博客 页面 65

不再做冷漠的看客

0
不再做冷漠的看客

文:吕峰

编辑:王梦梦 责任编辑:胡丽莉 翻译:吕峰

中国文学巨匠鲁迅在《狂人日记》中写到:一位革命者被处死,头颅落地,而围观者却无动于衷,甚至带着兴奋与好奇。他们像“无形的手提了脖子的鸭子”,呆滞木然,却带着病态的快感。这一幕,成为鲁迅弃医从文的转折点。对他而言,最可怕的不是敌人的刀,而是同胞的冷漠与麻木。

一个世纪过去了,冷漠依然未散。新冠疫情期间,李文亮、张展、彭载舟、方方等人,为了公众的生命与尊严选择发声。他们揭示真相、记录现实,理应获得支持与敬意,但等待他们的却是封号、删帖、训诫、牢狱,甚至病痛与死亡。在权力的操控下,他们换来的不是理解,而是孤立与围攻。许多人冷眼旁观,随波逐流,甚至在官方叙事的引导下转而指责这些勇敢者。

这正是鲁迅笔下“人血馒头”的现代翻版。冷漠,并非与生俱来,而是专制体制、信息封锁与恐惧氛围的共同产物。公共空间被系统性压缩,发声者遭受惩罚,沉默成为人们的自保策略。于是,少数勇敢者成了孤勇者,而沉默的大多数,则在不知不觉中成为维系统治的帮凶。

疫情,更是把这一逻辑推向全球。最初的隐瞒与拖延,吹哨人的被噤声与惩罚,使病毒迅速蔓延,最终造成数百万生命消逝,数以亿计的家庭陷入痛苦。这不是单纯的自然灾难,而是中共体制下的必然悲剧。为了维持权力与“稳定”,真相可以被抹杀,个体生命可以被牺牲,甚至整个世界都可被拖入深渊。

不再做冷漠的看客

2025年,中共高调举行9·3大阅兵。广场上,坦克隆隆,导弹林立,战机呼啸,口号震天,仿佛全民同庆。然而铁流滚滚、排山倒海的景象之下,是无数被噤声的灵魂:被警告的家庭、被封禁的账号、被捕的吹哨人。阅兵的轰鸣,与真相被压制的寂静,形成了刺目的反差。

整齐划一的步伐、闪亮的军装、雷鸣般的口号,掩盖不了内部的腐败与压迫;高耸的导弹和呼啸的战机,遮不住制度对真相的扼杀与对自由的践踏。每一次排练、每一次升旗、每一次齐步走,都是权力在宣告:服从、恐惧与控制,才是国家的核心价值。真正的民族脊梁,不在阅兵场上的钢铁方阵里,而在牢狱之中,在那些被噤声却依然坚守真相与尊严的人身上。

鲁迅说:“希望是本无所谓有,无所谓无的。正如地上的路,本没有路,走的人多了,也便成了路。” 今天,我们要走的路,正是打破冷漠、冲破铁屋的路。

本次行动——美西美东反共巡游。目标很清晰:让世界看清真相,揭露中共的邪恶本质。让人们明白,这个体制如何对待真相、对待公民、对待人类共同安全。

真相是权利,而不是罪行;

自由是天赋,而不是恩赐;

揭露中共,不仅为了中国的自由,更是为了世界的安全。

美东美西的反共巡游,不只是一次游行,而是鲁迅精神的当代回响。我们拒绝做冷漠的看客,不再在铁屋中沉睡。我们要以行动呼唤自由,以声音击碎沉默。唯有如此,才能告慰那些为真相付出代价的人,也才能让这场悲剧不再重演。

No Longer a Cold Spectator—Written for the Heroes of the Anti-CCP Motorcade Across America

Abstract: In a society where truth and freedom are strangled by authoritarianism, the “West Coast and East Coast Anti-Communist Motorcade” exposes the tyranny of the Chinese Communist Party (CCP) through action, calling on us to reject silence and defend the shared security of humanity.

Author: Lyu Feng

Editor: Wang Mengmeng  Responsible Editor: Hu Lili  Translation: Lyu Feng

In Diary of a Madman, the great Chinese writer Lu Xun describes the execution of a revolutionary: as the blade fell and the head rolled to the ground, the onlookers remained unmoved—some even gazed on with excitement and curiosity. He compared them to “ducks held by the neck by invisible hands”—dull, numb, yet showing a morbid delight. That chilling moment became the turning point that drove Lu Xun to abandon medicine for literature. To him, the most terrifying thing was not the enemy’s blade, but the indifference and apathy of his compatriots.

A century has passed, yet indifference still lingers. During the COVID-19 pandemic, figures such as Li Wenliang, Zhang Zhan, Peng Zaizhou, and Fang Fang spoke out for public life and dignity. They sought to reveal truth and record reality, and deserved respect and support. Instead, they were met with censorship, deleted accounts, police warnings, imprisonment, illness, and even death. Under the weight of state power, what they received was not understanding, but isolation and attack. Many chose to watch coldly, to drift with the current, or even, under the guidance of official narratives, to condemn these brave voices.

This is nothing less than a modern reenactment of Lu Xun’s metaphorical “steamed bun soaked in human blood.” Indifference is not innate—it is manufactured by dictatorship, censorship, and a climate of fear. Public space is systematically eroded, speakers are punished, and silence becomes a survival strategy. Thus, the few who dare to resist become lonely warriors, while the silent majority, often unwittingly, serve as accomplices to the system’s rule.

The pandemic pushed this logic onto the global stage. Initial cover-ups and delays, the silencing and punishment of whistleblowers, allowed the virus to spread unchecked, claiming millions of lives and plunging hundreds of millions of families into grief. This was not merely a natural disaster, but the inevitable tragedy of the CCP system. To preserve power and “stability,” truth can be obliterated, individual lives can be sacrificed, and even the entire world can be dragged into the abyss.

不再做冷漠的看客

In 2025, the Chinese Communist Party staged a grand military parade on September 3. On the square, tanks rumbled, missiles stood tall, fighter jets roared overhead, and slogans thundered through the air—an illusion of nationwide celebration. Yet beneath this torrent of iron and waves of spectacle lay countless silenced souls: families warned into submission, accounts banned, whistleblowers arrested. The roar of the parade stood in stark contrast to the suffocating silence imposed on truth.

The synchronized steps, gleaming uniforms, and thunderous chants could not conceal the corruption and oppression within. Towering missiles and screaming warplanes could not hide the regime’s strangling of truth and trampling of freedom. Each rehearsal, each flag-raising, each march in unison was a declaration of power: that obedience, fear, and control—not justice or liberty—were the state’s true core values. The real backbone of the nation is not found in the steel phalanxes on the parade ground, but in the prison cells, among those silenced yet still steadfast in defending truth and dignity.

Lu Xun once said: “Hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. It is like the paths across the earth; originally there were none, but as people walk them again and again, they come into being.” Today, the road we must walk is precisely the one that breaks through indifference and shatters the iron house.

This action—the West Coast and East Coast Anti-CCP Motorcade. Our goal is clear: to let the world see the truth and to expose the CCP’s evil nature. To make people understand how this regime treats truth, how it treats its citizens, and how it threatens the shared security of humanity.

Truth is a right, not a crime;Freedom is inherent, not a gift;Exposing the CCP is not only for China’s freedom, but also for the safety of the world.

The Anti-CCP motorcade across the East and West coasts is not just a parade—it is the contemporary echo of Lu Xun’s spirit. We refuse to remain cold spectators; we will no longer slumber inside the iron house. With action, we call for freedom; with our voices, we shatter the silence. Only in this way can we honor those who have paid the price for truth, and ensure that such tragedy will not be repeated.

民脂民膏的祭品

0

作者:熊辩

编辑:朱虞夫 韩瑞媛 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰

2025年的“9·3”阅兵,在北京长安街上声势浩大:坦克、导弹、战机依次亮相,队列整齐划一,被官媒塑造成一幅“盛世图景”。然而,与这“盛事”形成鲜明对比的是,经济下行压力加大,失业、倒闭潮在全国蔓延,人民生活日益困顿。

这场阅兵究竟花费了多少?官方从未公布。根据分析,总支出估计在360亿至400亿人民币之间。在国家财政窟窿本就难以填补,医疗、教育、养老等公共开支长期不足的背景下,当局却在这种政治秀场上一掷千金。这场以民脂民膏为燃料的权力狂欢,普通百姓非但不能获得任何切实利益,还要为权力的“面子工程”买单,实乃莫大的悲哀与耻辱!

恐吓与转移:阅兵的真实目的

中共把阅兵称作“国力的展示”,实则是权力的炫耀。对内,它是对民众的一种恐吓:看,我们有足够的军队和武器来镇压一切不满;对外,它是充满敌意的信号:拉仇恨、树假想敌,用武力姿态掩饰其国际孤立。

其更深层的目的是转移矛盾。眼下中国经济增速放缓,制造业外流,失业问题严重。许多人被迫下岗,却要在电视机前观看一场与自己生存毫不相干的军备狂欢。政权需要制造“外部威胁”的氛围,把百姓的注意力从就业、医疗、住房等切身问题上引开。阅兵的轰鸣,不仅仅是虚张声势,更是掩盖内部危机的遮羞布。

谎言与真相:被牺牲的民生

一场阅兵,耗尽国力,粉饰太平,却无法掩盖社会的不公和体制的腐朽。真正的国家强大,不在于街头摆放多少导弹,而在于百姓是否安居乐业,是否享有自由与尊严。阅兵背后凸显的恰恰相反:资源被挥霍,民生被漠视,权力被神化。

值得一提的是,阅兵前流出的普京、习近平、金正恩三位极权巨头热聊器官移植的视频,更揭示了这套权力逻辑的残暴内核。一个能在极短时间内完成大量来路不明的移植手术,却对质询始终避而不谈的政权,早已在暗中将民众的身体当作维持权力和利益的工具。可怜的百姓至死都不知,自身已沦为可被交易的资源。

此次阅兵深刻展露出中共的本质:它以谎言治国,以暴力维稳,以虚假繁荣欺骗百姓。它宁愿挥霍国库来展示虚假的军力,也不愿拿出真金白银去解决民生之困。它让人民沦为看客与祭品,却逼迫所有人鼓掌叫好。

觉醒与希望

这场阅兵,不是国家的荣耀,而是独裁的丑陋。坦克轰鸣的背后,是对民众的威吓;战机划破天空的背后,是对自由的践踏。中共所谓的“强大”,不过是建立在压榨百姓、掠夺财富、制造仇恨之上的幻象。一个靠欺骗和高压维系的政权,可以拥有再多的导弹,却无法阻止真相的传播;它可以封锁街头,却无法封锁人心。

中共才是这个民族最大的敌人。它摧毁的不仅是国家的未来,更是亿万人民的尊严与希望。

我们需要的不是一次次劳民伤财的表演,而是一个真正尊重生命、保障公正、倾听民意的制度。只有当人民觉醒,勇敢拒绝被谎言与恐惧所奴役,这个民族才可能迎来真正的尊严。

当枪炮成为掌权者的装饰,人民的痛苦就注定被掩埋在鼓声之下。请看这首诗,写给“9·3”这场权力的表演:

阅兵幻象

喧天锣鼓掩悲声,

横行铁甲黩武功。

民脂滴滴化灰蝶,

赤旗飘飘血染红。

山河寂寥人心冷,

权贵弹冠争表忠。

“九三”类聚弔形影,

独裁日暮途已穷。

The Sacrifice of the People’s Fat and Blood

Abstract: This article condemns the 2025 “9·3” military parade as a political performance fueled by the people’s fat and blood. It reveals that this grand spectacle is meant to intimidate domestically, flaunt power internationally, and divert attention from China’s worsening economic crisis. The author argues that true national strength lies in people’s livelihoods, not in military arsenals, and that such false prosperity cannot conceal the essence of a regime built on exploiting its people.

Author: Xiong Bian

Editors: Zhu Yufu, Han Ruiyuan Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Lyu Feng

In 2025, Beijing’s Chang’an Avenue witnessed a grandiose “9·3” parade: tanks, missiles, and fighter jets rolled out in neat formations, packaged by state media as a “picture of a flourishing age.” Yet in stark contrast to this “splendor” is the harsh reality of economic downturn, waves of bankruptcies, and worsening livelihood crises across the country.

How much did this parade cost? The authorities never disclosed it. Estimates place total spending at 36 to 40 billion RMB. At a time when the state budget is already strained and long-standing shortages plague healthcare, education, and pensions, the regime still squandered a fortune on this political pageant. Fueled by the people’s blood and sweat, this carnival of power brings no tangible benefit to ordinary citizens—who are instead forced to pay for the rulers’ vanity project. It is a profound tragedy and disgrace.

Intimidation and Diversion: The Real Purpose of the Parade

The CCP calls the parade a “display of national strength,” but in reality it is an exhibition of power. Domestically, it serves as intimidation: “Look—we have enough troops and weapons to suppress any dissent.” Internationally, it sends hostile signals: stoking enmity, inventing enemies, and using military posturing to mask its isolation on the world stage.

At a deeper level, its purpose is to divert contradictions. With economic growth slowing, manufacturing fleeing abroad, and unemployment surging, countless people are being laid off—yet forced to watch on TV a military carnival irrelevant to their survival. The regime needs to manufacture an atmosphere of “external threat,” distracting the public from pressing issues of jobs, healthcare, and housing. The thunder of the parade is not just bluster; it is a smokescreen hiding domestic crises.

Lies and Truth: The Sacrificed Livelihood

A parade drains national resources, prettifies reality, but cannot conceal social injustice or systemic decay. True strength does not lie in how many missiles line the streets, but in whether the people live securely, freely, and with dignity. Yet the parade highlights the opposite: resources squandered, livelihoods neglected, power deified.

Notably, the leaked video of Putin, Xi Jinping, and Kim Jong-un chatting about organ transplants before the parade reveals the brutal logic of power. A regime that can conduct vast numbers of dubious transplant surgeries in short order—yet dodges all inquiries—has already reduced its citizens’ bodies to tools for maintaining power and profit. Pitifully, most people never realize until death that they have been commodified.

This parade exposes the CCP’s essence: ruling by lies, maintaining control by violence, deceiving the people with false prosperity. It prefers to squander the treasury on a false show of strength rather than spend real money to address livelihood crises. It turns the people into spectators and sacrificial offerings—yet forces them to clap and cheer.

Awakening and Hope

This parade is not the nation’s glory but dictatorship’s ugliness. Behind the roar of tanks lies intimidation; behind the jets tearing across the sky lies a trampling of freedom. The CCP’s so-called “strength” is an illusion, built on the exploitation of citizens, the plundering of wealth, and the manufacture of hatred.

A regime sustained by deceit and high-pressure control may own countless missiles but cannot stop truth from spreading. It may barricade the streets but cannot seal people’s hearts. The CCP is the nation’s greatest enemy. What it destroys is not only the country’s future but also the dignity and hope of hundreds of millions.

What we need is not another wasteful performance, but a system that respects life, ensures justice, and listens to the people. Only when the people awaken and courageously refuse to be enslaved by lies and fear can this nation regain its true dignity.

When weapons become rulers’ ornaments, the people’s suffering is destined to be buried under the drums. Please read this poem, dedicated to the “9·3” power spectacle:

Illusion of the Parade

Drums and gongs thunder, masking grief,Iron beasts parade, profaning war’s name.People’s fat and blood dissolve like ash-borne moths,The red flag flutters, stained crimson with blood.

Mountains silent, hearts grown cold,Elites flatter power, vying to show loyalty.On “9·3” tyrants gather, shadows mourn,Dictatorship, at dusk, is doomed to its end.

九三阅兵——独裁的虚伪盛典

0

作者:李聪玲

编辑:钟然  责任编辑:罗志飞  翻译:程铭

2025年9月3日,北京天安门广场上空再度回荡起轰鸣的战机声和坦克履带的轧地声。中共以所谓 “抗战胜利八十周年” 为名举行的九三大阅兵,铺张之巨、场面之盛,堪称近年来中国最耗费民脂民膏的一场政治秀。据外界估算,本次阅兵开支高达数百亿元人民币,这笔巨款足以建造千所乡村学校,足以改善无数因洪水、地震而流离失所家庭的生活。然而,习近平并不在乎。他需要的不是民生,而是向世界展示所谓 “强国” 的幻象。中国经济正在下滑,青年失业率居高不下,社会矛盾如火山般酝酿。阅兵不是为了纪念抗战,而是为了麻痹国民、震慑社会、掩盖危机。独裁者深知:枪炮和队列,可以暂时让人噤声。

在这场大秀中,数十万军人被迫站立数小时,烈日曝晒;数以百万计的北京市民被限制出行,商店停业,快递停运,甚至连医院探视都被压缩到极限。所谓 “全民同庆” ,实际上是全民被迫为习近平的独裁舞台让路。这不是国家的庆典,而是一个人的加冕仪式。类似的景象并非首次上演。2015年 “九三阅兵” 、2019年 “国庆七十周年阅兵” ,每一次都伴随着巨额开支与全民受难。道路被封锁、工厂被停产、空气必须 “净化” ,甚至连鸽子和风筝都被视为 “安全威胁” 。这是一种典型的极权仪式:让全体国民为独裁者的虚荣让路,让整个社会为一个人的形象牺牲。本应服务人民的军队,被迫成为独裁者的装饰品。本应保障社会运行的城市,被迫暂停运转。中共一再宣称 “人民当家作主” ,但在这样的场景里,人民不过是背景板和道具。

此次阅兵的重点,不是纪念历史,而是威胁当下。中共展示了陆基核导弹DF-61、空射核导弹JL-1、潜射导弹JL-3等一系列针对台湾与美国的战略武器,媒体甚至刻意强调 “台湾海峡尽在火力覆盖之下” 。习近平在讲话中声称 “不容任何人分裂祖国” ,这实际上是将数千万台湾人民的民主选择视为 “敌对行动” ,是对台湾的公开恐吓。这些武器在阅兵场上呼啸而过,伴随着电视画面的渲染,仿佛随时可以摧毁台北。这些冰冷的导弹并非保家卫国的象征,而是民主台湾与自由世界的死亡阴影。中共从未真正关心 “国防安全” ,他们关心的是如何通过武力威胁压制台湾人民的自决权。

然而,武器再强大,也掩盖不了一个事实:台湾是靠人民选择维系的自由民主政体。习近平以武力恫吓台湾,不过是独裁者的虚张声势。正如乌克兰战争所揭示的那样,侵略者手中的武器无法摧毁人民心中的自由。台湾的未来,只会被台湾人民的选票与抵抗精神决定。

在阅兵的观礼台上,最引人注目的宾客不是任何民主国家的领导人,而是俄罗斯总统普京与朝鲜独裁者金正恩。三位独裁者并肩而立,成为这场盛典最具讽刺意味的画面。北京本想借此向世界展示 “反法西斯” 的统一战线,然而世人看到的却是新的极权轴心。俄罗斯因侵略乌克兰被全球孤立,朝鲜因核武计划与人权暴行被视为国际弃儿,而中国则在压制香港、迫害新疆与西藏、威胁台湾的道路上越走越远。这三国政权的聚首,不是为了纪念历史,而是为了策划新的暴行。他们用反法西斯的名义,演绎着当代的法西斯合唱。这样的组合,让人不禁想起二战前夕的 “柏林—罗马—东京轴心” 。当年的极权同盟以武力和侵略挑起世界大战,而今天的中俄朝聚首,也正在制造新的战争阴影。

如果说阅兵场上的武器让人心寒,那么阅兵间隙的一段 “热麦风波” 更是让世界震惊。央视在现场直播中,意外捕捉到习近平与普京的私下对话。普京透过翻译说: “随着生物技术的发展,人类器官可以不断移植,活得久了反而会越来越年轻,甚至可能长生不老。” 习近平回应: “有人预测,本世纪人类可能可以活到150岁。” 这段惊悚的对话很快在全球传播,路透社、华尔街日报、卫报等纷纷报道,中国央视则急忙撤下相关视频。这不是茶余饭后的随口谈笑,而是独裁者在最高舞台上对 “掌控生死” 的幻想。

在中国, “活摘器官” 的阴影早已根深蒂固。从法轮功学员的指控,到近年来多次曝光的学生失踪事件,再到新疆集中营里不透明的医学检查,这一切让世界早已怀疑中国政权在器官移植领域的黑暗行径。而今,习近平与普京在国家庆典上的对话,无异于再次将这一血腥传闻置于聚光灯下。独裁者不满足于掌握政权,不满足于延长任期,他们甚至渴望延长肉体生命,以便继续奴役人民。他们的长生妄想,不是科学的进步,而是道德的沦丧。

当习近平与普京畅谈 “150岁的生命” 时,中国普通百姓却在为活到明天而挣扎。河南郑州 “7·20” 暴雨灾民仍然在讨要真相,四川江油事件中的抗争者被抓捕,河南、河北、陕西的校园霸凌死难者得不到公正审判。无数农民工被拖欠工资,无数年轻人因 “灵活就业” 而陷入无保障的贫困,而无数家庭因强制社保、房贷负担和昂贵医疗而濒临崩溃。与此同时,中共依然在大肆挥霍:数百亿的阅兵开销、海外的 “一带一路” 撒币、豪华的政府大楼和官员特供体系。政权的繁荣与人民的痛苦,形成了鲜明对比。当政权高喊 “强国复兴” ,百姓却在沉默中流血流泪。阅兵的轰鸣声,只是掩盖痛苦的噪音。

九三阅兵自称纪念 “抗战胜利八十周年” ,但抗战先烈们若在天之灵,恐怕只会感到愤怒与屈辱。当年浴血奋战的中国军民,期望的是自由与独立,而不是换来另一个独裁政权的铁幕。中共把抗战遗产据为己有,篡改历史,掩盖国民党军队与无数民众的牺牲,只留下党国宣传的单一叙事。这种偷换历史的行径,本身就是对先烈的背叛。今日的阅兵,不是纪念,而是盗墓。独裁政权以先烈的血泪为舞台布景,为自己延续统治寻找合法性。抗战不是中共一党的功劳,而是全体中华儿女的牺牲。然而,在中共的话语体系中,抗战被简化为 “共产党领导的胜利” ,国民党的浴血奋战被刻意抹去,数千万平民的抗争被忽略。这样的历史叙事,是对过去的背叛,更是对未来的毒害。

九三阅兵不仅是对中国大陆的洗脑,更是对全世界的威胁。习近平以阅兵掩盖危机,以武器威胁台湾,以独裁同盟自我壮胆,以器官长生妄想满足欲望。但这一切都无法掩盖一个事实:人民的自由意志,终将粉碎暴政。独裁者幻想活到150岁,而历史只会记录下他们的滔天罪行。世界必须看清:这是一个垂死的独裁政权,用尽最后的烟火,试图阻止自由的黎明到来。中国的未来,不属于阅兵场上的导弹,不属于独裁者的寿命延长,而属于那些在苦难中依旧坚持真相、捍卫自由的人们。正如柏林墙轰然倒塌、苏联帝国土崩瓦解的那一刻,自由终将降临中国大地。

September 3rd Military Parade – Dictatorship’s Hypocrisy Ceremony

Author: Congling Li

Editor: Ran Zhong  Responsible Editor: Zhifei Luo

Translator: Ming Cheng

Abstract: On September 3, 2025, the Communist Party of China held the “September 3rd Military Parade” in Beijing, showing off its military power, deterring Taiwan, and squandering huge amounts of people’s money. The military parade highlights dictatorship, historical tampering and neglect of people’s livelihood, and exposes the dangerous attempts of the Communist Party of China and the totalitarian alliance between China, Russia and North Korea.

On September 3, 2025, the roaring sound of warplanes and the sound of tank tracks rolling on the ground echoed over Tiananmen Square in Beijing again. The 9th National Congress Military Parade held by the Communist Party of China under the so-called “80th Anniversary of the Victory of the Anti-Japanese War” was ostentious and grand, which can be said to be the most expensive political show in China in recent years. According to external estimates, the expenditure of this military parade is as high as tens of billions of yuan, which is enough to build thousands of rural schools and improve the lives of countless families displaced by floods and earthquakes. However, Xi Jinping doesn’t care. What he needs is not people’s livelihood, but to show the world the illusion of a so-called “strong country”. China’s economy is in decline, the youth unemployment rate is high, and social contradictions are brewing like a volcano. The military parade is not to commemorate the War of Resistance, but to paralyze the people, deter society, and cover up the crisis. The dictator knows that guns and queues can temporarily muff people.

In this big show, hundreds of thousands of soldiers were forced to stand for hours and exposed to the scorching sun; millions of Beijing citizens were restricted from traveling, shops were closed, express delivery was suspended, and even hospital visits were compressed to the limit. The so-called “national celebration” is actually forced by the whole nation to give way to Xi Jinping’s dictatorship. This is not a national celebration, but a person’s coronation ceremony. It is not the first time that a similar scene has been staged. The “September 3rd Military Parade” in 2015 and the “70th Anniversary Military Parade” in 2019 were accompanied by huge expenses and national suffering. Roads are blocked, factories are shut down, air must be “purified”, and even pigeons and kites are regarded as “security threats”. This is a typical totalitarian ceremony: let all the people give way to the vanity of the dictator and let the whole society sacrifice for the image of one person. The army, which should have served the people, was forced to become the decoration of the dictator. Cities that should have guaranteed social operation were forced to suspend operation. The Communist Party of China has repeatedly declared that “the people are the masters of the country”, but in such a scene, the people are just the background board and props.

The focus of this military parade is not to commemorate history, but to threaten the present. The Communist Party of China showed a series of strategic weapons against Taiwan and the United States, such as land-based nuclear missiles DF-61, air-launched nuclear missiles JL-1, and submarine-launched missiles JL-3. The media even deliberately emphasized that “the Taiwan Strait is under fire cover”. In his speech, Xi Jinping claimed that “no one will be allowed to split the motherland”, which actually regards the democratic choice of tens of millions of Taiwanese people as a “hostile action” and an open intimidation of Taiwan. These weapons whizzed past the parade, accompanied by the rendering of TV pictures, as if they could destroy Taipei at any time. These cold missiles are not a symbol of the country, but the shadow of the death of democratic Taiwan and the free world. The Communist Party of China has never really cared about “national defense and security”. What they care about is how to suppress the right of the Taiwanese people to self-determination through the threat of force.

However, no matter how powerful the weapon is, it cannot hide the fact that Taiwan is a liberal democratic political system that is maintained by the people’s choice. Xi Jinping’s intimidation of Taiwan by force is just the bluff of a dictator. As revealed by the war in Ukraine, the weapons in the hands of the aggressors cannot destroy the freedom in the hearts of the people. The future of Taiwan will only be determined by the votes and resistance of the Taiwanese people.

On the parade platform, the most eye-catching guests are not the leaders of any democratic country, but Russian President Putin and North Korean dictator Kim Jong-un. The three dictators stood side by side, which became the most ironic picture of the ceremony. Beijing originally wanted to use this to show the world the united front of “anti-fascism”, but what the world saw was a new totalitarian axis. Russia is isolated around the world for its aggression against Ukraine, North Korea is regarded as an international outcast because of its nuclear weapons program and human rights atrocities, while China is going further and further on the road of suppressing Hong Kong, persecuting Xinjiang and Tibet, and threatening Taiwan. The gathering of the regimes of the three countries is not to commemorate history, but to plan new atrocities. They performed the contemporary fascist chorus in the name of anti-fascism. Such a combination reminds people of the “Berlin-Rome-Tokyo Axis” on the eve of World War II. The totalitan alliance at that time provoked a world war with force and aggression, and today’s reunion between China, Russia and North Korea is also creating a new shadow of war.

If the weapons on the military parade are chilling, then a “hot wheat storm” between the military parade shocked the world. In the live broadcast, CCTV accidentally captured the private conversation between Xi Jinping and Putin. Putin said through translation: “With the development of biotechnology, human organs can be continuously transplanted. If they live for a long time, they will become younger and younger and may even live longer.” Xi Jinping responded: “Some people predict that human beings may live to be 150 years old in this century.” This scary dialogue quickly spread around the world. Reuters, the Wall Street Journal, the Guardian, etc. reported it one after another, and China CCTV hurriedly withdrew the relevant video. This is not a casual joke after dinner, but the dictator’s fantasy of “controlling life and death” on the highest stage.

In China, the shadow of “organ harvesting” has long been deeply rooted. From the accusations of Falun Gong practitioners to the disappearance of students who have been exposed many times in recent years, to the non-transparent medical examination in Xinjiang concentration camps, all of which have made the world suspicious of the dark behavior of the Chinese regime in the field of organ transplantation. Today, the dialogue between Xi Jinping and Putin at the national celebration is tantamount to putting this bloody rumor in the spotlight again. Dictators are not satisfied with taking power or extending their term of office. They are even eager to extend their physical life in order to continue to enslave the people. Their delusion of immortality is not scientific progress, but moral degradation.

When Xi Jinping and Putin talked freely about “150-year-old life”, ordinary Chinese people were struggling to live to tomorrow. The victims of the “7·20” rainstorm in Zhengzhou, Henan Province are still asking for the truth. The fighters in the Sichuan Jiangyou incident have been arrested, and the victims of campus bullying in Henan, Hebei and Shaanxi have not been fairly tried. Countless migrant workers have been in arrears, countless young people have fallen into unsecure poverty due to “flexible employment”, and countless families are on the verge of collapse due to compulsory social security, mortgage burden and expensive medical care. At the same time, the Communist Party of China is still squandering tens of billions of military parade expenses, overseas “Belt and Road” currency, luxurious government buildings and special system for officials. The prosperity of the regime contrasts sharply with the suffering of the people. When the regime shouted, “the revival of a strong country”, the people shed tears in silence. The roar of the military parade only covers the painful noise.

The September 3rd Military Parade claimed to commemorate the “80th Anniversary of the Victory of the Anti-Japanese War”, but if the martyrs of the Anti-Japanese War were in heaven, I’m afraid they would only feel angry and humiliated. The Chinese military and civilians, who fought hard in those years, hoped for freedom and independence, not in exchange for the iron curtain of another dictatorship. The Communist Party of China took the legacy of the War of Resistance as its own, tampered with history, covered up the sacrifices of the Kuomintang army and countless people, leaving only a single narrative of the propaganda of the Party and the country. This kind of stealing history is itself a betrayal of the martyrs. Today’s military parade is not a memorial, but a tomb robbery. The dictatorship takes the blood and tears of the martyrs as the stage setting to find legitimacy for its own continued rule. The War of Resistance is not the merit of the Communist Party of China, but the sacrifice of all Chinese people. However, in the discourse system of the Communist Party of China, the War of Resistance was simplified to “the victory of the Communist Party’s leadership”, the bloody struggle of the Kuomintang was deliberately erased, and the struggle of tens of millions of civilians was ignored. Such a historical narrative is a betrayal of the past and a poison to the future.

The September 3rd Military Parade is not only a brainwashing of mainland China, but also a threat to the whole world. Xi Jinping covered up the crisis with military parades, threatened Taiwan with weapons, strengthened himself with dictatorial alliances, and satisfied his desires with delusions of organ ertality. But all this cannot hide the fact that the free will of the people will eventually crush the tyranny. Dictators fantasize to live to be 150 years old, and history will only record their heinous crimes. The world must see clearly: this is a dying dictatorship, trying to stop the dawn of freedom with the last fireworks. The future of China does not belong to the missiles on the parade ground or to the prolonged life of dictators, but to those who still insist on the truth and defend freedom in suffering. Just as the Berlin Wall collapsed and the Soviet empire collapsed, freedom would eventually come to China.

致符拉基米尔·普京总统的公开信

0

作者:谢长发(大陆中国民主党人)

编辑:王梦梦  责任编辑:罗志飞  翻译:程铭

尊敬的普京总统:

您的国家拥有地球上面积最大的国土。1991年,乌克兰分得了603,700平方千米的土地。本已辽阔无边的疆域,本应给您带来安全与自信。回顾历史,法国的拿破仑曾东征俄罗斯,最终失败;德国的希特勒也曾攻打前苏联,同样被击退。俄罗斯凭借抵御外敌侵略赢得了名誉,这份名誉理应被珍惜,并转化为造福世界的力量。

您国家的东正教教义是敬爱上帝的,那么也应当爱邻舍、爱世人。乌克兰人与俄罗斯人同属斯拉夫民族,本是兄弟,何以走到今日兵戎相见、阋墙于内的地步?如果俄罗斯能够在教育、科技与民生上高度发展,完全可以与美国、中国、德国、英国、法国、日本、意大利等国携手,共同开发外太空,探索火星乃至适宜人类居住的星球。那时,人类的目光将投向浩瀚宇宙,而不是在地球上继续争夺土地。

您是一位极为看重“面子”的领导人。俄乌双方若要找到体面的台阶下,关键在于您的抉择。早些时候,美国前总统特朗普事实上已经为您留出过空间。当他没有追究俄罗斯对克里米亚、卢甘斯克和顿涅茨克的控制,而乌克兰提出安全保障与入欧盟的要求之际,若您能适时收手,或许今日局面已不至于如此僵持。

然而,您未能把握机会,反而因不愿收回曾夸下的海口——“给我二十年,还你一个强大的俄罗斯”,而让局势愈发复杂。如今,您仍对乌克兰提出苛刻条件,但对方同样需要“面子”。结果就是,战事拖延,谁也不愿退让。

从历史角度看,俄罗斯曾欺侮过不少周边国家,他们因此大多选择加入北约。这一次,若俄罗斯取胜,欧洲国家岂会袖手旁观?北约绝不会允许您赢得彻底的胜利,而是会竭力拖垮俄罗斯。如果您为了“大帝”的名声,冒然动用核武,势必引来英、法、美的联手反击。那时,俄罗斯或将被瓜分,甚至可能导致民族的消亡。这是多么可怕的后果!一旦如此,您将遗臭万年,成为千古罪人。

尊敬的普京总统,俄罗斯的未来,系于您的一念之间。请您悬崖勒马,立即止步。这样,仍不算太晚。

此致

敬礼!

谢长发

2025年9月5日

An open letter to President Vlakimir Putin

Author: Longhair Xie (Mainland Chinese Democrat)

Editor: Mengmeng Wang  Responsible Editor: Zhifei Luo  Translator:Ming Cheng

Abstract: Dear President Putin: The Orthodox doctrine of your country is to love God, so you should also love your neighbors and the world. Ukrainians and Russians belong to the same Slavic nation. They were originally brothers. How did they get to the point where soldiers meet and fight each other today?

Dear President Putin,

Your country has the largest land area on earth. In 1991, Ukraine was divided into 603,700 square kilometers of land. The already vast and boundless territory should have brought you security and confidence. Looking back on history, Napoleon of France marched on Russia and finally failed; Hitler of Germany also attacked the former Soviet Union and was also repulsed. Russia has won the reputation of resisting foreign aggression, which should be cherished and transformed into a force to benefit the world.

The Orthodox doctrine of your country is to love God, so you should also love your neighbors and the world. Ukrainians and Russians belong to the same Slavic nation. They were originally brothers. How did they get to the point where soldiers meet and fight each other today? If Russia can develop highly in education, science and technology and people’s livelihood, it can work with the United States, China, Germany, Britain, France, Japan, Italy and other countries to jointly develop outer space, explore Mars and even planets suitable for human habitation. At that time, human eyes will be on the vast universe, instead of continuing to compete for land on the earth.

You are a leader who attaches great importance to “face”. If Russia and Ukraine want to find a decent step, the key is your choice. Earlier, former U.S. President Trump had actually made room for you. When he did not pursue Russia’s control over Crimea, Luhansk and Donetsk, and Ukraine put forward a request for security and accession to the European Union, if you can give up in a timely manner, maybe today’s situation will not be so deadlocked.

However, you failed to seize the opportunity but made the situation more complicated because you were unwilling to take back the Haikou you once boasted about – “Give me 20 years and give you back a strong Russia”. Nowadays, you still put forward harsh conditions for Ukraine, but the other party also needs “face”. As a result, the war was delayed, and no one was willing to give in.

From a historical point of view, Russia has bullied many neighboring countries, so most of them chose to join NATO. This time, if Russia wins, how can European countries stand by and watch? NATO will never allow you to win a complete victory but will try its best to drag down Russia. If you use nuclear weapons for the sake of the reputation of the “Emperor”, it will inevitably attract the joint counterattack of Britain, France and the United States. At that time, Russia may be divided, which may even lead to the extinction of the nation. What a terrible consequence! Once this is the case, you will leave a stench for thousands of years and become a sinner for thousands of years.

Dear President Putin, the future of Russia lies in your thoughts. Please stop the cliff and stop immediately. In this way, it’s not too late.

Best Regards

Your’s truly

Xie Changfa

September 5th, 2025

极权制度下的道德本质

0

作者:张兴贵(大陆)
编辑:韩唳   责任编辑:罗志飞 翻译:何兴强

 一位从集中营地狱中爬出来的幸存者曾留下这样的哀叹:“我们这些活下来的人,绝不是最好的人,那些最好的人,早就死了。”

这句话如丧钟般回响,揭露了一个血淋淋的现实:在极权的碾压下,道德不仅脆弱,甚至可能成为通向死亡的陷阱。

在集中营的铁丝网内,生存是唯一的驱动力。你勇敢吗?若你反抗暴虐的看守,等待你的可能是枪口或绞架。你善良吗?若你将仅有的面包分给饥饿的同伴,你可能因此先倒下。在这样的环境中,道德的实践往往意味着自我牺牲,而生存则要求妥协甚至背叛。

这种现象可以称之为“道德的逆淘汰”。在极权体制的压迫下,那些坚持原则、坚守良知的人,往往最先被淘汰。幸存者并非最善良或最勇敢的人,而是那些学会了适应环境的人——他们可能更谨慎、更懂得隐藏,甚至更自私。这并非人性本恶,而是极权体制对人性的系统性扭曲,它让有道德变成了一种危险的奢侈品。

中国古代专制制度下有句谚语:“杀人放火金腰带,修桥补路无尸骸。” 这句古谚迫使我们直面一个残酷的问题:为何在一个社会中,恶行能换来荣华富贵,而善举却导向万劫不复?答案,深藏于制度的肌理之中。

一、权力至上:奖恶罚善的制度根源

我们必须直视极权制度的本质——一个权力高度集中的体系,其中法律、道德、资源都服务于统治者的意志。在这样的环境中,规则不再公平,而是成为权力的附庸。

为什么“杀人放火”能换来“金腰带”?因为这些恶行往往直接服务于权力的巩固。极权体制需要通过暴力、恐吓和绝对忠诚来维持统治,那些愿意执行“脏活”的人——无论是镇压异己、制造冤案,还是掠夺资源——都被视为“有用”的棋子,并因此获得财富、地位和特权。

反过来,“修桥补路”这样的善行却难以立足。因为它服务的是公共利益,而非统治者的私利。在极权者眼中,这种行为价值微乎其微,甚至可能因触动既得利益者的蛋糕而被视为对权力的挑战。于是,善行者不仅得不到回报,还可能被打压、被遗忘,这便是“无尸骸”的悲哀根源。

二、效率与控制:为何体制需要“恶”

极权体制之所以会“扬恶”,是因为“恶”在短期内是维持其运转的更“高效”的工具。

1. 权力的控制需求。 为了确保绝对服从,统治者必须通过恐惧和压迫来消除异议。这种手段本身就是一种“恶”,因为它限制自由、压制人性。而“善”的特质,如宽容、多元、同理心,与集权的目标天然冲突,甚至被视为软弱。因此,执行暴力任务者被视为忠诚的“自己人”并得到提拔,让恶行成为一条通往权力的“捷径”。

2. 社会控制的效率。 在极权逻辑中,效率优先于道德。恶,如暴力、监控、惩罚,能快速压制反对声音,建立表面秩序;而善,如对话、妥协、包容,则需要时间和信任,成本高昂且结果不可控。设想一位村民自掏腰包修路,方便了乡亲,却可能得罪了控制运输生意的权贵,结果不仅得不到感激,反而可能家破人亡。

因此,极权制度中的“善”往往是策略性的,它服务于权力控制,而非源于真正的道德追求。在这样的绞肉机中,人性中最美好的部分被系统性地碾碎,这不是个体的道德失败,而是制度的必然之恶。

The Moral Essence Under Totalitarianism

Author: Zhang Xinggui (Mainland China)
Editor: Han Li Chief Editor: Luo Zhifei Translator: He Xingqiang

Abstract:
This essay explores how totalitarian regimes distort and subvert traditional morality. Citing the words of concentration camp survivors and ancient Chinese proverbs, it introduces the concept of “reverse moral selection.” In a power-absolutist system, evil deeds are rewarded for serving the regime, while good deeds are suppressed for being of no use to centralized control. In the end, even virtue itself becomes a strategy of manipulation in service of power.

A survivor who crawled out from the hell of a concentration camp once left behind this lament:

“Those of us who survived are not the best ones. The best of us are long gone.”

This sentence tolls like a funeral bell, exposing a bloody truth: under the crushing weight of totalitarianism, morality is not only fragile, it may even become a trap leading directly to death.

Behind the barbed wire of the camps, survival was the sole driving force. Are you brave? If you resist the cruelty of the guards, the price may be the gun barrel or the gallows. Are you kind? If you share your last piece of bread with a starving comrade, you may collapse before him. In such an environment, the practice of morality often meant self-sacrifice, while survival demanded compromise—even betrayal.

This phenomenon can be called “reverse moral selection.” Under the oppression of totalitarian rule, those who hold fast to principles and conscience are often the first to be eliminated. Survivors are not necessarily the bravest or kindest, but those who learned how to adapt—more cautious, more hidden, perhaps even more selfish. This is not proof of inherent human evil, but of the systemic distortion of humanity by totalitarian power, where morality itself becomes a dangerous luxury.

Ancient Chinese autocracy left us a proverb:

“Those who kill and burn gain golden belts; those who build bridges and repair roads leave no corpse behind.”

This forces us to confront a brutal question: why is it that in certain societies, evil deeds can bring wealth and honor, while virtuous acts lead to destruction? The answer lies deep within the fabric of the system itself.

I. The Supremacy of Power: The Institutional Roots of Rewarding Evil and Punishing Good

We must face the essence of totalitarianism: a system of extreme concentration of power, where law, morality, and resources all serve the will of the ruler. In such an environment, rules cease to be fair and become nothing more than appendages of power.

Why does “killing and burning” bring a golden belt? Because such acts directly serve the consolidation of power. Totalitarian regimes rely on violence, terror, and absolute loyalty to maintain rule. Those willing to perform the “dirty work”—suppressing dissent, fabricating injustice, plundering resources—are seen as “useful pawns” and are rewarded with wealth, rank, and privilege.

Conversely, why does “repairing bridges and roads” fail to gain recognition? Because it serves the public good, not the ruler’s private interest. To the totalitarian eye, such acts hold little value, and may even threaten entrenched privilege. Thus, benevolent acts not only lack reward, but may provoke suppression or oblivion—this is the tragic root of “leaving no corpse behind.”

II. Efficiency and Control: Why the Regime Needs “Evil”

The reason totalitarian systems elevate evil is that evil is the more “efficient” tool for sustaining their rule.

The need for control through power.To ensure absolute obedience, rulers must wield fear and repression to extinguish dissent. This is itself evil, for it shackles freedom and suppresses human nature. “Good” qualities—tolerance, diversity, empathy—naturally conflict with centralized power and are even regarded as weakness. Thus, those who carry out violent acts are hailed as loyal insiders and promoted, making evil a fast track to power.

The efficiency of social control.In the logic of totalitarianism, efficiency trumps morality. Evil—violence, surveillance, punishment—quickly silences opposition and creates a façade of order. Good—dialogue, compromise, inclusiveness—requires time and trust, with high costs and uncertain outcomes. Imagine a villager who spends his own savings to repair a road for his neighbors, only to offend a local powerbroker who controls transport profits. Rather than gratitude, he may face ruin and death.

Thus, in totalitarian regimes, “good” often becomes strategic—performed only when it serves power’s control, not out of true moral pursuit. In this meat grinder, the noblest parts of human nature are systematically crushed. This is not the failure of individual morality, but the inevitable evil of the system itself.

贺新郎·感怀

0

——狱中寄朱虞夫先生暨诸友 

作者:吕耿松 

休弹男儿泪。
怅人生,
狙公有术,
财迷纸醉。
最忆皋亭山上路,(1)
弼教坊口苍水。(2)
数历历、
千秋功罪。
吟罢石灰胸臆促,(3)
更栖霞岭畔风篁翠。(4)
壮志在,
应不悔。

悲歌击筑惊魑魅。(5)
抗暴秦、
大泽苦雨,(6)
项刘兵锐。(7)
常恨乾坤依然浊,
难消胸中块垒。
但盼得、
日融冻蕊。(8)
回首八卦炉内火,
料催开遍地春蓓蕾。
啼血处,
赤县萃。

【注释】
(1)文天祥在杭州皋亭山被捕。
(2)张蒼水在杭州官巷口弼教坊被刑。
(3)于謙墓在杭州三臺山,于謙写有《石灰吟》明志。
(4)岳飛墓在杭州棲霞嶺。風篁:竹。
(5) 築,古樂器;史載:荆軻刺秦,義無反顧,視死如歸。燕太子丹及賓客皆白衣相送於易水。高漸離擊築,荆軻和之,士皆悲憤。
(6)陳勝大澤鄉揭竿。
(7)項羽、劉邦起兵伐秦。
(8)南宋詞人吳文英《賀新郎·陪履齋先生滄浪看梅》:重唱梅邊新度曲,催發寒梢凍蕊。

 2010-07于杭州狱中

 责任编辑:罗志飞 翻译:何兴强

To the Tune of He Xinlang: Sentiments

— From Prison, Sent to Mr. Zhu Yufu and Friends

By Lü Gengsong

Hold back a man’s tears.
Alas, this life—
the tricks of false keepers,
the drunken chase of wealth and paper.
Most I recall the path on Gaoting Mountain, (1)
and at the gate of Bijiang Ward, Zhang Cangshui’s blood. (2)
How vivid still,
the rights and wrongs of a thousand years.
Reciting the “Ode to Lime,” my breast grows tight, (3)
then by Xixia Ridge, the bamboo by Yue Fei’s tomb stands green. (4)
My lofty will remains,
never to regret.

A sorrowful song struck upon the zhu startles demons. (5)
To resist the tyrant Qin,
in Dazexiang’s bitter rain, (6)
the blades of Xiang Yu and Liu Bang flashed sharp. (7)
Ever I lament Heaven and Earth still turbid,
hard to dissolve the stone in my chest.
Yet I only hope
the sun will melt the frozen buds. (8)
Looking back at the flames within the Bagua furnace,
surely they hasten spring blossoms across the land.
Where blood cries out,
the Red Earth gathers.


Notes (corresponding to references in the poem):
Wen Tianxiang was captured at Gaoting Mountain, Hangzhou.
Zhang Cangshui was executed at Bijiang Ward, Hangzhou.
Yu Qian’s tomb lies at Santai Mountain, Hangzhou; he wrote the Ode to Lime as a testament of resolve.
Yue Fei’s tomb at Xixia Ridge is flanked by green bamboo.
Refers to Jing Ke’s attempt to assassinate the Qin emperor; Gao Jianli struck the zhu (ancient instrument), moving all to grief.
Chen Sheng raised the first banner of revolt at Dazexiang.
Xiang Yu and Liu Bang rose in arms against Qin.
Alludes to Wu Wenying’s “To the Tune of He Xinlang,” where thawing buds herald spring.

投影破局

0
投影破局

——重庆大学城反中共标语投影事件有感

投影破局

 

作者:Geoffrey

责任编辑:罗志飞 翻译:何兴强

 

Projection Breakthrough

— Reflections on the Anti-CCP Slogan Projection Incident at Chongqing University Town

Author: Geoffrey

Editor-in-Chief: Luo Zhifei Translator:He XingQiang