民主专政”的虚假和谎言

0

On the Falsehood and Deception of the Communist Party’s “People’s Democratic Dictatorship”

作者:何兴强

编辑:何清风 责任编辑:罗志飞 翻译:何兴强

“人民民主专政”是中国共产党在建政初期提出并长期坚持的政治口号。表面看似强调“人民当家作主”,实则是用“人民”之名行专政之实,是一种披着民主外衣的专制统治方式。这一口号的本质,是以“人民”为幌子,将权力牢牢掌握在少数统治阶级手中,掩盖其制度的专制性质和对人权、自由的压制。

一、概念的欺骗性:用“民主”包装“专政”

共产党宣传中常用“人民民主专政”来区分于“资产阶级民主”,声称这是代表多数人的“新型国家政权”。但实质上,该政权并不真正尊重人民意志。“民主”仅存在于形式和口号中,而不是实质的制度设计。

所谓“人民”,在中共语境中,并非全体国民,而是“工人阶级领导的工农联盟”,与中共利益一致者才被称为“人民”;而一旦与中共意见不一致、提出不同政见,即被归入“敌人”“反革命”之列,不受宪法保障。因此,“人民民主专政”中的“人民”是被有选择地定义的,而“专政”则广泛实施在反对派和异议人士身上。

二、制度设计缺乏真正民主机制

民主的核心要素包括:自由选举、言论自由、新闻自由、司法独立、政党竞争等。然而在中国大陆:

• 选举是伪装的,人大代表从不由自由竞争选出,提名过程由中共严密控制。

• 言论和新闻自由遭打压,媒体被党操控,无法发挥监督政府的功能。

• 司法不独立,“党领导一切”导致法院只是政府意志的工具。

• 没有多党竞争,中国虽有“八个民主党派”,实则皆为“花瓶党”,受中共统战部控制,并无实权。

这种体制安排根本无法产生对权力的制衡机制,人民无法通过制度和平地表达意见或改变政府政策,所谓“民主”完全是一种幻象。

三、历史与现实中的血腥专政

从建国初期的“镇反运动”、“三反五反”、“反右运动”、“文革”等政治运动,到近年来对维权律师、异见作家、宗教信徒、少数民族的打压,事实充分证明,“专政”不仅没有“为人民”,反而成为了迫害人民的工具。

在“人民民主专政”的旗号下,中共大规模使用监控系统、强化舆论审查、操控教育体系,制造意识形态单一化;更通过户籍制度、社会信用系统等手段,将公民牢牢控制在制度之网中,剥夺了人们行动与思想的自由。

四、人民已被剥夺监督政府的权利

真正的民主政治,意味着人民有知情权、监督权、表达权和罢免权。而在中共体制下,民众不仅无法自由了解真相,反而要承受一言不合就被“喝茶”、“封号”、“失联”的风险。举报贪官无果、上访被打压、官员腐败横行,却无人问责。

许多良心人士如刘晓波、许志永、陈光诚等,仅仅因为和平表达不同政见,就被判刑或长期软禁。他们的遭遇正是“专政”之名打压“人民”最直接有力的证据。

五、“人民民主专政”是一种彻头彻尾的谎言

归根结底,“人民民主专政”这一概念本身就是自相矛盾的。民主与专政无法并存。将“民主”与“专政”捆绑,只是中共为了掩盖其独裁统治而使用的语言陷阱。这种语言的双重性和欺骗性,令普通民众难以识破。并通过长期的洗脑宣传和制度控制,这一谎言在一部分国人中被反复灌输,以至于很多人甚至已经丧失了分辨真民主和假民主的能力。

结语:

“人民民主专政”不是人民的民主,而是中共对人民的专政。这种制度在语言上玩弄文字游戏,在现实中压制异见、扼杀自由,实质是一党专制、独裁统治。面对这种虚伪和谎言,我们有责任勇敢的站出来揭示它的本质,唤醒更多人对真正自由和民主的渴望。

On the Falsehood and Deception of the Communist Party’s “People’s Democratic Dictatorship”

Author: He XingQiang

Editor: He Qingfeng Chief Editor: Luo Zhifei Translator: He Xingqiang

The so-called “People’s Democratic Dictatorship” is a political slogan introduced by the Chinese Communist Party (CCP) during its early years of governance and has been maintained as a cornerstone of its ideological rhetoric. On the surface, it appears to promote “the people ruling the country,” but in reality, it uses the name of “the people” to justify authoritarian control. It is essentially a form of dictatorship cloaked in the language of democracy, allowing a small ruling elite to maintain power while suppressing human rights and freedoms.

1. Deceptive Terminology: Democracy in Name, Dictatorship in Practice

The CCP frequently contrasts “people’s democracy” with “bourgeois democracy,” claiming that theirs is a new type of political system that represents the majority. However, in practice, this regime does not respect the genuine will of the people. “Democracy” exists only as a slogan—not as an institutional reality.

The term “people,” as used by the CCP, does not include all citizens but is narrowly defined as those who align with the Party’s ideology—mainly workers and peasants under the leadership of the Party. Anyone expressing different opinions or dissenting views is branded an “enemy,” a “reactionary,” or a “threat to social stability.” These individuals are then stripped of legal protections. Thus, the term “people’s democracy” is selectively applied, while “dictatorship” is enforced broadly.

2. Absence of Genuine Democratic Institutions

The core components of a real democracy—free elections, freedom of speech, independent media, judicial independence, and multiparty competition—are all absent in China:

• Elections are a sham: Members of the National People’s Congress are not chosen through competitive or free elections, and all nominations are tightly controlled by the CCP.

• Speech and press freedoms are suppressed: All media is state-controlled, functioning as the mouthpiece of the Party rather than a watchdog for the people.

• The judiciary is not independent: Courts are under the CCP’s leadership and serve to enforce Party policy.

• No real political competition: Although China maintains several “democratic parties,” they are all subordinated to the CCP under its United Front strategy and have no real power.

These institutional arrangements eliminate any meaningful checks and balances on power. Citizens have no lawful avenues to influence policy or challenge the government, making the so-called “democracy” nothing more than a façade.

3. Historical and Ongoing Repression

From early political campaigns such as the “Campaign to Suppress Counterrevolutionaries,” the Anti-Rightist Movement, and the Cultural Revolution, to more recent crackdowns on human rights lawyers, writers, religious believers, and ethnic minorities—the CCP has consistently used the banner of “people’s dictatorship” to justify persecution and violence against its own citizens.

Today, under the guise of stability and control, the Party employs mass surveillance systems, online censorship, and ideological indoctrination to maintain social conformity and loyalty. It also uses tools like the household registration system and the social credit system to monitor and restrict citizens’ movements and behaviors.

4. The People Have Been Deprived of Oversight Power

In a genuine democracy, the people should enjoy the rights to information, supervision, expression, and recall. Under the CCP regime, not only are these rights denied, but individuals who attempt to exercise them face serious consequences. Speaking out may lead to detention, account bans, or enforced disappearances.

Whistleblowers are ignored or punished, petitioners are silenced, and corruption is rampant among officials, with little to no accountability. Activists such as Liu Xiaobo, Xu Zhiyong, and Chen Guangcheng have all been imprisoned or placed under house arrest simply for peacefully expressing dissent. These cases clearly demonstrate how the so-called “dictatorship of the people” is in fact a dictatorship against the people.

5. “People’s Democratic Dictatorship” Is a Complete Lie

Ultimately, the concept of a “people’s democratic dictatorship” is inherently contradictory. Democracy and dictatorship cannot coexist. By binding the two together, the CCP engages in linguistic manipulation to mask its autocratic nature. This double-speak misleads the public and prevents many from understanding the difference between real democracy and authoritarianism.

Through decades of propaganda and systemic control, the CCP has succeeded in deeply embedding this false narrative, leading many citizens to lose the ability to discern truth from deception.

Conclusion

The “People’s Democratic Dictatorship” is not democracy for the people, but dictatorship over the people. It disguises authoritarianism with carefully chosen words and uses it to silence dissent, eliminate freedoms, and consolidate power in the hands of a single ruling party. It is the duty of all who value truth and justice to expose this lie and awaken in others a genuine desire for freedom, democracy, and human dignity.

湾区 8月16日 闻道读书会 美国联邦教育部需要被废除吗?

0
湾区 8月16日 闻道读书会 美国联邦教育部需要被废除吗?

Bay Area · August 16,Wendao Reading Club Session 16

Should the U.S. Department of Education Be Abolished?

闻道读书会 第十六期  美国联邦教育部需要被废除吗?

主讲人:秦志宁 博士

主题:美国联邦教育部需要被废除吗?

时间:2025年8月16日(周六)7:00-9:00PM

地点:2077 Gold Street San Jose, CA 95002

“孩子的教育,关乎国家的未来。”

本期闻道读书会,我们聚焦一个直接影响千家万户的重要议题:美国联邦教育部是否还应继续存在?

在当前美国教育体系争议不断的背景下,本场演讲将从一个资深教育管理者的视角出发,深入解析以下内容:

联邦教育部的设立背景与主要职能

它与州教育厅、地方教育局的权力与职责对比

废除联邦教育部的主要争议焦点

目前的政治与社会趋势对其未来的影响

观众提问与讨论环节:您怎么看?

主讲人介绍:秦志宁 博士

南京师范大学教育系毕业

美国明尼苏达大学教育学硕士与博士

曾任明尼苏达州教育厅测评专家、圣保罗及霍普金斯学区测评主任

全美首所中文沉浸式特许学校 Yinghua Academy 创校董事之一

专注于沉浸式中文教育、指导性阅读、学科整合教学法

《这是我的书》《iSuper中文小博士》系列总主编

秦博士拥有超过二十年美国基础教育系统经验,亲历了美国教育政策的变革与现实挑战,欢迎各位带着问题与思考参与讨论。

Bay Area · August 16,Wendao Reading Club Session 16

Should the U.S. Department of Education Be Abolished?

Speaker: Dr. Zhi-Ning Qin

Topic: Should the U.S. Department of Education Be Abolished?

🕖 Time: Saturday, August 16, 2025 · 7:00–9:00 PM

📍 Location: 2077 Gold Street, San Jose, CA 95002

“A child’s education determines a nation’s future.”

In this session of the Wendao Reading Club, we focus on a pressing and far-reaching question that touches every household: Does the U.S. Department of Education still need to exist?

At a time when the American education system is under increasing scrutiny and debate, this lecture offers an in-depth analysis from the perspective of an experienced education administrator. Topics will include:

• The historical background and primary functions of the U.S. Department of Education

• Comparison of its authority and responsibilities with state and local education agencies

• Key arguments for and against abolishing the Department

• The impact of current political and social trends on its future

• Interactive Q&A and Discussion: What’s your view?

About the Speaker: Dr. Zhi-Ning Qin

• B.A. in Education from Nanjing Normal University

• M.A. and Ph.D. in Education from the University of Minnesota

• Former Assessment Specialist at the Minnesota Department of Education

• Former Director of Assessment for Saint Paul and Hopkins School Districts

• Founding board member of Yinghua Academy, the first Chinese immersion charter school in the U.S.

• Expert in Chinese immersion education, guided reading, and integrated curriculum design

• Editor-in-Chief of This Is My Book and iSuper Chinese Little Scholar series

With over 20 years of firsthand experience in the American K-12 education system, Dr. Qin brings valuable insight into policy shifts and practical challenges. Attendees are encouraged to bring questions and engage in meaningful dialogue.

湾区 8月9日 闻道读书会 居下道士带您了解中医养生

0
湾区 8月9日 闻道读书会 居下道士带您了解中医养生

Bay Area · August 9,Wendao Reading Club Session 15

Explore Traditional Chinese Health Cultivation with Taoist Master Yinguang Zhang

闻道读书会第十五期

主题:2025年的生病特点与中医养生方法

讲者:Yinguang Zhang 道士

中医有言:“人立天地之间,病起于风气之变。”2025年的健康状况如何?天地之气如何影响我们的身心?又该如何顺应天运调养身心,预防疾病?

本期闻道特别讲座,我们邀请到道家琴道传人、中医硕博连读、琴道养生践行者 Yinguang Zhang 老师,深入解析中医“上医”之道——五运六气。

讲座提纲:

2025年整体年运分析:

天地五运之变带来的健康趋势

哪些体质与病象需特别注意?

四之气运势(7月19日—9月18日)剖析:

这一阶段的气候特点对身体的影响

饮食起居与情志调养建议

现代常见病的应对之道:

失眠、抑郁的运气诱因

中医预防与治疗的具体方法(含穴位、药膳、起居指导等)

讲者简介:

Yinguang Zhang

道士,琴道传承人

广州中医药大学研究生毕业

美国 Five Branches University DAcHM & MAcHM 学位

加州持牌针灸师

他不仅承袭道医古法,更在现代医学教育体系中深造,融合中西之长,以天地人合一的思维,教你如何顺天时、调身心,迎接2025的健康挑战。

时间:2025年8月9日(周六)晚 7:00 – 9:00

地点:2077 Gold Street, Alviso, CA 95002

线下参与名额有限,欢迎扫码报名!

Bay Area · August 9,Wendao Reading Club Session 15

Explore Traditional Chinese Health Cultivation with Taoist Master Yinguang Zhang

Theme:

Health Trends of 2025 and Traditional Chinese Medicine (TCM) Wellness Methods

Speaker: Taoist Yinguang Zhang

As an ancient TCM saying goes: “Humans stand between heaven and earth; illness arises from changes in wind and energy.”

What is the state of health in 2025? How do the energies of heaven and earth affect our body and mind? How can we follow the rhythm of nature to nourish ourselves and prevent illness?

For this special Wendao lecture, we are honored to invite Yinguang Zhang, a Taoist master, TCM scholar, and practitioner of health cultivation through guqin (Chinese zither), to share insights on the highest level of Chinese medicine—the doctrine of Five Movements and Six Qi.

Lecture Outline:

🔹 Annual Energy Overview for 2025

• Health trends brought by shifts in the Five Movements of Heaven and Earth

• What body types and symptoms require special attention this year?

🔹 Analysis of the Fourth Qi Phase (July 19 – September 18)

• How seasonal energies in this period affect our health

• Guidance on diet, lifestyle, and emotional balance

🔹 Managing Common Modern Illnesses

• The energetic causes of insomnia and depression

• Practical TCM prevention and treatment methods

(including acupuncture points, medicinal diets, lifestyle tips, and more)

About the Speaker:

Yinguang Zhang

• Taoist priest, guqin health cultivation lineage holder

• Master’s graduate of Guangzhou University of Chinese Medicine

• Holds DAcHM & MAcHM degrees from Five Branches University, USA

• Licensed acupuncturist in California

Rooted in the classical Taoist medical tradition and trained in modern integrative medicine, Yinguang Zhang teaches from a Heaven-Earth-Human Unity perspective. Learn how to align with seasonal rhythms, regulate body and mind, and face the health challenges of 2025 with balance and wisdom.

🕖 Time: Saturday, August 9, 2025 · 7:00–9:00 PM

📍 Location: 2077 Gold Street, Alviso, CA 95002

⚠️ Limited in-person spots available. Scan the QR code to register!