博客 页面 79

声援台湾大罢免:全民觉醒,反对中共渗透与武力侵犯

0

文/程虹     编辑:吕峰     责任编辑:鲁慧文 罗志飞

  近日,台湾爆发的大规模罢免行动再次向世界宣告台湾是一个民主自由的国家,不容中共专制势力染指,是对中共多年来武力威胁、金钱渗透、政治施压的有力回应。

  随着中共对台的渗透愈演愈烈,台湾社会上逐渐滋生出一批假民主、真卖台的政客。这些政客打着“和平统一”、“两岸交流”的旗号,却行出卖台湾主权、削弱民主根基之实。他们或受中共金钱利诱,或畏惧中共暴力威胁,甘做中共的代言人,背叛了选民、背叛了国家。

  大罢免的浪潮,是台湾人民对这些卖国政客的清算,是对台湾民主制度自我净化能力的体现。这场罢免运动中,民众不分蓝绿阵营,不论阶层,团结一致,共同高喊:“台湾是我们的家园,不容中共染指!”。这正是台湾民主最可贵的地方:即便在强敌环伺、暗流汹涌之际,台湾社会依然保持着足够的勇气与智慧,通过合法、和平的方式进行自我救赎。

  自1949年中共窃国以来,所谓的“统一台湾”就成为中共政权的伪民族主义口号。近年来,随着中共国内矛盾日益激化,习近平政权越来越把对台动武作为转移危机、维稳统治的工具。我们看到:中共军机几乎每日侵扰台湾防空识别区,变本加厉地展示武力。海军舰队不断绕台,试图封锁台湾海上生命线。中共高层口出狂言,“不惜一战”、“武统时间表”等威胁之声不绝于耳。这一切都证明,中共对台湾的图谋从未停止,它不仅是台湾的威胁,更是全人类和平的公敌。

  比武力威胁更可怕的,是中共对台湾的渗透与分化。近年来,中共透过各种隐蔽渠道进行统战渗透,手段包括,①金钱收买:通过商人、中资企业、假民间组织向台湾政客、媒体注资,操控舆论,干预选举。②信息战:大量假新闻、网络谣言冲击台湾社会,认知作战挑拨族群矛盾,瓦解民众信心。③宗教、社团统战:利用宗教、庙宇、地方势力作为统战工具,发展亲共势力。④吸纳退休军警情报人员:中共长期针对台湾军警系统人员展开统战,企图窃取台湾安全机密。中共妄想通过这场看不见硝烟的战争,从内部瓦解台湾,让台湾在不流血的情况下步入亡国的深渊。

  面对中共的压迫,台湾人民用行动证明,台湾是华人世界真正的民主灯塔。台湾的选票、街头运动、罢免行动、对假消息的抵制,对中共渗透的揭发,这一切都在书写着一部现代版的民族自救史诗。有人说,台湾是小国寡民,无力对抗中共这个庞然大物。然而,历史一再证明:正义不在于强弱,勇气不在于人口。乌克兰用血的代价对抗俄罗斯暴政,台湾同样可以用智慧、团结与信念对抗中共专制。台湾的民主抗争,不只是台湾自己的事,也是全世界民主国家的共同责任。因为中共的野心不止于台湾,中共要征服的,是整个世界的自由秩序。

  我们必须正视一个事实:如果国际社会对台湾遭遇中共威胁置之不理,那么中共的野心只会愈发膨胀,最终威胁到全世界每一寸热爱自由的土地。

  因此,我们呼吁:美国、日本、欧盟等民主国家应加强对台湾的军事与经济支持,公开承诺保卫台湾,不让中共肆无忌惮。国际组织应在联合国、WTO等场合推动台湾参与国际事务,制止中共挤压台湾的国际空间。 全球华人应团结起来,声援台湾罢免行动、抗共行动,不做中共帮凶,不做中共沉默的奴隶。媒体与学界应加强对中共渗透的揭露,支持台湾的言论自由,协助台湾抵御认知作战。

  台湾大罢免行动是一记警钟,提醒我们:中共对民主的渗透与侵犯,从未停止过。今天是台湾,明天可能是任何一个自由国家。台湾守住了,就是民主世界守住了第一道防线。让我们行动起来,声援台湾人民的大罢免,声援台湾抵抗暴政的斗争,共同迎来没有中共暴政的自由新世界!

Support Taiwan’s Mass Recall Movement: A Wake-Up Call Against CCP Infiltration and Aggression

By Cheng Hong | Edited by Lü Feng | Chief Editors: Lu Huiwen, Luo Zhifei

Translator: Lu Huiwen

Recently, the large-scale recall movement erupting in Taiwan once again proclaims to the world that Taiwan is a democratic and free nation, not to be touched by the authoritarian forces of the Chinese Communist Party (CCP). This movement is a powerful response to years of CCP military threats, financial infiltration, and political pressure.

As CCP infiltration in Taiwan deepens, a group of fake democrats—politicians who in reality betray Taiwan—has emerged. These individuals, under the guise of “peaceful unification” and “cross-strait exchange,” are in fact selling out Taiwan’s sovereignty and eroding its democratic foundations. Whether tempted by CCP money or intimidated by CCP threats, they have willingly become mouthpieces for the regime, betraying voters and the nation alike.

The wave of mass recall is the people’s reckoning with these traitorous politicians. It reflects the self-correcting strength of Taiwan’s democratic system. In this recall movement, citizens from across the political spectrum, from all walks of life, unite to declare: “Taiwan is our home—CCP, hands off!” This is the essence of Taiwan’s democracy: even under external threat and internal pressure, the Taiwanese people possess the courage and wisdom to seek salvation through peaceful and legal means.

Since the CCP seized power in 1949, the so-called “unification with Taiwan” has been a hollow slogan of pseudo-nationalism. In recent years, as internal crises in China escalate, Xi Jinping’s regime increasingly views military aggression against Taiwan as a tool for diverting domestic attention and maintaining authoritarian control. We see frequent incursions by CCP military aircraft into Taiwan’s Air Defense Identification Zone, an escalating show of force. Naval fleets encircle Taiwan, attempting to strangle its maritime lifeline. CCP officials threaten openly, uttering phrases like “war is not off the table” and “the timetable for armed unification.” All of this proves that the CCP’s ambition to annex Taiwan has never ceased. It is not just a threat to Taiwan—it is a threat to global peace and freedom.

Even more insidious than military intimidation is the CCP’s covert infiltration and internal subversion. In recent years, the CCP has used a variety of tactics to conduct its united front campaign, including:

 1. Financial bribery – Funding politicians and media through businessmen, Chinese capital enterprises, and fake civic organizations to manipulate public opinion and elections.

 2. Information warfare – Spreading fake news and online rumors to foment social division and undermine public trust.

 3. Religious and community infiltration – Using temples, religious groups, and local power structures as vehicles to expand pro-CCP influence.

 4. Recruitment of retired military and intelligence personnel – Systematic efforts to obtain classified national security information through targeted persuasion.

The CCP aims to win this invisible war without bloodshed—by collapsing Taiwan from within.

In the face of such oppression, the people of Taiwan have demonstrated through action that Taiwan is the true beacon of democracy in the Chinese-speaking world. Through their votes, street protests, recall efforts, and resistance to disinformation and infiltration, they are writing a modern-day epic of national self-rescue. Some claim Taiwan is small and powerless before the CCP behemoth. But history has repeatedly shown: justice is not a matter of size, and courage is not a matter of numbers. Just as Ukraine has stood against Russian tyranny with blood and determination, Taiwan can resist the CCP’s authoritarianism with wisdom, unity, and conviction.

Taiwan’s democratic resistance is not Taiwan’s alone—it is a shared responsibility of all democratic nations. For the CCP’s ambitions reach far beyond Taiwan; what it seeks to conquer is the very global order of freedom.

We must face a hard truth: if the international community turns a blind eye to the CCP’s threats against Taiwan, the regime’s ambitions will only grow, eventually endangering every free society on Earth.

Therefore, we call upon the democratic nations of the world—especially the United States, Japan, and the European Union—to strengthen their military and economic support for Taiwan and to make explicit commitments to its defense. International organizations must advocate for Taiwan’s inclusion in global forums like the UN and WTO to counter CCP efforts to isolate it.

We urge Chinese communities worldwide to stand with Taiwan’s recall movement and anti-CCP resistance. Do not be accomplices in silence. Do not be slaves to the regime. Media and academia must continue to expose CCP infiltration, defend Taiwan’s freedom of speech, and help Taiwan counter cognitive warfare.

Taiwan’s mass recall movement is an alarm bell—reminding us that CCP encroachment upon democracy has never ceased. Today, the target is Taiwan. Tomorrow, it could be any free country. If Taiwan stands strong, the free world holds its first line of defense. Let us act now—support the people of Taiwan in their struggle against tyranny, and work together for a future free of CCP oppression.

中国人民拒绝沉默—一位中国民主党成员的发声

0


文/朱晓娜 编辑:吕峰 责任编辑:鲁慧文

我是中国民主党的一名成员,也是一位经历过压迫如今站在自由土地上的中国人。

曾经,我生活在那个不允许说真话的国度。疫情期间,因为封控,我失去了及时就医的权利,经历了无法挽回的个人悲剧; 我将这段真实的经历发在社交媒体上,结果遭到警方上门警告,逼我删除内容,还威胁家人。那一刻我意识到,在中国,说真话是一种“罪”。

我不曾犯罪,却被当成“麻烦制造者”;

我只想讲述真相,却被逼迫沉默。

为了保护家人、追求自由,我和家人一起来到美国。这里没有大数据监控你的一言一行,也没有因为一句话就敲门抓人的深夜。这里,有我在中国从未拥有过的——言论自由。

来到美国后,我加入了中国民主党,现在担任财务部负责人。我们组织并参与了一场又一场反对中共暴政的抗议活动。每一次举牌、每一次呐喊,都是对中共专制的控诉,也是对自由未来的渴望。

我们举起横幅,喊出真相,是为了让世界知道:中共不等于中国,中国人民有权利发声!

有人问我:“你不怕报复吗?”

我说,我曾经因为沉默而失去太多。现在,我选择不再害怕、不再沉默。

因为我知道,我并不孤单。越来越多的中国人正在觉醒,正在走出恐惧,正在发出自己的声音。他们从海外发声,从网络发声,从心里发声。他们不是“敌人”,他们是这个民族真正的良知。

我发声,不是因为我恨中国,而是因为我深爱这个民族,深爱这些曾经沉默太久的人民。

我们要真相,而不是宣传;

我们要自由,而不是控制;

我们要一个说真话不再受罚的中国。

The Chinese People Refuse to Stay Silent — A Voice from a Member of the China Democracy Party

By Zhu Xiaona Editor: Lv Feng Editor-in-Chief: Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

I am a member of the China Democracy Party and a Chinese citizen who has experienced oppression and now stands on free soil.

I once lived in a country where speaking the truth was forbidden. During the COVID lockdowns, I lost the right to access timely medical care and suffered a personal tragedy that could never be undone. I shared this true experience on social media, only to receive a knock on my door from the police. They forced me to delete the post and threatened my family. It was in that moment I realized: in China, telling the truth is treated as a crime.

I committed no crime, yet I was treated as a “troublemaker.”

All I wanted was to tell the truth, but I was forced into silence.

To protect my family and pursue freedom, I came to the United States with them. Here, there is no mass surveillance watching your every word. Here, no one comes knocking in the dead of night to arrest you for something you said. Here, I have something I never had in China — freedom of speech.

After arriving in the U.S., I joined the China Democracy Party and now serve as the head of our finance department. Together, we have organized and participated in numerous protests the CCP’s tyranny. Every sign we hold, every slogan we shout is both a denunciation of authoritarian rule and a longing for a free future.

We raise banners and speak the truth to tell the world: The CCP is not China. The Chinese people have the right to be heard!

People often ask me, “Aren’t you afraid of retaliation?”

I say: I once lost too much because of silence. Now, I choose not to be afraid, not to be silent.

Because I know I am not alone. More and more Chinese are waking up. They are stepping out of fear and raising their voices — from abroad, through the internet, and from deep within their hearts.

They are not “enemies.” They are the true conscience of this nation.

I speak out not because I hate China, but because I deeply love this country and its people — those who have been silent for far too long.

We want truth, not propaganda.

We want freedom, not control.

We want a China where telling the truth is no longer a crime.

中国人民拒绝沉默。我拒绝沉默。我们都会拒绝沉默。

因为历史不会忘记谁在黑暗中点燃了第一束光

                               朱晓娜

                         2025年6月18日

不要吝啬心中的种子

0

文/李天辉 (中国民主党党员) 编辑:吕峰 责任编辑:鲁慧文 罗志飞

  我以前听很多中国人说自由民主不能当饭吃,我会立刻言语上表示认可,但我会马上补上一句:没有自由民主,可以让你没饭吃!自由民主法制就是这样一种东西,它就像我们每天呼吸的空气一般,你平时不会觉得它有多么宝贵,但是直到你失去它的那一“刹那”,你就会明白,没有了这些,你就被置于死地,而你连丝毫反抗的机会也没有。也有很多中国人说,自由民主是多么的虚无缥缈不可触碰,电波讯号也是一样不可触碰,但是你们可以否认它们存在及价值吗?

  香港的黎智英先生是我敬佩的人,他不但是一名富商,也是一名民运人士。在香港沉沦前后,他一直在努力地发挥他的能力去守护香港那仅存的自由民主,他本可以像其他富商一样投靠中共政权,成为他们体制内的一员,享受各种既得利益和好处,但他没有。他没有向邪恶的中共低头,他选择了向上帝负责,因为上帝代表着公正公义。更重要的是,他不但没有向中共低头,而且也没有选择逃避,他坚守在香港,与香港共存亡。欲加之罪何患无词,很快港共政权就在2020年8月10日以其涉嫌“勾结外国或境外势力”、违反《港区国安法》、串谋发布煽动刊物罪、串谋欺诈罪与刑罪恐吓罪、非法集结罪、出版煽动性材料的“煽动罪”将其入狱,现黎智英仍在受审中,可能会面临国安法下的最高刑责–“终身监禁”。

  我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。谭嗣同这首诗用在黎智英先生身上,当之无愧。为革命离开香港是英雄,为革命坚守香港不离不弃更是英雄。两者并无二异,但留下是更大的勇气,更让人钦佩!

  受这种舍我其谁的精神感动,我从此走上了追求自由民主的道路。走这条道路不但是为了我自已,也是为了民主中国的早日到来。自由民主从来都不是自天而降的,这是需要渴望自由民主的人民奋斗而来的。当有足够多的人民发自内心渴望自由民主时,当有足够多的人民用行动去求自由民主时,它才会回应你。虽然我们都是普通人,但是只要我们每个人都拿出一点勇气来,我们就不再是普通人了,我们成为了熊熊烈火的执炬人,我们会带动千千万万的人拿出他们内心的勇气,点燃起心中的火焰,终有一天个人心中的火焰会成为大火,把中共邪恶的政权烧毁。 我们会推翻这个暴政,我们会建立民主中国,权力会回到人民的手中。 现代文明的自由、民主、法制会真真切切的在中华大地生根发芽,直至成长为参天大树!我们中国会成为推动世界和平的中坚力量,届时我们会为世界担负起维护国际道义、正义、公平的责任。这是我对未来民主中国的深切期望,希望我们广泛传播这希望的种子,让这种子在中国人心中生根发芽。只要种子在我们心中,将来必定成就梦想!我也希望心中有种子的人不要吝啬, 请把这希望的种子向更多中国同胞分享栽种,因为用光照亮别人的同时,也是照亮自已。 我们会让这光明越来越亮,将来一定闪耀整个神州大地!

Don’t Be Stingy with the Seeds in Your Heart

By Li Tianhui (Member of the China Democracy Party)

Editor: Lü Feng   Chief Editors: Lu Huiwen, Luo Zhifei  Translator: Lu Huiwen

I often hear many Chinese people say that freedom and democracy can’t fill your stomach. I usually nod in verbal agreement, but I always add a caveat: without freedom and democracy, you might end up with nothing to eat. Freedom, democracy, and the rule of law are like the air we breathe—hardly noticeable while we have them, yet once they’re taken away, we realize in an instant that without them we are left for dead, with not the slightest chance to resist.

Some also claim that freedom and democracy are vague and untouchable—just like radio waves,but can you deny their existence or their value?

Jimmy Lai in Hong Kong is someone I deeply admire. He is not only a wealthy entrepreneur but also a pro-democracy activist. As Hong Kong was sliding into darkness, he used every ounce of his ability to defend the city’s last vestiges of freedom and democracy. He could have followed other tycoons, sided with the Chinese Communist regime, and enjoyed the spoils of being an insider. He did not. He refused to bow to the CCP; instead, he chose to answer to God, who stands for justice and righteousness. Even more importantly, he neither bowed nor fled—he stayed, determined to live and die with Hong Kong.

Predictably, on 10 August 2020 the Hong Kong authorities arrested him on trumped-up charges: “collusion with foreign forces” under the National Security Law, conspiracy to publish seditious material, fraud, criminal intimidation, unlawful assembly… the list goes on. Jimmy Lai is still on trial and may face life imprisonment.

“I laugh toward the sky with sword held high; whether I live or die, my loyalty fills the heavens.”

—Tan Sitong

This verse suits Jimmy Lai perfectly. Leaving Hong Kong for the revolution would have made him a hero; staying for the revolution takes even greater courage and wins even deeper admiration.

Inspired by such a spirit of “if not me, who?” I, too, chose the path of pursuing freedom and democracy—not only for myself, but for the early arrival of a democratic China. Freedom and democracy never descend from heaven; they grow from the struggle of people who yearn for them. When enough people truly desire them, when enough people act to obtain them, they will answer that call.

Though we are ordinary individuals, the moment each of us summons a bit of courage, we cease to be ordinary. We become torch-bearers of a raging fire, inspiring countless others to ignite the flames within their hearts. One day those individual sparks will merge into a conflagration that will burn down the CCP’s evil regime. We will overthrow the tyranny, found a democratic China, and return power to the people.

Modern civilization’s freedom, democracy, and rule of law will take root across the land, growing into mighty trees. China will become a pillar of world peace, shouldering the responsibility of upholding international morality, justice, and fairness.

This is my earnest hope for a future democratic China. May we widely sow these seeds of hope and let them take root in the hearts of our fellow Chinese. As long as the seed lives within us, the dream will come true. And if you already carry such a seed, don’t be stingy—share it, plant it in the hearts of more compatriots. In lighting the way for others, you also light the way for yourself. Our shared light will only grow brighter until, one day, it illuminates the whole of China.

从64屠杀到香港的沦陷——看中共的吃相之恶

0

作者:刘霜原 编辑:胡丽莉 责任:罗志飞

1989年,北京的街头曾短暂燃起希望的火光。那一年,无数青年用血肉之躯呼喊“自由、民主、法治”的口号,却在六四清晨,被坦克碾碎于长安街上,震惊世界。自此,中共向世人展示了什么叫“吃相之恶”——不仅杀人于街头,更是公然否认,强行封锁真相压制集体噤声、将历史封存成禁区。

三十年后,这种暴戾没有丝毫收敛,反而更具欺骗性与毁灭力——香港,成为新的受害者。

当初中共承诺“港人治港、高度自治、五十年不变”,并在国际条约中签字画押。2019中共当局推出的《2019年逃犯及刑事事宜相互法律协助法例(修订)条例草案》。催生了反送中运动后,中共便撕开面纱,不再掩饰它对“一国两制”的背叛和厌弃。2020年,《港区国安法》一夜之间闪电出台,绕过立法程序、完全摒弃基本法,将整个香港社会的政治、法律、民意…全部纳入极权机器的血盆大口。

“吃相之恶”让在香港表演得淋漓尽致。它不仅是粗暴的占领,更是一场系统性、结构化的清洗。先是新闻界——黎智英被囚,《苹果日报》被查封,整座传媒大厦连带数十名员工遭秋后算账;接着是教育界、社工界、法律界,全数“肃清异见”;再接着是民主派政客,一一被捕,剥夺议席,又导致47人案爆发。

“47人案”,不过是香港民主派在2020年进行的一次和平初选。这在任何正常的体制中,都是合宪合规的操作,在香港。却被定为“颠覆国家政权”。三年来,绝大多数被告人被长年羁押,不准保释。整个审讯过程不透明、未公正,限制媒体报道、辩护律师受压。这是“法律审判”嘛?呸!明目张胆的一场政治处决。

而2025年6月,中共对黄之锋的再度起诉,这更邪恶残忍。他已在狱中服刑四年,早无政治影响,又被从监狱拉到法庭,以“勾结外国势力”起诉——这其实已经不是为了治罪,是要从肉体到精神,彻底毁灭一个人了。是极权者对“不服”的灵魂凌迟示众。更像是北京某人梦魇后的报复。

谁都可以看出,中共要的不只是沉默了,而是毁灭一切反抗的记忆,消除任何异见思想存在过的痕迹。支联会被扫荡,被指控为“外国代理人”;香港大学内的“国殇之柱”(即六四纪念碑)被拆除,中文大学与岭南大学的六四雕塑和六四纪念碑全部被拆除;歌曲《愿荣光归香港》,以“煽动罪”或“侮辱国歌”等名义被封禁;公共图书馆下架成千上万本“敏感书”,连儿童读物与史学专著,稍有思想存在的都难逃查封。这是一次大规模的“政治清洁”,是对集体意识的高压重塑。

中共不满足于统治香港,他们要的是改造香港、同化香港,要的是可以捏成五角星样的香港。它要让这个曾经辉煌自由的城市忘记过去、放弃未来,只剩服从。媒体不再是报道真相,而是擦粉宣传;法院不再是主持公正,只是党意的执行机关;议会不再是代表人民,变成“人民大会堂”里的举手机器。

所有这些都以“法治”之名推行。中共口口声声喊“依法治国”,实则是“依法治人”——法律成了钳制异见的利器、保护独裁的工具。“国安法”下的特设法庭,既没有了陪审团、也不公开审理,法官是来自北京认命,判决是早已写好的。这赤裸裸的专政如果也叫“法治”,那习近平就该真叫“刁近乎”。

中共的吃相,早已不是“难看”可以形容的——那是贪婪、病态又充满暴虐的吞噬。它们根本不是在管理社会,而是一直的猎杀异见消灭思想;它们不是在建设国家,而是一直在抹除个体与历史;不是在追求稳定,一直在制造恐惧与顺从的废墟。

从1989到2025,从北京到香港,从坦克碾压到穿党服的审判机器,中共展现出生在骨子里的那种暴力意志:凡不能收编者,必被消灭灭;凡不能控制者,先抹黑再摧毁。它的吃相,带着对真相的害怕,对自由的仇视和憎恶,对人性尊严的彻底蔑视与践踏。

表面上,它们仿佛已经得逞——数年的高压,香港已经集体噤声,异见散尽,舆论赤红。然而,极权最怕的从不是外部批评,而是内部腐烂。一个靠谎言维系的政体,必然的惧怕真话;一个靠恐惧运转的暴力机器,终将反噬自身。它们或许能摧毁手无寸的反抗。一时胜于武力,但他们终将败于历史、败于人民、败于道义因为历史上,没有一个政权,能永远靠暴力恐惧维持统治;没有一种丑陋的“吃相”,能撑起一个文明的未来。历史从不缺黑暗,但黑暗从未战胜过光明。

而今,众目所视,十指所指,这只巨兽抹了一把嘴角的血迹,獠牙又朝向台湾……

我们已经看得太久、忍得太久——是时候了,是时候挺身而战了。时到今日,如果我们继续沉默,那就是甘愿为奴,为暴政舔血;那就是把自己变成中国的帮凶。

愿诸君团结,以笔为刀,以心为炬,以身入局。这一战,不是为了仇恨,也不是为了荣耀;而是为了子孙的天空不再黑暗;为了自由不再被践踏;为了正义不再屈就于暴力,为了本该属于文明的世界,不再被那副可恶的吃相玷污与吞噬。

From the Tiananmen Massacre to Hong Kong’s Fall:

The Chinese Communist Party’s Ruthless Appetite for Power

By Shuang Yuan Edited by Hu Lili Chief Editor: Luo Zhifei Translator: Lu Huiwen

In 1989, hope briefly lit up the streets of Beijing. That year, countless young people stood in Tiananmen Square, crying out for “freedom, democracy, and the rule of law” with nothing but their bodies. But that flash of light was crushed beneath tanks on the morning of June 4th—shocking the world. It was then that the Chinese Communist Party (CCP) revealed its grotesque appetite for control—not only by slaughtering unarmed civilians in the streets but also by publicly denying the truth, silencing the collective cry, and sealing off history as a forbidden zone.

Thirty years later, that brutality hasn’t diminished—it has grown more deceitful, more devastating. And Hong Kong has become the next victim.

The CCP once solemnly promised “one country, two systems,” assuring the world that Hong Kong would enjoy a high degree of autonomy for fifty years. That promise was even enshrined in international treaties. Yet in 2019, the CCP introduced amendments to the extradition law, triggering the Anti-Extradition Bill Movement—a mass uprising as Hongkongers took to the streets to defend freedom and dignity with courage and tears. In response, the CCP tore off its mask. In 2020, the National Security Law was rammed through, bypassing Hong Kong’s legislature entirely. It shredded the Basic Law, swallowed the city’s legal system, political structure, and public opinion into the bloodstained machinery of dictatorship. The CCP’s ravenous appetite was on full display in Hong Kong—an occupation not only physical but systematic and total.

First came the press: Apple Daily, a pro-democracy newspaper, was raided, its founder Jimmy Lai imprisoned, and dozens of staff arrested. Then the education system, social workers, legal professionals—all purged. Pro-democracy lawmakers were arrested en masse, stripped of their seats, and prosecuted in the now-infamous “47-person case.”

These 47 individuals had merely participated in a peaceful primary election organized by the democratic camp in 2020—an entirely legal and ordinary political process in any society governed by the rule of law. But in Hong Kong, it became a pretext for the CCP to accuse them of “subverting state power.” Over the past three years, most of the defendants have been detained without bail. The trial has been opaque and unjust, with media restrictions and defense lawyers facing intimidation. Is this justice? No—it’s a political execution dressed in legal garb. This is not a flaw in the judicial system—it’s the transformation of legality into blind obedience. When power stops interpreting the law and instead begins inventing it, democracy has no place to stand.

Now in June 2025, the CCP has once again dragged Joshua Wong—already imprisoned for four years—into court, this time on the charge of “colluding with foreign forces.” This is not justice—it is psychological and spiritual annihilation. It is a public execution of a rebellious soul. It reeks of vengeful paranoia from those in power.

It is obvious: the CCP no longer seeks mere silence. It seeks the total erasure of memory, of resistance, of thought.

The Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China was forcibly disbanded and labeled a “foreign agent.” The Pillar of Shame at the University of Hong Kong was torn down. Tiananmen memorials at Chinese University and Lingnan University were destroyed. The protest anthem “Glory to Hong Kong” was banned under charges of “inciting hatred” and “insulting the national anthem.” Tens of thousands of books deemed “sensitive” were removed from public libraries, including children’s books and history texts. Any trace of critical thinking or remembrance is targeted for elimination. This is not merely censorship—it is a campaign of political sterilization, a violent remodeling of public consciousness.

The CCP’s war on memory aims not only to suppress truth but to sever the emotional and cultural bond between future generations and the values of liberty. They want a population incapable even of missing freedom.

The regime is not content with ruling Hong Kong—it seeks to reengineer it, to absorb it, to reshape it into a five-pointed star. It wants Hong Kong to forget its past, forfeit its future, and live only in submission. The media becomes propaganda, the courts serve the Party’s will, and the legislature becomes nothing more than a rubber stamp in the People’s Great Hall.

And all of this is done in the name of “rule of law.” The CCP endlessly chants “governing the country according to law,” but in truth it governs people through law—using statutes as tools of suppression and shields for dictatorship. Under the National Security Law, special courts operate without juries, trials are closed to the public, and judges are handpicked by Beijing. Verdicts are prewritten. If this is what passes for the rule of law, then Xi Jinping might as well be named “Dictator Xi.”

The Party’s appetite has gone beyond ugly—it is depraved, pathological, and vicious. It does not govern; it hunts. It does not build; it erases. It does not seek stability; it manufactures fear and ruins.

From 1989 to 2025, from the tanks of Beijing to the courtrooms of Hong Kong, the CCP has demonstrated its true nature: those it cannot absorb, it annihilates; those it cannot control, it defames and destroys. Its ravenous hunger is rooted in a deep fear of truth, a hatred of freedom, and a contempt for human dignity.

On the surface, it may seem victorious—Hong Kong has been silenced, dissent scattered, discourse painted in Party red. But tyranny is not most threatened by foreign criticism—it is undone by internal decay. A regime built on lies must fear truth. A machine powered by fear will inevitably consume itself. Yes, it may overpower the defenseless for now, but it will ultimately fall—to history, to the people, to justice. No regime in history has ever survived on terror alone. No monstrous appetite can sustain a civilization’s future. History is never short on darkness—but darkness has never conquered light.

And yet the beast has not stopped with Hong Kong.

Now, it bares its bloodstained teeth and turns toward Taiwan.

PLA fighter jets circle the island. Chinese warships routinely cross the median line of the Taiwan Strait. Beijing normalizes military drills simulating a blockade of Taiwan, escalating threats alongside diplomatic isolation, information warfare, and internal division through disinformation and propaganda. What happened to Hong Kong is the CCP’s scripted preview for Taiwan: dismantled democracy, outlawed freedom, imprisoned dissent. Taiwan is their next target.

The CCP has abandoned all pretense of rule of law, turning instead to the iron fist. Its goal is not to suppress separatism—it is to eradicate resistance and spirit. Hong Kong has become a slaughterhouse. Taiwan may be the next battlefield, soaked in blood. The regime’s hunger for control grows more feral by the day.

To stay silent now is to be complicit. To hesitate is to serve tyranny. We have waited too long, watched too long. The time has come to stand and fight.

Let us unite—with pens as swords, with hearts as torches, with our lives on the line. This fight is not for revenge, nor for glory—but so that our children will never again have to look up at a darkened sky. So that freedom is no longer trampled, justice no longer bowed, and so that the world that should belong to humanity is no longer devoured by this monstrous tyranny.

伪装的正义(图片集)

0

作者:罗志飞 责任编辑:鲁慧文

本组作品为视觉讽刺类创作,以“伪装的正义”为总标题,采用双图拼接的结构形式,揭示中国共产党在不同政治宣传领域中存在的巨大现实反差。每张图即为一篇,共计十五篇,构成完整作品集。

  1. 《伪装的正义·红色篇》
  1. 《伪装的正义·科学篇》
  1. 《伪装的正义·中华民族篇》
  1. 《伪装的正义·文化篇》
  1. 《伪装的正义·思政篇》
  1. 《伪装的正义·劳动篇》
  1. 《伪装的正义·基建篇》
  1. 《伪装的正义·脱贫篇》
  1. 《伪装的正义·医保篇》
  1. 《伪装的正义·司法篇》
  1. 《伪装的正义·打工篇》

12. 《伪装的正义·忠诚篇》

  1. 《伪装的正义·道德篇》
  1. 《伪装的正义·幸福篇》

15. 《伪装的正义·宗教篇》

创作初衷:
本作品集的目的,不只是批判中共,而是揭穿其最危险、最具有欺骗性的统治手段——伪装。中共常以“正义”、“人民利益”、“民族团结”、“文化自信”之名,掩盖其对人民的控制与伤害。它最大的可怕之处,不是直接的暴力,而是让人误以为它是光明与正义的代表。因此,我用一幅幅对比图像,揭示它“守护”“忠诚”“幸福”等光鲜口号背后的真实代价。

The Disguise of Justice (Image Series)

By Luo Zhifei | Editor-in-Chief: Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

This visual satire collection, titled “The Disguise of Justice”, adopts a diptych (dual-image) format to expose the stark contradictions embedded within the Chinese Communist Party’s political propaganda across various domains. Each paired image functions as an individual chapter, with a total of fifteen forming the complete body of work.

Index of Works (15 images in total):

I. The Fabricated Glory of National Narratives

These images explore how the CCP’s propaganda machine constructs illusions of “justice” and “greatness” through red education, scientific achievements, and cultural nationalism.

1. The Disguise of Justice: Red Ideology

2. The Disguise of Justice: Science

3. The Disguise of Justice: The Chinese Nation

4. The Disguise of Justice: Culture

5. The Disguise of Justice: Political Indoctrination

II. The Cracks of Social Reality

From the perspective of everyday life, this section gradually reveals the absurdities and indifference entrenched in the CCP’s system—highlighting institutionalized hypocrisy in healthcare, poverty relief, infrastructure, and the judicial system.

6. The Disguise of Justice: Labor

7. The Disguise of Justice: Infrastructure

8. The Disguise of Justice: Poverty Alleviation

9. The Disguise of Justice: Healthcare

10. The Disguise of Justice: Justice System

11. The Disguise of Justice: Migrant Workers

III. The Ultimate Fracture Under Controlled Belief

The final set of images—Loyalty, Morality, Happiness, and Religion—illustrates the CCP’s full-spectrum control over material life, civil rights, and even the innermost domains of personal faith.

12. The Disguise of Justice: Loyalty

13. The Disguise of Justice: Morality

14. The Disguise of Justice: Happiness

15. The Disguise of Justice: Religion

Artistic Intent

The purpose of this collection is not merely to criticize the CCP, but to unmask its most insidious form of control: disguise. The regime often cloaks its dominance and harm to the people with the language of “justice,” “people’s interest,” “national unity,” and “cultural confidence.” What makes the CCP truly dangerous is not just its capacity for violence—but its ability to make people believe it represents light and justice.

Through these juxtaposed images, I aim to expose the price hidden behind glossy slogans like “protection,” “loyalty,” and “happiness.” Each image is a rupture in illusion—an awakening of visual consciousness.

冷漠不是道德沦丧,而是极权训练出的顺民本能

0

作者:胡丽莉 责任编辑:罗志飞

“和谐社会”这个词汇,在中国官方的语境中代表政治正确。然而正是这句口号,掩盖了无数绝望的哭喊,粉饰着暴力与冷漠。它不是社会理想,而是一种政治麻醉,一种对国民的精神阉割!

今天的中国并不和谐,连“稳定”也只是权力虚构的假象。所谓“和谐”,不过是政权维稳机器下被迫安静的沉默,是压制批评、扼杀表达之后的僵死空气。

当孩子流血躺在地上,路人只顾躲避;当女子被拖行羞辱,周围人集体失语;当快递员倒下死去,全世界都视而不见——这不是巧合,而是体制驯化出的冷漠本能;这不是个案,是一声声‘和谐社会’下的泣血嘶吼!

这样的现状正是执政者精心布设的困局:让人民不再相信他人,不再关心社会,只埋头顾自己。集体冷漠不是道德沦丧、世风日下,而是政权用洗脑、审查和惩罚机制制造出来的“社会病态”。

飞速的城市化浪潮和一刻也不停歇的生活节奏固然加剧了人际疏离,但更严重的是体制制造的不信任。公权力肆意妄为却无法追责,底层民众维权无门;贫富差距扩大,阶层上升通道被堵死;官媒歌颂稳定,民间却满是沉默与绝望。在这样一个社会里,“不参与、不表达、不出头”成了默认的生存法则。

什么叫“寻衅滋事”?发个微博,讲句真话,拍个视频。你以为你在表达权利?不,你在挑战“稳定”。政权眼中,稳定的定义是:人民闭嘴,真相闭眼,社会闭耳。异见者被定罪为“寻衅滋事”,真相被处理成“个别事件”。“和谐社会”成了扼杀正义、转移矛盾的遮羞布。

请记住,冷漠从来不是人的本性,而是极权制度的副产品。当一个社会把所有善意都视为威胁,把每一次共情都当作不安定因素时,它就已经丧失了基本的道德土壤。它的“和谐”,不过是静默的绝望,是发不出声音的痛苦。

今天,我们必须再问一句:谁在用“和谐”掩盖矛盾?谁在用“稳定”粉饰暴力?谁在用“制度”压住民众的呐喊?答案再清楚不过:是垄断权力、操控真相、压制民意的——中国共产党!

中国若真想迈向和谐,就必须迈出历史性的一步:结束一党专政,终结信息封锁,还权于民,重建一个真正属于人民的制度。

只有拆除这个谎言构筑的秩序,才有可能建立一个真实的、有血有肉的社会——那里,每个人都能说话、能表达、能得到援助,不再生活在冷漠中,不再害怕关心别人。

只有打破专政,冷漠才会退场,和谐才不再是谎言。

Apathy Is Not Moral Decay — It Is the Reflex of Obedience Under Tyranny

By Hu Lili Chief Editor: Luo Zhifei Translator: Lu Huiwen

The phrase “harmonious society,” in the Chinese government’s narrative, represents political correctness. But in reality, this slogan has been used to muffle countless cries of despair and to whitewash violence and apathy. It is not a vision of social harmony, but a form of political anesthesia—a spiritual castration of the people.

China today is anything but harmonious. Even “stability” is a manufactured illusion conjured by the state’s iron grip. What the regime calls “harmony” is in fact a forced, suffocating silence—an airless atmosphere created by suppressing criticism and choking free expression.

When a child lies bleeding on the ground and bystanders merely look away; when a woman is dragged and humiliated in broad daylight and the crowd says nothing; when a delivery worker collapses and dies on the street while the world walks past without blinking—these are not coincidences. They are the conditioned reflexes of a society trained into apathy. These are not isolated events—they are blood-soaked screams buried beneath the regime’s propaganda of “harmony.”

This chilling social reality is not the product of moral decline, but the calculated result of authoritarian engineering: a society where people no longer trust one another, no longer care about the world beyond themselves. This is not just alienation—it is a regime-designed pathology, forged through brainwashing, censorship, and fear-based punishment.

Yes, rapid urbanization and the relentless pace of life have widened social gaps—but the deeper problem is institutional distrust. Government power is exercised arbitrarily and never held accountable. Ordinary citizens have no avenue for redress. Inequality widens. Social mobility is blocked. The state media sings hymns of “stability,” while silence and despair fester in the streets. In such an environment, “Don’t speak, don’t stand out, don’t get involved” becomes the unspoken rule of survival.

What is considered “picking quarrels and provoking trouble”?

Posting a tweet. Speaking a truth. Filming a video.

You think you’re exercising a right? No—you’re threatening “stability.”

To the regime, stability means: the people stay silent, the truth stays buried, and society stays deaf.

Dissenters are criminalized. Facts are reframed as “isolated incidents.”

The slogan of “a harmonious society” has become a fig leaf for injustice and a diversion from accountability.

Let us be clear: apathy is not human nature. It is the byproduct of authoritarian rule. When a society sees every act of kindness as a threat, every moment of empathy as a risk to “social order,” it has already lost its moral foundation. Its “harmony” is merely the silence of despair—the pain of a people who no longer know how to cry out.

So we must ask again:

Who uses the word “harmony” to mask suffering?

Who uses “stability” to justify violence?

Who uses “the system” to smother the people’s cries?

The answer is as plain as day:

It is the Chinese Communist Party—monopolizing power, manipulating truth, and crushing public will.

If China is ever to move toward genuine harmony, it must take a historic step:

End one-party rule.

End the blockade on information.

Return power to the people.

Rebuild a system that truly belongs to them.

Only by dismantling this lie-built order can we create a real society—a society with flesh and blood, where people can speak, express, and help each other without fear; where care is not punished, and compassion is not met with danger.

Only when dictatorship ends will apathy retreat.

Only then will “harmony” cease to be a lie and become a living reality.

《在野党》第12期 杂志序言

0


火种不灭,精神长存

——《在野党》第十二期复刊序言(郑存柱)

三十年前,中国大陆曾燃起一次短暂却炽热的民主之火。那团火,虽被铁腕压下,却从未真正熄灭。它潜伏于流亡者的记忆里,活跃在文字之间,延续于无声的牺牲之中。今天,当我们在自由世界重新点燃这本刊物,既是一次思想的接力,也是一种历史的担当。

《在野党》曾在最艰难的时期里,用微弱之声传递希望;今天,它将以更清晰的定位、更坚定的使命重归视野:作为中国民主党的党刊,我们不仅记录历史、陈述现状,更要构建未来的制度蓝图,提出切实的方案,发出来自反对党的制度性声音。

“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”这是送别之诗,也是重逢之诗。在这个日益压抑的旧中国与开放自由的新世界之间,《在野党》是桥梁,是路标,是照见方向的火种。

今天的《在野党》,不再是仅供“备案存档”的文字集合,而是一份面向未来的制度蓝图。我们面向世界发声,将本刊纸质版寄送至中国大陆的高校、图书馆、地方党政机关,亦将其传入台湾、美国、欧洲等地的研究与关切者之手。我们用多语种呈现民主之声,使“中国的反对党”不仅在牢狱中存活,更在思想中开花。

我们将团结一切志愿者、知识人、普通民众,共同参与这一时代工程;我们将汇聚境内外声音,展开制度构想与实践模型的论辩;我们将在刊物中呈现组织之力、思想之深、人性之光。

若说历史常在沉默中轮回,唯有文字与信念,能穿越禁锢,薪火相传。

复刊后的《在野党》,将坚定地向未来走去。我们相信:“千里之行,始于足下;终有一日,光复中华。”

郑存柱

2025年6月
洛杉矶

The Flame Endures, the Spirit Lives On

— Editorial Preface to the 12th (Revived) Issue of The Opposition Party

By Zheng Cunzhu Translator: Lu Huiwen

Thirty years ago, a brief yet blazing fire of democracy ignited in mainland China. Though it was brutally suppressed, the flame was never truly extinguished. It lives on in the memories of exiles, between the lines of forbidden texts, and in the silent sacrifices of countless individuals. Today, as we relaunch this publication in the free world, we do so not only as a relay of thought, but also as an act of historical responsibility.

In its darkest days, The Opposition Party spoke faintly of hope. Today, it returns with greater clarity of purpose and a renewed mission. As the official publication of the China Democracy Party, we are not merely chroniclers of history or observers of the present. We are architects of a democratic future—presenting policy proposals, building a blueprint for institutional reform, and voicing systematic dissent as a true opposition force.

“The wind is bleak and the Yi River cold; the hero departs, never to return.”

This ancient line is both a farewell and a promise of reunion. Between the repressive old China and the open, free world, The Opposition Party stands as a bridge, a signpost, and a spark that shows the way.

Today’s Opposition Party is no longer a mere collection of texts for archival purposes. It is a forward-looking institutional design. We send printed copies to universities, libraries, and local government offices inside China, and into the hands of researchers and allies in Taiwan, the United States, and Europe. We present the voice of democracy in multiple languages, so that “China’s opposition party” may not only survive behind bars, but flourish in the realm of thought.

We will unite all volunteers, intellectuals, and ordinary citizens willing to take part in this project of our time. We will gather voices from inside and outside China to debate and shape models for institutional practice. In the pages of this magazine, we will showcase the strength of organization, the depth of thought, and the light of humanity.

If history tends to repeat itself in silence, then it is only through writing and belief that we can pass the torch across generations.

The revived Opposition Party will move forward with resolve. We believe:

“A journey of a thousand miles begins with a single step; and one day, China shall be free.”

Zheng Cunzhu

June 2025, Los Angeles

复刊词–火种不灭,精神长存

0

曾有人问:“你们还在坚持什么?”

我说,我们坚持的不是幻想中的明天,而是为那些被迫沉默的人,保留一个可以继续说话的出口。赉志而殁的先烈在看着我们,当年的先驱依然是我们的荣誉编辑。

这本杂志,叫《在野党》。

她诞生于铁锁重压之下,在中国民主党草创之初,在浙江的民居里,在地下印刷机旁,在那些没有头条却被审讯的夜里。她的前十一期,是一个时代最微弱却最倔强的声音;是黑暗中一次又一次冒险的尝试;是一个“一切向钱看”的时代,中华民族的精神承载。

她的创刊者毛庆祥先生,因坚持信仰长期入狱;继任编辑聂敏之、陈树庆、王荣清……他们一个个相继被捕甚至被迫害致死。到第十一期后,《在野党》被迫停刊,那些拿笔的人,被换上了囚服,那些原稿,被国保特务抄家没收。

这不是结束,只是沉默。

不是失败,只是等待。

二十七年后,在洛杉矶,在这个可以说真话的地方,在中国民主党旗帜依然高举的所在,《在野党》第十二期回来了。《在野党》是一块我们共同耕耘,留待我们共同收获的土地。

她不仅仅是一份复刊的中国民主党党刊,她是一种薪火相传,一种精神宣示,是一次记忆的归来,是从牢房、流亡、恐惧中走出的字句,是写给故人、同道和尚在黑夜中的故国。回望艰难征程,记录民主步伐,探讨前进道路,共建未来中国。

我们不敢奢望它能唤醒多少人,也不指望它能改变什么结构。我们只是相信,在这个世界还没有完全崩塌之前,文字仍是抵达灵魂的最深路径。

所以我们写,写历史的断点,写权力的暴行,写自由的火苗没有熄灭,只是沉沉地伏在心里,等待下一次被风点燃。

今天,就是那一次。

你正在读的这本《在野党》,不是复刻过去,而是接续他们未竟的句号。你参与她,就是对先驱最好的致敬;你阅读她,就是心还活着的证据;你转发她,就是为自由递出的一个机会。

我们写,因为我们还相信。

我们写,是为了不让历史只剩沉默。

自由从未死去,

只是沉默片刻。

火种不灭,

精神长存。

朱虞夫

中国民主党《在野党》编辑部

2025年6月 · 洛杉矶

The Flame Endures, the Spirit Lives On

What are you still holding on to?” someone once asked.

I replied, We are not holding on to a fantasy of tomorrow, but to a place where those silenced can still find a voice.

The martyrs who died with conviction are watching us. The pioneers of our movement are still our honorary editors.

This magazine is called The Opposition Party.

It was born under the weight of chains, in the earliest days of the China Democracy Party—within civilian homes in Zhejiang, beside underground printing presses, in interrogation rooms on nights that never made the headlines.

Its first eleven issues were the weakest yet most defiant voices of an era.

They were acts of resistance carried out in the dark.

In an age where everything bowed to money, this magazine bore the spiritual burden of a wounded nation.

Its founder, Mao Qingxiang, was imprisoned for years for staying true to his beliefs.

His successors—Nie Minzhi, Chen Shuqing, Wang Rongqing—were arrested one by one, and some were even persecuted to death.

After the eleventh issue, The Opposition Party was forcibly discontinued. Those who once held pens were put into prison uniforms. Original manuscripts were confiscated during police raids.

But that was not the end.

It was silence, not surrender.

It was waiting, not defeat.

Twenty-seven years later, in Los Angeles—in a place where truth can still be spoken, where the flag of the China Democracy Party still flies high—Issue 12 of The Opposition Party returns.

This magazine is soil we till together, to one day harvest together.

It is more than the reappearance of a party journal.

It is a passing of the torch.

A declaration of spirit.

A return of memory.

These are words written from cells, from exile, from fear.

They are letters to comrades, to the departed, and to the country still trapped in darkness.

We look back on a difficult journey.

We document each step toward democracy.

We explore paths forward.

We build the vision of a future China.

We do not expect it to awaken the masses.

We do not presume it can upend any system.

We simply believe that as long as this world has not entirely collapsed, words remain the most direct path to the soul.

So we write—

We write about the ruptures in history.

We write about the violence of power.

We write because the flame of freedom has never been extinguished—only buried deep within hearts, waiting for the wind to rekindle it.

Today is that moment.

The Opposition Party you hold in your hands is not a replica of the past—it is a continuation of what they were unable to finish.

To be part of it is to pay the highest tribute to those who came before.

To read it is proof that your conscience is still alive.

To share it is to offer someone else a chance at freedom.

We write, because we still believe.

We write, so that history does not fall silent.

Freedom never died.

It only paused for breath.

The flame endures.

The spirit lives on.

Zhu Yufu

Editorial Board of The Opposition Party

China Democracy Party

June 2025 · Los Angeles

Translator: Lu Huiwen

复刊词——为了不被遗忘的声音,为了尚未完成的使命

0

作者/耿冠军 责任编辑:鲁慧文

1998年,《在野党》在白色恐怖的余波中诞生于一纸呐喊。那是一个充满希望又遍布铁锁的年代,一群志士以笔为剑,在暗夜中点燃思想的微光,试图照亮被封锁的言说之地。它曾短暂高飞,又被暴力击落;但它从未消失,只是在沉默中等待归来的一天。

今天,我们宣布:《在野党》复刊了。

这不仅是一本杂志的回归,更是一个时代良知的觉醒。我们复刊,不是为了怀旧,而是为了回应时代更深的危机。中国正处于空前的政治寒冬,自由的空间不断被压缩,良心犯被投入黑牢,异议者被标签为“敌人”,而人民的声音被算法封锁、被宣传机器抹平。在这种时代,我们不能沉默。

我们复刊,是为了坚守“在野”的精神:不向权力俯首,不为谎言让步;监督权力、记录真实、发出微弱却清晰的公民之声。

我们复刊,是为了那些在铁窗之内依然写诗、依然思考的朋友;为了那些被消音、被流放、被辱骂却不曾屈服的公民;为了让历史记住这个时代真实的面孔。

我们知道,在野的代价是沉重的。但我们也知道,在野的存在,是这个民族能否走向自由未来的关键。

请与我们一起,再次点燃那盏微弱但不灭的灯。

让我们相信:哪怕一切已被掌控,但只要在野者还在,一切都未被彻底征服。

——耿冠军

2025年6月25日

Revival Manifesto of The Opposition

For Voices Not to Be Forgotten, for Missions Yet Unfinished

By Geng Guanjun, Translator: Lu Huiwen

In 1998, The Opposition was born amid the lingering chill of White Terror—no more than a cry on paper. It was an age charged with hope yet shackled by iron bars, when a band of patriots wielded pens like swords, kindling pinpoints of light in the night to illuminate speech that had been sealed off. The magazine once soared briefly, only to be struck down by violence; yet it never vanished—merely waited out the silence for the day of return.

Today, we proclaim: The Opposition is back in print.

This is not merely the return of a periodical; it is the awakening of a generation’s conscience. We return not out of nostalgia, but in answer to a deeper crisis of our times. China is caught in an unprecedented political winter: spaces of freedom are shrinking, prisoners of conscience languish behind bars, dissenters are branded “enemies,” and the people’s voices are filtered out by algorithms and flattened by propaganda machines. In such an era, silence is impossible.

We resume publication to uphold the spirit of being in opposition: never bowing to power, never compromising with lies; scrutinizing authority, chronicling truth, and sounding a faint yet unmistakable civic voice.

We resume publication for friends who still write poems and ponder behind bars; for citizens silenced, exiled, or reviled—and yet unbroken; for history to remember the true faces of this age.

We know the cost of standing in opposition is heavy. Yet we also know that the very survival of opposition is the key to this nation’s future freedom.

Join us in rekindling that small, unquenchable flame.

Let us believe: even when everything seems under control, as long as the opposition endures, nothing is ever fully subdued.

Geng Guanjun

June25, 2025

“文明对话国际日”公告(一)

0

作者:公民对话联盟   编辑:胡丽莉   责任编辑:罗志飞

尊敬的公民朋友们:

值此6月10日“文明对话国际日”到来之际,关于建设对话平台的呼声再次响起!

四川宜宾28岁纺织工人“八百哥”的遭遇,再次凸显了我们社会在对话机制上的严重缺失。“八百哥”为讨薪四处奔走:先向派出所求助,被推诿至劳动局,劳动局又将其引导至仲裁大队,仲裁部门则建议他通过法院诉讼或前往信访局寻求调解。然而法院与信访部门均表示此类“小事”需要长期等待处理,甚至建议他再次回到劳动局。劳动局最终称无能为力,建议报警处理。如此推诿扯皮、互踢“皮球”,令他走投无路,最终选择了极端方式,用行动控诉体制失声:“你不给我一个说法,我就给你一个说法。”

2018年,河北沧州人迟永辉在深圳务工期间,也因被欠薪点燃怒火,纵火焚毁工厂,酿成重大人员伤亡事件。这类悲剧接二连三地发生,充分说明“文明对话国际日”并非一个简单的标题,而是现实社会急需正视的重要命题。

“文明对话平台”的构建,前提是保障弱势群体的权利,并对强势群体加以适度限制,唯有如此,方能真正建立起平等的对话关系。如果弱者无法成为“平等的对话伙伴”,那么无论国家、企业、政府或家庭,都只是特权阶层的工具,与普通公民无关。当一个人无法被公平对待时,他自然不会心怀认同、珍惜与维护;相反,冷漠、抵触乃至破坏,都可能成为回应的不理性选择。

亲爱的公民们,是时候推动国家的文明进程了!国家文明的基石,是保障每一位公民的合法权利,促进彼此的理解与友谊,妥善化解社会矛盾与冲突。我们期望全体公民积极参与,共同搭建沟通桥梁,展现中华文明开放、包容的新时代风貌。

我们倡议:

做文明对话的践行者,以开放的心态去倾听、理解和尊重他人,推动平等、建设性的互动。弘扬中华文化“反者道之动”的智慧:通过社交平台分享日常中的“道之动”见闻,展示“反者”带来的文化多样性,以及中立、中间力量在维护社会平衡中的价值。成为包容社会的使者:从邻里、社区的交流做起,共建“美美与共”的精神家园。

为此,我们倡导以下具体行动:

1、自发组织或加入各类维权团体,参与建立并运营多元的对话平台;

2、若所在地政府已有相关平台建设,请积极参与由政府组织的各类活动;

3、根据个人时间与能力,选择参与特定项目,或线上、线下的部分活动;

4、公告发布之日起,面向社会招募志愿者。凡愿意公开留下联系方式者,视为“文明对话国际日”志愿服务者,承担推动当地沟通平台建设的桥梁角色。

志愿服务者:

贵州贵阳公民_陈西手机号:19391111229 (社交软件同号)

四川成都公民-胡明君微信号:A13550171681(社交软件同号)

浙江杭州公民-陈树庆微信号:wxid-wmhnbocidh4k22

湖南怀化公民-唐浩铭手机:13212390018,13974518171(社交软件同号)

江西赣州公民-刘少明手机:18802016201(社交软件同号)

贵州贵阳公民-徐国庆手机:13984086628(社交软件同号)

湖北潜江公民-姚立法手机:(13339728964)(社交软件同号)

山东德州公民-陈立勇手机:18005449982(社交软件同号)

(按参加先后顺序排名)

欢迎广大共和国公民参加“公民对话联盟”初始的活动,愿我们共同努力,推动社会迈向更加公正、理性、充满理解的文明新时代!

                                    2025年5月26日

International Day for Civilized Dialogue — Declaration (No. 1)

By: Civilized Dialogue Platform

Editor: Hu Lili · Final Editor: Luo Zhifei Translator: Lu Huiwen

Dear fellow citizens,

On this meaningful occasion of June 10, the International Day for Civilized Dialogue, voices are once again rising to call for the creation of genuine dialogue platforms in our society.

The recent experience of “Brother 800,” a 28-year-old textile worker from Yibin, Sichuan, has laid bare the severe lack of mechanisms for civil discourse. In pursuit of unpaid wages, he sought help from the local police, who referred him to the labor bureau. The labor bureau in turn sent him to the arbitration team, which advised him to go to court or appeal to the petition office. The court and petition authorities both claimed his case was too “minor” and could take a long time to process—and suggested he go back to the labor bureau. The labor bureau finally stated it was powerless and told him to report to the police.

This cycle of bureaucratic buck-passing left him with nowhere to turn. In despair, he resorted to an extreme act to denounce a system that offers no voice:

“If you won’t give me an answer, I’ll give you mine.”

In 2018, Chi Yonghui, a native of Cangzhou, Hebei, working in Shenzhen, also exploded in fury over withheld wages. He set fire to a factory, resulting in tragic loss of life. These repeated tragedies show that the International Day for Civilized Dialogue is not a mere slogan, but a pressing issue that our society must confront.

Building a Civilized Dialogue Platform must begin with protecting the rights of the vulnerable and applying appropriate limits to the power of the strong. Only then can true equality in dialogue be achieved. If the weak cannot become equal partners in conversation, then the state, enterprises, government, or even families become nothing more than instruments of the privileged—irrelevant to the average citizen.

When a person is not treated with fairness, they will not feel a sense of belonging, nor will they cherish or uphold the system. On the contrary, indifference, resistance, or even destruction may become their only irrational responses.

Dear citizens,

It is time to advance our nation’s journey toward civilization. The cornerstone of a civilized society is safeguarding every citizen’s legal rights, promoting mutual understanding and friendship, and resolving social conflicts through proper channels.

We call on all citizens to participate, to build bridges of communication, and to demonstrate the openness and inclusiveness of Chinese civilization in this new era.

Our Proposals:

Be practitioners of civilized dialogue:

Approach others with openness, listening, understanding, and respect.

Promote equal, constructive exchanges.

Promote the Chinese cultural wisdom of “Reversal is the movement of the Tao” (反者道之动):

Use social media to share daily moments of this “movement of the Tao,” reflect the diversity it creates, and highlight the role of centrist and neutral forces in maintaining social balance.

Be ambassadors for an inclusive society:

Begin with neighborhood and community interactions to co-create a spiritual home of harmony and mutual respect.

We call for the following concrete actions:

 1. Organize or join civil rights groups, and help establish and run diverse dialogue platforms;

 2. If local government platforms already exist, actively participate in their activities;

 3. Based on your availability and ability, join specific projects or participate in online/offline events;

 4. Starting from the date of this announcement, we are recruiting volunteers from the public.

Anyone who willingly provides their contact information is considered a volunteer for the International Day for Civilized Dialogue and will serve as a local bridge-builder for dialogue initiatives.

Volunteer Representatives (in order of participation):

 • Chen Xi, citizen of Guiyang, Guizhou — Phone: 19391111229 (same on social apps)

 • Hu Mingjun, citizen of Chengdu, Sichuan — WeChat: A13550171681 (same on social apps)

• Chen Shuqing, citizen of Hangzhou, Zhejiang — WeChat: wxid-wmhnbocidh4k22

 • Tang Haoming, citizen of Huaihua, Hunan — Phones: 13212390018 / 13974518171 (same on social apps)

 • Liu Shaoming, citizen of Ganzhou, Jiangxi — Phone: 18802016201 (same on social apps)

 • Xu Guoqing, citizen of Guiyang, Guizhou — Phone: 13984086628 (same on social apps)

 • Yao Lifa, citizen of Qianjiang, Hubei — Phone: 13339728964 (same on social apps)

 • Chen Liyong, citizen of Dezhou, Shandong — Phone: 18005449982 (same on social apps)

We warmly welcome citizens of the Republic to join the initial activities of the Citizens’ Dialogue Alliance.

Let us work together to build a more just, rational, and understanding society—one step closer to a truly civilized new era.

May 26, 2025