博客 页面 65

俄烏战争,烏克兰人民最终必胜

0

Russia–Ukraine War: The Ukrainian People Will Ultimately Prevail

作者:王治水 (国内中国民主党早期创党领袖)

编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

我们从以下几个方面论证烏克兰最终为什么会胜。

一、政治方面:2014年俄国就侵占了克里米亚,这次又侵占了烏东四州,激发了烏克兰人民强烈的抵抗意志。俄的鲁莽愚蠢行为为世界上绝大多数国家所不耻,于是,几乎所有的欧洲国家都帮着烏克兰,这样,烏克兰人民就有了坚定的信心。德国国防部长说:”要么我们共同胜利,要么我们共同失败。”

北大西洋公约组织决不会让俄胜利的,一旦俄得势,欧洲就不得安宁了,这是一次千载难逢打败俄的好机会。俄的领土面积世界第一,可它还贪得无厌,多次蚕食别的国家,别的国家早已警惕了。如果俄胆敢冒天下之大不韪,动用核武器,那么,世界各国人民便不会让这个民族存在了。普京说的”给我二十年,还你一个强大的俄罗斯。”,就会变成”给我二十年,还你一个破碎的俄罗斯了。”

二、经济方面:多个国家已冻结俄在国外的资产,俄只能卖点石油和天然气支撑战争,且石油由前几年一百多美元一桶变成现在的几十美元一桶。前不久,美又对全世界下了一项禁令:凡支持俄的,出口到美的商品,统统增加百分之五百的关税。这要不了多久,俄的金融体系便要崩塌。北大西洋公约组织几十个国家的经济总量不知要高出俄多少倍,俄虽有朝鲜的支持,但起不了多大作用。

三、军事方面:烏克兰的领土面积和人口都不如俄罗斯,但烏克兰是保家卫国,是正义的战争。得道多助,失道寡助。无数发达国家支持烏克兰,只是他们不想逼俄太急,以免俄狗急跳墙动用核武器,这对全球不利,故他们叫烏克兰用一个”拖”字,死死拖住俄不放。原来北大西洋公约组织提供的先进武器只能用于防御国土,不打俄本土;现在他们放宽了限制,可以打击俄本土了。烏克兰人民可以放开手脚,利用发达国家的先进武器,精准狠地炸掉克里米亚大桥,截断俄的补给线;再用在德、英、法轮训的无人机,不断袭扰首都莫斯科,军事基地和重要补给线,以小胜換大胜,最大限度地减少人员伤亡。特朗普为什么没下场援烏呢?这就是他为普京设下的一个陷阱,他知道普京输不起这场战争,也知道他得理不让人的犟牛性格。他也知泽连斯基决不会割让领土而屈膝求和。当普京不听调停时,他假意从俄烏战争中抽身,让其它北大西洋公约组织顶住俄,而在另一方面预防中共在台海、南海寻衅滋事。其实,中共的如意算盘是:俄能在一个星期内拿下基辅,再趁得胜之余威,与俄遥相呼应,趁机对台湾动手。现在如意算盘全空了,他们只能哀叹。俄乌战争还拖上一二年,烏克兰人民最终必胜。

当地球村的村长,非美莫属。                          

                 王治水
        2025年7月9日

   

Russia–Ukraine War: The Ukrainian People Will Ultimately Prevail

By Wang Zhishui (Early Founding Leader of the China Democracy Party)

Edited by Li Congling | Executive Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen

July 9, 2025

We assert that the Ukrainian people will ultimately win the war against Russia, based on the following key factors:

1. Political Factors

Russia’s aggression did not start in 2022—it began in 2014, when it annexed Crimea. Now, it has further invaded four eastern Ukrainian regions, igniting fierce resistance among the Ukrainian people. Russia’s reckless and arrogant actions have been condemned by the vast majority of the world.

Nearly all European nations are backing Ukraine, giving the Ukrainian people strong confidence. As Germany’s Defense Minister put it:

“Either we win together, or we fail together.”

NATO will never allow Russia to win. If Russia gains the upper hand, Europe will lose its peace and security. This is a once-in-a-generation opportunity to deal a decisive blow to Russian aggression.

Although Russia has the largest landmass in the world, it remains insatiable, constantly nibbling at its neighbors. Other countries are already on alert.

If Russia dares to use nuclear weapons, defying global norms, the peoples of the world will not allow that nation to exist in its current form.

Putin once boasted,

“Give me 20 years, and I’ll give you back a strong Russia.”

But that may well become:

“Give me 20 years, and I’ll return to you a shattered Russia.”

2. Economic Factors

Many nations have already frozen Russia’s overseas assets. The Russian economy now relies primarily on oil and gas exports—yet oil has dropped from over $100 a barrel to mere tens of dollars.

Recently, the U.S. imposed a new rule: any country supporting Russia will face a 500% tariff on its exports to the U.S.

It won’t take long before Russia’s financial system collapses.

The combined GDP of NATO countries dwarfs Russia’s many times over. Even with support from North Korea, it won’t significantly shift the balance.

3. Military Factors

While Russia may have greater territory and a larger population, Ukraine is fighting a just war—a war to defend its homeland.

“The just cause draws wide support; the unjust cause few allies.”

Numerous advanced nations are backing Ukraine. They have been careful not to provoke Russia too hastily, fearing a desperate resort to nuclear weapons. Thus, Ukraine has adopted a strategy of attrition, dragging Russia into a prolonged conflict.

In the early stages, NATO-supplied weapons could only be used defensively, within Ukrainian borders. But now, restrictions have been relaxed—Ukraine may strike Russian territory, including strategic targets.

Ukrainians can now fully utilize Western precision weapons to destroy vital infrastructure such as the Crimean Bridge, cutting off Russian supply lines.

Using drones trained by Germany, Britain, and France, Ukraine can strike Moscow, Russian military bases, and key logistics hubs—achieving major results through tactical victories, while minimizing casualties.

Why did Donald Trump seemingly stay out of the war effort? Because he laid a trap for Putin. He knew Putin couldn’t afford to lose, and he also understood Zelensky would never surrender land or accept a humiliating peace.

When Putin rejected mediation, Trump strategically withdrew, letting NATO countries bear the burden—while preparing to deter Chinese aggression in Taiwan and the South China Sea.

The Chinese Communist Party had hoped that Russia would seize Kyiv within a week, then capitalize on that momentum to join Russia in acting against Taiwan. But their dreams have collapsed. Now they can only watch and lament in silence.

If the war continues another one or two years, Ukraine will surely achieve final victory.

In today’s global village,

there is only one true village chief: the United States of America.

— Wang Zhishui

July 9, 2025

告中共省部级以上官员书

0

Open Letter to Senior CCP Officials (Provincial-Ministerial Level and Above)

中共省部级以上官员,你们听着:

共产党组织就是一部绞肉机。三十年代,内部互相惨烈残杀的“富田事件”仅仅是开始。接着苏区“肃反”绞杀著名的段德昌和许多红军将领;五十年代中期,绞杀高岗、饶漱石;末期,绞杀彭德怀、黄克诚、张闻天、周小舟。“文革”初,绞杀邓拓、吴晗、廖沫沙;中后期,绞杀刘少奇、陶铸、林彪等;邓小平时代绞杀王洪文、张春桥、江青、姚文元,逼死江青。江胡时代,绞杀徐才厚、郭伯雄、周永康等。习近平时代,绞杀薄熙来、孙力军、傅政华,密控刘亚洲,重压魏凤和、苗华、李玉超,甚至连前总理李克强也难逃厄运,猝死之谜疑云重重。

你们每天都生活在无孔不入的恐惧中,永无宁日。你们为何不堂堂正正做人,堂堂正正地通过竞选担任各级公职呢?因为你们曾举手宣誓,要为共产主义事业奋斗终身,也就注定要走进这部绞肉机。你们无一不是被暗中控制的,只要思想有一点波动,随时都有被绞杀的可能。想一想:这是多么难做的官啊!

如果你们中不能出现壮士断腕气概的人,像蒋经国那样,开放党禁、报禁、言禁,那你们的下场就只有灭亡。中国人民早已对你们那一套失去信任——你们欺骗得太多,伤害得太深。待到民众彻底觉醒之日,便是你们权力崩塌、血债清算之时!

中共省部级以上官员:你们的时间已经所剩无多。唯有主动而坚决地推动建立民主制度,方能自救,方能摆脱恐惧与猜忌,在执政岗位上坦然履职,真正拥有体面而有尊严的生活。

作者: 王治水

2025年6月4日

编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

Open Letter to Senior CCP Officials (Provincial-Ministerial Level and Above)

By Wang Zhishui June 4, 2025

Edited by Hu Lili | Executive Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen

To senior officials of the Chinese Communist Party: listen carefully.

The Communist Party is a meat grinder—a machine that devours its own. The bloody internal purges of the “Futian Incident” in the 1930s were just the beginning.

In the Soviet zones, countless Red Army generals, including Duan Dechang, were purged under the guise of “internal cleansing.”

In the 1950s, it crushed Gao Gang and Rao Shushi.

In the late ’50s, it destroyed Peng Dehuai, Huang Kecheng, Zhang Wentian, and Zhou Xiaozhou.

At the start of the Cultural Revolution, it consumed Deng Tuo, Wu Han, and Liao Mosha;

by mid and late stages, it devoured Liu Shaoqi, Tao Zhu, and Lin Biao.

Under Deng Xiaoping, it crushed Wang Hongwen, Zhang Chunqiao, Jiang Qing, and Yao Wenyuan—driving Jiang Qing to suicide.

During the Jiang Zemin and Hu Jintao era, it swallowed up Xu Caihou, Guo Boxiong, Zhou Yongkang, and others.

Under Xi Jinping, it took down Bo Xilai, Sun Lijun, Fu Zhenghua; placed Liu Yazhou under secret control; weighed heavily on Wei Fenghe, Miao Hua, Li Yuchao…

Even former Premier Li Keqiang died under suspicious circumstances—his sudden death shrouded in mystery.

You live every day in a state of total fear, with no peace or security.

Why don’t you choose to be upright and honorable?

Why not run for office through free and fair elections, like public servants in civilized nations?

Because you’ve already raised your hands and sworn loyalty to Communism for life—

you’ve signed up for the meat grinder.

You’re all under invisible control; even a slight shift in thinking could get you purged at any time.

Just think—how impossible it is to serve as an official in such a system!

Unless some among you show the courage to cut off the poisoned limb to save the body—as Chiang Ching-kuo once did in Taiwan by lifting bans on political parties, the press, and speech—your fate is already sealed: destruction.

The Chinese people no longer believe in your lies.

You’ve deceived too often, hurt too deeply.

The day the people awaken will be the day your power collapses and your blood debts are reckoned.

Senior CCP officials—your time is running out.

Only by proactively and resolutely pushing for democratic reform can you save yourselves.

Only then can you escape fear and suspicion, serve honorably in public office, and truly live with dignity and peace of mind.

By Wang Zhishui

June 4, 2025

老侠——纪念刘晓波先生逝世八周年

0
老侠——纪念刘晓波先生逝世八周年

Lao Xia
In Memory of Mr. Liu Xiaobo on the Eighth Anniversary of His Passing

作者:何愚
编辑:王梦梦
责任编辑:罗志飞 鲁慧文
翻译:鲁慧文

我们对大海的向往,
就是对你的思念;
我们对浪潮的追逐,
藏着对你的不舍。

你像远行的船,
乍现于天光和海雾之间,
留给我们,
一条不灭的海岸线。

你是划破长夜的惊澜,
你是扶摇直上的鲲鹏;
你不曾离去,
你迈向了更辽阔的天苍。

江水不竭,
你的背影仍在此地呼唤;
潮声不歇,
你的话语仍在风中回旋。

你已远行,
卷起千堆雪;
我们胸中的波澜,
便是你未竟的誓言。


 纪念刘晓波先生逝世八周年
7/13/2025  何愚



Lao Xia
In Memory of Mr. Liu Xiaobo on the Eighth Anniversary of His Passing

By He Yu | Edited by Wang Mengmeng | Executive Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen

Our longing for the ocean
Is a yearning for you;
Our pursuit of the waves
Hides the ache of letting go.

You are like a ship
Sailing afar,
Appearing briefly
Between the sky’s gleam and the sea’s mist,
Leaving us
An undying shoreline.

You are the surging wave that breaks the night,
You are the roc soaring into the heavens;
You have not departed—
You have stepped into a vaster, endless sky.

The river flows on—
Your silhouette still calls from this shore;
The tide roars on—
Your words still echo in the wind.

You have journeyed far,
Stirring up a thousand ridges of snow;
And the surging tide in our hearts
Is the vow you left unfinished.


In memory of Mr. Liu Xiaobo on the Eighth Anniversary of His Passing
July 13, 2025 – He Yu

《中日和平运动始末》(一)第一节

0

The Rise and Fall of the Sino-Japanese Peace Movement

作者:程铭 编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

编者按:

这本书讲述的是国民党汪精卫先生和平运动始末。汪精卫,一个人品及其高洁、青年时因刺杀摄政王载沣一举成名,成为多少人高山仰止的对象。可为何?他宁愿“跳进粪坑”,不惜自污也要实现中日之间休止战争?原因就在他的初衷——反共。如果国民党不与日本媾和,拼个两败俱伤,最终将是中共渔翁得利,唾手取得天下,这是他绝不愿意看到的。与日本媾和,汪精卫先生不知道这是与虎谋皮吗?可为什么他犹豫、彷徨、涕泪滂沱,然而一次次艰难地走那条布满荆棘的道路?因为他知道,赤匪横行的中国大地,将是一个怎样的非人世界。

第一章 青年首相

1

1936年除夕之夜,一种亘古流传、周而复始的天籁,回荡在日本列岛的上空。子夜时分,全国五万余所大小寺庙,僧侣们齐齐敲响了大钟。钟声苍茫、悠远,连绵不绝达一百零八响之久。在这响彻天际、启迪人间的钟声里,七千万日本人无不静坐家中,他们一边聆听着“除夜之钟”,一边祈祷着好年成、好雨水,祈盼家庭、社群、日本和苍生的好运道。

自从明治大帝颁行西历、废除春节,几十年来,日本人已渐渐习惯了新的除夕和元旦。比起来自中国的太阴历,西方的太阳历不仅更精确、更有规律可循,它也被视为一个国家文明开化的象征。然而,千年流传的习俗,却丝毫没有改变:除夕依旧被称为“大晦日”;钟声停歇的那一刻,大晦日就过去了,人们迎来了新年“正日”。在潦草一觉后,家家户户吃着新年的第一顿早餐,屠苏酒、荞麦面和砂糖芋泥。紧接着,男女老幼络绎不绝地前往神社,祭拜氏族神和土地神。

祭拜神灵后,是素食的、忙碌拜年的“三贺日”。新年的头三天,笃信佛教、神道教的日本人大多不食荤腥,但它丝毫无损新年的喜悦。在一个个街区、一处处町村,人们满面笑容、相互鞠躬、遍访亲友、饮酒唱歌,并以可掬的醉态开始了又一年的日子。除夜钟声的空灵、庄严,此时渐渐淡去,代之以市井的欢乐和凡俗的温情。

与几千年来没有什么两样,1937年元旦,千万日本人依旧以喜庆的态度,面对天地的新寿和人生的代谢。但,也是这一天,美国驻日本大使约瑟夫·格鲁却认为,“新年在一种不吉利的调子里开始了”。在列举了日本与英国、美国、苏俄关系的恶化后,他的元旦日记写道:“对中国已经变化了的新情况,日本似乎是最不能理解的一个国家。这是不可思议的,又是千真万确的。”(约瑟夫·格鲁,《使日十年》)

所谓“中国的新情况”,指的是1936年夏天以来一股突如其来、席卷全国的新气象。这一年8、9月间,“两广事件”的顺利平息,标志着这个分崩离析达20年之久的国家大致统一了。“而且,这次平定反叛基本上是和平的,使许多中国人相信南京当局并非只是一些军阀,并且相信蒋介石是一位英明能干的政治家”。紧接着,无论南方的水稻还是北方的小麦都获得了空前丰收,它结合一年前法币的成功发行,使四万万农民的当年收入骤然增加了45%,“农民开始购买1931年以来从不敢企望的工业品”。及至当年11月份,更为激动人心的消息传来了:傅作义将军在百灵庙击败了以日本人为骨干的内蒙叛军,此举不仅意味着日本在绥远省建立傀儡政权的企图化作泡影,它还是近十年来南京政府第一次对日本采取强硬姿态……凡此种种,都让千万中国人孕育着对未来日子的新希望,乃至一个古老民族再次复兴的悄然盼念。美国哥伦比亚大学教授纳撒尼尔-佩弗认为,“现在,中国人处于自信和爱国的热情之中”;《大公报》也谨慎地报道说:“在最近几个月内,国人的信心好像又死而复苏了。”(《大公报》,1936年12月13日)

但这一切不过是前奏。对这个经历了无数沧桑、近百年来希望一再落空的民族来说,似乎只有一种最极致的悲欢、最戏剧化的方式,才能引领着它告别过去,并跨入新命运的门槛。1936年年底,这样的悲欢、这样的戏剧性事件出现了,“西安事变”让四万万中国人共同审视着自己的命运,并集体地选择了一个民族的未来道路。

事变之初,许多人置身事外,许多人抱着看热闹的态度,一些人甚至感到幸灾乐祸。毕竟,在过去十年,蒋介石谈不上是一个受人欢迎的统治者;毕竟,他的倚仗武力、压制社会、禁绝学潮、控制舆论,都和现代观念特别是知识分子的所思所想格格不入。但不过一两天后,一种奇特的担忧、仿佛只有失去时才能感受到它的存在的空白感,就悄悄地出现了:没有蒋介石的话,这个国家会不会又一次陷入内战的沼泽地呢?没有蒋介石的话,又有谁能率领四万万人奋起抵抗迫在眉睫的日本威胁?……在短短十三天之内,这种担忧、这样的空白感就迅速蔓延开去,并化作一个古老民族的集体共识。那就是中国需要蒋介石,特别是一个代表着五千年和四万万、不再向日本出让尺土寸地的蒋介石。

此后十三天,千万中国人忐忑、疑虑、悲伤、恐惧。而12月25日深夜,当事变和平解决、蒋介石已乘坐飞机离开西安的消息传出后,这样的百感交集、这种对自身命运的深刻洞察,顿时化为一种情不自禁的狂欢:在武汉,鞭炮声、锣鼓声响彻了街头;在上海,几万市民拥出舞厅、咖啡馆,以一阵阵的欢呼将这个圣诞之夜推向极致;及至次日中午,当蒋介石乘坐的飞机降落在南京大校场机场时,“场内外伫立欢迎者,达四十万人”(《申报》号外,1936年12月26日)……所有人都心知肚明,中国的统一已经完成了;从此以后,不会再有那种不流血的葬送,日本要获得每一寸土地,都必须在蒋介石以及四万万人的共同抵抗下付出惨重的代价。

这是中国历史上最奇特的时刻之一。直到此时,蒋介石也没有在那份解决事变的协议书上签字,而四万万人对他离开西安的内幕更一无所知,但似乎无须多言、不必沟通,四万万人就和他们之间最具权力的那个人达成了一种默契。那就是蒋介石肯奋起抵抗日本的蚕食、侵略、种种无理要求的话,他们将拥戴他为全民族的最高领袖;而倘若他首鼠两端、继续妥协的话,那么,抗议将空前激烈、内战将彻底爆发,而类似的叛乱或许也会一再上演。这一天,这份心理契约已经达成了,大半年后,蒋介石告诉德国驻华大使陶德曼,倘若再签订丧权辱国的条约,“革命将爆发,南京政府将被公众舆论的浪潮所击垮”(约翰·亨特·博伊尔,《中日战争期间的通敌内幕》)

对这个划时代的转折,所有的西方观察家都一清二楚。几天后,它就被众多西方媒体评为堪与西班牙内战、墨索里尼占领俄塞俄比亚、柏林奥运会和美国经济复兴等相提并论的年度最重大新闻了。而对这个事件所蕴含的兼有悲剧和史诗意味的命运色彩,唯一不那么明白的,恐怕真的只有日本人了。约瑟夫-格鲁写道:“中国人表示决心,不再屈服于日本的压力,以致日本全国皆有晴天霹雳之感。它就像一个惶惑不安的人那样,正在搔首踟蹰,不知今后如何是好。报上已有一些议论,提到要改变对华政策,但是朝哪个方向改,目前还看不到什么形迹。”(约瑟夫·格鲁,《使日十年》)

而对中国新情况的这种无法理解、“搔首踟蹰”,与几十年来日本人特别是日本陆军的中国观密切相关。

日本陆军的中国认识,从1884年10月开始。这一年,25岁的青木宣纯被派驻广州担任领事馆武官,“至此,军部内才诞生了第一个‘中国通”。这个出身于藩士家庭、自幼爱读《三国志》的青年,几乎集大成着后来几代中国通的共同特征。他刻苦、勤奋。以语言为例,他原本学的是北京官话,到广州后难以开展工作,“于是下苦功夫学成一口流利的广东话,顺利地完成了情报搜集工作”。他温和、谦卑、有着巧言逢迎的天才。以他在1897年结识的袁世凯为例,直到贵为大总统时,袁世凯还人前人后地谈道:“青木是唯一可靠的日本人。”他深谙人性之弱并且极善于收买、利用。以他在日俄战争期间组织的“特别任务班”为例,这个仅有几十名日本军官、浪人参与的团体,在短短几个月内就啸集了几万关东马贼,使搜集情报、破坏铁路、焚毁粮草、袭击小股部队等工作有声有色,以至于日语产生了一个描述谋略军官的新词汇,“特务”……

在长达28年的驻华时光里,青木不仅赢得了众多中国权贵的信任,他还形成了自己特定的中国认识,“非国论”。他认为,中国是一个基于文化认同而形成的泛政治体。无论“五胡”、蒙古人还是满族人,只要他们征服了农耕文明区,并接受了以儒家学说为核心的中国文化,那么,他们就可以被视为历代兴替的正统王朝了。中国丝毫没有以血缘、种族为基础的近代民族国家特征,它迟早会像宗教势力没落后的欧洲那样,分裂成盎格鲁-撒克逊人、雅利安人、日耳曼人、俄罗斯人等众多民族国家。更不必说,伴随着工业文明的兴起、几十年的西风东渐,那种基于农耕优越性的文化共识,早已是最落伍、最应该被抛弃的东西了。

青木宣纯的“非国论”,后来成为日本大陆政策的起点。如果说,这个观点以晚清中国为背景,并且包含了将中国分裂成汉人区、满人区、蒙古人区和穆斯林区等要素的话,那么,在他之后担任驻华使馆武官、被视为第二代“中国通”代表人物的坂西利八郎,却以军阀混战作为自己的认识依据。他的观点可以归结为“劣种论”。

与青木宣纯一样,坂西深得北洋军阀的信任。他历经袁世凯、黎元洪、冯国璋、徐世昌、曹锟、段祺瑞等七任总统而不衰,始终被视为最可靠的外国顾问,由此赢得了日本舆论“七代兴亡的不倒翁”的赞誉;但在目睹了无数次党争、政潮和内战之后,他也形成了自己的中国看法,那就是中国已沦为一个劣等民族,日本才是东方精神的真正代表。他说,一次次的政权兴替、耀武扬威的登场,“我已经看多了”;无论立宪、共和还是联省自治,都不可能让中国凤凰涅槃,“建设只能是一场梦,事态正朝着破坏的方向发展”。而对这个观点,他的助手、后来的关东军参谋长斋藤恒有着更为直截了当的表述:“中国人缺乏组织国家的能力……要使他们具有国家观念,比等待百年黄河变清还要难……”(《斋藤恒史料》)

那么,在这种泥石俱下、恍若末世的中国图景里,该怎么为日本攫取最大的利益呢?

坂西利八郎认为,在德国战败、俄国发生革命后,分食中国这道大餐的,只剩下英国、法国、美国和日本了;日本无力向英法美同时挑战,但它可以通过扶持利益代言人乃至傀儡的方式,期待着在欧洲巨变后一举控制中国。他说:“不管是革命党、北洋派还是什么派,只要是在希望发展日中关系的理念上采取行动的人,我皆视之为同志。我想,应该以这样的态度来处理事情。”他的另一个助手林与三吉说得更为露骨:“不管中国掌握军权者是土匪与否,既然他们是中国社会必要的一员,而且在诸多事情上掌握实权,那么在推行现行政治时,控制和操纵他们,甚至诱导他们为帝国尽忠是极为必要的。”

1927年2月,在十八年的驻华生涯后,坂西利八郎发表了告别演说,从此退出军界。但这个时候,在“七代兴亡不倒翁”的声誉之外,他还取得了另一个更为重大、但当时无人觉察的成就,那就是他的“坂西机关”已培养出了一大群后来赫赫有名、执掌日本国政的第三代“中国通”。他们的代表人物,包括板垣征四郎、土肥原贤二、松井石根、矶谷廉介等人。

与前代相比,几乎刚刚踏上历史舞台,第三代“中国通”就面对着更加难以判定的形势、几乎前所未见的中国景象。这一年,从珠江流域出发的国民革命军不仅攻克了武汉、九江、安庆等长江重镇,他们还受到沿途民众欢欣鼓舞、一路挥舞着青天白日旗的夹道欢迎。对这股新兴势力,第三代“中国通”心情复杂、百感交集。以观察员身份一路跟随北伐军北上的佐佐木到一谈道:“这一考察的结果,我得出的结论是旧军阀已非国民革命军的对手,上海、南京不久就会被占领……从九江出现的多数传单和宣传画来判断的话,希望恢复国权的气息浓厚,共产主义的色彩也极为浓厚。”而时任参谋本部中国课课员的永津佐比重也认为:“显然,南方的革命行将唤醒沉睡着的中国,并承担起建设未来国家之重任……在青年中,特别是南方青年中,救国意识正在增长。”(转引自波多野澄雄,《日本陆军的中国认识》)

但这种认为中国青年已具有民族意识、这个古老国家将很快复兴的观点,不过是昙花一现。1927年4月,几乎刚刚攻克上海,蒋介石就宣布“清共”,此举意味着国民革命阵营彻底瓦解了;紧接着,在武汉的汪精卫和在南京的蒋介石也进入了对抗状态,国民政府分裂成了两个部分。此后几个月,桂系、粤系、孙科系、“西山会议派”……形形色色的国民党派系都出现了,旧的军阀割据已经死去,新的军阀混战又已诞生。它让第三代“中国通”如释重负,并愉快地承认了自己的错误。佐佐木到一说:“面对一系列事件,我的梦想完全破灭,必须认识到广东时代的我还年轻。”而青木宣纯的女婿、第三代“中国通”核心人物之一矶谷廉介更断言:“支那毕竟是支那,将其视为日本简直是痴心妄想。”

而在作出“支那毕竟是支那”的结论后,他们提出了未来的中国设计。与前辈们相比,这个设计不仅更为清晰,它还被视为日本“国运”的兴衰关键。他们希望,依靠这个设计,日本有一天能够登临大陆,成为东亚的主人;他们更相信,在一代人的践行后,日本将像此前的蒙古人、满洲人那样,以入主中国的身份永载史册。这当中的唯一区别是,并非日本、大和民族被中国同化,而是代表着工业、近代文明、崭新亚洲精神的日本同化中国。

他们的这些观点、这个设计,其核心是“分治合作”。

所谓“分治合作”,从青木宣纯的“非国论”、坂西利八郎的“劣种论”出发,并结合蒋介石雄踞长江的现实,被视为一种最适合中国的政治体制:既然中国并非近代意义上的民族国家,那么,满洲、内蒙、新疆、西藏当然要分裂出去,中国最多只能拥有这些区域的宗主权;既然中国人自私、愚昧、永远也不可能获得真正的统一,那么,关内中国也应该分成彼此独立、互不统属的几个部分,比如华北以北洋军阀为主,西南几省留给本地军阀,而西北的马步芳、马鸿逵等人也不应允许南京染指他们的内部事务……在他们看来,再也没有另一个这么适合劣等民族并符合日本利益的中国景象了。这个广土众民、有着五千年历史与四万万民众的古老民族,将永远也不可能对他们形成挑战。

这不仅是一种设计,更不是什么臆想的图景。远在1928年4月,应济南领事馆武官、第三代“中国通”重要人物酒井隆的要求,日本就出兵山东,以阻止国民革命军对华北的“二次北伐”;两个月后,在关东军高级参谋河本大作的策动下,一小群日本军官又炸死了不太驯服、决心在名义上归顺南京国民政府的张作霖,以确保日本在满洲的特权……毫无疑问,这些都为了将南京政府限制在长江,以避免中国的统一和不可遏制。

可惜事与愿违,这些手笔大多有损而无益。以炸死张作霖为例,不过几个月后,身负杀父之仇的张学良就宣布“易帜”,一个半自治的、以奉系和冯玉祥系为主的中国北方出现了。至少在表面上,从珠江到黑龙江、从山东半岛到天山,处处都悬挂着青天白日旗了。

但是,伴随着世界性大萧条的爆发,日本内忧外患,第三代中国通已经将“分治合作”视为日本的唯一生路。而且,与前辈相比,他们敢想敢做、重在实行。于是,1931年9月,在石原莞尔以及两大“中国通”板垣征四郎、土肥原贤二的策动下,关东军占领了东北四省、建立了以爱新觉罗·溥仪为傀儡的伪“满洲国”。几代日本人的梦想、似乎遥不可及的“满蒙生命线”,几乎一夜之间就变成现实了,它让日本为之举国狂欢。此后十余年,大约166万日本居民移居满洲,在伊通河边的一片温润平原上,他们建起了日本帝国的未来首都。这个首都有一个大气磅礴、充满梦想色彩的名字——新京。

1935年6月,同样以酒井隆为主角,几个日本军官以冒名讹诈的方式,勒逼何应钦将第2师、第25师、复兴社、河北省党部等南京势力撤出华北,从而揭开了“华北自治”的序幕。紧接着,土肥原贤二又出现了。他先是要求南京撤销军委会北平分会、行政院北平政务整理委员会等派出机构,继而又成立了以冯玉祥旧部宋哲元为首的“冀察政务委员会”。而当年12月25日,在游说宋哲元以及拉拢山西阎锡山、山东韩复榘先后失败后,他又迫不及待地抛出了以殷汝耕为首、包括河北22县与察哈尔3县的“冀东防共自治政府”,作为未来“华北五省自治政府”的样板。及至1936年5月,关东军参谋田中隆吉一手炮制的、以德王为首的“蒙古军政府”,也在察哈尔嘉卜寺顺利开张了。日本战史这样记载田中隆吉的计划,“根据工作的进展,扶植其势力伸向绥远,然后向外蒙、青海、新疆、西藏等地区扩大之……真是一个庞大的泛蒙设想”。

短短几年之内,这些“中国通”就以兵不血刃的方式,取得了这样惊人的成就,它足以让青木宣纯、坂西利八郎瞠目结舌了。要知道,在青木的时代,担任驻华武官还被视为二流人物的选择,那些陆军大学的第一流毕业生总是以派驻欧洲为荣;要知道,坂西利八郎耗费了十八年的时间,才让西方人勉强承认了日本在中国的“特殊利益”,而没有获得尺土寸地,即使1914年占领的、后来引发了“五四运动”的青岛最终也还给了中国。更不必说,那些日本以无数伤亡、尸山血海换取的台湾、朝鲜和“关东州”,加起来也不足满洲、冀东和内蒙的七分之一。

这是日本开国以来最显赫的功业。在这样的功业中,一些“中国通”得意忘形,乃至毫不掩饰自己的图谋了。1935年7月,松井石根公开说:“领土广大、民情自然不同,支那现在立刻由南京政府国民党政权实现完全统一、建立中央集权国家是非常艰难的,恐怕只是一场梦。作为支那统一的过渡,最好是将北、中、南、外部分成四种地方,采取所谓联省自治、中央统制的形式,(这样)比较自然吧。”而次年4月,在东亚调查会上,土肥原贤二也抱怨说:“过去日支亲善政策的失败,是因为将全体支那作为统一的一个国家而处理造成的。和各个政权合作,并让各个政权进行适当的调和,才是向着最为实际的合作之途迈进的方法。”(《东京日日新闻》,1936年4月14日)

让这些得意忘形的人理解“中国的新情况”,不是笑话奇谈吗?要他们以及七千万日本人觉察到“西安事变”所折射的人心潮流和历史变奏,不是对牛弹琴吗?他们认为,中国人不过是虚张声势,以对抗华北的“自治”。哪怕蒋介石胆敢诉诸武力,他所建立的抗日同盟也将在大日本皇军的赫赫武功之下迅速瓦解。这样的事情不是发生过许多次吗?以1927年为例,几乎刚刚夺取了长江流域,自私而愚昧的中国人就开始了内部火并,而国民党也分崩离析成了众多派系……

当然,在这样的声潮中,也夹杂着一些不同的声音。1937年年初,一股“中国再认识论”的舆论潮流,在日本国内渐渐兴起了。此后几个月,它吸引了众多日本观察家和知识分子,并引发了一场引人瞩目的论战。

The Rise and Fall of the Sino-Japanese Peace Movement

By Cheng Ming

Editor’s Note:

This book recounts the full course of the peace movement led by Mr. Wang Jingwei of the Kuomintang. Wang Jingwei was a man of exceptional integrity. As a young revolutionary, he became famous overnight for his attempt to assassinate the Prince Regent Zaifeng, and for a time, he was held in the highest regard by countless admirers.

But why—why would such a man “jump into a cesspit,” willingly defile his own name, in pursuit of peace between China and Japan? The answer lies in his original intention: to oppose the Chinese Communist Party. If the Kuomintang refused peace and chose instead to fight Japan to the bitter end, both nations would be devastated, and the ultimate victor would be the CCP—swooping in like a fisherman profiting from the struggle of clashing forces. This was an outcome Wang Jingwei could never accept.

Did he not realize that negotiating with Japan was akin to bargaining with a tiger? Of course he did. Yet why did he hesitate, falter, weep bitter tears, and still, time and again, walk that thorn-laden path? Because he knew what kind of inhuman world would emerge from a China overrun by red tyranny.

Chapter One: The Young Prime Minister

1

On New Year’s Eve of 1936, a sound as ancient as time itself echoed across the Japanese archipelago—a heavenly music that recurs year after year. At the stroke of midnight, in over fifty thousand temples throughout the nation, monks struck giant bells in unison. The tolling was solemn and distant, a resonant drone that rolled on for precisely 108 peals.

As the sonorous chimes filled the sky and awakened the hearts of the people, seventy million Japanese sat silently at home. They listened intently to the “Bells of New Year’s Eve,” praying for a good harvest, favorable rains, family blessings, communal peace, and prosperity for all of Japan.

Since Emperor Meiji had issued the imperial decree to adopt the Western calendar and abolish the Lunar New Year, the Japanese people had gradually grown accustomed to their new year traditions. Compared to the lunar calendar from China, the solar calendar of the West was not only more precise and predictable—it also symbolized the modern enlightenment of a civilized nation.

Yet centuries-old customs endured undisturbed. New Year’s Eve was still called Ōmisoka. And at the final toll of the bell, Ōmisoka passed, and the first day of the new year—Ganjitsu—had arrived.

After a brief sleep, families gathered for their first breakfast of the year, enjoying toso (spiced sake), soba noodles, and sweet mashed taro. Soon after, crowds of people, young and old, began making their way to local jinja (Shinto shrines) to pay their respects to clan gods and guardian deities of the land.

After paying respects to the gods, the Japanese entered the Sanganichi—the first three days of the New Year—marked by vegetarian meals and the bustle of festive visits. During these days, devout followers of Buddhism and Shintoism typically abstain from meat, yet this in no way diminished the joy of the new year. In neighborhoods and rural villages alike, people greeted each other with broad smiles and respectful bows, made rounds to visit relatives and friends, drank sake, sang songs, and began the new year in cheerful, if somewhat tipsy, spirits. The ethereal and solemn tolling of the New Year’s Eve bells gradually faded, giving way to the joy of ordinary life and the warmth of everyday human connection.

On January 1, 1937, as on countless New Year’s Days before it, millions of Japanese people welcomed the dawn of a new age and the renewal of life with celebration and reverence. Yet on this very day, Joseph Grew, the U.S. Ambassador to Japan, noted in his diary that “the new year has begun under an ominous tone.” Listing Japan’s deteriorating relations with Britain, the United States, and the Soviet Union, he wrote: “Of all the nations, Japan seems to be the least able to understand the new developments in China. This is both incredible and entirely true.”

(Joseph C. Grew, Ten Years in Japan)

The “new developments in China” referred to an unexpected wave of change that had swept across the country since the summer of 1936. In August and September, the peaceful resolution of the “Two Guang Provinces Incident” signaled that the Chinese nation—fractured and warlord-ridden for over two decades—had finally achieved a rough semblance of unity. “Moreover, the suppression of the rebellion was largely bloodless, which led many Chinese to believe that the Nanjing government was more than just a clique of warlords, and that Chiang Kai-shek might actually be a capable and enlightened statesman.”

Soon after, the southern rice harvest and the northern wheat crops both reached unprecedented yields. Combined with the successful issuance of the fabi (legal tender) a year prior, the income of China’s 400 million peasants rose by an astonishing 45% in a single year. “Peasants began buying industrial goods they hadn’t dared dream of since 1931.”

Then came even more thrilling news in November: General Fu Zuoyi had defeated the Japanese-backed Mongolian rebel forces at Bailingmiao. This not only shattered Japan’s ambitions of establishing a puppet regime in Suiyuan Province—it also marked the first time in nearly a decade that the Nanjing government had stood up to Japan with genuine resolve.

All of this began to nourish a new hope in the hearts of millions of Chinese: the fragile, yet stirring dream of a national revival. Nathaniel Peffer, a professor at Columbia University, observed, “The Chinese people are now filled with self-confidence and patriotic fervor.” Ta Kung Pao cautiously reported, “In the past few months, the national morale seems to have risen from the dead.”

(Ta Kung Pao, December 13, 1936)

But all this was merely a prelude. For a nation that had endured endless tribulations and a century of shattered hopes, only the most extreme of joys and sorrows—the most dramatic of events—could usher it out of its past and into the threshold of a new destiny.

At the end of 1936, that dramatic turning point arrived. The Xi’an Incident compelled four hundred million Chinese to examine their collective fate—and to make, together, a decision about the future path of their nation.

At first, many viewed the incident as a distant spectacle, with some adopting a wait-and-see attitude, and others even gloating. After all, over the past ten years, Chiang Kai-shek had hardly been a popular ruler.

After all, Chiang Kai-shek’s reliance on military force, his suppression of civil society, his bans on student movements, and his control of public opinion all stood in stark contrast to modern ideals—particularly those cherished by intellectuals. But within a day or two, a strange sense of unease began to surface—an anxious void, the kind of absence that one only feels when something vital is on the verge of being lost.

Without Chiang Kai-shek, would the country once again slip into the quagmire of civil war? Without Chiang Kai-shek, who could possibly lead four hundred million people to resist the looming Japanese threat?

In just thirteen days, this anxiety, this feeling of emptiness, spread rapidly and crystallized into a collective consensus across the nation: China needed Chiang Kai-shek—specifically, a Chiang who stood for five thousand years of civilization and four hundred million souls, a Chiang who would never again yield even an inch of land to Japan.

Over the following thirteen days, tens of millions of Chinese lived in apprehension, doubt, sorrow, and fear. Then, late on the night of December 25, when news broke that the crisis had been resolved peacefully and that Chiang Kai-shek had boarded a plane and departed Xi’an, all these tangled emotions and deep insights into the nation’s fate erupted into spontaneous jubilation.

In Wuhan, firecrackers and drums filled the streets with sound. In Shanghai, tens of thousands of citizens poured out from ballrooms and cafés, their cheers turning Christmas night into a celebration of historic proportions. And by midday the next day, when Chiang’s plane landed at Nanjing’s Daxiaochang Airfield, “more than 400,000 people gathered inside and outside the airport to welcome him.” (Shen Bao Extra Edition, December 26, 1936)

Everyone understood what it meant: China’s national unification had been completed. From this moment forward, no more bloodless concessions would be made. Every inch of land that Japan desired would now come at a terrible price—paid in the lives and resistance of Chiang Kai-shek and four hundred million Chinese.

This was one of the most extraordinary moments in Chinese history. Even then, Chiang had not yet signed the agreement that officially resolved the crisis, and the true story behind his departure from Xi’an remained unknown to the people. Yet somehow, without words or communication, a mutual understanding had formed between the four hundred million and their most powerful leader.

That understanding was this: If Chiang Kai-shek were willing to rise up and resist Japan’s encroachments, invasions, and unreasonable demands, the people would support him as the supreme leader of the nation. But if he continued to vacillate or to compromise, protests would erupt on an unprecedented scale, civil war would explode, and similar mutinies would likely occur again and again.

On that day, this psychological contract was sealed. More than half a year later, Chiang told German Ambassador Oskar Trautmann that if another humiliating treaty were signed, “revolution would break out, and the Nanjing government would be swept away by a tide of public opinion.”

(John Hunter Boyle, China and Japan at War: The Politics of Collaboration)

All Western observers clearly recognized the epochal significance of this turning point. Within days, the Xi’an Incident had been ranked by major international media outlets alongside the Spanish Civil War, Mussolini’s occupation of Ethiopia, the Berlin Olympics, and the U.S. economic recovery as one of the year’s most important global events.

As for the tragic and epic undertones this event carried for China’s destiny, perhaps the only people who failed to grasp its full meaning were the Japanese. Joseph Grew wrote: “The Chinese have declared their determination not to yield to Japanese pressure, and the entire nation of Japan feels as if struck by thunder from a clear sky.”

Japan, at that moment, resembled a restless and bewildered soul—scratching its head in hesitation, uncertain of what lay ahead. Some commentary had already begun to appear in the press, suggesting a possible shift in China policy. Yet, as Ambassador Joseph Grew wrote, “it remains unclear in what direction this change might occur—no concrete signs have yet emerged.”

(Joseph C. Grew, Ten Years in Japan)

This inability to comprehend the new reality in China—this scratching of heads and halting indecision—was closely tied to how the Japanese, especially the Imperial Army, had long perceived China.

The Japanese military’s understanding of China began in earnest in October 1884. That year, a 25-year-old officer named Aoki Nobumitsu was dispatched to Guangzhou as a military attaché at the consulate. With his appointment, the Army welcomed its first true China hand.

Aoki, born into a samurai family and a devoted reader of Romance of the Three Kingdoms since youth, embodied the traits that would come to define generations of “China experts” within the Japanese military. He was diligent and tireless. For example, though he had studied standard Mandarin, he found it useless in Canton and thus applied himself rigorously to mastering the local dialect, eventually achieving fluency in Cantonese, which enabled him to complete his intelligence-gathering assignments effectively.

He was gentle, humble, and possessed a genius for flattery and persuasion. Take, for instance, his relationship with Yuan Shikai, whom he befriended in 1897. Even after Yuan rose to the presidency of the Republic, he continued to say publicly and privately, “Aoki is the only trustworthy Japanese.”

Aoki also had a keen understanding of human weakness and exceptional skill in manipulation and subversion. During the Russo-Japanese War, he organized a so-called “Special Missions Unit”—a group of only a few dozen officers and rōnin (masterless samurai)—that quickly mobilized tens of thousands of bandits in Manchuria. In mere months, they were conducting effective sabotage: gathering intelligence, blowing up railway lines, burning supply depots, and ambushing small enemy units. Their effectiveness was so remarkable that a new Japanese word entered the military lexicon: tokumu (special duty), used to describe officers skilled in covert operations and strategic manipulation.

Over 28 years spent in China, Aoki not only earned the trust of many Chinese elites but also developed a distinctive worldview of China known as the “non-national theory.” He believed that China was not a modern nation-state in the Western sense, but a pan-political entity held together by cultural identity. In his view, whether it was the “Five Barbarians,” the Mongols, or the Manchus, any group that conquered the agrarian heartland and adopted Confucianism as its ideological core could be seen as a legitimate Chinese dynasty. China, he argued, lacked the racial and ethnic cohesion that defined modern European nation-states. Sooner or later, it would splinter—just as Europe had fractured into Anglo-Saxons, Aryans, Germans, and Russians following the decline of religious authority.

Moreover, Aoki contended, with the rise of industrial civilization and the influx of Western ideas over decades, the traditional agrarian cultural consensus in China had become obsolete—something backward and destined to be discarded.

Aoki Nobumitsu’s “non-national theory” would go on to form the conceptual foundation of Japan’s continental policy. While his ideas were rooted in the twilight of the Qing dynasty and envisioned China’s fragmentation into separate zones—Han, Manchu, Mongol, Muslim—the worldview of his successor, Sakai Toshihachirō, a military attaché and the leading figure of the second generation of China hands, was built upon the warlord chaos that followed. His theory could be summarized simply as the “inferior race thesis.” Like Aoki Nobumitsu before him, Sakai Toshihachirō also won the deep trust of the Beiyang warlords. Over the course of seven presidencies—those of Yuan Shikai, Li Yuanhong, Feng Guozhang, Xu Shichang, Cao Kun, Duan Qirui, and others—he remained an indispensable figure, regarded as the most reliable foreign adviser. Japanese media dubbed him “the untoppled tumbler of seven dynasties.” Yet after witnessing endless party struggles, political turmoil, and civil wars, Sakai too developed his own theory of China: that the nation had degenerated into an inferior race, and that Japan alone stood as the true spiritual representative of the East.

He remarked, with weary contempt, “I’ve seen it all before—regimes rising and falling, swaggering onto the stage.” In his view, whether constitutional monarchy, republicanism, or provincial autonomy, none of these could bring about China’s rebirth like a phoenix from the ashes. “Construction is nothing but a dream; the tide is moving steadily toward destruction.”

His assistant, Saitō Tsunetake—later Chief of Staff of the Kwantung Army—was even more blunt:

“The Chinese lack the ability to organize a state… To cultivate in them a concept of the nation would be harder than waiting a hundred years for the Yellow River to run clear.”

(The Historical Papers of Saitō Tsunetake)

Given this collapsing, apocalyptic picture of China, the question arose: how could Japan extract maximum benefit from the chaos?

Sakai believed that after Germany’s defeat and Russia’s revolution, only four great powers remained at the table to feast on the “banquet of China”: Britain, France, the United States, and Japan. Japan, he admitted, lacked the strength to confront all three Western powers simultaneously. However, it could still stake its claim by cultivating proxies—advocates of Japanese interests or outright puppets. The hope was that after the great upheaval in Europe, Japan might seize the chance to dominate China in one bold move.

He said:

“Whether they are revolutionaries, Beiyang cliques, or any other faction—as long as they act on principles aimed at developing Sino-Japanese relations, I will consider them allies. I believe this is the proper attitude to take in dealing with China.”

His other aide, Hayashi Tomokichi, put it more baldly:

“It doesn’t matter whether the Chinese who control the military are bandits or not. Since they are a necessary part of Chinese society and wield real power, it is absolutely essential that we control and manipulate them, even seduce them into loyalty to the Empire.”

In February 1927, after eighteen years in China, Sakai delivered his farewell address and officially retired from the military. But by then, in addition to his reputation as the “untoppled tumbler,” Sakai had achieved another, far greater legacy—one that few noticed at the time: his so-called “Sakai apparatus” had trained a whole new generation of China experts who would go on to dominate Japanese policy and power. These third-generation China hands would include such names as Itagaki Seishirō, Doihara Kenji, Matsui Iwane, and Isogai Rensuke.

Unlike their predecessors, the third generation faced a China more complex and unprecedented than ever before. As they stepped onto the stage of history, they were immediately confronted with a reality that challenged all of their assumptions.

That year, the National Revolutionary Army, advancing from the Pearl River basin, captured key Yangtze cities—Wuhan, Jiujiang, Anqing—and was met with overwhelming popular support. Civilians lined the roads, waving flags of the Blue Sky with a White Sun, cheering their arrival.

To this rising force, the third-generation China hands reacted with conflicted hearts and mounting unease.

As an observer accompanying the Northern Expedition Army northward, Sasaki Tōichi remarked:

“From what I’ve observed, I’ve concluded that the old warlords are no longer a match for the National Revolutionary Army. Shanghai and Nanjing will soon be taken… Judging by the leaflets and propaganda posters circulating in Jiujiang, there is a strong atmosphere of national restoration, and a heavy influence of communism.”

Nagatani Saburō, then an officer in the General Staff’s China Section, also noted:

“It is evident that the southern revolution is about to awaken the sleeping China and take on the responsibility of building a future nation… Among the youth, especially those in the south, a sense of national salvation is clearly growing.”

(Cited in Sumio Hatano’s The Japanese Army’s Perceptions of China)

But this optimism—that Chinese youth had developed a sense of national identity and that this ancient country was on the verge of revival—proved to be short-lived. In April 1927, almost immediately after taking Shanghai, Chiang Kai-shek launched a “purge of the Communists,” signaling the complete collapse of the united front. Soon after, a schism erupted between Chiang in Nanjing and Wang Jingwei in Wuhan, splitting the Nationalist government into two rival factions. In the ensuing months, a profusion of Kuomintang cliques emerged: the Guangxi Clique, the Guangdong faction, the Sun Ke group, the “West Mountain Conference faction”… The old era of warlord rule was dead, but a new era of warlord infighting had just begun.

For the third-generation China hands, this development came as a relief. They freely admitted their earlier misjudgments. Sasaki Tōichi sighed,

“Confronted with these successive events, my dream has completely shattered. I must admit that I was still young during my Guangdong days.”

Isogai Rensuke—son-in-law of Aoki Nobumitsu and a central figure among the third-generation—was even blunter:

“After all, China is still just China. To think it could become like Japan was nothing but a foolish fantasy.”

And having reached this conclusion—“China is still just China”—they unveiled their grand vision for its future. Compared to their predecessors, this vision was not only more detailed, but came to be seen as critical to Japan’s national destiny. Through it, they believed Japan could one day ascend to dominate the continent and become the true master of East Asia. Like the Mongols and Manchus before them, Japan would carve its name into the annals of history as the next conqueror of China—but with one vital difference: this time, Japan would not be absorbed by China, but rather, China would be assimilated by Japan, the bearer of industrial progress, modern civilization, and the new Asian spirit.

The core of this vision was “Divide and Collaborate” (bunji kyōdō).

The idea of “Divide and Collaborate” built on Aoki’s “Non-Nation Theory” and Sakai’s “Inferior Race Theory,” and took into account the reality of Chiang Kai-shek’s control over the Yangtze region. It was considered the most suitable system of governance for China: since China was not a modern nation-state in the Western sense, then regions like Manchuria, Inner Mongolia, Xinjiang, and Tibet ought to break away. At most, China could retain nominal suzerainty over them. And since the Chinese people were viewed as selfish and ignorant—forever incapable of achieving real unity—the inner provinces of China should also be divided into mutually independent, non-subordinate regions: the north dominated by the Beiyang warlords, the southwest by local military factions, the northwest by Muslim strongmen like Ma Bufang and Ma Hongkui, free from any Nanjing interference…

In their eyes, no political configuration could better suit an inferior race—or better serve Japan’s interests. A vast and ancient land with a five-thousand-year history and four hundred million people would never again pose a serious threat to them.

This was not just a theoretical blueprint or wishful fantasy. As early as April 1928, at the request of Sakai Takashi, military attaché in Jinan and an important third-generation China hand, Japan deployed troops in Shandong to block the National Revolutionary Army’s second Northern Expedition. Two months later, senior Kwantung Army officer Kawamoto Daisaku orchestrated the assassination of the uncooperative Zhang Zuolin—who had only just nominally aligned with the Nanjing government—to secure Japan’s interests in Manchuria.

But these efforts often backfired. Take the assassination of Zhang Zuolin: only a few months later, his son Zhang Xueliang, driven by the vendetta, declared allegiance to the Nationalist government. A semi-autonomous north, largely under the Fengtian and Feng Yuxiang factions, now flew the Blue Sky with a White Sun flag. From the Pearl River to the Heilongjiang, from the Shandong Peninsula to the Tian Shan Mountains, the symbols of a unified China seemed omnipresent—at least on the surface.

Yet when the Great Depression struck, and Japan found itself gripped by crisis at home and abroad, the third-generation China hands clung to “Divide and Collaborate” as Japan’s only path forward. Unlike their predecessors, they were men of action—bold and unflinching. Thus, in September 1931, under the direction of Ishiwara Kanji and two prominent China hands, Itagaki Seishirō and Doihara Kenji, the Kwantung Army seized the four provinces of Manchuria and established the puppet state of “Manchukuo,” with Aisin Gioro Puyi installed as figurehead. Generations of Japanese dreams—the once far-off “lifeline of Manchuria and Mongolia”—had suddenly materialized, sparking jubilant celebrations across Japan. In the next decade, around 1.66 million Japanese settled in Manchuria. Along the banks of the Yitong River, on a mild and fertile plain, they began building the future imperial capital. It had a grand and dreamy name: Xinjing, or “New Capital.”

In June 1935, again with Sakai Takashi as a key player, Japanese officers used forged documents and threats to force He Yingqin to withdraw the 2nd and 25th Divisions, the Blue Shirts Society, and the Kuomintang provincial branch from Hebei—thus initiating the “North China Autonomy” movement. Soon after, Doihara Kenji reappeared. He demanded the dissolution of the Military Commission’s Beijing branch and the Executive Yuan’s local governance office. In their place, he installed the “Chahaer-Hebei Political Council” under Feng Yuxiang’s former subordinate Song Zheyuan. On December 25 of that year, having failed to sway Song, Yan Xishan, or Han Fuqu of Shandong, Doihara moved quickly to unveil the “East Hebei Anti-Communist Autonomous Government,” led by Yin Rugeng, encompassing 22 counties of Hebei and 3 from Chahar—envisioned as a prototype for a broader “Five-Province North China Autonomous Government.”

By May 1936, Kwantung Army staff officer Tanaka Ryūkichi had helped establish the “Mongol Military Government” under Prince Demchugdongrub (De Wang) at Chahar’s Bailingmiao. The Japanese war chronicles described Tanaka’s plan as

“a vast Pan-Mongol vision: once consolidated, expand its reach to Suiyuan, then outward to Outer Mongolia, Qinghai, Xinjiang, and Tibet…”

In just a few years, these China hands had accomplished what once seemed unthinkable—virtually without firing a shot. Even Aoki and Sakai would have been astonished. After all, in Aoki’s era, being posted to China as a military attaché was considered a second-tier assignment—top graduates of the Army War College always vied for postings in Europe. Sakai, despite 18 years of effort, had barely managed to convince the West of Japan’s “special interests” in China, and had not gained an inch of land. Even Qingdao, seized in 1914 and a trigger for the May Fourth Movement, was eventually returned to China. Not to mention that Japan’s earlier conquests—Taiwan, Korea, the “Kwantung Leased Territory”—were smaller in total than Manchuria, East Hebei, and Inner Mongolia.

This was the most glorious feat in Japan’s modern history. Drunk on success, some China hands no longer hid their ambitions. In July 1935, Matsui Iwane publicly declared:

“Given China’s vast territory and natural diversity, the immediate realization of full unification and a centralized government under the Kuomintang is extremely difficult—probably nothing but a dream. As a transitional phase, it’s best to divide China into northern, central, southern, and frontier regions, adopting a form of provincial autonomy under central coordination. That would be more natural.”

In April the following year, during a meeting of the East Asia Research Council, Doihara Kenji complained:

“The failure of previous pro-China friendship policies stemmed from treating China as a unified nation. Working with various regional governments and harmonizing their relationships is the only practical path to cooperation.”

(Tokyo Nichi Nichi Shimbun, April 14, 1936)

Expecting these intoxicated schemers to grasp “the new reality in China” was like telling jokes to a stone. Hoping they—or the seventy million citizens of Japan—would comprehend the shifting currents and historical resonances reflected in the Xi’an Incident was no more than playing music to a cow. They believed the Chinese were simply posturing in protest of “North China Autonomy.” Even if Chiang Kai-shek dared use military force, any anti-Japanese alliance he formed would be quickly shattered under the mighty blows of the Imperial Army. Had this not happened many times before? In 1927, almost immediately after taking the Yangtze region, the selfish and ignorant Chinese had turned to internal strife. The Kuomintang itself had splintered into countless factions…

Of course, amid this tide of triumphalism, a few dissenting voices emerged. At the beginning of 1937, a wave of “re-evaluating China” began to rise in Japan. Over the following months, it attracted many observers and intellectuals, sparking a notable debate.

Editor: Luo Zhifei

Translator: Lu Huiwen

中国民主党湖南党部建党补充材料

0

Supplementary Account on the Founding of the Hunan Branch of the China Democracy Party

謝長發 Feb.27.2025于长沙

编辑:袁崛 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

在1998年7月,我们便正式成立了中国民主党湖南省党部。8月份,我们又去了省民政厅,递交了成立“中国民主党湖南省筹备委员会”的申请,这是依照《宪法》第35条“……结社自由”之精神,这在法律上永远是站得住脚的。

后来,杭州编写出《中国民主党章程》。北京徐文立见杭州抢了先,就自行设立了 “中国民主党京津党部”,北京的查建国同意了,天津的吕洪来没表态,不承担责任。由于徐文立宣布京津党部成立,其名单有吕洪来,法院以此判处他10年徒刑。后见全国响应的不多,就拟出一个全国主席轮值三个月的主意。

徐文立知道佟适冬是北京人,又是湖南大学讲师,便联系上佟,佟没让我知道,就接应了湖南党部这个标的。其实,湖南党部是我为首一手创建起来的。后国安局知道了,就将佟抓捕,判刑10年。据邹佩夫说,美国国会拨了243万元(美元还是人民币不清楚)支持,这还需从侧面佐证。邹还说,查建国于1998年到过长沙,我问查,他说记不得了。

1999年左右,我所在的工厂倒闭,我以我在中南大学所学轧钢专业,到全国各地推销自己组装的轧钢合金产品。这就给自己制造了串联访友的机会。

除了上次所说我去过的地方,所见之人外,我还见过河南安阳的刘二安,福建的林信舒,还有一个现在记不起了,此人曾热情地带我去了翻译《天演论》的作者严复后人的家里,女主人热情的招待了我们。我在她家的留言簿上写下了“湘人谢长发”。

我见过贵州的黄燕明和孙光全;陕西的傅升、马育忠以及其他的人;上海的韩立法,几次出差上海,都在他家搭地铺,为的是防止住旅店要登记身份证被暴露;上海普陀区五兄弟中的一位,他曾开车送我去李国涛家;山东济南的车宏年,他陪我去青岛见了几位朋友,他们各带酒菜合伙招待了我俩,一对四川在彼做书生意的夫妇也热情地接待了我们;

有一年,我请四川成都的黄晓敏到长沙玩,他不知道保密的重要性,在网上发布消息。国安知道后,立即控制了我,我没能见上他和另一位朋友(陈忠和委派来的)。同时,我们长沙另外的朋友接待了杭州来的朋友刘征林(音译)等;我曾与许万平多次相见;也多次与北京的李海相见;还见过在河北生活的湖南一位大学生李文明,他在深圳看了我于1996年写的《评台海危机》一文,我和一位胡姓老师曾去过他家,他送我一套法国人写的《美国的民主》;还有安徽的王庭全,我们曾相见;直到后来,我邀约甘肃天水的王凤山和岳天祥(刚坐牢10年出来不久)来长沙,他们于2008年6月8日到长沙玩了几天,还见了另外一些人,他们的来去路费都是我出的。不料,王、岳二人几天后去杭州,被国安盯上被捕,就将我和他们谈话的一些重要内容泄露给国安,特别是如何分几次组织,再在国内召开“中国民主党一大”的事情。这次泄露事件,王凤山是最大的嫌疑。

自己反思,从事民主活动数十年从未失手过。值得检讨的就是,最重要的机密,在未经严格考验之前,谈话人数不得超过两人以上。当然,话说回来,耶稣十二门徒还有一个背叛的呢。由于王、岳二人泄密,导致我于2008年6月26日被捕,获刑13年。

我们从事民主活动,自觉勇敢的行动,必能唤醒我们的同胞。我们读书的目的是为了明白天下之道理,所争者为天下之公理。我奔波26省市花费不菲,今家无余财,也从未向人炫耀和诉苦过,总觉得这是应该的,中国需要几百、几千、几万真正的“傻子”,方能从根本上改变中国人之命运。

Supplementary Account on the Founding of the Hunan Branch of the China Democracy Party

By Xie Changfa February 27, 2025, in Changsha

Edited by: Yuan Jue Executive Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

In July 1998, we officially established the Hunan Provincial Branch of the China Democracy Party (CDP). In August, we submitted an application to the Hunan Provincial Civil Affairs Department to establish the “Preparatory Committee of the China Democracy Party Hunan Branch,” invoking Article 35 of the Constitution—“freedom of association.” Legally, this position remains justified and valid.

Later, the Hangzhou group drafted the Charter of the China Democracy Party. Upon seeing that Hangzhou had taken the initiative, Xu Wenli in Beijing unilaterally established the “Beijing-Tianjin Branch of the China Democracy Party.” Beijing’s Cha Jianguo agreed to this, but Lü Honglai in Tianjin did not respond, refusing to take responsibility. Despite that, Lü’s name was listed on the founding roster announced by Xu Wenli, which later led to Lü being sentenced to 10 years in prison.

When there was insufficient national response, Xu Wenli proposed a rotating national chairmanship every three months. Knowing that Tong Shidong was from Beijing and a lecturer at Hunan University, Xu contacted Tong, who supported the establishment of the Hunan branch without informing me. In fact, I was the one who had founded the Hunan branch from the beginning. Once the National Security Bureau discovered this, Tong was arrested and sentenced to 10 years.

According to Zou Peifu, the U.S. Congress allocated 2.43 million (currency unclear—dollars or RMB) in support. This claim still requires independent verification. Zou also said that Cha Jianguo visited Changsha in 1998. When I asked Cha, he said he could not recall.

Around 1999, the factory where I worked closed down. Leveraging my steel rolling expertise from Central South University, I traveled around the country marketing self-assembled alloy steel products. This gave me opportunities to visit and connect with fellow activists.

Besides the places and people I previously mentioned, I also met Liu Er’an in Anyang, Henan; Lin Xinshu in Fujian; and another person whose name I can’t recall, but who enthusiastically took me to visit the home of a descendant of Yan Fu, the translator of Evolution and Ethics. The hostess received us warmly, and I signed her guestbook with “Xiangren (Hunan native) Xie Changfa.”

I met Huang Yanming and Sun Guangquan in Guizhou; Fu Sheng, Ma Yuzhong, and others in Shaanxi; and Han Lifa in Shanghai. Whenever I traveled to Shanghai, I stayed on the floor of Han’s home instead of checking into hotels, to avoid ID registration that could expose me. I also met one of the “Five Brothers of Putuo District” in Shanghai, who once drove me to Li Guotao’s home.

In Jinan, Shandong, Che Hongnian accompanied me to Qingdao, where several friends welcomed us with food and drinks. A couple from Sichuan doing book sales there also received us warmly.

One year, I invited Huang Xiaomin from Chengdu, Sichuan to visit Changsha. Unaware of the importance of discretion, he posted the news online. The Ministry of State Security quickly intervened and placed me under surveillance, so I couldn’t meet him or another friend (sent by Chen Zhonghe). Meanwhile, friends in Changsha hosted Liu Zhenglin (phonetic), who had come from Hangzhou.

I met Xu Wanping several times, as well as Li Hai from Beijing. I also visited a Hunan college student named Li Wenming living in Hebei. He had read my 1996 article “Reflections on the Taiwan Strait Crisis” while in Shenzhen. A teacher surnamed Hu and I visited his home, and he gifted me a set of books titled Democracy in America written by a French author.

I also met Wang Tingquan in Anhui. Later, I invited Wang Fengshan and Yue Tianxiang from Tianshui, Gansu to Changsha. They had just recently been released after serving 10 years in prison. They visited on June 8, 2008, stayed several days, and met with others. I paid for all their travel expenses. Unexpectedly, Wang and Yue were later arrested in Hangzhou. During interrogation, they revealed details from our conversations—particularly our plans to hold a “First National Congress of the China Democracy Party” in phases across the country. This leak made Wang Fengshan the primary suspect in compromising the plan.

In retrospect, I had worked in the democracy movement for decades without a major failure. This was a painful lesson. The key takeaway is that before thoroughly vetting someone, confidential discussions should never involve more than two people. Then again, even among Jesus’ twelve disciples, there was a betrayer.

Because of the leak by Wang and Yue, I was arrested on June 26, 2008 and sentenced to 13 years in prison.

We engage in democratic activism with a sense of duty and courage, hoping to awaken our fellow citizens. The purpose of learning is to understand the principles that govern the world, and what we strive for is justice for all.

I traveled through 26 provinces and cities, spending a great deal without regret. Though I now have no wealth, I never boasted or complained—I always felt it was the right thing to do. China needs hundreds, thousands, even tens of thousands of true “fools” to fundamentally change the fate of the Chinese people.

中国民主党 1998年709大抓捕

0

China Democracy Party: The 1998 July 9 Crackdown

作者:袁崛

责任编辑:罗志飞 鲁慧文 审阅:朱虞夫 翻译:鲁慧文

1998年6月25日,六四运动学生领袖之一的王有才、异议人士王东海、大学生林辉三人前去浙江省民政厅递交文件为中国民主党申请注册,这是中共建国近五十年来首次有异议人士以公开的姿态宣布筹组反对党,同时公布《中国民主党浙江筹备委员会成立公开宣言》。中共在6月29日逮捕王有才,8小时后释放。6月30日上午逮捕在街上散发《中国民主党成立宣言》传单的朱虞夫,48小时后释放。 正当外界以为中共会淡化处理此次中国民主党组党事件时,在美国总统克林顿结束中国的访问之后,中共开始了对中国民主党创党人员的大抓捕。7月8日开始,中共相继逮捕了王有才、王东海、朱虞夫、祝正明、王培剑、程凡、吴高兴等中国民主党浙江筹备委员会成员。 中共当局在杭州大肆逮捕异议人士引起中国大陆及海外民运人士的强烈谴责及抗议,并要求立即释放被扣押者。1998年4月才被中共以保外就医名义遣送至美国的天安门学运领袖王丹,与流亡美国的著名异议人士王希哲于7月11日联名发表紧急声明,除了对中共的逮捕行动表示强烈愤怒与谴责之外,同时呼吁国际社会和美国政府对此事保持高度关注,采取有效行动制止中共当局践踏人权的行为。 7月16日,国内一百多位政治反对派人士就“709”大搜捕事件致电中国国家主席江泽民和国务院总理朱镕基,要求中国政府遵守1998年签署的联合国《公民权利与政治权利国际公约》,依法保障公民基本的政治权利,停止侵犯中国公民人权,并停止在外合交场诽谤“持不同政见者”。

中国十九个省市共一百位政治反对派人士就浙江警方“7·10”大搜捕事件以及外交部污蔑、诽谤“持不同政见者”事致江泽民、朱熔基的公开信;

江泽民主席并朱熔基总理:

惊悉浙江公安当局以危害国家安全的名义,将“中国民主党浙江筹备委员会”申请人王有才、王东海、及朱虞夫、祝正明、程凡、吴高兴、郑玉林、余铁龙、王培剑、方笑凰、王强等持不同政见者强行拘押(除前四人之外,其余七人皆已释放),惊悉今日林辉又被逮捕。对此,我们深感忧虑和痛心。

不久前,江泽民主席代表中国政府向全世界庄严承诺中国将于今年秋天签署联合国《公民权利与政治权利国际公约》。可是,浙江却发生了这一严重侵犯公民政治权利的事件。浙江公安当局的做法与我国政府承诺要“改善人权,增进民主”的精神是完全背道而驰的。故此,我们吁请中央政府督责浙江公安当局立即纠正这种侵犯人权的错误行径,尽快释放王有才、王东海、朱虞夫、祝正明等五人。与此同时,我们强烈抗议中共外交部长和外交部发言人多次指称中国“持不同政见者大多数是刑事犯罪分子”的污蔑和诽谤,提请江泽民主席和朱熔基总理责成外交部立即开展“扫除法盲”的学习,以增强外交部公务人员的法制观念,杜绝在外交场合信口雌黄。

签名(排名不分先后):

(陕西)林 牧 张鉴康 杨 海 傅 升 郑保和 汤致平 马晓明 高军生

(北京)周国强 江棋生 沙裕光 蔡 键 杨 靖 马 强 高洪明 高 峰 何德甫 徐文立

(湖北)秦永敏 陆中明 (四川)刘贤斌 欧阳懿 杨 伟 文 强 侯多蜀 秦礼尚

(浙江)毛国良 余铁龙 程 凡 毛奇峰 毛庆祥 吴高兴 黄海燕(女) 王培剑 王杭立 王荣清 徐 光 叶文相 张耀正 朱春华

(上海)凌小平(女) 张汝隽 姚振光 周建和 李国涛 戴学忠 韩立法

(湖南)刘力军 金继武 张善光 胡卓毅 张 帆 宋 歌 唐基石 冯建如 谢长发

(山东)牟传珩 谢万军 及“不结社”的二十一位朋友

(辽宁)王泽臣 王文江 田晓明 张友嵩

(江苏)樊百华 张玉祥 邵孝澄

(重庆)邓焕武 何 兵 陶建琪

(广东)谭 力 黄志道 杨 涛

(贵州)杨在行 曾 宁

(福建)林信舒

(安徽)王洪学

(天津)吕洪来

(吉林)冷万宝

(河南)王 冰

(河北)王屹峰

(以上为法新社编辑部收到的公开信原文)

编者按:当年由于国内互联网不畅通,逮捕自8日晚、9日、10日连续进行,所以在外媒发布时用了不同的时间,这是中共第一次对中国民主党进行的大规模镇压行动。

China Democracy Party: The 1998 July 9 Crackdown

Author: Yuan Jue

Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen

Reviewed by: Zhu Yufu

Translated by: Lu Huiwen

On June 25, 1998, Wang Youcai, one of the student leaders of the Tiananmen Movement; dissident Wang Donghai; and university student Lin Hui went to the Zhejiang Provincial Department of Civil Affairs to submit registration documents for the China Democracy Party (CDP). This was the first time in nearly fifty years since the founding of the People’s Republic of China that dissidents had openly declared the formation of an opposition party. On the same day, they released the “Public Declaration on the Establishment of the China Democracy Party Zhejiang Preparatory Committee.”

On June 29, the Chinese authorities arrested Wang Youcai, but released him eight hours later. On the morning of June 30, Zhu Yufu was arrested for distributing leaflets containing the party’s declaration on the streets. He was released 48 hours later.

Just as the outside world thought the authorities might handle the CDP formation with restraint, the Chinese Communist Party (CCP) began a large-scale crackdown on CDP founders after U.S. President Bill Clinton concluded his visit to China. Starting from July 8, the CCP successively arrested several members of the CDP Zhejiang Preparatory Committee, including Wang Youcai, Wang Donghai, Zhu Yufu, Zhu Zhengming, Wang Peijian, Cheng Fan, and Wu Gaoxing.

The mass arrests in Hangzhou triggered strong condemnation and protests from dissidents both inside China and abroad, who demanded the immediate release of the detainees. On July 11, Wang Dan—another student leader of the Tiananmen movement who had been exiled to the U.S. in April under the pretense of medical parole—joined prominent U.S.-based dissident Wang Xizhe in issuing an emergency joint statement. They expressed deep anger and condemnation of the arrests and urged the international community and the U.S. government to stay closely informed and take effective measures to stop the CCP’s human rights abuses.

On July 16, more than 100 political dissidents across China sent a public letter to Chinese President Jiang Zemin and Premier Zhu Rongji regarding the “7/09 Mass Arrests.” They called on the government to honor its recent pledge—signed in 1998—to accede to the UN International Covenant on Civil and Political Rights, and to legally safeguard basic political rights of citizens. The letter also demanded an end to human rights violations and slander against dissidents in foreign diplomacy.

Public Letter to Jiang Zemin and Zhu Rongji from Dissidents in 19 Provinces

To President Jiang Zemin and Premier Zhu Rongji,

We were shocked to learn that the Zhejiang Public Security Bureau, under the pretense of “endangering national security,” forcibly detained several individuals involved in registering the China Democracy Party Zhejiang Preparatory Committee—namely Wang Youcai, Wang Donghai, Zhu Yufu, Zhu Zhengming, Cheng Fan, Wu Gaoxing, Zheng Yulin, Yu Tielong, Wang Peijian, Fang Xiaohuang, Wang Qiang, and others. All but the first four have been released; however, today we were alarmed to hear that Lin Hui has also been arrested.

This situation causes us deep concern and sorrow.

Not long ago, President Jiang Zemin solemnly promised on behalf of the Chinese government that China would sign the UN International Covenant on Civil and Political Rights in the fall of this year. Yet Zhejiang is now the scene of a serious violation of citizens’ political rights. The actions of the Zhejiang police completely contradict the government’s stated intention to “improve human rights and promote democracy.”

Therefore, we call on the central government to hold the Zhejiang Public Security Bureau accountable, correct this human rights abuse, and immediately release Wang Youcai, Wang Donghai, Zhu Yufu, Zhu Zhengming, and others. At the same time, we strongly protest repeated remarks made by the Foreign Minister and spokespersons of the Ministry of Foreign Affairs, who have maliciously labeled most Chinese dissidents as criminal offenders. We urge President Jiang and Premier Zhu to direct the Foreign Ministry to launch a “legal education campaign” to enhance the legal awareness of its staff and prevent reckless statements in diplomatic settings.

Signatories (in no particular order):

Shaanxi: Lin Mu, Zhang Jiankang, Yang Hai, Fu Sheng, Zheng Baohe, Tang Zhiping, Ma Xiaoming, Gao Junsheng

Beijing: Zhou Guoqiang, Jiang Qisheng, Sha Yugang, Cai Jian, Yang Jing, Ma Qiang, Gao Hongming, Gao Feng, He Defu, Xu Wenli

Hubei: Qin Yongmin, Lu Zhongming

Sichuan: Liu Xianbin, Ouyang Yi, Yang Wei, Wen Qiang, Hou Duoshu, Qin Lishang

Zhejiang: Mao Guoliang, Yu Tielong, Cheng Fan, Mao Qifeng, Mao Qingxiang, Wu Gaoxing, Huang Haiyan (female), Wang Peijian, Wang Hangli, Wang Rongqing, Xu Guang, Ye Wenxiang, Zhang Yaozheng, Zhu Chunhua

Shanghai: Ling Xiaoping (female), Zhang Rujun, Yao Zhenguang, Zhou Jianhe, Li Guotao, Dai Xuezhong, Han Lifa

Hunan: Liu Lijun, Jin Jiwu, Zhang Shanguang, Hu Zhuoyi, Zhang Fan, Song Ge, Tang Jishi, Feng Jianru, Xie Changfa

Shandong: Mou Chuanheng, Xie Wanjun, and 21 unaffiliated friends

Liaoning: Wang Zechen, Wang Wenjiang, Tian Xiaoming, Zhang Yousong

Jiangsu: Fan Baihua, Zhang Yuxiang, Shao Xiaocheng

Chongqing: Deng Huanwu, He Bing, Tao Jianqi

Guangdong: Tan Li, Huang Zhidao, Yang Tao

Guizhou: Yang Zaixing, Zeng Ning

Fujian: Lin Xinshu

Anhui: Wang Hongxue

Tianjin: Lü Honglai

Jilin: Leng Wanbao

Henan: Wang Bing

Hebei: Wang Yifeng

(This is the full text of the open letter received by the AFP editorial department.)

Editor’s Note: Due to limited internet access in China at the time, arrests occurred continuously from the night of July 8 through July 10. As a result, different foreign media sources reported varying dates. This was the first large-scale crackdown by the Chinese government against the China Democracy Party.

7月19日16点好莱坞星光大道–守护台湾守护民主

0
7月19日16点好莱坞星光大道–守护台湾守护民主

Defend Taiwan, Defend Democracy

7月19日16点好莱坞星光大道–守护台湾守护民主

主题: 守护台湾 守护民主

时间: 7月19日星期六16:00

地点: 好莱坞星光大道

守护台湾,就是守护我们的未来!

当独裁的铁蹄步步紧逼,台湾正站在第一线,为全体华人、乃至全世界民主阵营,扛起抵抗专制的最后防线!今天我们走上街头,不只是为了台湾——我们是在向整个世界宣告:我们拒绝沉默,拒绝遗忘,更拒绝被奴役!

台湾不能沦陷,民主不容后退。中国民主党全国委员会发起本次集会,向全球展示:自由不是统治者赐予的恩典,而是人民用血汗和勇气争取的权利!

我们是在做历史的见证者和参与者!

我们不畏强权,不惧打压,只因我们心中仍燃烧着对自由的信仰!

7月19日,站出来!

站在好莱坞星光大道,站在历史的分岔口,站在捍卫自由与尊严的最前线!

我们要让世界听见:台湾必须自由,中国必须民主!

组织单位:中国民主党全国委员会

Theme: Defend Taiwan, Defend Democracy

Time: Saturday, July 19, 4:00 PM

Location: Hollywood Walk of Fame

To defend Taiwan is to defend our future!

As the iron heel of dictatorship presses ever closer, Taiwan now stands on the frontlines—defending not only the people of Taiwan but also all Chinese communities and the entire democratic world. Today, as we take to the streets, we do so not only for Taiwan—but to proclaim to the world:

We refuse to be silent.

We refuse to forget.

We refuse to be enslaved.

Taiwan must not fall.

Democracy must not retreat.

This rally is initiated by the China Democracy Party National Committee, to show the world:

Freedom is not a gift from tyrants—

It is a right earned by the people through blood, sweat, and courage.

We are here to bear witness to history—and to shape it.

We fear no tyranny, we bow to no oppression,

because in our hearts, the flame of liberty still burns bright.

July 19—Stand up!

Stand on the Hollywood Walk of Fame,

Stand at the crossroads of history,

Stand on the frontlines of freedom and human dignity!

Let the world hear our voice:

Taiwan must remain free. China must become democratic!

Organizer: China Democracy Party National Committee

司法腐败的阴影

0

The Shadow of Judicial Corruption

—–一名法官的自述

作者:林小龙

编辑:赵杰 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

我是林小龙,曾任中国某地法院法官。怀揣着对法律的敬畏和对公平正义的执着,我走进了法庭,立志用法律捍卫社会公正。然而,现实的残酷远超想象,我目睹并经历了司法系统中令人痛心的腐败现象,这些腐败不仅蚕食着司法的独立性,也严重破坏了公众对法律的信任。

司法,本应是国家权力体系中最为公正、独立的存在,是保护公民权利和社会公平的最后一道防线。但在实际工作中,我发现司法系统被权力和利益所左右。许多案件的判决并非依据法律条文和事实,而是取决于政治意愿和利益交换。法官的裁量权被严重限制,司法独立沦为一句空话。

回想起本人处理的一起拆迁案件,村民因非法强拆遭受巨大损失,依照法律应得到公正补偿和合法保护。然而,在上级的干预下,公正判决被扭曲,权力介入使案件结果偏离法律轨道。我因坚持依法裁判,维护弱势群体的合法权益,遭受领导的责难和警告,甚至被冠以“不服从组织”、“破坏稳定”的罪名。类似的经历不止一次,逐渐让我意识到,司法腐败已经深深扎根于体制内部。

不仅如此,法院内部还存在着诸多以权谋私的行为。法官被迫参与政治学习,使用被监控的手机强制接受党派教育,拒绝者面临扣发奖金、职业前途受阻等惩罚。公正的司法环境被扭曲成对政权的维护工具,法律的权威和公信力因此不断流失。

司法腐败的危害远不止案件本身,它削弱了社会对法律的信赖,破坏了公平正义的根基。普通民众看到法律变成了一种“权力工具”,他们的合法权益无法得到保护,社会矛盾因此加剧,法治社会的梦想渐行渐远。

作为一名法律工作者,我深感责任重大。面对司法腐败,我曾试图在体制内发声,倡导司法独立和公正,但现实的压力与阻碍让这条路异常艰难。最终,我不得不选择辞职,离开这片我深爱却又充满伤痛的土地,寻求一个能够实现法律理想的环境。

在流亡海外的日子里,我依然关注着中国的司法现状,期盼有一天司法能够真正摆脱腐败的阴霾,回归独立、公正的本质。我坚信,唯有法律的独立和权威得到维护,社会才能实现真正的公平和稳定,人民才能拥有应有的权利和尊严。

司法腐败是一场深刻的社会危机,需要法律工作者、社会公众和国际社会的共同关注与努力。只有坚持法治原则,推动司法体制改革,强化司法监督机制,才能根除腐败,重建公众对司法的信任。

我愿用自己曾经的经历,呼吁所有法律从业者坚守法律底线,守护司法独立;呼吁社会各界关注司法公正,推动法治进步;呼吁每一个热爱自由与正义的人,携手努力,让法律真正成为社会公平正义的守护者。

司法的未来,关乎每个人的命运。让我们共同守护这道公平的防线,不让腐败蒙蔽正义的光辉。

The Shadow of Judicial Corruption

Confessions of a Former Judge

By Lin Xiaolong

Editor: Zhao Jie Executive Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

My name is Lin Xiaolong, a former judge at a local court in China. I entered the courtroom with reverence for the law and a deep commitment to fairness and justice. I aspired to use the law to defend social equity. However, the harsh reality far exceeded my imagination. I witnessed and personally experienced heartbreaking corruption within the judicial system—corruption that not only erodes the independence of the judiciary but also seriously undermines public trust in the law.

The judiciary is supposed to be the most impartial and independent institution within a state’s power structure. It should be the final safeguard for citizens’ rights and social justice. Yet in practice, I found the judicial system deeply manipulated by power and vested interests. Many court rulings were not based on legal statutes or factual evidence, but on political directives and behind-the-scenes deals. Judges’ discretion was heavily constrained, and judicial independence became an empty slogan.

I recall a land seizure case I once presided over. Villagers suffered great losses due to illegal demolition. According to the law, they should have received fair compensation and legal protection. However, due to interference from higher authorities, the just outcome was distorted. Political intervention derailed the case from its legal course. Because I insisted on a lawful judgment and stood up for the rights of the vulnerable, I was reprimanded and warned by superiors. I was even labeled as “disobedient to the organization” and “disruptive to stability.” This was not an isolated incident. Over time, I came to realize that judicial corruption had deeply taken root within the system.

Worse still, the court system was rife with self-serving practices. Judges were compelled to participate in political indoctrination, using state-monitored phones to receive mandatory party propaganda. Those who refused faced penalties such as withheld bonuses and career setbacks. A just legal environment was twisted into a tool for maintaining authoritarian control. As a result, the authority and credibility of the law were continually eroded.

The harm caused by judicial corruption extends far beyond individual cases. It corrodes the public’s confidence in the law and undermines the very foundation of justice. When ordinary people see the law reduced to a “tool of power,” and realize their legitimate rights cannot be protected, social tensions inevitably intensify, and the dream of a rule-of-law society drifts further out of reach.

As a legal professional, I felt an immense sense of responsibility. I tried to speak out from within the system, advocating for judicial independence and fairness. But the pressure and obstacles made this path nearly impossible. Ultimately, I chose to resign and leave behind the land I loved but had become so painful to remain in, seeking an environment where I could still pursue my ideals of justice.

Now living in exile, I continue to follow the state of China’s judicial system. I long for the day when the judiciary can truly cast off the shadow of corruption and return to its essential principles of independence and impartiality. I firmly believe that only when judicial authority and independence are safeguarded can society achieve genuine fairness and stability, and the people possess the rights and dignity they deserve.

Judicial corruption is a profound social crisis. It demands the collective attention and effort of legal professionals, the general public, and the international community. Only by upholding the principles of the rule of law, advancing judicial reform, and strengthening oversight mechanisms can we eliminate corruption and rebuild public trust in justice.

With my own experience, I call on all legal practitioners to hold fast to the bottom line of the law and defend judicial independence.

I urge all sectors of society to pay close attention to judicial fairness and push forward the progress of legal reform. I appeal to every person who loves freedom and justice: let us work together to make the law a true guardian of fairness and equity.

The future of justice concerns the fate of us all. Let us protect this final line of fairness together—never let corruption obscure the light of justice.

7月20日中共洛杉磯總領館–抗議721慘案6周年

0
7月20日中共洛杉磯總領館–抗議721慘案6周年

2025年7月20日中共駐洛杉磯總領館

抗議中共毆打反送中民主人士,製造恐怖襲擊721慘案6周年

Protest at the Chinese Consulate in Los Angeles – July 20, 2025

Marking the 6th Anniversary of the 721 Yuen Long Terror Attack

Condemning the CCP for Its Brutal Suppression of the Anti-Extradition Movement in Hong Kong

7月20日中共洛杉磯總領館–抗議721慘案6周年

《全球覺醒》第三十二期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】:抗議中共毆打反送中民主人士,製造恐怖襲擊721慘案6周年

中共政府不守契約,撕毀自己制定的港人治港承諾,逼迫香港政府修訂《逃犯條例》,試圖引渡至中國內地審查,危及人權和法治,激起了香港激烈反抗。香港爆發了大規模反對《逃犯條例》修訂抗議,史稱為“反送中”運動.

2019年7月21日晚上,反送中活動民主人士經過元朗站,被一群身穿白衣、戴手套、口罩、手持棍棒男子追打、圍毆,被襲擊目標包括示威民主人士、記者,致使多人頭破血流,骨折或重傷。

721慘案襲擊過程中,事發後警察到場後卻未作出拘捕行動。香港警察被質疑和中共合作,策劃黑社會性質白衣人,有組織有預謀的縱容暴力進行恐怖襲擊。

721 慘案發生後,多國政要、國際媒體、國際人權組織廣泛報導,稱其為“國家支援的暴力襲擊”。

🔥我們控訴

中共是元朗恐襲的幕後主謀!黑幫治港,踐踏人權!

港警與黑暴徒共謀,淪為極權打手!

香港政府選擇縱容暴力,放棄法律與良知!

國際社會的沉默,是對恐怖的默許與縱容!

我們的信念

元朗恐襲,是香港人反抗極權的痛點,更是全球覺醒的火種!

我們站出來,不是因為我們怕死,而是因為我們不能對沉默!

反抗專制極權,元兇尚未追責,正義絕不能缺席!

唯有民主之火仍在燃,全世界暴政皆正在醒覺!

我們的口號

元朗血債,不容遺忘!

不做順民,不畏極權!

中共下臺,天理昭昭!

港警黑幫,與暴徒共謀!

時間:2025年7月20日(星期日)2:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:肖運軍/王德新

活動策劃:李傑/孫曄

活動主持:王尊福

組織者:廖 軍9098589988/卜青松6262713681

陸乾坤4235678913/陳文輝6263412820

史志衛8323097937/季 超2136531900

活動義工:王付青/劉樂園/于海龍/王彪/呂峰

攝影:Ji Luo/陳錦波/劉亮

主辦單位:

中國民主黨全國聯合總部美西黨部(洛杉磯)

中國民主黨全國聯合總部美南黨部

自由鐘民主基金會

中國民主人權聯盟

Protest at the Chinese Consulate in Los Angeles – July 20, 2025

Marking the 6th Anniversary of the 721 Yuen Long Terror Attack

Condemning the CCP for Its Brutal Suppression of the Anti-Extradition Movement in Hong Kong

The Awakening of the World – Issue No. 32

The Bell of Freedom Rings | Global Awakening | Democratic Alliance

Down with Dictatorship | Overthrow Tyranny

[Event Theme]

Protest Against the CCP’s Beating of Hong Kong Pro-Democracy Protesters and Its Orchestration of the July 21st Yuen Long Terror Attack — 6th Anniversary

The Chinese Communist Party (CCP) broke its promises and tore up its own “One Country, Two Systems” framework, forcing the Hong Kong government to amend the Extradition Bill in an attempt to extradite people to mainland China for trial. This posed a grave threat to human rights and the rule of law, sparking massive public protests—the historic Anti-Extradition Movement.

On the night of July 21, 2019, after a peaceful protest, pro-democracy demonstrators were passing through Yuen Long Station when they were ambushed and brutally beaten by a mob of white-clad men armed with sticks. These thugs, wearing gloves and masks, indiscriminately assaulted protesters, journalists, and innocent bystanders, causing serious injuries including broken bones and head trauma.

Despite the violent attacks, Hong Kong police failed to make any arrests at the scene, fueling strong suspicion of collusion between the police and the attackers. Many believe the CCP coordinated with Hong Kong’s police and local gangs to carry out a premeditated, organized act of terrorism.

The 721 Yuen Long Attack drew global condemnation. International leaders, media, and human rights organizations widely reported the incident, calling it a “state-backed violent assault.”

🔥 Our Accusations:

• The Chinese Communist Party was the mastermind behind the Yuen Long terrorist attack!

• Gang rule in Hong Kong has trampled on human rights!

• Hong Kong police colluded with thugs and became tools of totalitarian violence!

• The Hong Kong government chose to shelter violence and abandoned the rule of law and moral conscience!

• The silence of the international community is complicity in the face of terror!

✊ Our Belief:

• The Yuen Long Terror Attack remains a deep scar in Hong Kong’s resistance to tyranny—and a spark for global awakening!

• We rise up not because we fear death, but because we cannot remain silent!

• The perpetrators of authoritarian violence remain unpunished—justice must not be absent!

• As long as the flame of democracy still burns, tyranny around the world will continue to be exposed!

📣 Our Slogans:

• The bloodshed in Yuen Long must never be forgotten!

• We will not be submissive! We will not fear tyranny!

• Down with the CCP! Justice will prevail!

• Hong Kong police and triads—accomplices in violence!

📅 Event Details

🕝 Time: Sunday, July 20, 2025, at 2:30 PM

📍 Location: Chinese Consulate in Los Angeles

Address: 443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

👥 Event Organizers:

Lead Organizers: Xiao Yunjun / Wang Dexin

Event Planning: Li Jie / Sun Ye

Event Host: Wang Zunfu

Coordination Team:

Liao Jun: 909-858-9988

Bu Qingsong: 626-271-3681

Lu Qiankun: 423-567-8913

Chen Wenhui: 626-341-2820

Shi Zhiwei: 832-309-7937

Ji Chao: 213-653-1900

Volunteers: Wang Fuqing / Liu Leyuan / Yu Hailong / Wang Biao / Lü Feng

Photography: Ji Luo / Chen Jinbo / Liu Liang

📢 Organizers:

• China Democracy Party National Joint Headquarters – Western U.S. (Los Angeles Branch)

• China Democracy Party National Joint Headquarters – Southern U.S. Branch

• Liberty Bell Democracy Foundation

• China Democracy & Human Rights Alliance

2025年7月19日 下午2-4点–“六四”纪念馆系列演讲第二讲暨新书发布会

0
2025年7月19日 下午2-4点–“六四”纪念馆系列演讲第二讲暨新书发布会
2025年7月19日 下午2-4点–“六四”纪念馆系列演讲第二讲暨新书发布会

“六四”纪念馆系列演讲第二讲暨新书发布会

Second Lecture in the Tiananmen Memorial Museum Series & Book Launch

主题: 国家为何暴力?我们如何记忆?

—王丹新书《六四日志》发布

主讲人:王丹(原八九学生,哈佛大学历史系博士)

与谈嘉宾:张伯笠(原八九学生,现美国华人教会牧师)

时间:2025年7月19日(周六)下午2-4点

地点:“六四”纪念馆(3024 Peck Rd, El Monte, CA 91732)

下文为王丹先生发布的活动预告:

我在“六四”纪念馆的首场公开演讲预告:

上个月,我在台湾出版了一本新书,是我的“六四回忆”三部曲的最后一部—-《六四日志》,是对那段历史逐日进行的口述记录。

新书出版,当然要有个新书发布会。但其实我很想借新书发布的机会,做一场公开讲座,题目就是“国家为什么暴力?我们如何记忆?”。

我过去在台湾教书时,开过一门课,名为“国家暴力与历史记忆”。我认为这是一个值得探讨的议题。尤其是在我们急需积累历史经验,作为未来的反对运动的基础的当下,如何看待国家暴力,如何进行历史记忆,我想是有现实意义的。

这就是想要办这场讲座的缘起。因为新书涉及到“六四”,我邀请了当年的老战友,也在洛杉矶居住的张伯笠来跟我对谈,共同回忆历史,交换相关意见。当然,也会现场签售新书。

讲座本周六下午2点在洛杉矶“六四”纪念馆举办,免费开放。欢迎旧雨新知参加。

Second Lecture in the Tiananmen Memorial Museum Series & Book Launch

Theme: Why Does the State Resort to Violence? How Should We Remember?

— Launch of Wang Dan’s New Book Tiananmen Diary

📚 This event marks the release of Tiananmen Diary, the final volume in Wang Dan’s Tiananmen Memoirs trilogy. It also serves as a public lecture exploring the critical issues of state violence and historical memory.

🗣 Keynote Speaker: Wang Dan

Former 1989 student leader, Ph.D. in History from Harvard University, author of the Tiananmen Memoirs trilogy

💬 Discussant: Zhang Boli

Former 1989 student leader, currently a pastor in the Chinese-American Christian community

🕑 Time: Saturday, July 19, 2025, 2:00–4:00 PM

📍 Location: Tiananmen Memorial Museum

3024 Peck Rd, El Monte, CA 91732

🎟 Free and open to the public. All are welcome.

📣 Message from Speaker Wang Dan:

Last month, I published a new book in Taiwan—the final volume in my Tiananmen Memoirs trilogy, titled Tiananmen Diary. It is a daily oral record of that historic time.

With the release of this new book, I wanted to do more than just a launch event—I hope to use this opportunity to deliver a public lecture titled “Why Does the State Resort to Violence? How Should We Remember?”

When I was teaching in Taiwan, I offered a course called “State Violence and Historical Memory.” I believe this is a topic worthy of deep discussion. Especially now, when we urgently need to accumulate historical experience as a foundation for future resistance movements, reflecting on the nature of state violence and the process of historical memory has real significance.

That’s why I wanted to host this lecture. Since the new book deals with the Tiananmen Massacre, I’ve invited my comrade from those days—Zhang Boli, who now lives in Los Angeles—to join me in conversation. Together, we will recall the past and exchange perspectives.

The lecture will take place this Saturday afternoon at 2 PM, at the Tiananmen Memorial Museum in Los Angeles. Admission is free. I look forward to seeing both old friends and new faces there.