博客 页面 18

如果蒋介石没有失败,如今的中国会是什么样子

0

作者:王小飞
编辑:胡丽莉 校对:熊辩 翻译:周敏

   历史的发展往往充满偶然性与复杂性。20世纪中叶,中国经历了一场深刻的政治与社会变革,国共内战的结果改变了中国的发展方向。如果历史出现不同的结果——假如蒋介石领导的国民政府在内战中取得胜利,那么今天的中国可能呈现出一种与现实截然不同的发展路径。通过比较当时的政治制度、经济政策以及国际环境,可以对这种历史假设进行一定程度的分析。

  首先,在政治制度方面,如果蒋介石政府继续在中国大陆执政,中国可能会逐步形成一种威权体制向宪政民主过渡的政治模式。蒋介石时期的国民政府在名义上已经制定了《中华民国宪法》,并提出逐步实现宪政的目标。虽然在战争和政治斗争环境下,这一制度并未真正落实,但从后来台湾地区的发展来看,国民党政权在特定历史条件下确实完成了从威权统治向民主制度的转型。因此,一些历史学者认为,如果国民政府继续在大陆执政,中国可能会经历类似韩国或台湾那样的政治发展路径,即先由强势政府推动经济发展,再逐渐开放政治制度。

 其次,在经济发展方面,中国可能会更早融入全球市场经济体系。国民政府时期的经济政策总体上倾向于市场经济与私人企业的发展。如果这一政策持续下去,中国可能会在20世纪下半叶就逐步建立以私营经济为主导的工业体系,并吸引更多国际资本进入中国市场。考虑到中国庞大的人口规模和丰富的劳动力资源,中国有可能像日本、韩国和台湾那样,通过出口导向型工业化实现快速经济增长。这样的发展路径可能会使中国更早成为世界重要的制造业和贸易中心。

 第三,在社会结构方面,中国社会可能呈现出不同的变化。国民政府时期的土地政策与后来的土地改革模式不同,如果国民政府继续执政,农村土地制度可能会以渐进改革的方式进行调整,而不是通过大规模的政治运动实现重新分配。这种方式可能会减少社会动荡,但也可能导致农村改革速度较慢。因此,中国城乡结构的变化可能会更加渐进。

 此外,在国际关系方面,如果蒋介石政府继续统治中国,中国很可能在冷战时期成为西方阵营的重要盟友。美国及其盟友可能会在经济和军事上给予中国更多支持,从而推动中国经济和工业的发展。在这种情况下,中国可能会更早参与国际组织和全球贸易体系,并在亚太地区扮演重要角色。

 当然,这种历史假设也存在许多不确定因素。中国幅员辽阔、人口众多,即使在相同制度下,不同地区的发展路径也可能存在巨大差异。同时,战争遗留问题、社会不平等以及政治权结构等因素,都可能影响中国未来的发展方向。因此,历史并不存在唯一的可能结果。

 总体而言,如果蒋介石政府在内战中没有失败,中国可能会沿着另一条发展道路前进:在政治上可能经历从威权到民主的逐步转型,在经济上更早融入全球市场体系,在国际关系上更加接近西方阵营。然而,这一切仍然只是历史学层面的推测。历史已经发生,现实的发展路径也塑造了今天的中国。对这种假设进行思考,更多的意义在于帮助人们理解历史选择如何影响一个国家的未来。

What Would China Be Like Today if Chiang Kai-shek Had Not Failed?

Author: Wang Xiaofei
Editor: Hu Lili Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

Historical development is often full of contingency and complexity. In the mid-20th century, China underwent profound political and social transformations, and the outcome of the Chinese Civil War altered the direction of China’s development. If history had yielded a different result—supposing the Nationalist Government led by Chiang Kai-shek had achieved victory in the Civil War—then today’s China might present a developmental path completely different from reality. By comparing the political systems, economic policies, and international environments of that time, a certain degree of analysis can be applied to this historical hypothesis.

First, regarding the political system, if the Chiang Kai-shek government had continued to rule in Mainland China, China might have gradually formed a political model transitioning from an authoritarian system toward constitutional democracy. During the Chiang Kai-shek era, the Nationalist Government had nominally formulated the Constitution of the Republic of China and proposed the goal of gradually realizing constitutionalism. Although this system was not truly implemented under the environment of war and political struggle, looking at the subsequent development of the Taiwan region, the Kuomintang (KMT) regime did indeed complete a transition from authoritarian rule to a democratic system under specific historical conditions. Therefore, some historians believe that if the Nationalist Government had continued to rule the Mainland, China might have experienced a political development path similar to that of South Korea or Taiwan—namely, a strong government first driving economic development, followed by the gradual opening of the political system.

Second, regarding economic development, China might have integrated into the global market economy system much earlier. The economic policies during the Nationalist Government period generally leaned toward the development of a market economy and private enterprise. If these policies had continued, China might have gradually established an industrial system dominated by the private economy in the second half of the 20th century and attracted more international capital into the Chinese market. Considering China’s massive population and abundant labor resources, it is possible that China, like Japan, South Korea, and Taiwan, could have achieved rapid economic growth through export-oriented industrialization. Such a developmental path might have allowed China to become an important global manufacturing and trade center much sooner.

Third, regarding social structure, Chinese society might have displayed different changes. The land policies of the Nationalist Government period differed from the later model of Land Reform; if the Nationalist Government had continued to rule, the rural land system might have been adjusted through gradual reform rather than through large-scale political movements to achieve redistribution. This approach might have reduced social upheaval, but it also might have resulted in a slower pace of rural reform. Consequently, changes in China’s urban-rural structure might have been more incremental.

Furthermore, regarding international relations, if the Chiang Kai-shek government had continued to rule China, it is highly likely that China would have become an important ally of the Western bloc during the Cold War. The United States and its allies might have provided China with more economic and military support, thereby driving China’s economic and industrial development. Under these circumstances, China might have participated in international organizations and the global trade system much earlier and played a major role in the Asia-Pacific region.

Of course, this historical hypothesis also contains many uncertain factors. China has a vast territory and a large population; even under the same system, the developmental paths of different regions might have had huge discrepancies. At the same time, factors such as issues left over from the war, social inequality, and the structure of political power could all have influenced the direction of China’s future development. Therefore, there is no single possible outcome in history.

Overall, if the Chiang Kai-shek government had not failed in the Civil War, China might have advanced along another developmental road: politically, it might have experienced a gradual transition from authoritarianism to democracy; economically, it would have integrated into the global market system earlier; and in international relations, it would have been closer to the Western bloc. However, all of this remains merely speculation at the level of historiography. History has already happened, and the actual path of development has shaped today’s China. Reflecting on this hypothesis is meaningful primarily in helping people understand how historical choices influence a nation’s future.

制度问题上的三十年

0

一位中国学者关于政治制度、权力与未来的长期思考

作者:邢致远
编辑:钟然 校对:熊辩 翻译:周敏

从八九一代学生到政治制度的长期思考者

如果用一句话概括郭泉的人生轨迹,那或许是:一个人持续三十多年的制度思考。

在过去几十年里,他的身份不断变化——大学生、体制内工作人员、学者、大学教师,以及后来持续表达政治观点的公共人物。

但在这些身份变化背后,他始终围绕着一个问题展开思考:中国的政治制度应该如何运作。

从1989年的大学校园,到后来的学术研究,再到之后的公共表达,这个问题贯穿了他的人生。

八九:一代人的政治记忆

1987年,郭泉进入大学。两年后,中国爆发了1989年的学生运动。虽然他当时并不在北京天安门,而是在外地参与当地活动,但那段历史成为他政治意识形成的重要起点。在回忆那段时间时,他说:“我们这一代大学生,多少都经历过那段历史。”

在当时的大学校园里,政治讨论并不罕见。许多学生第一次接触到关于民主、制度和国家治理的讨论。对很多人来说,那是一种思想启蒙。郭泉认为,这种启蒙不会随着毕业而结束。当学生走向社会,这些思考往往会以新的方式重新出现。

进入社会:现实中的制度问题

1990年大学毕业后,郭泉进入企业和政府系统工作。现实社会与校园生活完全不同。在基层工作中,他开始接触到各种具体问题——行政决策、社会矛盾、公共事务。在这些实践经验中,他逐渐形成一种判断:很多问题并不仅仅是管理问题,而是制度问题。“如果不用民主的方式解决,很多问题是解决不了的。”他说。在他看来,专制体制在某些情况下确实能够提高效率,比如在资源集中和行政决策方面。但从长期来看,缺乏制度制衡的权力结构,很容易产生新的矛盾。

这种思考,促使他重新回到学术研究。

学术道路:寻找制度答案

1993年,郭泉考入南京大学社会学专业攻读硕士。社会学研究为他提供了新的分析工具。

在社会学理论中,制度不仅是一种政治安排,也是一种社会运行方式。制度决定了社会如何协调利益、如何解决冲突、如何形成公共规则。“民主制度其实是一种社会运行机制。”他说。

硕士毕业之后,他进入南京市法院工作。司法实践成为他理解社会问题的另一扇窗口。

在法院工作期间,他接触到大量案件和社会纠纷。许多案件表面上是法律问题,但在更深层次上,却反映出制度结构中的矛盾。这段经历让他逐渐形成一种看法:许多社会冲突,最终都可以追溯到制度问题。在法院工作的同时,郭泉继续攻读哲学博士。1996年至1999年,三年的哲学研究成为他思想形成的重要阶段。哲学训练让他开始从更宏观的角度思考政治问题。在他看来,政治不仅仅是制度设计的问题,也是价值观和思想体系的问题。

“政治和哲学是分不开的。”他说。如果缺乏哲学层面的思考,政治很容易走向极端。

在这一时期,他逐渐形成以自由、民主为核心的政治理念,并开始系统研究现代民主制度的发展历史。

一个概念的形成:多党竞选

在早期的研究与写作中,郭泉和许多政治理论研究者一样,常常使用“民主”“自由”“宪政”“法治”等概念来讨论政治制度。但随着研究的深入,他逐渐对这些词汇产生了一种新的反思。

在现实政治中,这些概念往往具有很大的解释空间。不同政治体制、不同政治传统,都会使用这些词汇来描述自身的制度安排。即使在一些权力高度集中的政治结构中,也同样可以看到“民主”“法治”这样的表述。

在郭泉看来,这种概念上的模糊性,使得许多政治讨论停留在抽象层面。因此,在后来发表的大量文章中,他开始逐渐用一个更加具体、也更容易辨识的概念来表达自己的政治主张——

多党竞选。

在郭泉看来,多党竞选是区分民主制度与专制制度最直接的标志。他在一篇文章中写道:

“判断一个国家是否真正实行民主制度,最简单的方法,就是看是否存在真正的多党竞选。”

在他看来,如果政治权力可以通过公开竞争的选举产生,并且不同政治力量能够参与竞争,那么权力就有可能受到制度约束。

相反,如果政治竞争被制度性限制,那么即使在制度文本中出现“民主”“自由”“宪政”等词汇,也很难形成真正意义上的政治竞争机制。

在另一篇文章中,郭泉进一步解释了这一观点。他认为,在现代政治制度中,民主的核心并不只是选举本身,而是权力是否可以通过制度化竞争进行更替。

“真正的民主制度,本质上是一种权力竞争制度。”

在他看来,多党竞选的意义正在于此。它不仅是一种选举方式,更是一种制度安排,使得政治权力必须面对社会选择。

因此,郭泉反复强调一个判断:如果缺乏真实的政治竞争机制,那么民主、自由、宪政等概念就可能被不同权力结构赋予不同解释。

也正是在这一思考基础上,“多党竞选”逐渐成为他政治论述中的核心关键词。

给年轻人的一些建议,写作与表达:持续发声的力量

在采访中,郭泉多次提到写作的重要性。

他说,从2007年开始,他几乎保持着每天写一篇文章的习惯。除了服刑期间,这一习惯基本没有中断。在他看来,写作不仅是一种个人记录,更是一种参与公共事务的方式。

“思想如果不被表达,就无法进入公共讨论。”他说。

他曾在一篇文章中写道:“一个社会的进步,往往从思想表达开始。”

在谈到年轻人时,郭泉认为,表达本身就是一种重要的公共参与。一个社会如果缺乏思想交流和公共讨论,就很难形成真正的共识与进步。

因此,他鼓励年轻人多思考、多写作、多表达自己的观点。无论是通过文章、研究还是公共讨论,让思想进入社会视野,本身就是一种推动社会进步的方式。

但同时,他也提醒,表达并不意味着激烈的对抗。在现实环境中,理性、克制、持续的表达往往更有力量。

“表达观点不一定要用强硬的方式。”他说,“重要的是持续表达,同时也要学会保护自己。”

在他看来,一个社会的思想空间,往往是通过长期、不断的表达慢慢形成的。而对于个人而言,保持独立思考,并在适当的方式中表达出来,本身就是一种参与历史进程的方式。

结语:一个仍在继续的问题

三十多年前,郭泉还是一名刚进入大学校园的学生。三十多年后,他依然在思考同一个问题——政治制度与社会未来。

在这段时间里,中国社会发生了巨大的变化。经济发展、城市扩张、科技进步,都深刻改变了这个国家的面貌。但在郭泉看来,一个更深层的问题始终存在:一个国家的制度如何塑造它的未来。

在采访结束时,他谈到,对于关注公共事务的人来说,表达和思考本身就具有意义。

“一个社会的变化,往往从思想开始。”他说。

或许,对于很多人来说,关于制度、政治与未来的讨论仍然充满争议。但历史经验也不断提醒人们,一个国家的发展道路,从来不是一次性决定的,而是在不断的讨论、尝试与选择中逐渐形成。在这一过程中,不同的声音、不同的思考,都会成为社会记忆的一部分。

郭泉的故事,也许只是其中的一种表达方式。

而关于中国未来道路的问题,仍然留给时间、历史,以及更多仍在思考的人。

Thirty Years on the Issue of Systems

Reflections of a Chinese Scholar on Political Systems, Power, and the Future

Author: Guo Quan
Editor: Zhong Ran Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

From a Student of the “Class of ’89” to a Long-term Thinker on Political Systems

If one were to summarize Guo Quan’s life trajectory in a single sentence, it might be: a person’s continuous reflection on systems for over thirty years.

Over the past decades, his identity has constantly shifted—university student, worker within the “system” (government/state enterprise), scholar, university teacher, and later, a public figure continuously expressing political views.

Yet, behind these changing identities, his thoughts have always revolved around a single question: How should China’s political system operate?

From the university campus of 1989 to subsequent academic research and later public expression, this question has run through his entire life.

1989: A Generation’s Political Memory

In 1987, Guo Quan entered university. Two years later, the 1989 student movement broke out in China.

Although he was not in Tiananmen Square in Beijing at the time, but was instead participating in local activities elsewhere, that period of history became an important starting point for the formation of his political consciousness. Recalling that time, he says: “The university students of our generation have all, to some extent, experienced that history.”

On the university campuses of that era, political discussion was not rare. Many students were exposed for the first time to discussions regarding democracy, systems, and national governance. For many, it was an intellectual enlightenment. Guo Quan believes that this enlightenment does not end upon graduation.

When students enter society, these reflections often re-emerge in new ways.

Entering Society: Systemic Issues in Reality

After graduating from university in 1990, Guo Quan entered enterprises and the government system to work. Real society was completely different from campus life.

Through grassroots work, he began to encounter various specific issues—administrative decision-making, social contradictions, and public affairs. Through these practical experiences, he gradually formed a judgment: many problems are not merely management issues, but systemic issues. “If they are not solved through democratic means, many problems simply cannot be resolved,” he says. In his view, an autocratic system can indeed improve efficiency in certain situations, such as in resource concentration and administrative decision-making. However, in the long run, a power structure lacking institutional checks and balances easily generates new contradictions.

These reflections prompted him to return to academic research.

The Academic Path: Searching for Systemic Answers

In 1993, Guo Quan was admitted to Nanjing University to pursue a Master’s degree in Sociology. Sociological research provided him with new analytical tools.

In sociological theory, a system is not just a political arrangement, but also a way for society to operate. Systems determine how society coordinates interests, resolves conflicts, and forms public rules. “A democratic system is actually a social operation mechanism,” he says.

After completing his Master’s degree, he entered the Nanjing Municipal Court to work. Judicial practice became another window for him to understand social issues.

During his time at the court, he handled a large number of cases and social disputes. Many cases appeared to be legal issues on the surface, but at a deeper level, they reflected contradictions within the systemic structure. This experience led him to gradually form the view that many social conflicts can ultimately be traced back to systemic problems. While working at the court, Guo Quan continued to pursue a PhD in Philosophy. From 1996 to 1999, three years of philosophical research became an important stage in the formation of his thought. Philosophical training allowed him to begin thinking about political issues from a more macro perspective. In his view, politics is not just a matter of institutional design, but also a matter of values and ideological systems.

“Politics and philosophy are inseparable,” he says. Without reflection at the philosophical level, politics can easily move toward extremes.

During this period, he gradually formed political ideas centered on freedom and democracy and began to systematically study the developmental history of modern democratic systems.

The Formation of a Concept: Multi-Party Elections

In his early research and writing, Guo Quan—like many researchers of political theory—often used concepts such as “democracy,” “freedom,” “constitutionalism,” and the “rule of law” to discuss political systems. But as his research deepened, he gradually developed a new reflection on these terms.

In real-world politics, these concepts often possess significant room for interpretation. Different political systems and different political traditions all use these terms to describe their own institutional arrangements. Even in some highly centralized power structures, one can still see expressions like “democracy” and “rule of law.”

In Guo Quan’s view, this conceptual ambiguity causes many political discussions to remain at an abstract level. Therefore, in the large number of articles he published later, he began to gradually use a more specific and more easily identifiable concept to express his political stance—

Multi-party elections.

In Guo Quan’s view, multi-party elections are the most direct hallmark distinguishing a democratic system from an autocratic one. He wrote in an article:

“The simplest way to judge whether a country truly implements a democratic system is to see whether genuine multi-party elections exist.”

In his view, if political power can be generated through publicly contested elections, and if different political forces can participate in the competition, then power has the possibility of being constrained by the system.

Conversely, if political competition is institutionally restricted, then even if terms like “democracy,” “freedom,” and “constitutionalism” appear in institutional texts, it is very difficult to form a genuine political competition mechanism.

In another article, Guo Quan further explained this viewpoint. He believes that in modern political systems, the core of democracy is not just the election itself, but whether power can be replaced through institutionalized competition.

“A true democratic system is, in essence, a system of competition for power.”

In his view, the significance of multi-party elections lies precisely here. It is not just a method of election, but a systemic arrangement that ensures political power must face social choice.

Therefore, Guo Quan repeatedly emphasizes a judgment: if a real political competition mechanism is lacking, then concepts like democracy, freedom, and constitutionalism may be given different interpretations by different power structures.

It was precisely on the basis of this reflection that “multi-party elections” gradually became the core keyword in his political discourse.

Suggestions for Young People: The Power of Writing and Expression

During the interview, Guo Quan mentioned the importance of writing many times.

He says that starting from 2007, he maintained a habit of writing nearly one article every day. Except for the period he spent serving a prison sentence, this habit basically never ceased. In his view, writing is not only a form of personal record-keeping but also a way to participate in public affairs.

“If thoughts are not expressed, they cannot enter public discussion,” he says.

He once wrote in an article: “The progress of a society often begins with the expression of ideas.”

When talking about young people, Guo Quan believes that expression itself is an important form of public participation. If a society lacks ideological exchange and public discussion, it is very difficult to form true consensus and progress.

Therefore, he encourages young people to think more, write more, and express their own views more. Whether through articles, research, or public discussion, letting thoughts enter the social field of vision is, in itself, a way to promote social progress.

At the same time, however, he also reminds that expression does not necessarily mean fierce confrontation. In a realistic environment, rational, restrained, and continuous expression is often more powerful.

“Expressing a viewpoint does not necessarily require using a forceful manner,” he says. “The important thing is to express continuously, while also learning how to protect oneself.”

In his view, the intellectual space of a society is often formed slowly through long-term, unceasing expression. For an individual, maintaining independent thought and expressing it in an appropriate manner is, in itself, a way of participating in the process of history.

Conclusion: A Question Still Continuing

Thirty-plus years ago, Guo Quan was still a student who had just entered a university campus.

Thirty-plus years later, he is still thinking about the same question—political systems and the future of society.

During this time, Chinese society has undergone tremendous changes. Economic development, urban expansion, and technological progress have all profoundly changed the face of this country. But in Guo Quan’s view, a deeper question has always existed: how a nation’s system shapes its future.

As the interview concluded, he mentioned that for those who care about public affairs, expression and reflection themselves possess meaning.

“Changes in a society often start from thoughts,” he says.

Perhaps, for many people, discussions regarding systems, politics, and the future remain full of controversy. But historical experience also constantly reminds people that a country’s path of development is never decided all at once; rather, it is gradually formed through continuous discussion, experimentation, and choice. In this process, different voices and different reflections will all become part of the social memory.

Guo Quan’s story is perhaps just one of those ways of expression.

As for the question of China’s future path, it remains a matter for time, history, and the many more people who are still thinking.

灣區集會聲援“香港議會”

0
灣區集會聲援“香港議會”

——關注黎智英案與宏福苑大火百日

作者:關永傑
編輯:鍾然 校对:程筱筱 翻译:周敏

當地時間3月8日,作為海外多城市聯動行動的一部分,舊金山灣區中國民主人權聯盟成員及關注香港事務的民眾舉行集會,聲援流亡海外籌組的“香港議會”。本次參與聯動的城市包括倫敦、洛杉磯、舊金山、紐約及拉斯維加斯。與會者在發言中談及香港近年政治與社會環境的變化,並關注媒體人黎智英案件及宏福苑大火百日等議題。活動由李海風主持。

灣區集會聲援“香港議會”

李聰玲在發言中表示,自2020年《香港國安法》實施以來,香港原有的政治空間與社會環境發生巨大變化,許多民主派人士被捕或被迫流亡海外。在這樣的背景下,一些流亡港人推動成立“香港議會”,希望為散居海外的香港人建立一個能夠表達意見、討論公共事務的平台,讓香港人的聲音繼續在國際社會被聽見。

楊坤在發言中談到香港近年來的社會變化。他表示,香港曾長期以開放、法治和國際化著稱,但隨著北京對香港的全面接管,社會氣氛明顯收緊,言論環境也發生了很大變化。他認為,這種轉變不僅影響香港本地居民,也讓許多長期關注香港發展的海外華人感到擔憂。

何冬玲在發言中提到香港媒體人黎智英的案件。她表示,黎智英創辦《蘋果日報》,長期支持新聞自由和民主價值,但在《國安法》實施後被控多項罪名並被重判,這一案件在國際社會引起廣泛關注。她呼籲外界繼續關注黎智英及其他香港政治案件,並聲援仍在為自由發聲的香港人。

李樹青則在發言中提到宏福苑大火百日。他表示,自己在中國大陸從事建築工程行業十多年,對相關行業黑幕較為瞭解。在他看來,這場造成重大傷亡的火災很難被簡單視為普通意外,其中可能涉及行業腐敗及監管缺失等問題。在香港整體政治環境發生變化的背景下,一些人也擔憂,過去香港制度中的透明度與社會監督機制正在被逐漸削弱。

主持人李海風在總結發言時表示,香港曾是一個以自由、法治和繁榮聞名的國際城市,但近年來這些特質正面臨嚴重衝擊。他指出,支持海外推動成立“香港議會”,不僅是為了讓流亡港人繼續參與公共事務討論,也是為了提醒國際社會持續關注香港的處境。

在隨後的自由討論環節,與會者還就香港社會變化、中國政府的統戰策略以及台灣社會對相關問題的看法進行了交流。有參與者表示,香港近年來發生的變化,對台灣社會具有一定警示意義,希望台灣民眾能夠更加警惕來自北京方面的政治影響,不要輕信中共的統戰敘事。

活動最後,現場延續此前發起的“一人一美元支持大陸良心犯”募捐行動。同時,與會者也以捐贈支持的方式聲援中國“惡俗維基案”當事人牛騰宇的母親,現場展示了她創作的部分畫作。據介紹,這些畫作目前是牛騰宇母親的重要生活來源。由於在中國境內購買相關作品可能面臨公安騷擾,因此部分畫作寄送至美國,由李海風協助保管,並通過自願捐贈的方式表達支持。

主辦方表示,希望通過持續舉辦類似活動,讓更多人關注香港與中國的人權狀況,並為相關人士提供力所能及的支持。

Bay Area Rally Supports “Hong Kong Parliament” ——Paying Attention to the Jimmy Lai Case and the 100th Day of the Wang Fuk Court Great Fire

Author: Guan Yongjie
Editor: Zhong Ran Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Zhou Min

On March 8 local time, as part of a multi-city coordinated action overseas, members of the San Francisco Bay Area China Democracy and Human Rights Alliance and citizens concerned with Hong Kong affairs held a rally to support the “Hong Kong Parliament” being organized by those in exile overseas. The cities participating in this coordination included London, Los Angeles, San Francisco, New York, and Las Vegas. In their speeches, participants spoke about the changes in Hong Kong’s political and social environment in recent years and paid attention to issues such as the case of media person Jimmy Lai and the 100th day of the Wang Fuk Court fire. The event was hosted by Li Haifeng.

灣區集會聲援“香港議會”

Li Congling stated in her speech that since the implementation of the Hong Kong National Security Law in 2020, Hong Kong’s original political space and social environment have undergone huge changes, and many pro-democracy figures have been arrested or forced into exile overseas. Against this background, some exiled Hong Kongers are promoting the establishment of a “Hong Kong Parliament,” hoping to build a platform for Hong Kong people scattered overseas to express opinions and discuss public affairs, so that the voice of Hong Kong people continues to be heard in the international community.

Yang Kun spoke about the social changes in Hong Kong in recent years. He stated that Hong Kong was long famous for its openness, rule of law, and internationalization, but with Beijing’s comprehensive takeover of Hong Kong, the social atmosphere has tightened significantly, and the environment for speech has also undergone great changes. He believes that this transformation not only affects local Hong Kong residents but also causes many overseas Chinese who have long followed Hong Kong’s development to feel worried.

He Dongling mentioned the case of Hong Kong media person Jimmy Lai in her speech. She stated that Jimmy Lai founded Apple Daily and long supported press freedom and democratic values, but after the implementation of the National Security Law, he was charged with multiple crimes and heavily sentenced; this case has caused widespread concern in the international community. She called on the outside world to continue paying attention to Jimmy Lai and other Hong Kong political cases, and to support the Hong Kong people who are still speaking out for freedom.

Li Shuqing, in his speech, mentioned the 100th day of the Wang Fuk Court fire. He stated that he himself worked in the construction engineering industry in Mainland China for more than ten years and has a relatively good understanding of the “black curtain” (shady dealings) of the relevant industry. In his view, it is difficult to see this fire, which caused major casualties, as a simple ordinary accident; it may involve industry corruption and lack of supervision. Against the background of changes in Hong Kong’s overall political environment, some people also worry that the transparency and social supervision mechanisms in Hong Kong’s past system are being gradually weakened.

Host Li Haifeng stated in his concluding remarks that Hong Kong was once an international city famous for freedom, the rule of law, and prosperity, but in recent years these qualities have faced a serious impact. He pointed out that supporting the overseas promotion of the establishment of the “Hong Kong Parliament” is not only to allow exiled Hong Kongers to continue participating in the discussion of public affairs but also to remind the international community to maintain continuous attention on Hong Kong’s situation.

In the subsequent free discussion session, participants also exchanged views on Hong Kong’s social changes, the Chinese government’s United Front strategies, and the views of Taiwan society on related issues. Some participants stated that the changes occurring in Hong Kong in recent years have a certain warning significance for Taiwan society, hoping that the people of Taiwan can be more vigilant against political influence from Beijing and not easily believe the CCP’s United Front narrative.

At the end of the activity, the scene continued the previously launched “One Person, One Dollar to Support Mainland Prisoners of Conscience” fundraising action. At the same time, participants also expressed support through donations for the mother of Niu Tengyu, the party involved in China’s “Esu Wiki Case,” and displayed some of the paintings she created at the scene. According to the introduction, these paintings are currently an important source of livelihood for Niu Tengyu’s mother. Because purchasing relevant works within China may face police harassment, some paintings were sent to the United States, kept with the assistance of Li Haifeng, and support was expressed through voluntary donations.

The organizers stated that they hope, through continuously holding similar activities, to let more people pay attention to the human rights situation in Hong Kong and China and provide what support they can to relevant individuals.

她们的苦难,不该被节日掩盖

0
她们的苦难,不该被节日掩盖

“三八妇女节” 写给中国受压迫女性的一点纪念

作者:冯仍
编辑:黄吉洲 校对:程筱筱

又到“三八国际妇女节”。在正常国家,这本来应该是一个尊重女性、感谢女性、为女性争取平等权利的日子。但对我这样一个从中国逃出来、如今流亡在美国的中国人来说,每到这一天,我心里想到的却不是鲜花、祝福和热闹,而是那些在中国大陆和香港,因为说真话、维权、参政、纪念历史、追问真相,而遭到打压和迫害的女性。

她们的苦难,不该被节日掩盖

这些女性里面,有记者,有律师,有母亲,有学者,也有普通公民。她们并没有做什么伤天害理的事,她们很多人只是想讲一句实话,讨一个公道,守住一点做人最基本的良知。可就是这样,她们却被抓捕、被判刑、被长期羁押,被羞辱,被监控,有的人甚至失去了健康,失去了家庭,失去了自由。这样一个现实,实在让人心里沉重。

我自己也是一个中国流亡者。过去在中国的时候,因为中共长期的信息封锁,因为网络高墙,因为对言论的严密控制,很多事情我们根本不知道,或者知道得很少。那时的我,也和很多中国人一样,只能活在一个被筛选过、被扭曲过的世界里。来到美国以后,我才慢慢知道,原来这些年有这么多中国女性,在黑暗中承受了那么大的代价。她们替这个民族说出了真话,也替这个民族承受了本不该由她们承受的苦难。

这些年来,公开可见的案例已经很多。像张展,因为去武汉独立报道疫情真相,被中共判刑;黄雪琴,因为长期关注女权和社会公共议题,被重判五年;李翘楚,因为持续发声,被以“煽动颠覆国家政权罪”判刑;何方美因为替疫苗受害儿童家庭维权,最后也遭到重判。还有更早一些的曹顺利、倪玉兰、高瑜等,她们的遭遇都说明一个问题:在中共治下,女人只要不甘心做沉默者,只要敢站出来说一句不一样的话,就随时可能成为被打击的对象。

香港的情况也是一样。过去很多人以为香港还有空间,还有法治,还有表达的自由,可是这几年大家都看得很清楚了。《港区国安法》实施后,很多香港女性也成了政治迫害的受害者。邹幸彤因为坚持纪念六四、坚持发声,被长期关押;何桂蓝因为参与民主初选被定罪;周庭、毛孟静等人,也都因为和平参与公共事务而付出了沉重代价。还有一些流亡海外的香港女性倡议者,连人在海外都仍然被通缉、被威胁,甚至家属都受到牵连。这样的政权,已经不是简单地打压异见,而是把一切不顺从、不配合、不沉默的人,都当成敌人。

让我感到特别沉痛的是,中共对女性的迫害,很多时候不只是一般意义上的政治打压,而是带着一种更阴冷、更残忍的特点。它不仅要剥夺你的自由,还要羞辱你、摧毁你、孤立你,让你在身体、精神、家庭、孩子这些方面都付出更大的代价。对女性来说,这种迫害常常更深,更痛,也更让人看清这个制度的邪恶。一个真正自信、真正文明的国家,不会把说真话的女人当成威胁。只有一个极度虚弱、极度恐惧的专制政权,才会连一个记者、一个母亲、一个普通维权者都害怕。

作为一个男人,作为一个丈夫,也是一个父亲,我每想到这些事情,心里都很难平静。因为我知道,女人不是一个抽象的词。女人就是我们的母亲、妻子、女儿,是家庭里最能忍耐、最有担当、也最容易默默承受痛苦的人。如果一个社会连自己的女性都保护不了,反而去压迫她们、侮辱她们、毁掉她们,那这个社会还有什么文明可言?如果一个政权口口声声讲妇女解放,讲男女平等,结果却把敢于发声的女性送进监狱,把坚持追问真相的女性当成“危害国家安全”的对象,那这套宣传就完全是一种无耻的政治表演。

今天我人在美国,离中国已经有一段距离了。但也正因为离开了那个环境,我反而更能看清,中国最值得尊敬的一批女性,往往不是那些站在宣传舞台上的人,而是那些在压力之下仍然没有放弃良知、没有放弃说真话的人。她们也许没有头衔,没有掌声,甚至没有多少人知道她们的名字,但她们的坚持本身,就是对谎言最有力的揭露。

我常常想,如果没有这些女性,中国社会会更加黑暗。因为正是她们,在最危险的时候站出来;在别人不敢说话的时候开口;在历史被掩盖的时候坚持记住;在整个社会都被恐惧压住的时候,仍然不肯完全低头。她们用自己的苦难,照出了这个制度的本相;她们用自己的代价,让世界知道中共所谓的“稳定”“和谐”“妇女解放”到底建立在什么之上!

所以,在这个所谓的“三八妇女节”,我更愿意把纪念留给这些真正受苦、真正勇敢的中国女性。她们不是节日宣传里的符号,不是口号里的点缀,也不是官方拿来装点门面的“妇女代表”。她们是中国苦难现实中的亲历者,是强权之下没有低头的人,是这个民族还没有彻底麻木的证明。

我写下这篇短文,也是想表达一个最简单的意思:今天纪念中国妇女,不能只讲鲜花和赞美,不能只讲成功和风光,更不能在中共制造的节日气氛中假装一切都很好,真正值得被纪念的,是那些因为坚持良知而被迫害的女性,是那些在监狱里、在看守所里、在监控之下、在流亡路上,仍然没有放弃尊严的人。

她们的苦难,不该被节日掩盖。她们的名字,不该被沉默吞没。她们的勇气,也不该只停留在少数人的记忆里。

愿有一天,中国的妇女节不再带着压抑和眼泪,不再有那么多女人因为说真话而坐牢,因为追求公义而受罚,因为坚持尊严而被毁掉人生。到了那一天,中国妇女才算真正迎来了属于自己的节日。

Their Suffering Must Not Be Covered by a Holiday— A Brief Tribute on International Women’s Day to Oppressed Women in China

Author: Feng Reng
Editor: Huang Jizhou       Proofreader: Cheng Xiaoxiao     Translator: Peng Xiaomei

Abstract:On the occasion of International Women’s Day, the author pays tribute to women in China and Hong Kong who have been persecuted for defending rights and speaking out. Their suffering and courage, the author argues, must not be concealed beneath the atmosphere of celebration, and their sacrifices for truth and dignity must be remembered.

International Women’s Day has come again. In a normal country, this should be a day to respect women, thank women, and fight for women’s equal rights. But for someone like me—a Chinese person who escaped from China and now lives in exile in the United States—what comes to mind on this day is not flowers, greetings, or festivity. What I think of are the women in mainland China and Hong Kong who have been repressed and persecuted for telling the truth, defending rights, participating in public affairs, commemorating history, and demanding the truth.

Among these women are journalists, lawyers, mothers, scholars, and ordinary citizens. They did not commit any monstrous crime. Many of them merely wanted to speak one honest sentence, seek one measure of justice, and hold on to the most basic conscience that a person should have. Yet for this, they were arrested, sentenced, detained for long periods, humiliated, and monitored. Some even lost their health, their families, and their freedom. Such a reality weighs heavily on the heart.

I, too, am a Chinese exile. When I was still in China, because of the Chinese Communist Party’s long-term information blockade, the Great Firewall, and its tight control over speech, there were many things we simply did not know, or only knew very little about. At that time, like many Chinese people, I could only live in a world that had been filtered and distorted. It was only after I arrived in the United States that I gradually learned how many Chinese women had endured such enormous suffering in the darkness over these years. They spoke the truth for this nation, and they bore suffering that should never have fallen upon them.

Over the years, many public cases have become visible. Zhang Zhan was sentenced by the CCP for independently reporting the truth about the pandemic in Wuhan. Huang Xueqin, who had long followed feminist issues and public affairs, was sentenced to five years. Li Qiaochu, for her continued public speech, was sentenced on charges of “inciting subversion of state power.” He Fangmei, who fought for families of children harmed by vaccines, was also heavily sentenced in the end. There are also earlier figures such as Cao Shunli, Ni Yulan, and Gao Yu. Their experiences all point to one fact: under CCP rule, as long as a woman refuses to be silent and dares to step forward and speak differently, she can at any moment become a target of repression.

The situation in Hong Kong is the same. In the past, many people believed Hong Kong still had room for freedom, still had rule of law, still had freedom of expression. But over the past few years, everyone has seen clearly what has happened. After the implementation of the Hong Kong National Security Law, many Hong Kong women also became victims of political persecution. Chow Hang-tung was imprisoned for persisting in commemorating June Fourth and continuing to speak out. Gwyneth Ho was convicted for participating in the democratic primary. Agnes Chow and Claudia Mo, among others, have also paid a heavy price for peacefully participating in public affairs. There are also Hong Kong women activists in exile overseas who remain wanted, threatened, and even see their families implicated. Such a regime is no longer merely suppressing dissent. It treats all those who do not obey, do not cooperate, and do not remain silent as enemies.

What pains me especially is that the CCP’s persecution of women is often not merely political repression in a general sense. It carries something colder and crueler. It seeks not only to deprive you of freedom, but to humiliate you, break you, and isolate you, making you pay a higher price in your body, your spirit, your family, and your children. For women, this persecution often goes deeper, hurts more, and more clearly reveals the evil of this system. A truly confident and truly civilized country would not regard women who tell the truth as threats. Only a deeply fragile and deeply fearful authoritarian regime would be afraid even of a journalist, a mother, or an ordinary rights defender.

As a man, as a husband, and also as a father, I find it difficult to remain calm whenever I think about these things. Because I know that women are not an abstract word. Women are our mothers, wives, and daughters. They are often the ones in a family who are most enduring, most responsible, and most likely to suffer in silence. If a society cannot even protect its own women, but instead oppresses, humiliates, and destroys them, then what civilization can it still claim to have? If a regime constantly speaks of women’s liberation and gender equality yet sends outspoken women to prison and labels women who insist on pursuing truth as threats to national security, then this propaganda is nothing but a shameless political performance.

Today I am in the United States, already some distance away from China. Yet precisely because I have left that environment, I can see even more clearly that the women most worthy of respect in China are often not those who stand on propaganda stages, but those who, under pressure, still refuse to abandon conscience and refuse to stop telling the truth. They may have no titles, no applause, and perhaps very few people even know their names, but their persistence itself is the most powerful exposure of lies.

I often think that without these women, Chinese society would be even darker. Because it was they who stepped forward at the most dangerous moments; who spoke when others dared not speak; who insisted on remembering when history was being buried; who still refused to bow completely when the entire society was pressed down by fear. Through their suffering, they illuminated the true face of this system. Through the price they paid, they let the world see what the CCP’s so-called “stability,” “harmony,” and “women’s liberation” are built upon.

So on this so-called International Women’s Day, I would rather dedicate my tribute to these truly suffering and truly courageous Chinese women. They are not symbols in holiday propaganda, not embellishments in slogans, and not “women’s representatives” used by officials to decorate their image. They are witnesses to China’s painful reality, people who did not bow under power, and proof that this nation has not yet become completely numb.

I write this short essay simply to express one very basic thought: to commemorate Chinese women today, we cannot speak only of flowers and praise. We cannot speak only of success and glamour. We certainly cannot pretend, in the festive atmosphere created by the CCP, that everything is fine. What truly deserves remembrance are the women persecuted for upholding conscience; the women in prisons, detention centers, under surveillance, and on the road of exile, who still have not given up their dignity.

Their suffering must not be covered by a holiday.Their names must not be swallowed by silence.Their courage must not remain only in the memory of a few.

May the day come when Women’s Day in China is no longer burdened with repression and tears, when no more women are imprisoned for speaking the truth, punished for pursuing justice, or have their lives destroyed for defending dignity. Only then will Chinese women truly have a holiday that belongs to them.

乡愁与流亡

0
乡愁与流亡

作者:缪青 编辑:冯仍 校对:冯仍 翻译:彭小梅

“乡愁不是乡土的回忆,而是文化的失根。”

历史学者余英时的这句话,像一枚沉重的铁钉,深深钉进无数政治流亡者的心里。它没有华丽的修辞,却揭示了一种残酷而真实的命运:政治流亡者失去的,并不仅仅是土地,而是与土地相连的精神根系。

他们被制度放逐,被历史边缘化,被现实迫害,被语言冷落。
久而久之,他们仿佛成了精神与文化之间的游魂——怀着一点微弱却顽固的火种,在异域的夜色里行走。

而这火种,叫作乡愁。

乡愁与流亡

美国旧金山金门大桥(图片来自网络)

一、乡愁:从地理之痛到文化之失

“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。”

王维的诗句,千百年来一直是中国人理解乡愁的经典表达。然而,对于政治流亡者而言,乡愁早已超越了节日里的思念。它更像一种缓慢而持久的疼痛,是一种难以弥合的断裂。

我的故乡在重庆,一座山水交错、历史绵长的城市。
记忆里有巷口老太太摆着凉粉的小摊,有街角老荫茶馆里飘出的清香,有夏日屋檐下摇曳的芭蕉叶,也有满山盛开的三角梅。

还有那些无名的老街小巷。
它们不在地图上,却在记忆里清晰如昨。

然而,我也亲眼见证过另一种重庆。
在城市拆迁的年代,一夜之间,熟悉的石板街被推平,取而代之的是冷冰冰的玻璃幕墙。那像一场暴力的失忆工程,让城市忽然失去了时间的层次,也让人失去了回忆的坐标。

过去20余年的时间里,中国许多城市都在迅速变得陌生而魔幻。
文化的消失与制度的破坏,并非一夜之间完成,但一旦形成洪流,便像决堤的洪水,再无退路。

我在北京生活工作期间,每每回到家乡都深深感到,曾经熟悉的街道已经变得陌生。于是乡愁不再是一张机票能够解决的问题,它成为心灵深处一处无法愈合的伤口。

二、政治流亡者:最深情的爱国者

很多人无法理解,为什么海外的中国异议人士与民主党人,总在批评中国。

事实上,我们从来没有批评中国。
我们批评的是“中共国”,而不是“中国”。

他们指责我们“辱华”、“不爱国”。
但真正的爱国,从来不是掩盖问题,而是敢于指出问题;不是在国家生病时沉默,而是在她痛苦时发出呼喊。

沉默有时也是一种背叛。

在今天的中共国,说出问题往往需要勇气。
提出问题,常常被视为“抹黑国家”;而不提出问题,则意味着放弃人民最基本的尊严。

如果一个国家真的希望变得更好,它必须学会面对真相。
自由与公平,不应是国家对人民的恩赐,而是人民与生俱来的权利。

因此我始终认为,政治流亡者不是恨国者,而是更深情的爱国者。

我们并非抛弃故国,而是被故国所抛弃。
我们离开的,是一种政权,而不是一种文化。
我们批判的是制度的邪恶,而不是中华民族的根。

三、历史中的流亡者

乡愁并不是现代人才有的情绪。
在人类历史中,流亡往往与文明相伴。

唐代的杜甫在安史之乱中漂泊半生,从长安辗转到成都草堂。在帝国崩塌的废墟里,他写下:“国破山河在,城春草木深。”短短八个字,道尽家国两重悲凉。

林语堂一生漂泊海外。他说:“我离开中国,并不是因为不爱它,正因为爱它,所以离开。”
在英文世界里,他用幽默而温暖的笔调讲述中国文化,却始终带着一种无法言说的忧伤。

俄国女诗人阿赫玛托娃在丈夫被枪决、儿子入狱的年代,仍然写下《安魂曲》。
她没有离开祖国,却生活在比流亡更沉重的监视与恐惧中。
她说:“我愿意为人民守夜,而不是为暴君献媚。”

托马斯·曼在纳粹上台后离开德国。他曾对友人说:“德国已经死了,可是我还在活着。”
在流亡中,他写下《魔山》《布登勃洛克一家》,为自己建立了一座精神上的祖国。

回望历史,人们会发现一个奇特的现象:
很多时候,文明的火种正是由流亡者保存下来的。

他们不是失败者。
他们是守夜人。

四、余英时:在流亡中重建中国

在众多流亡者之中,余英时先生或许最能给予我们精神上的支撑。

他一生没有政治职位,却成为中国近代思想史上最重要的声音之一。他不依附权势,也不投机政治,却始终坚定地站在自由这一边。

他将儒家“士”的精神重新注入现代知识分子的理想:“为天地立心,为生民立命。”

他说过一句意味深长的话:“我在哪里,中国就在哪里。”

这句话,是他对流亡状态最深刻的回答。
一个人即使身处异乡,只要心中仍然保存着中华文化与自由理想,中国便不会真正消失。

有时我也会一个人陷入长久的沉思。
流亡者的孤独,是一种安静而漫长的孤独。

但也正是在这样的孤独里,人才能重新追问:
我们是谁?
我们究竟为谁而坚持?

余英时的坚持提醒我们:
在自由世界里,也依然可以为中国保留一块思想的净土。

五、我的乡愁

我的乡愁,不只是重庆的街巷、三角梅与芭蕉叶。
也不只是火锅的味道和青石路的脚步声。

我的乡愁,是父母说话的口音,是命运多舛的外公(本人外公苏更生,是黄埔军校10期生,少将)留下的家书,是我在地下家庭教会里唱过的诗歌。

我的乡愁,是每一次听到异见人士被秘密抓捕、维权律师突然失踪、记者被封口时,那种刀割般的疼痛。

同时也是一种沉重的羞愧:他们仍在拼死抗争,而我却幸运地活着。

我曾站在旧金山的海岸线前发呆很久。眼前是太平洋的海风,而脑海里却浮现重庆嘉陵江边的晚霞。

在美国教会朗读经文时,我会想起自己在重庆圣爱堂受洗的那个清晨。


在民主活动中喊出“言论自由”的口号时,我的脑海里又浮现出2010年刘晓波在法庭上的最后陈词:“我没有敌人,也没有仇恨……我希望我能够超越个人的遭遇去面对国家的未来,去表达我对自由中国的向往。”

重庆嘉陵江边的晚霞(图片来自网络)

那一刻,我渐渐明白:乡愁并不是一个空间坐标,而是一种精神投射。

只要我们没有放弃信仰、理性、自由与正义,我们就没有真正离开中国。

余英时先生说:“我在哪里,中国就在哪里。”
这句话不是傲慢,而是一种担当。

政治流亡者的乡愁,是背负理想的疼痛。
它让人疲惫,让人迷惘,却也让人更加清醒,更加坚定。

在海外,我们生活在自由世界,却不能忘记那些仍在牢狱、监控与沉默中的同胞。

因此,我们用这份乡愁提醒自己:“不放弃,不沉默,不背叛。”

我们是流亡者,但不是失根者。
我们是亡国之人,却不是忘国之人。

只要守住文化的根脉,延续价值的信仰。即使身在异乡,我们依然可以成为中华文明的火种。
我们的存在,本身就是另一种形式的中国。

因此我常常这样想:每一个流亡者,都是一座微弱却倔强的灯塔。

我们用不大的声音提醒世界:
中国还没有自由,中国人民仍在黑暗之中。

同时也提醒自己:不要停下。
不要放弃。

也许有一天,当中国拥有自由的时候,人们会回头看这段历史。那时他们也许会发现,在最黑暗的年代里,总有一些微弱的声音没有沉默;在最孤独的流亡岁月里,总有人仍然守着语言、信仰与记忆。

历史往往如此:帝国会消失,政权会更替,但人类对自由的渴望不会终结。

如果未来某一天,中国真正走向自由与宪政,也许不会有人记得我们这些流亡者的名字。但那并不重要。重要的是,在历史最寒冷的时刻,我们没有熄灭手中的火。

只要这火仍然在燃烧,中国的黑夜就不会是永恒的。

《在野党》记者
缪青
旅美随笔03/09/2026

Nostalgia and Exile

Author: Miao QingEditor: Feng Reng Proofreader: Feng Reng Translator: Peng Xiaomei

Abstract:Quoting historian Yu Ying-shih’s observation that “nostalgia is the uprooting of culture,” this essay explores the spiritual condition and cultural memory of political exiles living abroad. Through recollections of the author’s hometown Chongqing and stories of historical exiles, the author reflects on the responsibility and perseverance of those in exile, arguing that true nostalgia is not merely longing for land, but a vigilant commitment to freedom, culture, and the future of the nation.

“Nostalgia is not the memory of homeland, but the uprooting of culture.” These words by historian Yu Yingshi strike like a heavy iron nail driven deep into the hearts of countless political exiles. Without elaborate rhetoric, they reveal a harsh and truthful reality: what political exiles lose is not merely land, but the spiritual roots connected to that land.

They are banished by institutions, marginalized by history, persecuted by reality, and neglected by language.Over time, they seem to become wandering spirits suspended between spirit and culture—walking through foreign nights while carrying a faint yet stubborn spark.

That spark is called nostalgia.

I. Nostalgia: From Geographic Pain to Cultural Loss

“Alone in a foreign land as a stranger,every festival makes me miss my family even more.”

For centuries, this line from Wang Wei has been the classic Chinese expression of homesickness. Yet for political exiles, nostalgia has long surpassed the sentimental longing of holidays. It resembles a slow and enduring pain—a rupture that cannot easily be healed.

My hometown is Chongqing, a city of mountains and rivers with a long history.In my memories there are elderly women selling liangfen at alley entrances, the fragrance drifting from old teahouses on street corners, banana leaves swaying under summer eaves, and bougainvillea blooming across the hills.

There are also countless unnamed old streets and alleys. They do not appear on maps, yet they remain vividly alive in memory.

But I have also witnessed another Chongqing. During the years of urban demolition, familiar stone-paved streets disappeared overnight, replaced by cold glass facades. It felt like a violent project of collective amnesia suddenly stripping the city of its layers of time and robbing people of their coordinates of memory.

Over the past two decades, many Chinese cities have rapidly become strange and surreal. The disappearance of culture and the erosion of institutions do not occur overnight. Yet once they become a tide, they resemble a breached dam unstoppable.

While living and working in Beijing, each time I returned home I felt that the streets I once knew had become unfamiliar. Nostalgia was no longer something that a plane ticket could resolve. It had become a wound deep within the soul, one that refuses to heal.

II. Political Exiles: The Most Devoted Patriots

Many people cannot understand why Chinese dissidents and democracy activists overseas constantly criticize China.

In truth, we have never criticized China.What we criticize is the Chinese Communist regime, not the nation itself.

They accuse us of “insulting China” and “being unpatriotic.”But true patriotism has never meant hiding problems. It means daring to confront them. It means not remaining silent when the country is suffering but speaking out when it is in pain.

Silence can also be a form of betrayal.

In today’s China under Communist rule, speaking about problems often requires courage.Raising questions is frequently labeled as “smearing the nation,” yet refusing to raise them means abandoning the most basic dignity of the people.

If a country truly wishes to become better, it must learn to face the truth.Freedom and fairness should not be gifts bestowed by the state—they are rights inherent to the people.

For this reason, I have always believed that political exiles are not enemies of their country. They are, in fact, its most devoted patriots.

We did not abandon our homeland—our homeland abandoned us.What we left was a regime, not a culture.What we criticize is the evil of a system, not the roots of the Chinese nation.

III. Exiles in History

Nostalgia is not unique to modern times.Throughout human history, exile has often accompanied civilization itself.

During the An Lushan Rebellion, the Tang poet Du Fu wandered for half his life, drifting from Chang’an to the thatched cottage in Chengdu. Amid the ruins of a collapsing empire, he wrote:

“Though the nation is shattered, the mountains and rivers remain;in the spring city, grass and trees grow deep.” Eight simple characters express both personal grief and national tragedy.

Lin Yutang spent much of his life abroad. He once said:“I left China not because I did not love it. It was precisely because I loved it that I left.” In the English-speaking world he wrote warmly about Chinese culture, yet always with an unspoken sadness.

The Russian poet Anna Akhmatova, whose husband was executed and whose son imprisoned, wrote Requiem in those years of terror.She never left her homeland, yet lived under surveillance and fear heavier than exile itself. “I would rather keep watch for the people,” she wrote,“than flatter the tyrant.”

When the Nazis came to power, Thomas Mann left Germany. He once told a friend:“Germany is dead, yet I am still alive.”

In exile he wrote The Magic Mountain and Buddenbrooks, building for himself a spiritual homeland.

Looking back at history, one notices a remarkable pattern:very often, the flame of civilization has been preserved by exiles.

They are not failures.They are night watchmen.

IV. Yu Ying-shih: Rebuilding China in Exile

Among many exiles, Yu Ying-shih perhaps offers the greatest spiritual encouragement.

He never held political office, yet he became one of the most important voices in modern Chinese intellectual history. He neither depended on power nor sought political advantage, but consistently stood on the side of freedom.

He revived the Confucian ideal of the scholar-gentleman, expressing it through the phrase:

“Establish the heart of Heaven and Earth, secure the destiny of the people.”

He once said something deeply meaningful: “Wherever I am, China is there.”

This statement is his most profound answer to the condition of exile. Even when a person lives in a foreign land, as long as Chinese culture and the ideals of freedom remain alive in his heart, China itself does not truly disappear.

Sometimes I fall into long periods of quiet reflection.The loneliness of exile is a quiet and enduring loneliness.

Yet it is precisely in such solitude that people begin to ask again: Who are we? For whom do we continue this struggle?

Yu Yingshi’s perseverance reminds us that even in the free world, one can still preserve a sanctuary of thought for China.

V. My Nostalgia

My nostalgia is not only the streets of Chongqing, the bougainvillea, or the banana leaves under summer eaves. Nor is it merely the taste of hot pot or the sound of footsteps on stone roads.

My nostalgia is the accent in my parents’ voices.

It is the letters left by my grandfather, Su Gengsheng, a graduate of the tenth class of the Whampoa Military Academy and a major general whose life endured many hardships.It is the hymns I once sang in an underground house church.

My nostalgia is also the knife-like pain each time I hear that a dissident has been secretly arrested, a rights lawyer has disappeared, or a journalist has been silenced.

At the same time, it carries a heavy sense of shame:they continue to struggle at great risk, while I remain fortunate enough to live freely.

I once stood for a long time along the shoreline of San Francisco, staring out at the Pacific wind. Yet in my mind appeared the evening glow along the Jialing River in Chongqing.

When I read scripture in an American church, I remember the morning when I was baptized at St. Love Church in Chongqing.

When I shout “freedom of speech” at democratic gatherings, I recall Liu Xiaobo’s final courtroom statement in 2010:

“I have no enemies and no hatred…I hope to transcend my personal suffering to face the future of the nation and express my longing for a free China.”

At that moment I gradually understood something:

Nostalgia is not a geographical coordinate—it is a projection of the spirit.

As long as we do not abandon faith, reason, freedom, and justice, we have not truly left China.

Yu Ying-shi once said, “Wherever I am, China is there.” This is not arrogance. It is responsibility.

The nostalgia of political exiles is the pain of carrying ideals.It exhausts us, confuses us, yet also makes us more sober and determined.

Living in the free world overseas, we must not forget those compatriots who remain imprisoned, monitored, and silenced.

Therefore, we remind ourselves through this nostalgia:

Do not give up.Do not remain silent.Do not betray.

We are exiles, but we are not rootless.We are people without a country, yet we have not forgotten our country.

As long as we preserve the roots of culture and the faith in values, even in foreign lands we can still become sparks of Chinese civilization.

Our very existence is another form of China.

Thus I often think:every exile is a small but stubborn lighthouse.

With quiet voices we remind the world:

China is not yet free,and the Chinese people are still living in darkness.

At the same time we remind ourselves:

Do not stop.Do not surrender.

Perhaps one day, when China finally becomes free, people will look back on this period of history. They may discover that in the darkest years there were always faint voices that refused to fall silent; that in the loneliest years of exile there were still people guarding language, faith, and memory.

History is often like this:empires disappear, regimes change, but humanity’s longing for freedom never ends.

If one day China truly moves toward freedom and constitutional government, perhaps no one will remember the names of those of us in exile.

But that does not matter.

What matters is that in the coldest moments of history, we did not allow the flame in our hands to go out.

As long as that flame continues to burn, China’s night will not be eternal.

Miao QingReporter, The Opposition PartyEssay written in exile in the United StatesMarch 9, 2026

当独裁者成为战争成本

0
当独裁者成为战争成本

从伊朗“斩首战”到台海不对称威慑

作者:《在野党》记者
缪青

编辑:周志刚 校对:熊辩 翻译:彭小梅

一、历史的重合:“二·二八”记忆与中东政局巨震

2026年2月28日,历史在不同地理空间里发生了一次意味深长的重合。

这一天,台湾社会依然在纪念1947年的“二·二八”事件。那场血腥镇压不仅改变了台湾社会结构,也成为台湾民主化道路上一段无法回避的历史创伤。

然而就在同一天,中东政治格局发生了震动世界的剧变:美国与以色列联军发动代号“史诗狂怒”的军事行动,对伊朗最高领袖实施定点打击,终结了其长达三十七年的统治。

这场行动的象征意义迅速超越了中东地区本身。它不仅是一场军事行动,更成为21世纪战争形态变化的一个标志性事件。

对于台湾而言,这一天从此具有双重历史含义:既是记忆威权历史伤痛的纪念日,也是见证现代“斩首战”如何终结长期独裁统治的时刻。

当独裁者成为战争成本

美以联军空袭伊朗首都德黑兰(图片来自网络)

二、战争逻辑的转变:从总体战到“斩首战”

从军事战略角度看,这次行动实际上代表着一种战争逻辑的转型。

在20世纪的两次世界大战以及冷战时期,战争的基本逻辑是“总体战”。国家之间的竞争往往依赖资源储备、工业产能与兵力规模,谁拥有更多坦克,更多飞机,更多兵员,谁就更可能取得胜利。

然而,“史诗狂怒行动”展示的却是一种完全不同的战争方式。

当伊朗最高领袖在高度严密的安全体系之内仍然被精准清除,这意味着现代战争的威慑逻辑正在发生改变。决定战争结果的关键因素,不再只是武器数量,而是是否具备对敌方决策核心实施精准打击的能力。

决定战争胜利的关键,正在从“阵地消耗”转向“决策中枢”。

这种转变,使得战争成本不再只是抽象的国家损耗,而开始直接落在具体的决策者身上。

三、伊朗案例:现代军事技术的代差现实

在哈梅内伊统治崩塌之前,伊朗长期宣称自己拥有庞大的导弹库存和先进的防空系统。

这些武器在官方宣传中被描述为能够瘫痪地区对手的“防御之盾”。

然而,这些看似强大的系统大多从未在真正的高强度电子对抗环境中接受检验。

当美国与以色列联军展开跨代际作战时,隐身技术、电子战系统与实时情报网络形成了压倒性的技术优势。伊朗原本引以为傲的防空体系在这种环境下迅速暴露出致命弱点:探测能力不足、反应速度迟缓、指挥体系混乱。

那些曾被描绘为坚不可摧的防御网络,在现实战场上几乎无法发挥作用。

这一结果再次证明,在现代战争中,技术代差往往比装备数量更具决定性。

美以联军空袭伊朗首都德黑兰(图片来自网络)

四、北京的军事叙事与现实风险

长期以来,北京通过大型阅兵展示导弹部队和隐身战机,试图塑造一种“钢铁洪流”的战略形象。

这种叙事的目的,是通过规模优势形成心理威慑。

然而伊朗的案例提醒人们,在高度信息化战争环境中,单纯依赖武器数量并不能保证军事优势。

如果一支军队从未在真实高强度对抗环境中接受检验,其庞大的装备规模可能只是一种视觉震撼。在面对顶级电子战与隐身突防技术时,这些装备甚至可能成为精确打击的目标。

换言之,在21世纪战争中,数量优势正在被技术优势重新定义。

五、台湾的战略选择:不对称威慑

对台湾而言,这一事件提供了重要的战略启示。

台湾不可能在军费规模、人口数量或工业产能上与中国大陆进行全面对等竞争。如果陷入传统消耗战的逻辑之中,台湾将始终处于不利位置。

因此,台湾的安全战略必须建立在不对称威慑之上。

这种威慑的核心,并不是摧毁对方的大量兵力,而是让决策者在发出战争命令时必须面对个人风险。

当战争成本从国家损耗转变为对决策者自身安全的威胁时,威慑的心理效果将被大幅放大。

六、独裁体制的结构性弱点

独裁政权的一个显著特点,是权力高度集中。

这种结构在传统战争中可以提高执行效率,但在“斩首时代”却可能成为致命弱点。

因为当国家权力集中于极少数人甚至单一领袖时,整个政治体系实际上依赖于一条极其脆弱的指挥链。

一旦这一链条被切断,整个国家机器可能迅速陷入混乱。

与此相对,民主国家通常拥有更为分散的决策结构,即使个别领导人遭遇风险,国家运作仍然可以持续。

因此,“斩首威慑”对独裁体制产生的战略冲击远远大于对民主国家的影响。

七、从军事威慑到心理威慑

如果未来台湾能够与美国、日本等盟友在情报与技术领域进行深度合作,发展远程精确打击能力,那么台海安全格局可能发生根本性变化。

当潜在侵略者在计算战争成本时,不再只是考虑装备损失,而必须面对个人安全风险,战争决策本身就会变得更加困难。

这种威慑的本质,不仅是军事威慑,更是一种心理威慑。

战争的代价一旦从抽象的国家损失转变为具体的个人生死,再强烈的扩张主义冲动也必须重新计算风险。

八、民主与独裁的制度对抗

归根结底,台海问题不仅是一场军事博弈,更是一场制度竞争。

民主制度的优势,在于其权力结构的韧性和合法性。

而独裁体制则往往依赖个人权威维系统治。一旦权力核心受到威胁,整个体系就可能迅速动摇。

因此,在现代战争环境下,独裁政权往往比民主国家更加脆弱。

如果台海安全战略能够建立在这种制度差异之上,那么台湾在维护民主与自由的道路上,就可能拥有更稳固的战略基础。

结语:和平的真正底牌

台海和平并不仅仅依赖武器数量或军费规模。

真正决定战争与和平的,是决策者如何计算风险。

如果有一天,北京的决策者意识到,发动战争的代价不再只是士兵伤亡,而可能直接威胁到自身统治核心的稳定,那么战争选项就可能在决策源头被长期搁置。

那时,和平才会拥有真正可靠的战略底牌。

When Dictators Become the Cost of War

From Iran’s “Decapitation Strike” to Asymmetric Deterrence in the Taiwan Strait

Author: Miao Qing, Reporter of The Opposition PartyEditor: Zhou Zhigang Proofreader: Xiong Bian Translator: Peng Xiaomei

I. A Convergence of History: The Memory of February 28 and a Shock in the Middle East

On February 28, 2026, history produced a meaningful convergence across different parts of the world.

On that day, Taiwanese society continued commemorating the February 28 Incident of 1947. That bloody suppression not only reshaped Taiwan’s social structure but also became a historical trauma that cannot be ignored in Taiwan’s path toward democratization.

Yet on the very same day, a dramatic event shook the political landscape of the Middle East. A joint U.S.–Israel military operation, code-named Operation Epic Fury, carried out a targeted strike against Iran’s supreme leader, bringing an end to his thirty-seven-year rule.

The symbolic meaning of this operation quickly transcended the Middle East itself. It was not merely a military strike; it became a landmark event reflecting the transformation of warfare in the 21st century.

For Taiwan, this day has acquired a dual historical meaning:it is both a memorial of past authoritarian violence and a moment witnessing how modern “decapitation strikes” can end long-standing authoritarian rule.

II. The Transformation of War Logic: From Total War to “Decapitation Warfare”

From the perspective of military strategy, the operation represents a transformation in the logic of warfare.

During the two world wars of the 20th century and throughout the Cold War, war largely followed the logic of total war. Competition between nations depended heavily on resource reserves, industrial capacity, and troop numbers. Whoever possessed more tanks, more aircraft, and more soldiers was more likely to prevail.

However, Operation Epic Fury demonstrated a completely different form of warfare.

When Iran’s supreme leader could still be precisely eliminated despite operating within an extremely tight security system, it suggested that the deterrence logic of modern warfare is changing. The decisive factor is no longer merely the quantity of weapons but whether one possesses the capability to strike the decision-making core of the enemy with precision.

The key to victory is shifting from attrition on the battlefield to targeting the command center.

This transformation means that the cost of war is no longer an abstract national loss; it increasingly falls directly on specific decision-makers.

III. The Iranian Case: The Reality of Technological Gaps in Modern Warfare

Before the collapse of Ali Khamenei’s rule, Iran had long claimed to possess a vast missile arsenal and advanced air-defense systems.

In official propaganda, these weapons were portrayed as a defensive shield capable of crippling regional adversaries.

However, many of these systems had never been tested in a real high-intensity electronic warfare environment.

When U.S. and Israeli forces launched a cross-generation military campaign, stealth technology, electronic warfare systems, and real-time intelligence networks formed an overwhelming technological advantage. Iran’s once-proud air-defense network quickly revealed fatal weaknesses: insufficient detection capability, slow response times, and chaotic command structures.

The defensive system once portrayed as impenetrable proved almost incapable of functioning on the real battlefield.

This outcome once again demonstrates that in modern warfare, technological gaps often outweigh numerical superiority.

IV. Beijing’s Military Narrative and Its Real Risks

For years, Beijing has attempted to shape a strategic image of overwhelming power through large-scale military parades, displaying missile forces and stealth aircraft.

The purpose of such displays is to create psychological deterrence through sheer scale.

Yet the Iranian case reminds observers that in an era of highly informationized warfare, relying solely on the number of weapons does not guarantee military superiority.

If a military has never been tested in genuine high-intensity conflict, its massive arsenal may amount to little more than a visual spectacle. When confronted with advanced electronic warfare and stealth penetration capabilities, these weapons may even become precise targets themselves.

In other words, in 21st-century warfare, numerical advantage is increasingly being redefined by technological superiority.

V. Taiwan’s Strategic Choice: Asymmetric Deterrence

For Taiwan, this event provides an important strategic lesson.

Taiwan cannot compete with mainland China in terms of military spending, population size, or industrial capacity. If Taiwan were to fall into the traditional logic of attritional warfare, it would always remain at a disadvantage.

Therefore, Taiwan’s security strategy must be built upon asymmetric deterrence.

The essence of this deterrence is not to destroy large numbers of enemy troops but to ensure that decision-makers must confront personal risks when issuing the order to wage war.

When the cost of war shifts from national losses to direct threats to the personal safety of decision-makers, the psychological effect of deterrence becomes greatly amplified.

VI. The Structural Weakness of Authoritarian Systems

One defining characteristic of authoritarian regimes is the high concentration of power.

In traditional warfare, such concentration can increase efficiency in command execution. However, in the era of decapitation strikes, it may become a fatal vulnerability.

When state power is concentrated in the hands of a small number of individuals—or even a single leader—the entire political system relies on an extremely fragile command chain.

Once this chain is severed, the entire state apparatus may quickly fall into chaos.

In contrast, democratic systems usually possess more distributed decision-making structures. Even if individual leaders face risks, the state can continue to function.

Therefore, decapitation deterrence poses a far greater strategic shock to authoritarian regimes than to democratic states.

VII. From Military Deterrence to Psychological Deterrence

If Taiwan can deepen intelligence and technological cooperation with allies such as the United States and Japan, and develop long-range precision strike capabilities, the security landscape of the Taiwan Strait could fundamentally change.

When potential aggressors calculate the cost of war, they would no longer consider only equipment losses but also personal security risks.

Under such conditions, the decision to start a war becomes far more difficult.

The essence of this deterrence is not merely military—it is psychological.

Once the cost of war shifts from abstract national losses to the concrete life-and-death risks of individuals, even the strongest expansionist impulses must reconsider the risks involved.

VIII. The Institutional Contest Between Democracy and Dictatorship

Ultimately, the Taiwan Strait issue is not only a military contest but also a competition between political systems.

The strength of democratic systems lies in the resilience and legitimacy of their power structures.

Authoritarian regimes, on the other hand, often depend on personal authority to maintain control. Once the core of power is threatened, the entire system may rapidly destabilize.

Thus, under modern warfare conditions, authoritarian regimes may in fact be more fragile than democratic states.

If Taiwan’s security strategy can be built upon this institutional difference, Taiwan may possess a stronger strategic foundation for defending democracy and freedom.

Conclusion: The Real Trump Card of Peace

Peace across the Taiwan Strait does not depend solely on the number of weapons or the scale of military spending.

What ultimately determines war or peace is how decision-makers calculate risk.

If one day Beijing’s leaders realize that launching a war will not merely cost soldiers’ lives but could directly threaten the stability of their own rule, then the option of war may be shelved at the very source of decision-making.

Only then will peace possess a truly reliable strategic trump card.

洛杉矶 3月15日 《全球觉醒》第六十三期 踢爆政治假货

0
洛杉矶 3月15日 《全球觉醒》第六十三期  踢爆政治假货
洛杉矶 3月15日 《全球觉醒》第六十三期  踢爆政治假货

《全球覺醒》第六十三期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

活動主題:踢爆政治假货:中共是欺骗人民最大的“伪劣品牌”!

今天是三月十五日「國際消費者權益日」。當社會大眾都在關注商品真偽、防範消費詐欺時,我們要在這裡揭露一個中國史上規模最大、欺騙性最強的「偽劣品牌」──那就是中國共產黨!這個政權掛著「共和國」的牌子,行的卻是獨裁專制的實質;標榜著“全過程人民民主”,給百姓看的卻是自編自演的政治雙簧。中共,就是欺騙中國民眾、竊取國民財富的最大假貨供應商!

剛剛閉幕的“兩會”,就是一場集中的政治假貨展。那些所謂的“人民代表”,從未經過民眾的一票授權,卻在堂而皇之地“代表”人民。他們提出的提案不但不解決民生疾苦,反而成了權力的註腳。這種未經授權的“代領選票”和“強行代表”,是赤裸裸的政治欺詐。中共利用行政攔截和集體禁言,將真實民調隔在會場之外。

作為一個“政治品牌”,中共是典型的“三無產品”:它讓人民無選票、無真相、無自由。他們承諾的憲法權利全是無法兌現的廢紙,他們宣傳的經濟盛世全是民脂民膏堆砌的泡沫。更有甚者,中共利用防火牆實施全球最大的資訊詐騙,將真相封鎖在牆外,用謊言餵養國民。

我們要正告獨裁者:偽劣產品或許能蒙混一時,卻無法欺騙一世。人民的覺醒就是最好的「打假」。我們今天站在這裡,就是要向這個竊取公民權利的政權正式索賠,討回屬於我們的投票權、知情權與自由權!偽劣政權必將被歷史的洪流下架,屬於人民的真實正義終將回歸!

我們的口號:

正義必勝,獨裁必崩!

3•15 討公道,中共獨裁是假藥!

民脂民膏民血汗,權貴貪腐何時散!

時間:2026年3月15日(星期日)3:30PM (下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:廖军/劉廣賢

活動規劃: 孫曄/王付青

活動主持:易勇

組織者:

胡月明4806536918/苏毅 6264768956

于越 6266498381 / 李琦 6266154765

劉紹陽8186998561/ 陳勝6266154649

活動義工:于海龍 /李錦華/陳健 /劉錦亮/穆偉/朱明昌

攝影:Ji Luo /王永 /劉樂園

主辦單位:

中國民主黨聯合總部美西黨部

中國民主黨聯合總部美南黨部

自由鐘民主基金會

《政治民主》第二章 人性与社会结构(第二期)

0
《政治民主》第二章 人性与社会结构(第二期)

作者:祝正明(中国民主党创党人)
收录编辑:冯仍 校对:冯仍 翻译:吕峰

研究人类社会的政治结构,必须首先对人的本性有一个正确的认识,政治结构本身就是以“人”作为主体的,政府要么是以管理人为目的而建立,要么是以服务于人为目的而建立,政府本身就是由人组成。因此,必须充分认识人性的弱点,才能采取针对性措施,避免人性的弱点体现在政府的行为之中。

(一)人的共同习性

人是一种动物,尽管人的生活方式已经远远有别于其它任何一种动物,人不再需要去追杀猎物、采摘果实以维持生存,人类依然无法脱离动物的实质,人依然有许多与其它动物完全一样的本能。这些基本的本能需要包括:进食饮水、避暑御寒、繁育后代、保持安全、休息娱乐等,人类活动的所有内容几乎都是以满足这些本能需要为目的的。尽管在现代社会,机器的采用和生产的专业化使人类的劳作方式发生了很大变化,人们做着各种各样与直接满足本能需要无关的事情,但目的只有一个,人们由此得到的报酬可以兑换成食物、饮料、衣物、住房等满足本能需要的东西。假如没有这种交换,没有人会天生喜欢天天按规定的时间去操作乏味的机器,搬运毫无兴趣的货物,忍受肌肉的酸痛。

人其次是一种高智商的动物,在一个拥挤的世界,当人的利益发生冲突时,人懂得进行合作的好处,与自己的亲朋好友或部族组成团体,形成强大的力量,能给自己带来更大的安全,因此,人时常也会为了自己集团的利益而牺牲自己的个人利益。在集团内部,为了防止出现混乱,维持秩序,人懂得相互间需要遵守一些共同的约定,克制自己欲望,这使人表现出一定的社会性。

人与其它动物的关键区别在于人拥有巨大的记忆力。而文字和印刷术的发明则几乎又无限制地增加了人类的记忆力。知识与经验的广泛积累与传播最终使人类改变了整个地球的面貌,同时也完全改变了自己的生活方式。但人类所有创造发明的目的可以说只有一个:以更少的劳动获得更大的收益。

好吃懒做是人的本性,人不喜欢体力劳动。

人类研究自身问题由来已久,对于那些富于好奇心的人来说,这是一个有趣的题目。有部分的人认为:“人之初,性本善,”长大以后才开始变恶。马列主义者则认为:“人性恶”的根本原因是财产的私有制,人对财产的占有欲望导致了人与人之间的矛盾冲突,并由此产生出压迫、剥削等丑恶现象。而实现财产的公有制,则可以一劳永逸地解决所有这些问题,就可以使所有的人都成为所有财产的主人,每个人的工作都是在为自己做,工作中就会产生出无穷的积极性。而所有的财产都是公共的,人人有份,人们再去占有财产已毫无意义,从而可以消除掉人的私心。当人们在为自己工作的同时也是在为他人工作,自然就会出现一种人人为我,我为人人的团结友爱的社会气氛,形成一个完美的具有无比优越性的理想社会。

然而,实践的结果表明,这个出发点很好的理论并没有成功。原因很简单,人的私心并不会因为消灭了私有制而消除,当人们努力进行单调乏味的劳动,付出酸痛不适的代价后,发现自己并不能得到与辛勤程度成比例的收获,看到的是无数的别人,甚至是看不到的人都在共同享用自己的成果。当人们以逸代劳时,分享的东西并不会明显减少,人的智慧告诉他应该怎样做就很清楚了。其结果,在经过短期的狂热以后,是惰性而不是积极性,成了财产公有制社会人的共同特征。几乎没有人一直愿意为了能让无数的人共同享用自己的成果而去努力创造发明和从事劳动,社会发展停滞不前,“均富社会”成了“均贫社会”。

人是以自我为中心的动物,或者说自私是人的本性。这一点在人类的婴儿身上表现得特别明显。对婴儿的仔细观察可以表明,婴儿都是以极端自我为中心的,他会毫无顾忌地想占有任何他认为是有用的东西,其动机完全出自于他自己的需要与愿望。成年人的区别仅仅在于能够克制自己的需要,懂得合作与忍耐的好处。但是,只要一有机会,婴儿的特征仍然会暴露无疑。人的私心是不可磨灭的,人只会首先从自身的角度去考虑问题,这一点并不会由于改变了财产的所有制而随之改变,也不会因人的地位发生了改变而改变。

同样,人类学研究表明,人还是一种以家族为中心的群体活动动物,尽管人类社会已经远远有别于原始生活方式,但是,人们对自己的亲人、对朋友的关心与热情总是胜过对待陌生人。人与人之间关系的密切程度类似于洋葱的结构,一层又一层,由亲至疏。人并不愿意将自己的利益拱手让给陌生人,为陌生人作无私奉献。

人还有其它种种常见的弱点:高傲、固执、逞强、虚伪、懒惰、贪婪等等。人性特点具有可塑性,就像橡皮条。橡皮条在外力作用下可以改变自己的形状,但外力撤除后,就会很快恢复原来的形状。与此类似,人在受到外界制约时也会改变自己的本能习性,但当这种制约消失后,人性的弱点很快就会恢复。

人性远非是完美的,人性具有种种弱点和缺点,而政府官员和普通人并无两样。对人类的这些本性,在研究政治问题,构造政府结构,选任政府领导人时,是绝对不能忽视的。

当然,统治阶级并不希望人民大众认为他们是有这类缺点的。他们总是试图让民众相信,他们大公无私、谦虚好学、知识渊博、英明正确。但目的只有一个,就是让大众放心地接受他们的统治,使他们的特权能够轻轻松松地维持下去。

如果一个初衷良好的社会制度是建立在对人性的错误假设之上,过高地估计了经济所有制对人的影响,过高地估计了人对群体的责任心、积极性、同情心,忽视了人性的种种弱点,对这些弱点没有任何预防与制止措施,那么,这种社会制度在运作过程中不免会偏离原来的设想,最后扭曲、变态,给整个社会带来灾难性的后果。

在任何一个政治社会,政府都是一个最庞大的组织,没有任何其它民间社团的实力能与之相对抗,政府具有排他性,一个国家只能有一个政府。而任何人一经当权,品尝过权力的味道,就不会再自愿放弃权力。因此,一种社会制度和政府一经创立,重新再进行改造往往非常困难,绝非是在短期内由少数人就能做到的事情。

有政府就有政府官员,政府的权力总是要由政府官员来执行。这些官员在人性上和一般人并没有什么区别。然而,这些人手中却拥有巨大的权力,他们能在许多方面直接影响平民百姓的生活方式。特别是在财产公有制条件下,他们成了所有社会财产的实际支配者,直接获得了支配百姓生活的巨大权力,掌握了百姓的生杀大权。然而,这些人也贪图个人生活的方便舒适,当他们发现他们能很方便地用权力换取物质享受后,他们很快就会组成与权力大小相对应的特权阶层,享受各种不同规格的待遇,最终形成一个庞大的官僚统治阶级。

如果权力能明显地给个人利益带来巨大的好处,人们就会处心积虑地去争取官位,并培植自己的势力,试图终身任职,甚至传给后代。如果官僚们拥有绝对的支配百姓行为的权力,在使用权力时又能不受约束,他们就会感到自命不凡而变得盛气凌人,不可一世,或者出于懒惰的本性而固执己见、麻木不仁,在遇到反抗时就会野蛮残酷地镇压,要求百姓对他们绝对服从,甚至强行驱使百姓去为他们及他们的阶级提供各式各样的服务。最终,管理者与被管理者的关系还是会演变成压迫与被压迫的关系,统治者与被统治者的关系演变成剥削与被剥削的关系。

国外有个研究小组曾经做过这样一个试验:将一批自愿接受试验的青年学生以抽签方式随机分成两组。一组人充当囚犯,另一组人充当狱警,在一起过一种类似于监狱的生活。然而,两个星期以后,研究人员发现试验已不能再继续进行下去了。他们都已经完全进入了角色。充当狱警的人开始对“囚犯”进行肆意的欺压、咒骂、虐待。而充当囚犯的人则充满了憎恨、绝望,随时准备逃跑。

这个试验对于人性是一个很好的揭露。它表明:当一部分人可以随意处置另一部分人,而对方又没有任何对付办法时,人与人之间的和睦关系就会发生重大变化。

只要有政府,有拥有权力的官员,也就永远会存在政府官员滥用权力的倾向。尽管人们可以推翻旧政府、旧官僚,由民众中间有能力,了解百姓疾苦的人掌权执政,但这些人的地位发生变化后,他们的利益仍然会逐渐与平民的利益相脱离,仍然会逐渐变成新的官僚阶级,产生新的压制。这类现象在历史上周而复始,不知重复了多少次,每次只是在历史上多增加一个朝代而已。

可以认定,只要人拥有了支配他人的权力,而又不受任何制约时,藐视他人,运用权力驱使他人为自己的利益服务,是当权者皆有的一种倾向,这在研究政治问题时必须深刻牢记。

尽管世界各地人类社会的形态各有不同,但是,世界各地的人种、民族在智商上并没有明显区别,有区别的只是气候、环境、习俗、经济发展水平和受教育程度。在人性的弱点上,世界各地的民族也没有区别。因此,各国在政治制度上取得的成功尝试和治理经验,完全可以互相吸取采用。

政治科学同自然科学一样,并没有国境的限制,就像任何先进的科学产品,在全世界都能够普遍适用一样,对于其真正的优越性,给人们的生活所带来的便利,全世界人民都能够感受到,并最终受到全世界人民的拥戴与欢迎,成为全人类生活中不可缺少的一部分。

但是,有些地方保护主义者尚未了解该产品的性能,却已感受到自己的利益可能受损,他们大肆强调本地区的民族习惯不同,宣称该产品不适用于该地区,排斥外界新产品,拒绝百姓接触,实际上就是以牺牲大众的利益为代价,保护其极少数人的的特权利益。

(二)人的个性差异

人有许多共同属性,但还存在明显的个性差异。人不仅在身高、体重、外貌上各不相同,而且在知识、经验、为人方式上各有不同,人有智愚勤惰之分。如果一种社会理论或制度忽视这一点,并试图使所有的人收入平等,则无疑是惩罚勤劳的人,奖励懒惰的人,抑制有能力的人,纵容无能之辈,扼杀人的创造性与积极性,培养人的惰性与庸俗性。这样的社会貌似平等,实际上并不平等。除非直到所有的人都变得同样平庸,同样懒惰,同样无能才会有真正的平等。其结果,整个社会将变得死气沉沉,停滞不前。生产的目的仅仅在于维持生命。可以说,在经济上使人人平等富裕的社会理论,虽出发点良好,但实施后必将严重阻碍社会的进步。

人的能力的差异是显而易见的,造成这种差异的原因有先天性的,也有因后天成长环境不同而造成,总之,原因多种多样。

社会要想迅速进步和发展,必须依靠有效的组织管理,这项工作并非所有的人都能做得好,只有少数出类拔萃,能力卓越的人才能胜任。

也许有人认为,精明的人整起人来更可怕,的确有这种可能。但是,假如社会允许官员滥用职权,又不会使其受到惩罚,蠢猪和天才同样都会给百姓的利益造成严重危害。社会要想避免这一点,重要的是要有完善的措施防止他们滥用职权,并随时约束和撤换他们,使其明白,想保住官位的唯一可靠办法,就是尽最大努力地为民众服务。实践证明,在严格的惩罚与制约手段面前,掌权者滥用职权的倾向是可以得到有效遏制的。

一个健全的社会,应该由这个社会最有能力的人来进行组织与管理,不仅是各级政府,企业、社团、科研机构等概不例外。只有让最精明能干,最勤奋,最有创造性的人担任重任,组成社会进步的火车头,才能保证社会得到迅速发展。

如何才能发现在智慧和才干上最适合担任某一职务的候选人?如何才能将社会的优秀分子选拔出来?这是一个良好的政治制度必须首先解决的问题。因为,有能力的人并不总是不招自来,贤才往往蛰伏在简棚陋室之中,并非是有任用权的大人物都能有机会发现的。

必须相信,人民大众的眼睛是雪亮的,他们有充分的识别判断能力,挑选出最能干的人来为自己提供最好的服务,人民大众是自身利益的最好维护者,是全社会利益的最好监护人。因此,选拔领导人的最有效方法就是由民众自己来进行广泛的、普遍的、直接的选举。

竞选过程可以培养竞选者的荣誉感,公民的信任可以增加当选者的责任心、公正性和工作热情。

同时,报酬应该与贡献相适应。由于这些人给社会所创造的价值与贡献明显大于普通人,社会应当给予充分的物质奖励。实际上,也只有充分的报酬,才能吸引到有能力的人出来担任公共事务的组织领导工作。当然,报酬必须是公开的,限额的,绝对不能是靠权力可以去秘密捞取的。报酬过低,往往会成为腐败者捞取好处的心理借口。

政治平等与经济平等是两个不同的概念,两者并没有必然的联系,在公有制条件下,人人收入平等,并不等于人们的政治权利平等,一些人可能更完全地受制于另一些人,在经济不平等的私有制社会,经济不平等并不意味人就无法拥有政治平等,政治平等是机会的平等,人人都有同样的机会去实施自己的权力,能取得多少财富,只取决于自己的能力,而不是特权。政治与经济对社会特征的影响可用下表表示:

社会绝对不应该提倡经济上的人人平等,而应该鼓励和保障具有创造力和良好组织管理能力、为社会的进步和发展作出贡献的人获得丰厚的经济回报。以有效的物质奖励,激励广大民众的创造性和积极性,这样,才能将广大民众个人的创造力转变成社会进步的巨大推动力。

当然,贫富之间不应有过大的差距,特别是由一些不合理的因素造成的贫富差距,社会不应当鼓励。比如,由于贫困而无法接受适当的教育,竞争的条件与基础不公平等。第一种情况,可以向高收入的人征收高比例的税收,对贫困的人进行补贴,提供免费的基本教育,并资助他们接受高等教育。第二种情况,应由政府进行适当干预。当产生垄断性经营时,扶持处于不利地位的弱小者。总之,还可以采取多种方法,让强者带动弱者提高生活水平,但绝对不能用简单的平均财富的方式。社会要鼓励有能力的人冒尖,又要对财富的过分集中进行适当的调控,对无能的人进行适当的补贴照顾。

实际上,任何一个社会最富有与最贫困的人在人口总数中都只占一个很小的比例。绝大多数人都处于中间水平,能维持正常而体面的生活。其分布象一个菱形,如右图所示。在一个健全的民主社会,绝大多数人的意志是可以对法律和政策起决定作用的。选举持什么样政治、经济观点的人主持政坛,完全取决于民众。应当相信,民意是能够兼顾贫富双方的利益的。

《Political Democracy》Human Nature and Social Structure

Author: Zhu Zhengming
Collected by,Editor: Feng Reng Proofreader: Feng Reng Translator: Lyu Feng

To study the political structure of human society, one must first have a correct understanding of human nature. Political structures are fundamentally centered on human beings as their subjects. Governments are established either to manage people or to serve them, and governments themselves are composed of people. Therefore, only by fully understanding the weaknesses of human nature can appropriate institutional measures be taken to prevent these weaknesses from manifesting in governmental behavior.

(1) Common Characteristics of Human Nature

Human beings are animals. Although the human way of life has become vastly different from that of other animals—humans no longer need to hunt prey or gather fruit for survival—the fundamental nature of humans as animals has not disappeared. Many human instincts remain identical to those of other animals.

These basic instinctive needs include eating and drinking, protection from heat and cold, reproduction, personal safety, rest, and recreation. Nearly all human activities ultimately aim to satisfy these instinctive needs.

In modern society, although machines and specialized production have greatly changed the form of human labor, people often perform tasks that are not directly related to satisfying these instincts. However, the ultimate purpose remains the same: the rewards obtained from such labor can be exchanged for food, drink, clothing, and shelter that fulfill basic needs. Without such exchanges, few people would naturally enjoy operating monotonous machines at fixed hours every day, transporting goods that hold no personal interest, or enduring muscular fatigue.

Secondly, human beings are highly intelligent animals. In a crowded world, when conflicts of interest arise, humans recognize the benefits of cooperation. By forming groups with relatives, friends, or tribes, individuals gain greater security through collective strength. Consequently, individuals may sometimes sacrifice personal interests for the benefit of the group.

Within these groups, in order to maintain order and prevent chaos, people recognize the necessity of shared agreements and the restraint of personal desires. This gives rise to the social characteristics of human beings.

The key distinction between humans and other animals lies in humans’ enormous capacity for memory. The invention of writing and printing further expanded human memory almost without limit. The accumulation and dissemination of knowledge and experience have enabled humanity to transform the entire planet and fundamentally change its way of life. Yet it can be argued that the purpose of most human inventions is essentially the same: to obtain greater returns with less labor.

The tendency to prefer comfort and avoid labor is part of human nature. People generally do not enjoy physical labor.

Humanity has long studied its own nature. For those who are curious, this question remains fascinating. Some believe that “human nature is inherently good,” and that individuals become morally corrupted only later in life. Marxist theory, however, argues that the root cause of human evil lies in private property. According to this view, the desire to possess property creates conflicts between individuals and gives rise to oppression and exploitation.

Under this theory, the abolition of private property and the establishment of public ownership would permanently solve these problems. If all property belonged collectively to society, every individual would become an owner of all property. Each person would then be working for themselves, generating tremendous enthusiasm for labor. Since property would belong to everyone, the incentive to accumulate personal wealth would disappear, eliminating selfishness. In such a society, individuals working for themselves would simultaneously work for others, producing an atmosphere of mutual cooperation—“everyone for one, and one for everyone”—thus creating a perfect and superior social order.

However, historical practice has shown that this well-intentioned theory did not succeed. The reason is simple: human selfishness does not disappear simply because private property is abolished. When individuals expend effort performing tedious labor and endure physical discomfort, yet find that the rewards they receive are not proportional to their effort—while countless others share the fruits of their labor—the rational calculation becomes clear.

If one reduces effort, the shared benefits may not decrease significantly. After an initial period of enthusiasm, the dominant characteristic of people in such systems becomes inertia rather than productivity. Few individuals remain willing to work tirelessly to create wealth that will be shared by countless others. Social progress stagnates, and a “society of equal prosperity” often becomes a “society of equal poverty.”

Human beings are fundamentally self-centered animals; selfishness is an inherent aspect of human nature. This is particularly evident in infants. Careful observation shows that infants are extremely self-centered. They attempt to possess anything they perceive as useful, driven purely by their own needs and desires. The only difference between adults and infants is that adults learn to restrain their desires and recognize the benefits of cooperation and patience. Yet when opportunities arise, these infantile characteristics often reappear.

Human selfishness is not easily erased. Individuals naturally consider issues first from their own perspective. This tendency does not disappear simply because property ownership systems change, nor does it vanish when individuals change social status.

Anthropological studies also show that humans are group-oriented animals centered around family structures. Although modern societies differ greatly from primitive lifestyles, people still care more about relatives and friends than about strangers. Human relationships resemble the layered structure of an onion—ranging from close relationships to distant ones. Individuals are generally reluctant to sacrifice their own interests for strangers.

Human beings also possess other common weaknesses: arrogance, stubbornness, competitiveness, hypocrisy, laziness, and greed. Human nature is somewhat flexible, much like a rubber band. External forces can temporarily alter its shape, but once those forces disappear, it quickly returns to its original form. Similarly, external constraints may temporarily modify human behavior, but once those constraints are removed, inherent weaknesses tend to reappear.

Human nature is far from perfect and contains many weaknesses. Government officials are no different from ordinary people in this regard. Therefore, when studying political systems, designing governmental structures, and selecting leaders, these characteristics of human nature must never be ignored.

Ruling elites, however, often prefer that the public not perceive them as possessing such weaknesses. They attempt to persuade citizens that they are selfless, humble, knowledgeable, and always correct. The purpose is simple: to encourage people to accept their rule so that their privileges can be maintained effortlessly.

If a well-intentioned social system is built upon incorrect assumptions about human nature—overestimating the impact of property ownership on behavior, overestimating individuals’ sense of responsibility and altruism toward the collective, while ignoring human weaknesses and failing to establish safeguards—such a system will inevitably deviate from its original goals. Ultimately it may become distorted and bring disastrous consequences to society.

In any political society, the government is the most powerful organization. No other civil association can rival its authority. Governments are exclusive institutions—each country can have only one government. Once individuals obtain power and experience its benefits, they rarely relinquish it voluntarily. Consequently, once a political system is established, reforming it becomes extremely difficult and rarely achievable in the short term.

Where there is government, there are government officials. The authority of government must be exercised through these officials. In terms of human nature, they are no different from ordinary individuals. Yet they possess enormous power and can directly influence the lives of citizens in many ways.

In systems of public ownership, officials effectively become the administrators of all social property. They thus acquire immense power over citizens’ livelihoods—even control over life and death. Like all humans, however, they also desire comfort and convenience. When they discover that power can easily be exchanged for material benefits, they may gradually form privileged groups corresponding to their level of authority. Over time this can evolve into a large bureaucratic ruling class.

If power clearly provides significant personal benefits, individuals will pursue official positions with great determination, cultivate political networks, seek lifetime tenure, and even attempt to pass positions to their descendants. If bureaucrats possess absolute authority over citizens without constraints, they may become arrogant and domineering. Driven by laziness or stubbornness, they may become indifferent and inflexible. When faced with resistance, they may resort to repression and violence, demanding absolute obedience and compelling citizens to serve their interests.

Ultimately, the relationship between administrators and the public may deteriorate into one of oppression and exploitation.

A famous psychological experiment illustrates this phenomenon. A group of volunteer students was randomly divided into two groups: prisoners and guards. They were asked to simulate prison life. After only two weeks, researchers were forced to terminate the experiment. Participants had fully internalized their roles. The “guards” began abusing and humiliating the “prisoners,” while the “prisoners” became resentful and desperate.

This experiment reveals an important aspect of human nature: when one group gains unrestricted power over another group that lacks effective resistance, social relationships can quickly deteriorate.

Thus, wherever government exists and officials possess power, the tendency to abuse that power will always exist. Even if an old government is overthrown and replaced by leaders drawn from the people, their interests may gradually diverge from those of ordinary citizens. They may eventually form a new bureaucratic class, repeating historical cycles seen throughout many societies.

Therefore, when individuals possess authority over others without constraints, they tend to use that power to serve their own interests. This tendency must always be remembered in the study of politics.

Although societies around the world differ in many respects, there is no significant difference in intelligence among different races or nations. Differences arise primarily from climate, environment, customs, economic development, and education. Human weaknesses are universal across societies. Therefore, successful political systems and governance experiences from one country can be adopted by others.

Political science, like natural science, is not limited by national borders. Just as scientific innovations can be applied worldwide, effective political institutions that improve people’s lives will eventually gain universal recognition.

However, some local interest groups resist such innovations. Without understanding their merits, they claim that foreign ideas are incompatible with local traditions. In reality, such resistance often serves only to protect the privileges of a small minority at the expense of the broader population.

(2) Individual Differences Among Humans

Although humans share many common characteristics, significant individual differences also exist. People differ not only in physical appearance but also in knowledge, experience, personality, diligence, and intelligence.

If a social theory attempts to enforce absolute equality of income while ignoring these differences, it effectively punishes the hardworking, rewards the lazy, suppresses capable individuals, and encourages mediocrity. Such a society may appear equal, but it is not truly fair. Genuine equality would only exist when everyone becomes equally mediocre and unproductive.

Human abilities vary due to both innate traits and environmental influences.

For society to progress rapidly, effective organization and management are essential. Not everyone possesses the ability to perform these roles successfully. Only a small number of exceptionally capable individuals can perform them effectively.

Some may argue that intelligent individuals can become more dangerous if they misuse power. This is indeed possible. However, if a society allows officials to abuse authority without punishment, both incompetent and brilliant leaders can cause harm. The key is to establish strong institutional constraints that prevent abuse of power.

A healthy society should be managed by its most capable individuals—whether in government, business, research institutions, or social organizations. By allowing the most talented and creative individuals to lead, society ensures continuous progress.

A fundamental question for any political system is how to identify and select the most capable individuals. Talented people do not always seek power, and they may remain unnoticed unless effective mechanisms exist to discover them.

Public elections are one such mechanism. Citizens are capable of recognizing competent individuals and selecting leaders who serve their interests. Public trust can enhance a leader’s sense of responsibility and commitment.

At the same time, compensation should correspond to contributions. Individuals who create greater value for society should receive appropriate rewards. Adequate compensation also reduces incentives for corruption.

Political equality and economic equality are different concepts. They are not inherently linked. Economic inequality does not necessarily prevent political equality. Political equality refers to equal opportunities for individuals to exercise their rights.

The relationship between political and economic systems can be summarized as follows:

A society should not promote absolute economic equality but should encourage and reward individuals who contribute to progress and innovation. Proper incentives can transform individual creativity into collective advancement.

However, excessive inequality should also be avoided. Governments may use taxation and social programs to support disadvantaged groups and ensure fair opportunities, particularly through education and anti-monopoly policies.

In most societies, both the richest and the poorest individuals represent only a small portion of the population. The majority belong to a middle group capable of maintaining a decent standard of living. In a healthy democracy, the majority’s will determines laws and policies.

Ultimately, the direction of political and economic policies depends on the collective choices of citizens. Public opinion is capable of balancing the interests of different social groups.

在中国,祷告也需要“许可证”?——谈家庭教会的荒诞处境

0

作者:张帅  

编辑:黄吉洲   校对:冯仍 翻译:周敏

在很多国家,宗教信仰是一件再普通不过的事情。有人去教堂祈祷,有人去寺庙烧香,有人安静地读经、唱诗,这些都是个人的自由选择。但如果把同样的事情放到中国,有时就会变得非常“复杂”。

在中国,如果你想做基督徒,其实是有一条“标准路线”的——那就是去政府批准的“三自教会”。在那里,一切都井然有序:教会要登记、讲道要备案、活动要审批,连宗教事务都要接受行政管理。换句话说,在这里,信仰最好是“有组织、有计划、有监管”的。

问题在于,并不是所有基督徒都认为信仰需要这种管理方式。于是,一些人选择在家里、在小型聚会点读经祷告,三五个人唱诗、分享信仰,这些被称为“家庭教会”。按常识来说,这不过是一群人在家里聚会而已,但在一些地方,这却被定义为“非法宗教活动”。

于是,一幅颇具讽刺意味的画面就出现了:几个人在客厅里读《圣经》,可能会被当成需要“整顿”的对象;一场祷告会,有时会迎来警察的“现场指导”;一本普通的宗教书籍,也可能被当成需要被没收的“物品”。更有意思的是,很多家庭教会并没有公开宣传,也没有大型活动,只是简单地聚在一起祷告、读经,但在一些地方,这样的聚会仍然会被登记、询问甚至取缔。仿佛信仰这种事情,如果没有经过行政批准,就显得格外“危险”。

于是问题来了:如果祷告必须审批,那信仰还是信仰吗?如果读经需要备案,那良心还算自由吗?很多家庭教会的成员其实并没有什么宏大的目标,他们只是希望在没有干扰的情况下表达自己的信仰。但现实却常常告诉他们一件事:在某些地方,连最安静的祈祷,也可能变成一件“需要解释”的事情。

一个社会是否真正开放,并不只体现在经济发展或城市规模上,而是体现在人们能否自由地思考、表达和信仰。信仰本应属于内心,而不是审批流程。

或许有一天,人们不再需要在客厅拉上窗帘祷告,不再担心聚会被打断,也不再需要解释为什么要读一本宗教书籍。那时,信仰才真正回到了它原本应该存在的地方——人的良心与自由之中。

Do Prayers in China Also Require a “Permit”?

— On the Absurd Situation of House Churches

Author: Zhang Shuai

Editor: Huang Jizhou Proofreader: Feng Reng Translator: Zhou Min

Abstract: In China, religious belief is strictly incorporated into the administrative control system. House gatherings outside of official churches are often regarded as “illegal,” and even reading scriptures or praying may face interference, reflecting the sharp conflict between freedom of belief and power regulation.

In many countries, religious belief is a completely ordinary matter. Some people go to churches to pray, some go to temples to burn incense, and some quietly read scriptures or sing hymns; these are all personal, free choices. But if one places the same things in China, they sometimes become very “complicated.”

In China, if you want to be a Christian, there is actually a “standard route”—that is, to go to a government-approved “Three-Self Church.” There, everything is orderly: churches must be registered, sermons must be filed for the record, activities must be approved, and even religious affairs must accept administrative management. In other words, here, belief is best when it is “organized, planned, and supervised.”

The problem is that not all Christians believe that faith requires this method of management. Consequently, some people choose to read scriptures and pray at home or in small gathering spots; three or five people singing hymns or sharing their faith—these are known as “house churches.” According to common sense, this is just a group of people gathering at home, but in some places, this is defined as “illegal religious activity.”

Thus, a rather ironic scene emerges: a few people reading the Bible in a living room may be treated as objects requiring “rectification”; a prayer meeting may sometimes be met with “on-site guidance” from the police; a common religious book may also be treated as an “item” that needs to be confiscated. Even more interesting is that many house churches do not engage in public propaganda, nor do they hold large-scale events; they simply gather together to pray and read scriptures. Yet, in some places, such gatherings will still be registered, questioned, or even banned. It is as if the act of belief itself appears exceptionally “dangerous” if it has not undergone administrative approval.

This leads to the question: If prayer must be approved, is belief still belief? If reading scriptures requires filing for the record, is the conscience still free? Many members of house churches actually do not have any grand goals; they only hope to express their faith without interference. However, reality often tells them one thing: in certain places, even the quietest prayer can become a matter that “needs to be explained.”

Whether a society is truly open is not only reflected in its economic development or city scale, but in whether people can freely think, express, and believe. Faith should belong to the heart, not to an approval process.

Perhaps one day, people will no longer need to pull the curtains in their living rooms to pray, will no longer worry about their gatherings being interrupted, and will no longer need to explain why they are reading a religious book. At that time, faith will have truly returned to where it was originally meant to exist—within the conscience and freedom of human beings.

对《行政复议答复书》的申述

0
对《行政复议答复书》的申述

作者:陈树庆
编辑:周志刚 校对:冯仍 翻译:周敏 

杭州市拱墅区人民政府(行政复议局):

申述人陈树庆,杭拱政复[2006]67号的行政复议申请人(以下称“申请人”)。

2006年3月2日下午,根据《中华人民共和国行政复议法》第四十七条的规定,申请人到杭州市拱墅区行政复议局查阅并复制本行政复议案被申请人杭州市拱墅区人力资源和社会保障局的《行政复议答复书》和其他有关材料。

在收到上述《答复书》等有关材料之前,申请人在与被申请人交涉中,从未收到如此详细的,关于被申请人关于其履职的书面理由和依据。同时发现对本案《行政复议申请书》中提出的被申请复议的行政行为不合理、不合法主张,《答复书》既无认可也没有反驳与否定,现申请人对《答复书》进行必要的事实补充说明及针对性申述。

一、关于申请人的除名、视同缴费年限问题,《行政复议答复书》写有“1995年7月申请人被做除名处理,故被申请人对其视同缴费年限认定为0年0个月,申请人的连续工龄应从其参加养老保险之日1992年4月起计算。”

首先,拱墅区半山商业综合公司《关于对陈树庆除名处理的批复》里以理由“1995年7月1日离岗至今”将申请人除名,还是当月匆匆忙忙做出的除名决定。如果扣除的视同缴费期间为1995年7月1日所谓“离岗”至做出决定之前,当然名正言顺,但扣除的是我在单位1991年12月至1992年3月无任何过错的4个月上班期间,是否适当?

1995年7月拱墅区半山商业综合公司《关于对陈树庆除名处理的批复》,里面所描述“该员于95年7月1日离岗至今”是虚构的、不符合我与该公司约定。 实际情况是单位本身经营长期不善(老国有商业单位受大量专业市场、综合市场个体商贩的冲击),早在一年多以前已停发工资,随后我提出承包业务,但因没有提供我为单位创收所需要的条件(看中的营业场地被别人租走),只好约定允许申请人陈树庆自谋生计,人事关系继续挂靠在单位并代为缴纳社保,当然实际费用都由陈树庆自己提供(见申请人前些天家中翻箱倒柜才找出的,在本《申述》的附件:陈树庆向单位支付的代缴社保费用《杭州市工商企业统一收款收据》0077295号为证),这种情况下,当然就不存在所谓的“离岗”还是“在岗”的问题了。在通知我“除名”前我没有被告知将要除名的理由及维权途径,我当时也只是把它当作单位的单方面解约行为,将“除名”与辞退、辞职之间的实际意思与后果没有去认真了解与分辨。

虽然这种“除名”在一定程度上也反映了社会法治不健全情况下,公民个体法治意识尤其是维权意识欠缺情况下的弱势。总之,由于申请人对于自己职工权利的无知及所谓“除名”后疏于维权,也由于扣除的视同缴费年限实际只有4个月,所以在本案提出的复议请求按24年4个月的缴费年限办理养老金审定中,并没有包含这4个月的视同缴费期间。既然被申请人在《行政复议答复书》把这个问题提出来了,申请人也不妨做出补充说明并提供足以推翻“除名”事实的证据,在复议程序中如果能够对此问题做出公正解决当然最好,如果不予理会或在形式上继续认同被申请人关于本案“除名”及4个月视同缴费清零的认定,由于无关本案大局,申请人愿意采取“对方不再提,我方不再究”的行为立场。

二、《答复书》对于被申请人“约而不守”、损害政府行为信赖利益保护原则的问题避而不谈。

当初缴费的时候,被申请人没有告知包括申请人在内的缴费人所谓“服刑期间违规参加基本养老保险”问题,假装不知“违规收费”,作为政府行为对社保缴费来者不拒;现在要其支付法定社会保险责任的时候,突然变卦,找理由说“违规”了,是因为缴费人的“违规缴费”。时到今日,被申请人作为专业的(也是应知的)涉嫌故意或明显过失的“知规不告”并“违规收费”不用承担“违规”的责任,反而让外行的、积极履约缴费的社保受益人即本案申请人陈树庆来承担以“违规”为名的毁约损失。更何况所谓的“违规”绝不能等同于“违法”,中华人民共和国没有任何一条法律明确规定“服刑期间不得参与社会保险”或规定社会保险机构“对服刑期间参与社会保险的可以取消并拒绝承担届时保险责任”,被申请人的行为,放到任何一个讲道理、行法治的文明时代,放在任何一个讲道理、行法治的文明地方,都会因其显失公平,看作权力强势的任意和荒唐,严重损害了政府的社会公信力!

三、在本案申请人到被申请人的窗口办理退休手续时,一再(口头)提请被申请人考虑我国已经签署、有的已经批准的人权公约,里面有关于禁止强迫无偿劳动及人人普适的社会保险规定,当时有其科长级的工作人员笑答我“扯远了!”我权当其不知或开玩笑而已。现在,申请人在《行政复议申请书》中正式详列了《经济、社会及文化权利国际公约》、《世界人权宣言》、《公民权利及政治权利国际公约》有关条款及内容,但《答复书》继续无视行政行为(包括具体行政行为与抽象行政行为)不得与法律相抵触原则、无视国家已经签署和批准生效的国际公约。

国家签署尤其是已经批准的国际公约,是向包括中国人民在内的全世界公开承诺,任何在具体案件适用法律时对这些公约的漠视,不仅有损于国内的法治实现,也势必严重损害国家的国际信誉和国际形象。社会的文明进程到了二十一世纪都已经过了二十多年,无论国家工作人员还是国家机关在行使权力时,如果还继续忽视本国已经签署及批准的国际公约的作用与效力,其知识面、其能力、其格局,能说是合格的吗?

四、《答复书》无视机关事业单位大量违法使用劳务派遣工的虚假务工(实际务工与包括登记社保在内的挂名务工不一致)并严重违反“同工同酬”的法律规定,只对于本案申请人服刑期间的社保缴费作“违规”认定。实质上是同样的“社保代缴”,这种双重标准不仅有违于法治社会“政府行为法无授权不可为,公民行为法无禁止即自由”的基本原则,而且与古代封建专制主义社会权力恣意的“只许州官放火,不许百姓点灯”有何区别?

 五、毋庸置疑,违反联合国宪章及联合国两个人权公约、违反普世文明价值的监狱强迫无偿劳动,在我们国家要保持改革开放或进一步扩大开放的过程中,是必须做出根本性的改观甚至废除的。这也正是国家司法部、外交部等的发言人在接受相关采访或主动播报时一再(掩饰性地)强调“新疆没有强迫劳动”、“中国没有强迫劳动”的原因。申请人在坐牢期间与同室服刑人员晚上按规定收看中央电视台新闻联播,每每看到、听到这种“没有强迫劳动”的发言或宣称,都会群起而笑之,“中国没有强迫劳动?只要有监狱的地方就有强迫劳动,至少我们所在的乔司监狱一直以来都在强迫劳动”当然除了我自己看到、听到不少关于强迫劳动的“手段”,接下来如果有必要,还不妨让“大家都来讲故事”说说他们坐牢的亲身感受(包括强迫无偿劳动),让有关经济问题学者来谈谈“监狱强迫无偿劳动”对市场公平竞争、对社会就业形势及劳工权益的冲击、劳改产品对中国商品出口的作用与影响等等,在这里,怕太“离题”也限于篇幅点到为止,先不再展开更加具体、充分的讨论。 

如果从本行政复议案申请人陈树庆的个案开始,希望能逐步推广到普遍承认过去服刑期间的社保缴费有效,甚至允许广大服刑人员出狱后补缴服刑期间的社保缴费不足年限让刑满释放人员真正像其他公民一样都能公平地老有所养,不仅有利于服刑人员在监狱的安心改造,也有利于刑满获释人员的安置及回归社会正常生活,避免部分人员走投无路下可能的铤而走险。在现行刑罚制度及执行状态与将来废除监狱强迫无偿劳动之间,建立一个合理的缓冲与过渡期。

综上,申请人恳请杭州市拱墅区人民政府(行政复议局)在审定本行政复议案时,对于申请人在《行政复议申请书》中提出的问题与理由,就被申请人在《行政复议答复书》中既不认可也不反驳的行为,予以必要的注意。这种对于法律适用争议焦点的拒绝回答:如果是因为不能,说明其行政行为的合法性与合理性经不起推敲;如果是不屑,那是权力的傲慢,更应该予以防止。

盼望本案最终能做出合法、公正、周全的行政复议决定。

 

此致
敬礼!
申请人   陈 树 庆
2026年 3 月 3 日

附:
1、本对《行政复议答复书》的申述副本1份
2、《杭州市工商企业统一收款收据》0077295号复印件2份

Representation Regarding the “Reply to Administrative Reconsideration”

Abstract: This article is the author’s response to the “Reply to Administrative Reconsideration,” exposing the truth regarding the China social security department’s handling of his pension insurance contribution years and retirement benefits. The social security department lacks sufficient legal basis and violates the principles of fairness, honesty, and human rights.

Author: Chen Shuqing
Editor: Zhou Zhigang Proofreader: Feng Reng Translator: Zhou Min

To: The People’s Government of Gongshu District, Hangzhou (Administrative Reconsideration Bureau):

The Petitioner, Chen Shuqing, is the applicant for administrative reconsideration in Case No. [2006] 67 of the Gongshu District Government (hereinafter referred to as “the Petitioner”).

On the afternoon of March 2, 2026, in accordance with the provisions of Article 47 of the Administrative Reconsideration Law of the People’s Republic of China, the Petitioner went to the Administrative Reconsideration Bureau of Gongshu District, Hangzhou, to consult and copy the “Reply to Administrative Reconsideration” and other relevant materials submitted by the Respondent, the Human Resources and Social Security Bureau of Gongshu District, Hangzhou.

Prior to receiving the aforementioned “Reply” and related materials, the Petitioner had never received such detailed written reasons and bases regarding the Respondent’s performance of duties during previous dealings. At the same time, it was discovered that regarding the claims of unreasonable and illegal administrative acts raised in the “Application for Administrative Reconsideration” of this case, the “Reply” neither acknowledges nor refutes or denies them. The Petitioner now provides necessary factual supplementary explanations and targeted representations regarding the “Reply.”

I. Regarding the Petitioner’s dismissal and the issue of deemed contribution years. The “Reply to Administrative Reconsideration” states: “In July 1995, the Petitioner was processed for dismissal; therefore, the Respondent determined his deemed contribution years to be 0 years and 0 months. The Petitioner’s continuous length of service should be calculated from April 1992, the date he began participating in the old-age insurance.”

First, the Approval Regarding the Dismissal of Chen Shuqing by the Gongshu District Banshan Commercial Integrated Company dismissed the Petitioner on the grounds of “leaving the post from July 1, 1995, to the present,” and this dismissal decision was made hastily within that very month. If the deducted deemed contribution period were from the so-called “absence” on July 1, 1995, until the decision was made, it would certainly be justifiable. However, is it appropriate to deduct the four-month period from December 1991 to March 1992, during which I worked at the unit without any fault?

The description in the July 1995 Approval Regarding the Dismissal of Chen Shuqing, stating “the person has left the post since July 1, 1995, to date,” is fabricated and inconsistent with the agreement between the company and me. The actual situation was that the unit itself suffered from long-term poor management (old state-owned commercial units were impacted by a large number of professional markets, comprehensive markets, and individual vendors). Wages had already been suspended more than a year prior. Subsequently, I proposed to contract business, but because the conditions necessary for me to generate income for the unit were not provided (the business premises I sought were rented to others), it was agreed to allow the Petitioner, Chen Shuqing, to seek his own livelihood. The personnel relationship continued to be attached to the unit, which would pay social security on my behalf, though all actual costs were provided by Chen Shuqing himself (refer to the Hangzhou Industrial and Commercial Enterprise Unified Collection Receipt No. 0077295 for social security fees paid by Chen Shuqing to the unit, which was only found after rummaging through boxes at home a few days ago and is attached as an annex to this Representation). Under these circumstances, there is naturally no issue of so-called “leaving the post” or “being at the post.” Before being notified of the “dismissal,” I was not informed of the reasons for the impending dismissal or the channels for protecting my rights. At that time, I merely treated it as a unilateral termination of the contract by the unit and did not seriously understand or distinguish the actual meaning and consequences between “dismissal,” discharge, and resignation.

Although this “dismissal” reflects, to some extent, the vulnerability of individual citizens due to a lack of legal awareness—especially rights-protection awareness—under a deficient social rule of law, the Petitioner’s ignorance of his rights as an employee and failure to seek protection after the “dismissal,” combined with the fact that the deducted deemed contribution period was only four months, led to the request in this case to process the pension audit based on 24 years and 4 months of contribution, which did not include these four months. Since the Respondent raised this issue in the “Reply to Administrative Reconsideration,” the Petitioner might as well provide supplementary explanations and evidence sufficient to overturn the facts of the “dismissal.” It would be best if a fair solution could be reached during the reconsideration process. However, if it is ignored or if the Respondent’s determination regarding the “dismissal” and the zeroing out of the four-month deemed contribution continues to be formally accepted, the Petitioner is willing to adopt the stance of “if the other party no longer mentions it, we will no longer pursue it,” as it does not affect the overall situation of this case.

II. The “Reply” remains silent on the issue of the Respondent “failing to keep its word” and damaging the principle of protecting the interests of trust in government actions.

At the time of payment, the Respondent did not inform payers, including the Petitioner, of the so-called issue of “irregular participation in basic old-age insurance during imprisonment.” It feigned ignorance of “irregular fee collection” and, as a government action, accepted all social security contributions without refusal. Now, when required to fulfill statutory social insurance responsibilities, it suddenly changes its tune, claiming “irregularity” because of the “irregular payments” by the payer. Today, the Respondent, as a professional entity (which should have known), is suspected of intentional or clearly negligent “failure to inform of regulations” and “collecting fees in violation of regulations,” yet it does not bear the responsibility for the “violation.” Instead, it forces the layperson and active contract-fulfilling social security beneficiary—the Petitioner, Chen Shuqing—to bear the loss of contract breach under the name of “irregularity.” Furthermore, so-called “irregularity” can by no means be equated with “illegality.” No law in the People’s Republic of China clearly stipulates that “one shall not participate in social insurance during imprisonment” or that social insurance institutions “may cancel and refuse to bear insurance responsibilities for participation during imprisonment.” The Respondent’s behavior, in any civilized era or place that values reason and the rule of law, would be seen as the arbitrary and absurd exercise of dominant power, seriously damaging the government’s social credibility!

III. When the Petitioner went to the Respondent’s window to handle retirement procedures, he repeatedly (verbally) requested the Respondent to consider the human rights conventions that China has signed and, in some cases, ratified. These include provisions prohibiting forced unpaid labor and universal social insurance for everyone. At that time, a section-level staff member laughingly replied, “You’re wandering too far off!” I treated it as ignorance or a joke. Now, the Petitioner has formally detailed the relevant articles and contents of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Universal Declaration of Human Rights, and the International Covenant on Civil and Political Rights in the “Application for Administrative Reconsideration.” However, the “Reply” continues to ignore the principle that administrative acts (including specific and abstract acts) must not conflict with the law, and ignores the international conventions that the state has signed, ratified, and put into effect.

International conventions signed and especially ratified by the state are public commitments to the whole world, including the Chinese people. Any disregard for these conventions when applying the law to specific cases not only harms the realization of the rule of law domestically but will also inevitably damage the country’s international reputation and image. We are more than twenty years into the twenty-first century. If state personnel or organs continue to ignore the role and effectiveness of international conventions signed and ratified by their own country when exercising power, can their knowledge, ability, and perspective be called qualified?

IV. The “Reply” ignores the widespread illegal use of labor dispatch workers by organs and institutions for “fake employment” (where actual labor is inconsistent with nominal employment, including social security registration) and serious violations of the legal requirement for “equal pay for equal work,” yet only determines the Petitioner’s social security contributions during imprisonment as “irregular.” This is essentially the same “social security agency payment.” This double standard not only violates the basic principle of a rule-of-law society—that “government action is forbidden unless authorized by law, while citizen action is free unless prohibited by law”—but also, how does it differ from the arbitrary power of ancient feudal despotism where “the officials are allowed to set fires, but the commoners are forbidden to light lamps”?

V. Undoubtedly, forced unpaid labor in prisons—which violates the UN Charter, the two UN human rights covenants, and universal values of civilization—must undergo fundamental changes or even be abolished as our country continues to reform and open up or further expand its opening. This is precisely why spokespersons for the Ministry of Justice and Ministry of Foreign Affairs repeatedly (and cover-up-ly) emphasize that “there is no forced labor in Xinjiang” and “there is no forced labor in China.” While in prison, the Petitioner and fellow inmates watched the CCTV News Bulletin every night as required. Every time we saw or heard these claims of “no forced labor,” we would laugh as a group. “No forced labor in China? Wherever there is a prison, there is forced labor; at least the Qiaosi Prison where we were has always had forced labor.” Besides the “methods” of forced labor I personally saw and heard, if necessary, I might as well let “everyone tell their stories” about their personal experiences in prison (including forced unpaid labor), and let economic scholars discuss the impact of “prison forced unpaid labor” on fair market competition, social employment, and labor rights, as well as the role and influence of prison labor products on Chinese commodity exports. To avoid being too “off-topic” and due to space constraints, I will stop here and not expand into more specific and full discussions for now.

If we start with the individual case of Chen Shuqing, it is hoped that it can gradually lead to a universal recognition that social security contributions during past imprisonment are valid, or even allow the vast number of imprisoned persons to pay back deficient years of social security after release. This would allow those released from prison to truly enjoy a fair old-age life like other citizens, which is conducive not only to the peaceful reform of prisoners but also to the resettlement and return of released persons to normal social life, avoiding the possibility of some people taking risks out of desperation. This establishes a reasonable buffer and transition period between the current penal system and its execution and the future abolition of forced unpaid labor in prisons.

In summary, the Petitioner earnestly requests the People’s Government of Gongshu District, Hangzhou (Administrative Reconsideration Bureau), when reviewing this case, to pay necessary attention to the fact that the Respondent neither acknowledged nor refuted the issues and reasons raised by the Petitioner in the “Application for Administrative Reconsideration.” This refusal to answer the focus of legal application disputes: if it is because they cannot, it shows that the legality and rationality of their administrative act cannot withstand scrutiny; if it is out of disdain, it is the arrogance of power, which should be even more prevented.

I look forward to a final administrative reconsideration decision that is legal, fair, and comprehensive.

Respectfully,

Petitioner: Chen Shuqing

March 3, 2026

Attachments:
1.One copy of this Representation Regarding the “Reply to Administrative Reconsideration”
2.Two copies of the Hangzhou Industrial and Commercial Enterprise Unified Collection Receipt No. 0077295