博客 页面 19

解放者:国际新秩序的制定者

0

作者:郭泉    

编辑:李晶 校对:冯仍 翻译:周敏

       《川普逻辑》之92:川普总统说:“对于那些以主权之名行暴政之实的政权,我们的回答是:你们的‘主权’到此为止了。美国,将作为解放者,作为新秩序的制定者,为被压迫者带来曙光。这就是我们的使命,也是历史赋予我们的责任。行动继续,目标不变:终结暴政,还权于民!”

2026年3月3日,华盛顿特区。五角大楼深处,战争部长海格赛斯的办公室笼罩在一种凝重而决绝的气氛中。

窗外,首都的灯火在早春的寒意中闪烁,但室内,一场将重塑世界格局的讨论正在进行。

椭圆形办公室的主人,唐纳德·J·川普总统,端坐主位,目光如炬。环绕着他的是副总统J.D.万斯、国务卿马可·卢比奥、重量级参议员林赛·格林厄姆,以及三军参谋长联席会议主席查尔斯·Q·凯恩将军。

         空气中弥漫着硝烟未尽的气息——就在数日前(2月28日),美军对伊朗核设施及关键军事指挥节点发动了代号为“史诗怒火”的精确打击,正式拉开了这场被外界称为“第三次海湾战争”的序幕。

          此刻,国际社会,尤其是那些被总统称为“流氓国家”及其同情者,正以“侵犯主权”的罪名猛烈抨击美国。 

“先生们”,川普总统的声音打破了沉寂,带着他标志性的直率与不容置疑,“外面的噪音,那些关于‘主权’的哭嚎,我们听得够多了。他们指责我们侵犯了伊朗的主权?很好。那我们就来谈谈,伊朗政权,还有那些躲在它身后的委内瑞拉、古巴,以及他们的邪恶大boss,他们所谓的‘主权’,到底是什么东西?”

          他身体微微前倾,手指有力地敲击着厚重的红木桌面,

 “我们美国,在座的诸位以及我们的先辈,曾经在人类最黑暗的时刻挺身而出。二战,我们粉碎了希特勒、墨索里尼、东条英机的邪恶轴心。我们解放了欧洲,解放了亚洲,我们不是为了征服,是为了终结暴政!战后,我们怀着最崇高的理想,主持建立了联合国,希望它能成为维护和平、自由与正义的殿堂。我们以为,那是世界新秩序的基石。

”国务卿卢比奥适时接话,他的语调沉稳却充满力量:“总统先生,历史的教训清晰无比。我们建立的秩序,本应是保护人民免受暴政之苦的盾牌。然而,这个体系被蛀蚀了。伊朗这样的政权,它们从未真正认同自由民主的价值。它们渗透、操纵、利用联合国。它们把‘主权不可侵犯’这块遮羞布挥舞得震天响,为的是什么?”

         他环视众人,“只是为了保护它们自己!保护它们在国内肆无忌惮地压迫人民、践踏人权、发展毁灭性武器而不受惩罚的特权!联合国,在某些时刻,某些议题上,已经可悲地沦为了它们的保护伞。”

          一份报告被推到桌子中央。格林厄姆参议员,这位以鹰派立场著称的资深议员,指着文件,声音因愤怒而有些沙哑:“看看这些!不是猜测,是铁证!伊朗政权过去几年干了什么?大规模处决异议人士,数字触目惊心,被国际社会多次谴责为反人类罪行!它们系统性迫害少数族裔和宗教群体,制造恐惧。它们利用国际机构的漏洞,甚至渗透其中,试图掩盖其核野心,同时将矛头指向遵守规则的国家。当联合国下属的机构都可能成为情报泄露的通道,当监督者本身的可信度都摇摇欲坠时,”他重重拍了下桌子,“这个旧秩序,还有什么公正可言?它保护的,是暴君骑在人民头上作威作福的‘主权’!不是人民当家作主的权利!”

          凯恩将军打开了面前的战术平板,调出最新的战场态势图和情报摘要。他的声音冷静、专业,带着军人特有的务实:“总统先生,各位,军事行动按计划推进。‘史诗怒火’有效瘫痪了伊朗的核反击能力和关键指挥链。但真正的挑战,是国际舆论和旧秩序的惯性思维。我们面对的不仅是伊朗的导弹,更是根深蒂固的、被曲解的主权观念。情报显示,伊朗政权正试图利用‘主权’牌,在联合国框架内动员同情者,试图将我们塑造成侵略者。”

          副总统万斯一直凝神倾听,此刻他开口,语气坚定:“这正是关键所在,将军。我们必须清晰地定义主权。主权,它天然地属于人民!一个政权,如果不是人民自由意志的选择,如果它依靠暴力、恐惧和谎言维持统治,如果它屠杀自己的人民、威胁世界的安全——就像二战时的轴心国一样——那么,它凭什么享有主权豁免?它拥有的只是暴政的权力!伊朗现政权、马杜罗的委内瑞拉、古巴的独裁者,以及他们的大boss,它们无一不是通过压制而非选举上台,它们的存在本身就是对主权的最大亵渎。它们对内是刽子手,对外是麻烦制造者。这样的政权,不配拥有‘主权’这块免死金牌!”

          川普总统猛地站起身,目光扫过每一位与会者,仿佛要将他的意志注入每个人的灵魂。“林赛说得对,马可分析得透,凯恩将军执行得好,万斯点中了要害!这个旧秩序,这个被邪恶渗透、被懦弱纵容、被谎言包裹的旧秩序,必须终结!它保护不了无辜者,反而成了暴君的护身符。联合国在某些方面已经失灵了,它无法阻止伊朗屠杀自己的人民,无法阻止它发展核武器威胁邻国,甚至其内部机制都可能被滥用。我们不能再被这种虚伪的规则束缚手脚!”

          川普总统他走到窗前,背对着房间,望着夜色中的华盛顿纪念碑,声音洪亮而充满使命感:“二战后的秩序,是我们美国带领世界建立的,是为了防止法西斯主义卷土重来。今天,我们面对的是新的邪恶轴心——伊朗神权政权及其庇护下的恐怖网络、委内瑞拉的独裁者、古巴的压迫机器,以及他们的大boss。它们对内残暴统治,对外输出动荡。它们的存在,就是对人类良知和世界和平的持续威胁!它们不是合法政府,它们是骑在人民脖子上的犯罪集团!”

          总统转过身,眼神锐利如鹰:“所以,我们的行动,不是侵略,而是解放!是履行我们作为自由世界领袖的历史责任!当这些政权犯下反人类罪,当它们用‘主权’当挡箭牌继续作恶时,美国有责任,也有力量,去击溃它们!将权力从暴君手中夺回,交还给它们真正的主人——人民!支持当地渴望自由的力量,建立真正代表民意的、负责任的政府。这才是在废墟上建立真正持久和平与自由秩序的唯一途径!”

          总统走回座位,双手撑在桌面上,语气不容置疑:“我们正在开创的,是一个全新的世界秩序。一个基于真理而非虚伪、基于自由而非压迫、基于人民主权而非暴君特权的秩序!一个让‘主权不可侵犯’回归其本意——保护人民免受内外侵害——的秩序!对于那些以主权之名行暴政之实的政权,我们的回答是:你们的‘主权’到此为止了。美国,将作为解放者,作为新秩序的制定者,为被压迫者带来曙光。这,就是我们的使命,也是历史赋予我们的责任。行动继续,目标不变:终结暴政,还权于民!”

         办公室内一片寂静,只有总统铿锵的话语在回荡。万斯副总统眼中闪烁着认同的光芒,卢比奥国务卿郑重地点了点头,格林厄姆参议员紧握拳头,凯恩将军挺直了脊背。

         窗外,夜色依旧深沉,但在这间决定世界命运的房间里,一个打破旧枷锁、试图塑造新未来的决心,已然如同出鞘的利剑,寒光凛冽。

         他们深知前路艰险,国际社会的指责风暴必将更猛烈,旧秩序的卫道士们会拼命反扑。然而,在总统描绘的这幅“解放者”图景中,他们看到了一个以美国力量和价值观为主导的、截然不同的世界秩序蓝图正在铺开。

         这场始于德黑兰上空的战火,其目标已远不止于更换一个政权,而是要彻底改写国际规则的根基。

         泉史公作《史诗怒火赋》,赞川普公之功勋卓著,如下:伊朗狼烟,岂惟殄灭凶残;寰宇新章,实肇清夷玉宇。 

 夫天纲解纽,戾气横流。伊阙逞枭獍之威,胁苍生而盗神器;波斯沉膻腥之雾,假主权以锢黔黎。于是美利坚奋雷霆之怒,川普公秉昊天之命,爰整貔貅,恭行天罚。  

         其志也,黜伪崇真,斥虚尚实。 解倒悬于水火,岂容暴虐苟延?还明曜于幽昏,誓令自由重焕。昔者主权蒙垢,竟成独夫之盾;今兹正义张弓,终现本初之义。护兆民于衽席,御奸宄于疆垣。其行也,长戟指处,魍魉魂销。 战焰灼云,非止焚德黑兰之阙;仁旌卷地,更将塑新秩序之基。看星条耀空,裂重昏而破蛰;听惊雷震野,醒九域以苏枯。暴政之“主权”云乎?至此永绝;生民之夙愿也哉,于焉得偿!

  至若拯溺怀襄,解悬焦灼。布真理为圭臬,易压迫以和宁。使四海知主权在民,非属僭主;令八荒识威仪由法,岂任狂狷?此非一国之业,实乃万世之功。  

         伟矣哉! 挥剑决浮云,三军气慑波斯月;举旗开正道,九域春随自由风。

诗曰:

且看波斯故地

重开玫瑰之春

更听国际新章

永续山河之盟

Liberator: The Architect of the New International Order

Author: Guo Quan

Editor: Li Jing Proofreader: Feng Reng Translator: Zhou Min

Trump Logic #92: President Trump said: “To those regimes that practice tyranny in the name of sovereignty, our answer is: your ‘sovereignty’ ends here. America will act as a liberator, as the architect of a new order, bringing dawn to the oppressed. This is our mission and our historical responsibility. The action continues, the goal remains unchanged: End tyranny, return power to the people!”

March 3, 2026, Washington D.C. Deep within the Pentagon, the office of Secretary of War Hegseth was shrouded in a solemn and resolute atmosphere. Outside, the lights of the capital flickered in the early spring chill, but inside, a discussion that would reshape the global landscape was underway.

The master of the Oval Office, Donald J. Trump, sat in the center seat, his gaze like a torch. Surrounding him were Vice President J.D. Vance, Secretary of State Marco Rubio, heavyweight Senator Lindsey Graham, and the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Charles Q. Brown Jr.

The air was thick with the scent of gunpowder yet to settle—just days ago (February 28), the U.S. military launched precision strikes, codenamed “Epic Fury,” against Iranian nuclear facilities and key military command nodes, officially beginning what the outside world calls the “Third Gulf War.”

At this moment, the international community, especially those labeled by the President as “rogue states” and their sympathizers, are fiercely attacking the United States under the charge of “violating sovereignty.”

“Gentlemen,” President Trump’s voice broke the silence, carrying his signature directness and indisputability. “We have heard enough of the noise outside, those cries regarding ‘sovereignty.’ They accuse us of violating Iran’s sovereignty? Fine. Then let’s talk about what their so-called ‘sovereignty’—that of the Iranian regime, as well as Venezuela, Cuba hiding behind it, and their evil big boss—actually is?”

He leaned forward slightly, his fingers tapping powerfully on the thick mahogany desk.

“We in America, everyone in this room and our ancestors, once stood up at humanity’s darkest hour. In WWII, we crushed the evil axis of Hitler, Mussolini, and Tojo. We liberated Europe, liberated Asia; we did not do it to conquer, but to end tyranny! After the war, with the loftiest ideals, we presided over the establishment of the United Nations, hoping it would become a temple for maintaining peace, freedom, and justice. We thought that was the foundation of the new world order.”

Secretary of State Rubio spoke up at the right moment, his tone steady yet full of power: “Mr. President, the lessons of history are crystal clear. The order we established was meant to be a shield protecting people from the suffering of tyranny. However, this system has been eroded. Regimes like Iran have never truly identified with the values of freedom and democracy. They infiltrate, manipulate, and exploit the United Nations. They wave the fig leaf of ‘inviolable sovereignty’ with a deafening roar—for what purpose?”

He looked around at everyone, “Only to protect themselves! To protect their privilege of recklessly oppressing people, trampling on human rights, and developing destructive weapons at home without punishment! The United Nations, at certain moments and on certain issues, has pathetically become their protective umbrella.”

A report was pushed to the center of the table. Senator Graham, the veteran known for his hawk-like stance, pointed at the document, his voice slightly raspy with anger: “Look at these! Not guesses, but ironclad evidence! What has the Iranian regime done over the past few years? Mass executions of dissidents, numbers that are shocking to the eye, repeatedly condemned by the international community as crimes against humanity! They systematically persecute ethnic minorities and religious groups, manufacturing fear. They exploit loopholes in international agencies, even infiltrating them, attempting to cover their nuclear ambitions while pointing the finger at countries that follow the rules. When even the subordinate agencies of the UN can become channels for intelligence leaks, and when the credibility of the overseers themselves is wavering,” he slammed the table hard, “what justice is left in this old order? What it protects is the ‘sovereignty’ of tyrants riding on the heads of the people to do as they please! Not the right of the people to be masters of their own house!”

General Brown opened the tactical tablet before him, pulling up the latest battlefield status maps and intelligence summaries. His voice was calm, professional, with the pragmatism unique to a soldier: “Mr. President, everyone, military operations are proceeding as planned. ‘Epic Fury’ has effectively paralyzed Iran’s nuclear counter-strike capability and key command chains. But the true challenge is international opinion and the inertia of the old order’s thinking. We face not only Iran’s missiles but a deeply rooted, distorted concept of sovereignty. Intelligence shows the Iranian regime is attempting to play the ‘sovereignty’ card, mobilizing sympathizers within the UN framework to paint us as aggressors.”

Vice President Vance had been listening intently; now he spoke, his tone firm: “This is exactly the point, General. We must clearly define sovereignty. Sovereignty naturally belongs to the people! If a regime is not the choice of the people’s free will, if it relies on violence, fear, and lies to maintain rule—just like the Axis powers of WWII—then why should it enjoy sovereign immunity? What it possesses is only the power of tyranny! The current Iranian regime, Maduro’s Venezuela, the dictators of Cuba, and their big boss—each of them came to power through suppression rather than election. Their very existence is the greatest desecration of sovereignty. They are executioners internally and troublemakers externally. Such regimes do not deserve the ‘golden shield’ of sovereignty!”

President Trump suddenly stood up, his gaze sweeping over every participant as if to inject his will into everyone’s soul. “Lindsey is right, Marco’s analysis is thorough, General Brown is executing well, and Vance hit the nail on the head! This old order—this old order infiltrated by evil, coddled by cowardice, and wrapped in lies—must end! It cannot protect the innocent; instead, it has become a bodyguard for tyrants. The United Nations has failed in certain aspects; it could not stop Iran from massacring its own people, could not stop it from developing nuclear weapons to threaten neighbors, and even its internal mechanisms could be abused. We can no longer be bound hand and foot by these hypocritical rules!”

President Trump walked to the window, his back to the room, looking at the Washington Monument in the night. His voice was resonant and full of a sense of mission: “The post-WWII order was established by us, America, leading the world to prevent the return of fascism. Today, we face a new Axis of Evil—the Iranian theocratic regime and its protected terrorist networks, the dictators of Venezuela, the oppression machine of Cuba, and their big boss. They rule with brutality internally and export instability externally. Their existence is a continuous threat to human conscience and world peace! They are not legitimate governments; they are criminal syndicates riding on the necks of the people!”

The President turned around, his eyes as sharp as an eagle: “Therefore, our action is not aggression, but liberation! It is fulfilling our historical responsibility as the leader of the free world! When these regimes commit crimes against humanity, when they use ‘sovereignty’ as a shield to continue their evil, America has the responsibility, and the power, to crush them! To take power back from the hands of tyrants and return it to its true masters—the people! Support local forces longing for freedom, and establish truly representative, responsible governments. This is the only path to building a truly lasting peace and an order of freedom upon the ruins!”

The President walked back to his seat, hands propped on the table, his tone beyond doubt: “What we are initiating is a completely new world order. An order based on truth rather than hypocrisy, on freedom rather than oppression, on the sovereignty of the people rather than the privileges of tyrants! An order that returns ‘inviolable sovereignty’ to its original meaning—protecting the people from internal and external harm! To those regimes that practice tyranny in the name of sovereignty, our answer is: your ‘sovereignty’ ends here. America will act as a liberator, as the architect of a new order, bringing dawn to the oppressed. This is our mission and our historical responsibility. The action continues, the goal remains unchanged: End tyranny, return power to the people!”

Silence filled the office, with only the President’s clanging words echoing.

Vice President Vance’s eyes shimmered with the light of agreement, Secretary of State Rubio nodded solemnly, Senator Graham clenched his fist, and General Brown straightened his spine.

Outside, the night remained deep, but in this room deciding the world’s fate, a determination to break old shackles and shape a new future was already like a drawn sword, its cold light glinting.

They knew the road ahead was perilous; the storm of international condemnation would surely intensify, and the defenders of the old order would strike back desperately. However, in this vision of the “Liberator” described by the President, they saw a blueprint for a starkly different world order, led by American power and values, unfolding before them.

This war, which began in the skies over Tehran, has a goal that far exceeds merely changing a regime; it aims to completely rewrite the foundations of international rules.

Ode to the Epic Fury

Composed by Quan Shi Gong in praise of Trump’s illustrious achievements:

The smoke of war in Iran is not merely for the extermination of the cruel; the new chapter of the universe truly initiates the cleansing of the world.

When the heavenly laws were unraveled and the aura of malice flowed unchecked, the gates of Iran displayed the ferocity of owls and wolves, threatening the common people and stealing the sacred instruments of state. The land of Persia was submerged in the mists of stench and filth, using sovereignty as a pretext to imprison the masses. Thereupon, America roused its thunderous wrath; Lord Trump, upholding the mandate of the Great Heaven, mobilized the elite warriors to reverently execute the divine punishment.

His resolve: to dismiss the false and honor the true, to reject the void and value the real. To rescue those hanging upside down in fire and water—how could tyranny be allowed to linger? To return radiance to the deep gloom, vowing to let freedom shine anew. In the past, sovereignty was defiled, unexpectedly becoming the shield of the autocrat; now, justice draws its bow, finally revealing the original meaning of the principle: to protect the millions upon their mats and bedding, and to defend against the treacherous at the borders.

His actions: wherever the long halberds point, the demons and spirits lose their souls. The flames of war scorch the clouds, not only burning the palaces of Tehran; the banners of benevolence sweep the earth, further molding the foundation of the new order. See the Stars and Stripes shining in the sky, tearing through the heavy darkness to break the dormancy; hear the startling thunder shaking the wilderness, awakening the nine realms to revive the withered. The so-called “sovereignty” of tyranny? From this point, it is severed forever. The long-cherished wish of the living people? Here, it is finally fulfilled!

As for saving the drowning and embracing the distressed, relieving those hanging in parching heat: establishing truth as the standard, replacing oppression with harmony and tranquility. Letting the four seas know that sovereignty resides in the people, not belonging to the usurper; letting the eight wildernesses recognize that majesty originates from the law, not to be left to the arrogant and willful. This is not the undertaking of a single nation, but truly a merit for ten thousand generations.

How magnificent! Swinging the sword to decide the floating clouds, the spirit of the three armies awes the Persian moon; raising the flag to open the righteous path, the spring breeze of freedom follows across the nine realms.

The Poem says: Behold the ancient lands of Persia, Where the Spring of Roses blooms again. Hear furthermore the new international chapter, Which eternally continues the Covenant of Mountains and Seas.

如果习近平被消失,中国民主进程会是什么样?

0

作者:卢超
编辑:李晶 校对:程筱筱 翻译:吕峰

最近国际局势的变化快得让人眼花缭乱。从德黑兰传出的最高领袖哈梅内伊去世的消息,到南美委内瑞拉马杜罗政权的摇摇欲坠,这些“强人”的谢幕方式各不相同,但都指向了一个核心议题:当一个高度集权的统领者突然从权力版图上消失,这个国家会走向民主,还是坠入深渊?

如果把这个剧本套用在中国身上,那场景可能会比伊朗和委内瑞拉更加复杂。

1. 权力之巅的“真空效应”

目前的中国政坛,权力已经高度集中到“定于一尊”的地步。这种模式最大的弱点在于:它极度依赖个人的政治意志。如果这个“核心”突然消失,且没有一个被各方公认的接班人,中南海会瞬间进入一个 “高度过热的真空期”。

在政治学里,这叫“威权脆断”。就像伊拉克的萨达姆,虽然他在位时看起来不可一世,但一旦顶层坍塌,底下的官僚系统、军方和特务机构会因为失去统一指令而陷入短暂的瘫痪。这时候,北京那些掌握实权的人,首先想的不是怎么治理国家,而是如何自保。

2. 精英阶层的“求生式改革”

参考委内瑞拉的例子,马杜罗的失势往往伴随着内部精英的“跳船”。在中国,如果领袖消失,那些原本在层层压力下噤声的官员和军方将领,会面临一个重大的选择:是继续抱残守缺,还是为了保住身家性命去拥抱变革?

这种情况下,中国很可能出现一种 “自上而下”的被动转型。为了防止社会秩序彻底崩溃,或者为了换取国际社会的承认(以及撤销制裁),一部分务实派精英可能会提出“恢复集体领导”、“依法治国”等口号。这种从“一人说了算”回到“大家商量着办”的转变,往往是民主进程的第一道裂缝。

3. 地方力量的“离心力”

中国太大了,各地的利益诉求完全不同。如果北京的中央权威因为领袖消失而减弱,东南沿海那些经济发达省份的“自主意识”会迅速抬头。

这有点像当年苏联解体前的征兆:地方政府发现不再需要把大笔财政上缴给一个“指挥不动”的中央,于是开始尝试独立制定经济和民生政策。这种“地方竞争式”的松动,虽然有动荡的风险,但也为基层民主和法治提供了实验田。就像伊拉克在战后努力结束“城市军事化”一样,中国的地方政府也可能在压力下开始尝试真正的村民选举或社区自治,以平息民众的不满。

4. “沉默大多数”的爆发

最关键的变量其实是每一个普通人。过去这些年,社会积压了很多情绪——无论是对经济放缓的焦虑,还是对高压管控的抵触。一旦那个维持高压的“核心”不在了,民众的胆量会瞬间变大。

如果出现类似委内瑞拉大选后的那种大规模街头抗争,而军队又因为高层内斗而犹豫不决,那么民主进程就会进入快车道。这种时候,能否避免伊拉克式的乱局,取决于中国的中产阶级和知识分子能否迅速形成共识,建立一套基本的法律秩序,而不是陷入无止境的派系斗争。

危机还是契机?

独裁领袖的消失,从来不自动等同于民主的降临。它更像是一个“潘多拉魔盒”,里面既有混乱的风险,也藏着重生的希望。

伊朗和委内瑞拉的故事告诉我们:靠恐惧维持的忠诚,在领袖合眼的那一刻就会灰飞烟灭。中国如果走到那一天,真正的挑战不在于“谁来接班”,而在于我们能否趁着那个权力真空的间隙,把权力的笼子从一个人手里,挪到法治和选票的手里。

毕竟,一个健康的社会,不应该把十几亿人的命运,系在任何一个人的呼吸之间。因为“强人”总会死,但制度可长青。

What Would China’s Democratic Transition Look Like if Xi Jinping Disappeared?

Author: Lu Chao
Editor: Li Jing Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Lyu Feng

Recent international developments have been changing at a dizzying pace. From reports emerging from Tehran about the death of Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei to the increasingly fragile position of Nicolás Maduro’s government in Venezuela, the departures of these “strongmen” have taken different forms. Yet they all point to a central question: when a highly centralized ruler suddenly disappears from the political landscape, does the country move toward democracy, or fall into chaos?

If we apply this scenario to China, the situation could be even more complex than in Iran or Venezuela.

1. The “Vacuum Effect” at the Apex of Power

In today’s Chinese political system, power has become highly concentrated around a single “core” leader. The greatest weakness of such a model is that it relies heavily on the political will of one individual. If that “core” suddenly disappears and there is no universally accepted successor, Zhongnanhai could instantly enter a period of extreme instability—a kind of overheated political vacuum.

In political science, this phenomenon is sometimes referred to as the “brittleness of authoritarian systems.” A classic example is Saddam Hussein’s Iraq. While his rule once appeared unshakeable, once the top layer collapsed, the bureaucratic apparatus, the military, and the security services temporarily lost unified command and fell into paralysis. In such a moment, those who hold real power in Beijing would first think about survival rather than governance.

2. “Survival-Driven Reform” Among the Elite

The Venezuelan case shows that the weakening of Nicolás Maduro’s rule has often been accompanied by elite defections. In China, if the top leader were suddenly gone, officials and military commanders who had long remained silent under pressure would face a critical choice: cling to the existing system or embrace reform in order to protect their own security and interests.

Under such circumstances, China could experience a top-down, defensive transition. In order to prevent social order from collapsing—or to regain international recognition and possibly lift sanctions—pragmatic elites might advocate slogans such as “restoring collective leadership” or “governing according to law.” This shift from “one person decides everything” to “collective decision-making” could become the first crack in the existing system and the opening stage of a democratic transition.

3. The Centrifugal Force of Local Authorities

China is vast, and regional interests vary widely. If the authority of the central government in Beijing weakens after the disappearance of the top leader, economically advanced coastal provinces in the southeast could quickly develop stronger tendencies toward autonomy.

This would resemble early signs seen before the dissolution of the Soviet Union: local governments realized they no longer needed to send large fiscal transfers to a central authority that could no longer effectively command them. They began experimenting with independent economic and social policies. Such “competitive decentralization,” though potentially destabilizing, could also create space for grassroots democracy and rule-of-law experiments.

Just as Iraq after the war struggled to move beyond the militarization of cities, local governments in China might experiment with genuine village elections or community self-governance in order to reduce public dissatisfaction.

4. The Awakening of the “Silent Majority”

The most crucial variable may ultimately be ordinary citizens. Over the past years, many social tensions have accumulated—from anxiety about economic slowdown to frustration with strict political control. Once the central figure sustaining the system disappears, public courage could rise rapidly.

If large-scale street protests similar to those seen in Venezuela after contested elections were to emerge—and if the military hesitated due to internal divisions—the path toward democratization could accelerate. At such a moment, avoiding an Iraq-style descent into chaos would depend on whether China’s middle class and intellectuals could quickly build consensus and establish basic legal order, rather than falling into endless factional struggles.

Crisis or Opportunity?

The disappearance of an authoritarian ruler never automatically produces democracy. It is more like opening a Pandora’s box, containing both the risk of chaos and the possibility of renewal.

The experiences of Iran and Venezuela suggest that loyalty sustained by fear can evaporate the moment a leader leaves the stage. If China ever reaches such a moment, the real challenge will not simply be who succeeds the leader, but whether society can seize the brief window of political vacuum to transfer power—from the hands of one individual into institutions governed by law and the ballot.

After all, a healthy society should never tie the fate of more than a billion people to the breath of a single person. Strongmen eventually die, but institutions can endure.

宏福苑大火百日祭:災難之後香港在發生什麼

0
宏福苑大火百日祭:災難之後香港在發生什麼

作者:關永傑

編輯:鍾然 責任編輯:胡麗莉 校对:冯仍 翻译:吕峰

截至2026年3月6日,香港大埔宏福苑大火已經過去整整一百天。

宏福苑大火百日祭:災難之後香港在發生什麼

這場發生在2025年11月26日的火災,波及七幢高層住宅大廈,大火持續燃燒超過四十小時,最終造成168人死亡、79人受傷,成為香港開埠以來傷亡最慘重的火災事故之一。港府隨後宣佈成立獨立調查委員會,並計劃在 2026年3月19日開始舉行聽證會,2026年9月左右公佈最終調查報告。

然而,火災後這一百天里發生的一些事情,卻讓不少人對調查結果是否能夠真正回應公眾關心的問題產生了疑問。

回顧這100天,香港社會發生了幾件值得注意的事件。

一、提出調查訴求的學生被捕並遭開除

火災發生後,香港中文大學學生關靖豐公開提出包括成立火災獨立調查委員會在內的四項訴求。然而不久之後他被警方拘捕,一些媒體甚至將其行為形容為“以災亂港”。

2026年2月13日,香港中文大學宣佈開除其學籍。校方給出的理由並非直接因為其提出相關訴求,而是指其“多次行為不當”,其中包括他在 2023年曾因張貼六四相關標語而被記過。

二、問責問題幾乎沒有被提起

按照中國《生產安全事故報告和調查處理條例》的規定,死亡超過30人的事故屬於“特別重大事故”,應由國務院或者國務院授權有關部門組織事故調查組進行調查,並對負有領導責任的省長、自治區主席、直轄市市長以及國務院有關部門主要負責人給予行政處分。

而香港的現實則是:香港特首李家超不但沒有被問責,2025年12月16日,他向中國國家主席習近平述職時,習近平還明確表示,一年來李家超帶領特區政府“勇於擔當、積極進取”,並強調中央對李家超及特區政府的工作是“充分肯定”的。習近平還提到李家超在堅定維護國家主權、安全及發展利益方面的表現尤為突出。至於大埔宏福苑火災,則只是向災民表示慰問,並肯定了特區政府在災後支援及重建方面的努力。

三、罹難者名單未向公眾公佈

在大多數民主社會及法治國家,處理大規模傷亡事故時,“公開名單”通常被視為政府透明度與社會共同哀悼的重要部分。

但香港政府在大埔宏福苑五級火警後,以“保護隱私”為由拒絕公開 168名罹難者名單。

四、媒體人黎智英被重判

2026年2月9日,在一個被外界廣泛質疑為受到政治影響的司法環境下,香港法庭以《國安法》框架下的“煽動顛覆國家政權”與“勾結外國勢力”罪名,重判黎智英二十年,《蘋果日報》多名高層被判七至十年。

在這樣的打擊之下,香港可能很難再出現真正具有獨立性的新聞媒體,剩下的更多只是官方宣傳體系的一部分。

五、“天眼”密布,香港或進入《1984》時代

2026年2月中旬,港府向立法會申請 40.6億港元的撥款,用於擴展名為「智眼」(SmartView)的監控程序。該計劃準備在未來數年內,為全港 6萬多組監控攝像頭進行技術升級,包括引入更強大的 AI人臉識別與大數據分析功能。

宏福苑火災的具體原因仍在調查之中。根據早期報道,火勢可能與樓宇外牆維修工程中使用的竹棚、尼龍網等材料的阻燃系數不達標有關。火焰沿著外牆迅速蔓延,導致多個樓宇被波及。如果最終調查結果證明問題僅僅是工程材料不符合標準,那當然是一場嚴重的工程事故。但香港使用竹棚已經超過百年,公眾目前關注的焦點集中在尼龍網阻燃系數不達標的問題上。而這一問題很可能涉及工程腐敗與監管漏洞。因此,對很多香港市民來說,他們擔心的問題或許更深一層——英國殖民時代建立並有效運作上百年的制度,回歸中國後是不是已經發生了質變?

過去幾十年,香港之所以能夠維持較高的公共治理水平,與其制度中的多個要素有關:獨立媒體、專業監管機構以及公開透明的調查機制。

但2019年,北京推動修訂《逃犯條例》引發大規模社會抗議,並最終在2020年出台更為嚴厲的《香港國安法》。此後短短幾年,香港的政治與社會環境發生了深刻變化。香港從一個開放、文明、法治、富裕的國際大都市,迅速轉變為一個被高壓管控的社會。大量中高端人才流失,樓價大幅下跌,經濟增長明顯放緩,並罕見地出現財政赤字。

《國安法》實施後,在高壓環境下民眾與媒體普遍趨於沉默。自2020年以來推行的一系列“宣誓效忠”制度,也使得不少官員更多只需對北京負責,而無需再面對來自反對派與社會輿論的監督。當政府將大量精力與資源投入在肅清異見、維護所謂國家安全時,真正關乎公眾生命安全的公共治理能力,就可能在不知不覺中被削弱。

歷史經驗提醒人們,在中國近幾十年的一些重大災難事件中,也曾出現類似的爭議。

例如2008年汶川地震後,一些家長質疑校舍質量問題,疑似是豆腐渣工程,推動調查的譚作人隨後被拘捕;2011年溫州動車事故,官方最初將原因歸結為雷擊;還有2021年鄭州“7·20”水災、2024年廣東梅大高速塌方等事件,也都曾因責任歸屬問題引發社會爭議。在這些事件中,政府往往傾向於將責任歸咎於天災,而不少民眾則認為其中人禍是主要因素,由此引發了關於責任追究與信息公開的討論。最終的結果往往是刪帖、封號,輿論逐漸沈寂,事件也隨之被遺忘。

宏福苑大火已經過去一百天。168條生命的逝去,人們希望看到的不僅是對遇難者的悼念,更是對制度漏洞的認真檢視。

但從災後這100天發生的事件來看,我們對於9月將要發佈的調查報告,還能抱有多大的期待?是水落石出的真相?還是避重就輕的解釋?

如果真相沒有被揭示,責任人沒有被追究,那麼這場大火留給香港的,恐怕不僅是一段悲痛的記憶,更是一種長期存在的不安——這樣的災難,隨時可能再次降臨。

Hundred Days After the Hung Fuk Estate Fire: What Is Happening in Hong Kong?

Author: Kwan Wing-kit Editor: Chung Yin Responsible Editor: Hu Lili Proofreader: Feng Reng Translator: Lyu Feng

Abstract: One hundred days after the Hung Fuk Estate fire in Tai Po, Hong Kong, the cause of the disaster is still under investigation. However, a series of developments—including the arrest of a student, pressure on the media, the absence of accountability, and the expansion of surveillance—have raised widespread public concern about the fairness of the investigation and the broader institutional changes taking place in Hong Kong.

As of March 6, 2026, exactly one hundred days have passed since the Hung Fuk Estate fire in Tai Po, Hong Kong.

宏福苑大火百日祭:災難之後香港在發生什麼

The fire, which broke out on November 26, 2025, affected seven high-rise residential buildings. It burned for more than forty hours and ultimately caused 168 deaths and 79 injuries, making it one of the deadliest fire disasters in Hong Kong’s history since the city was founded.

The Hong Kong government subsequently announced the establishment of an independent commission of inquiry, with hearings scheduled to begin on March 19, 2026, and a final investigation report expected around September 2026.

However, several events that have occurred during the hundred days since the fire have caused many people to question whether the investigation will truly address the public’s concerns.

Looking back at these 100 days, several developments in Hong Kong society are worth noting.

1. Student Who Called for an Investigation Arrested and Expelled

After the fire, Kwan Ching-fung, a student at the Chinese University of Hong Kong, publicly raised four demands, including the establishment of an independent investigation committee into the disaster.

Shortly afterward, however, he was arrested by police. Some media outlets even characterized his actions as “using the disaster to disrupt Hong Kong.”

On February 13, 2026, the Chinese University of Hong Kong announced that he had been expelled. The university did not state that the expulsion was directly due to his demands. Instead, it cited “repeated misconduct,” including an incident in 2023 when he was disciplined for posting slogans related to the June Fourth movement.

2. Almost No Discussion of Official Accountability

According to China’s Regulations on the Reporting, Investigation, and Handling of Production Safety Accidents, an accident causing more than 30 deaths is classified as an “extraordinarily serious accident.” Such cases should be investigated by a team organized by the State Council or an authorized department, and administrative penalties may be imposed on responsible officials, including provincial governors, autonomous region chairpersons, mayors of municipalities, and relevant central government officials.

The situation in Hong Kong has been quite different.

Hong Kong Chief Executive John Lee has not faced any accountability. On December 16, 2025, when Lee reported his work to Chinese President Xi Jinping, Xi stated that Lee had led the Hong Kong government over the past year with “responsibility and initiative,” emphasizing that the central government “fully recognizes” the work of Lee and the Hong Kong administration.

Xi particularly praised Lee’s performance in safeguarding national sovereignty, security, and development interests. Regarding the Tai Po Hung Fuk Estate fire, Xi merely expressed condolences to the victims and affirmed the Hong Kong government’s efforts in post-disaster relief and reconstruction.

3. Victims’ Names Not Made Public

In most democratic societies and rule-of-law states, the public release of victims’ names after mass-casualty disasters is generally regarded as an important expression of government transparency and collective mourning.

However, after the Hung Fuk Estate five-alarm fire, the Hong Kong government refused to release the names of the 168 victims, citing the need to “protect privacy.”

4. Media Figure Jimmy Lai Given a Heavy Sentence

On February 9, 2026, under a judicial environment widely questioned by observers as being politically influenced, a Hong Kong court sentenced media entrepreneur Jimmy Lai to twenty years in prison under charges of “inciting subversion of state power” and “colluding with foreign forces” under the framework of the National Security Law.

Several senior executives of the now-defunct Apple Daily newspaper were also sentenced to prison terms ranging from seven to ten years.

Under such pressure, Hong Kong may find it increasingly difficult to sustain genuinely independent media. What remains could increasingly resemble extensions of the official communication system.

5. Expanding Surveillance: Toward an “1984” Era?

In mid-February 2026, the Hong Kong government applied to the Legislative Council for HK$4.06 billion in funding to expand a surveillance program known as “SmartView.”

The project aims to upgrade more than 60,000 surveillance camera systems across Hong Kong in the coming years, incorporating advanced AI facial recognition and big-data analytics technologies.

Ongoing Investigation and Public Concerns

The precise cause of the Hung Fuk Estate fire is still under investigation. According to early reports, the rapid spread of the fire may have been linked to bamboo scaffolding and nylon mesh used during exterior wall maintenance work that failed to meet fire-resistance standards.

Flames reportedly spread rapidly along the building façades, affecting multiple residential blocks.

If the final investigation concludes that the problem was merely the use of non-compliant construction materials, then it would represent a serious engineering accident. However, bamboo scaffolding has been used in Hong Kong construction for over a century. Public attention has therefore focused on the possibility that the nylon mesh used in the project lacked adequate flame-retardant properties.

Such a problem could potentially involve construction corruption or regulatory loopholes. For many Hong Kong citizens, the deeper concern is whether the institutional system established during the British colonial period—one that operated effectively for over a century—has undergone fundamental changes since Hong Kong’s return to China.

Institutional Changes Since 2019

For decades, Hong Kong maintained a relatively high standard of public governance due to several institutional features: independent media, professional regulatory agencies, and transparent investigation mechanisms.

However, in 2019, Beijing’s push to amend the Extradition Bill triggered large-scale protests. In 2020, the more stringent Hong Kong National Security Law was enacted.

Within just a few years, Hong Kong’s political and social environment changed dramatically. The city shifted from an open, prosperous international metropolis governed by rule of law into a society characterized by increasingly strict political control.

Large numbers of high-skilled professionals have emigrated, housing prices have fallen significantly, economic growth has slowed noticeably, and Hong Kong has even experienced rare fiscal deficits.

Under the high-pressure environment following the National Security Law, both citizens and media outlets have largely become more cautious or silent. Since 2020, a series of loyalty oath requirements has also meant that many officials now primarily answer to Beijing rather than being subject to oversight from opposition parties or public opinion.

When governments devote substantial energy and resources to suppressing dissent and maintaining what is defined as national security, the capacity for governance in areas directly related to public safety and welfare may gradually weaken.

Historical Parallels

Historical experience suggests that similar controversies have emerged in several major disasters in China over recent decades.

For example:

After the 2008 Wenchuan earthquake, some parents questioned the quality of school buildings suspected to be “tofu-dreg construction.” Activist Tan Zuoren, who attempted to investigate, was later detained.

Following the 2011 Wenzhou high-speed rail crash, authorities initially attributed the cause to a lightning strike.

The 2021 Zhengzhou “7·20” floods and the 2024 Guangdong Meida Expressway collapse also sparked debates over responsibility.

In many such cases, governments have tended to attribute disasters to natural causes, while segments of the public believed that human factors and governance failures played a significant role. The resulting debates about accountability and transparency often faded over time as online discussions were censored and public attention gradually dissipated.

One Hundred Days Later

One hundred days have passed since the Hung Fuk Estate fire.

With 168 lives lost, what people hope to see is not only mourning for the victims but also a serious examination of institutional weaknesses.

Yet judging from the events that have occurred in the hundred days since the disaster, how much expectation can the public still place on the investigation report scheduled for release in September?

Will it reveal the full truth—or offer a selective explanation?

If the truth is not uncovered and those responsible are not held accountable, the legacy of this fire may not be only grief. It may also leave behind a lasting sense of unease—that such a tragedy could happen again at any time.

Free Jimmy Lai——為自由持續發聲

0
Free Jimmy Lai——為自由持續發聲

US Hongkongers club(美國香港人會館)

文:關永傑

編輯:鐘然 責任編輯:胡麗莉 校对:程筱筱 翻译:戈冰

March 3, 2026 加州灣區

2026年2月9日,在一個被外界廣泛質疑為受政治操控的司法環境下,香港法庭以《國安法》框架下的「煽動顛覆國家政權」與「勾結外國勢力」罪名,重判黎智英二十年,蘋果日報多名高層被判 七至十年,案件過程取消陪審團、以密室審訊方式進行,種種安排,顯示香港法治已被摧毀。

判決消息傳出後,為了表達對黎智英先生的聲援,也為了表達對新聞自由與法治原則的堅持,流亡海外的香港人及一眾一直關注並支持香港抗爭者的群體隨即在2月14日多地聯動發起聲援黎智英、抗議港共惡法的活動。

此事件亦引起國際社會關注,美國政界多名議員公開譴責判決結果,美國政府更邀請黎智英先生的女兒黎采(Claire Lai)出席總統在國會山莊發表國情咨文的現場。她在場邊接受傳媒訪問時,轉述她父親說過的一句話:“若所有人都離開,誰來見證香港的沈淪?”她呼籲國際社會不要將香港遺忘,強調這不只是黎智英一人的案件,而是關乎新聞自由與法治原則的存亡。

為保持議題熱度,讓更多美國民眾瞭解香港現況,US Hongkongers club (美國香港人會館) 於3月1日再次發起行動,持續聲援黎智英先生,抗議中共扼殺言論自由。是日下午2:30,會館館長Bruce與我們相約到達Interstate 80 Berkeley 路段的行人天橋,同行的還有灣區的活躍民主人士陳森鋒。

Free Jimmy Lai——為自由持續發聲

我們在天橋的鐵網上掛起四幅標語:“Free Hong Kong”、“Free Jimmy Lai”、“END CCP”、“光復香港”。標語甫一掛上,過往車輛的喇叭聲就此起彼伏,更有乘客向我們揮手示意,表達對我們的支持。而行經天橋的一些民眾也與我們擊掌或握手,並高喊“Free Hong Kong”,場面令人感動。其後,其他參與者陸續抵達。Bruce對人員進行分組,一部分人留在天橋舉牌或揮舞旗幟,另一組則駕車在公路上拍攝天橋的畫面,務求將現場影像完整記錄,並迅速發佈至X (Twitter)、Facebook、YouTube及Instagram,擴大傳播規模。

我們深愛那個曾經文明、自由、法治的香港,如今已被中共完全控制,隨著港區《國安法》的實施,香港更是迅速地淪為警察城市。國安惡法就像是一根套在自由香港人脖子上的繩索,而這根繩索現在正越收越緊。2026年2月中旬,港府向立法會申請 40.6 億港元的撥款,用於擴展名為「智眼」(SmartView)的監控程式。計劃在未來數年內為全港 6 萬多組監控攝像頭進行技術升級,包括引入更強大的 AI 人臉識別與大數據分析功能 ,此系統建成之日,港人將進入道路以目時代。

黎智英先生年逾古稀,曾坐擁億萬家財,本可遠走他方,安享餘生。然而他選擇了留下,選擇以一份報紙對抗強權。今日他身陷囹圄,並非他真的犯有重罪,而只是因為他堅持媒體應監督權力、社會應容許異見。

黎智英先生所堅持的,不過是正常的文明與法治的社會應有的底線,正因如此,我們更不能習慣這種選擇性的無視。香港只有七百萬人口,流亡海外者更是散落世界各地。有人說,海外港人的聲音太微弱;也有人問,在今日的國際局勢下,你真的還相信公義會降臨嗎?或許世界會因為新的危機而轉移目光,但2019年逾百萬港人走上街頭的畫面,我們不會忘記。那不是一場短暫的情緒宣洩,而是一代港人——亦是一群相信普世價值的世界公民對自由作出的鄭重承諾。若身處自由之地的我們也逐漸沈默,那麼至少,我們對不起自己的記憶。

「我雖勢弱言輕,決不虛作無聲。」這是對黎智英先生的回應,也是對我們自己的提醒。

Free Jimmy Lai—Continuing to Speak Out for Freedom

US Hongkongers Club

By: Kwan Wing Kit

Editor: Chung Yan Managing Editor: Hu Lili

Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Ge Bing

Summary: Overseas Hong Kongers and supporters held a solidarity action in the San Francisco Bay Area, protesting the harsh sentencing of Jimmy Lai under the National Security Law and urging the international community to address the deteriorating state of press freedom and the rule of law in Hong Kong.

March 3, 2026 California Bay Area

On February 9, 2026, within a judicial environment widely questioned by the international community for political manipulation, a Hong Kong court sentenced Jimmy Lai to 20 years under the National Security Law framework on charges of “inciting subversion of state power” and “colluding with foreign forces.” Several senior executives of Apple Daily received sentences ranging from seven to ten years. The trial proceeded without a jury and was conducted behind closed doors. These arrangements demonstrate that the rule of law in Hong Kong has been destroyed.

Following the verdict, to express solidarity with Mr. Jimmy Lai and uphold principles of press freedom and the rule of law, Hong Kongers in exile and groups supporting Hong Kong’s resistance movement launched coordinated actions on February 14 across multiple locations. These demonstrations voiced support for Lai and protested Hong Kong’s draconian laws.

This incident has also drawn international attention. Multiple U.S. lawmakers publicly condemned the verdict, and the U.S. government invited Mr. Lai’s daughter, Claire Lai, to attend the President’s State of the Union address at the Capitol. During a sideline interview with media, she relayed a statement from her father: “If everyone leaves, who will bear witness to Hong Kong’s downfall?” She urged the international community not to forget Hong Kong, stressing that this was not merely Jimmy Lai’s case, but one concerning the survival of press freedom and the rule of law.

To maintain momentum and raise awareness among American citizens about Hong Kong’s current situation, the US Hongkongers Club organized another action on March 1st, continuing to support Jimmy Lai and protest the Chinese Communist Party’s suppression of free speech. At 2:30 PM that afternoon, Club Director Bruce met us at the pedestrian overpass on Interstate 80 in Berkeley, accompanied by Bay Area democracy activist Chan Sum Fung.

Free Jimmy Lai——為自由持續發聲

We hung four banners on the overpass’s metal railing: “Free Hong Kong,” “Free Jimmy Lai,” “END CCP,” and “Liberate Hong Kong.” As soon as the banners were hung, honking horns from passing vehicles erupted in waves. Passengers waved to us in support. Pedestrians crossing the overpass high-fived or shook hands with us, chanting “Free Hong Kong”—a deeply moving scene. Additional participants gradually arrived. Bruce divided the group into teams: some remained on the bridge holding signs or waving flags, while others drove along the highway filming the bridge to capture comprehensive footage. This allowed us to swiftly post the footage to X (Twitter), Facebook, YouTube, and Instagram, maximizing its reach.

We deeply cherish the Hong Kong that once embodied civilization, freedom, and the rule of law. Now, it has fallen entirely under the control of the Chinese Communist Party. With the implementation of the Hong Kong National Security Law, the city has rapidly transformed into a police state. This draconian security law is like a noose tightening around the necks of Hong Kong’s free citizens, and that noose is now being pulled ever tighter. In mid-February 2026, the Hong Kong government applied to the Legislative Council for HK$4.06 billion in funding to expand the surveillance program known as “SmartView.” The plan involves upgrading over 60,000 surveillance cameras across Hong Kong in the coming years, incorporating more powerful AI facial recognition and big data analytics capabilities. Once this system is fully operational, Hong Kongers will enter an era where they dare not speak their minds.

Mr. Jimmy Lai, now in his seventies, once possessed a fortune worth billions. He could have departed for distant shores to enjoy his twilight years. Yet he chose to remain, choosing to confront power with a newspaper. Today, he languishes behind bars not because he truly committed grave crimes, but simply because he insisted that media should oversee power and society should tolerate dissent.

What Mr. Jimmy Lai stands for is nothing more than the fundamental baseline of a civilized, rule-of-law society. Precisely because of this, we must not grow accustomed to such selective disregard. Hong Kong has a population of only seven million, and those in exile are scattered across the globe. Some say the voices of Hong Kongers abroad are too faint; others ask, in today’s international climate, do you truly believe justice will prevail? The world may shift its gaze amid new crises, but we will never forget the images of over a million Hong Kongers taking to the streets in 2019. That was not a fleeting emotional outburst, but a solemn pledge to freedom made by a generation of Hong Kongers—and by a community of global citizens who believe in universal values. If we, who live in free lands, gradually fall silent, then at the very least, we betray our own memories.

“Though my voice is weak and my words carry little weight, I shall never remain silent.” This is our response to Mr. Jimmy Lai, and a reminder to ourselves.

当推土机开进家门——对中共强拆的抗议

0

文:张春宇

编辑:Geoffrey Jin 校对:程筱筱 翻译:戈冰

在当今中国,许多普通人并不是因为犯罪而失去家园,而是因为“发展”“规划”“城市建设”。在这些宏大的词语背后,是一栋栋房屋被推倒,是一个个家庭被迫流离失所。强拆,已经成为许多中国人心中最沉重、最愤怒的记忆。

所谓强拆,本质上是权力对个人财产权和基本人权的践踏。在很多地方,政府与开发商形成利益共同体,通过行政命令、断水断电、暴力威胁等手段逼迫居民搬离。补偿往往远低于市场价值,协商只是形式,不同意的人就被贴上“钉子户”的标签,随后面对的是警察、城管甚至黑社会的威胁。

许多被强拆的家庭经历了难以想象的痛苦。有老人被拖出生活了一辈子的房子,有人眼睁睁看着祖辈留下的家园在推土机下变成废墟。有人试图通过法律维权,却发现法院往往与地方政府站在同一边。申诉无门,媒体沉默,网络帖子被删除,受害者的声音被一层层封锁。

更令人痛心的是,强拆往往伴随着暴力和伤害。全国各地曾多次出现居民自焚、跳楼抗议的悲剧,这些极端行为不是冲动,而是绝望。一个正常的社会,不应该把普通人逼到用生命去抗议的地步。

真正的现代文明社会,应当以法治为基础。政府的权力来自人民,也必须受到法律的约束。任何公共建设都应建立在公开、公平和自愿协商的基础之上,合理补偿、充分听证、尊重居民的选择,而不是以权力压迫个体。

我们反对强拆,并不是反对城市发展,而是反对以牺牲普通人的基本权利为代价的发展。真正的进步,不是高楼林立,而是每一个人的尊严都被保护。

一个社会的文明程度,往往体现在它如何对待最弱势的人。当一个家庭为了守住自己的房子而孤立无援时,当推土机成为解决问题的工具时,这不仅是一个家庭的悲剧,也是整个社会的伤口。因此,我们必须发出声音:停止强拆,尊重产权,保障人权。没有正义的发展,终究不会长久。

When Bulldozers Roll into Your Home: Protesting the CCP’s Forced Demolitions

By Zhang Chunyu

Editor: Geoffrey Jin Proofread: Cheng Xiaoxiao Translator: Ge Bing

Abstract: Against the backdrop of urban construction and development, the issue of forced evictions in some regions of China has drawn widespread attention. Many residents have been compelled to leave their homes with inadequate compensation and insufficient negotiation, facing threats such as water and electricity cuts or even violence, causing profound trauma to numerous families. The article argues that urban development should not come at the expense of ordinary citizens’ fundamental rights. Public projects must be advanced within the framework of the rule of law, ensuring residents’ property rights and dignity through transparent procedures, fair compensation, and thorough consultation. True progress is not merely reflected in the changing face of cities, but in the respect and protection of every citizen’s rights.

In contemporary China, many ordinary people lose their homes not due to criminal activity, but in the name of “development,” “planning,” and “urban construction.” Behind these grandiose terms lie rows of demolished houses and families forced into displacement. Forced demolition has become one of the heaviest and most infuriating memories for many Chinese citizens.

At its core, forced demolition is the trampling of individual property rights and fundamental human rights by power. In many places, governments and developers form collusive interests, using administrative orders, cutting off water and electricity, and violent threats to force residents to leave. Compensation is often far below market value, negotiations are merely a formality, and those who refuse are labeled “holdouts,” subsequently facing threats from police, urban management officers, or even organized crime groups.

Countless families subjected to forced evictions endure unimaginable suffering. Elderly residents are dragged from homes they’ve lived in their entire lives, while others watch helplessly as ancestral properties are reduced to rubble by bulldozers. Those who seek legal recourse often find courts siding with local governments. With no avenue for appeal, media silence, and online posts deleted, victims’ voices are systematically silenced.

Even more heartbreaking is that forced evictions are often accompanied by violence and injury. Tragic incidents of residents setting themselves on fire or jumping to their deaths in protest have occurred repeatedly across the country. These extreme acts are not impulsive, but born of despair. A normal society should not drive ordinary people to the point of protesting with their lives.

A truly modern civilized society must be founded on the rule of law. Government power derives from the people and must be constrained by law. All public projects should be built on transparency, fairness, and voluntary negotiation—with fair compensation, thorough hearings, and respect for residents’ choices—rather than imposing authority to oppress individuals.

Our opposition to forced evictions is not opposition to urban development, but to development achieved at the expense of ordinary people’s fundamental rights. True progress lies not in towering skyscrapers, but in safeguarding the dignity of every individual.

The level of civilization in a society is often reflected in how it treats its most vulnerable members. When a family stands alone in defending their home, when bulldozers become the solution to problems, this is not only a tragedy for one family but a wound for the entire society. Therefore, we must raise our voices: Stop forced evictions, respect property rights, and safeguard human rights. Development without justice will never endure.

恐惧之下继续发声

0

–魏晓鸣

翻译:戈冰

当表达逐渐成为风险,沉默便成为常态。本文从个人写作经验出发,思考言论空间收缩、公共讨论消失与社会信任流失之间的关系,并提出:真正的自信,不在于消除不同声音,而在于能够面对它们。

表达原本是一项权利,却在现实中变成风险。因为当一个社会开始习惯沉默,它所付出的代价,远远超过个体所承受的压力。

我之所以持续写下去,并不是因为情绪,而是因为现实本身不允许人们假装看不见。一个普通人,仅仅因几段言论被约谈、被限制、被警告,这并非个案,而是一种结构性的常态。当公共讨论被视为“敏感”,当批评被轻易贴上“敌对”的标签,问题就不再是某个人说了什么,而是这个社会还能不能允许不同的声音存在。

言论自由的意义,从来不在于赞美,而在于质疑。赞美不需要勇气,质疑才需要。真正考验制度自信的,也不是听到掌声时的从容,而是面对批评时的态度。一个连质疑都无法承受的权力,本身就暴露出脆弱。

近年来,围绕“意识形态安全”的强调越来越频繁。官方反复提出必须维护主流舆论阵地,强调网络空间治理和舆论导向统一。在一系列治理框架下,“安全”成为高频词汇。然而,当安全的边界不断扩大,表达的空间就不断缩小。问题在于,究竟什么才是威胁?理性的批评是威胁吗?对政策的不同看法是威胁吗?普通人的疑问又算不算威胁?

如果所有不同意见都被归入风险管理的范畴,那么公共理性就会被行政逻辑取代。平台自我审查,媒体统一口径,个人学会闭嘴。久而久之,社会形成一种奇怪的共识:大家都知道问题存在,但没人公开讨论。沉默不代表认同,只代表恐惧。

恐惧会带来两个后果。第一,是社会活力的消退。没有自由讨论,就没有创新思想;没有思想的碰撞,进步也就失去了土壤。第二,是信任的流失。当人们无法通过公开表达解决问题,便只能在私下发泄情绪,信任便会逐渐瓦解。

有人会说,稳定压倒一切。但稳定从来不是压出来的,而是建立在透明和信任之上。如果批评者被视为破坏者,那么社会就只剩下两种人:沉默者与承担风险的人。这样的结构,本身难以长久维持。

继续写下去,并不是为了对抗谁,而是为了记录。当表达需要勇气时,写作就具有了见证意义。哪怕声音微弱,也意味着社会还没有完全陷入沉默。

一个真正强大的社会,应当允许人们提出问题,而不是只允许重复答案。真正的自信,不在于屏蔽不同声音,而在于面对它们时仍然能够保持从容。

如果连讨论的空间都没有,未来又从何而来?或许有人会问:这样写真的有用吗?历史给出的答案是,思想从来不会因为压制而消失,只会在沉默中积蓄力量。真正决定时代走向的,不是恐惧本身,而是恐惧之下仍然选择发声的人。

这不是终点,而是继续。因为沉默的代价,往往比发声更高。

Speaking Out Despite Fear

–Wei Xiaoming

Translated by Ge Bing

When expression becomes a risk, silence becomes the norm. Drawing from personal writing experiences, this essay explores the relationship between shrinking spaces for speech, the disappearance of public discourse, and the erosion of social trust. It argues that true confidence lies not in silencing differing voices, but in confronting them.

Expression was once a right, but in reality, it has become a risk. For when a society grows accustomed to silence, the price it pays far exceeds the pressure borne by individuals.

I continue to write not out of emotion, but because reality itself does not permit people to pretend they are blind. It is not an isolated case when an ordinary person is summoned for questioning, restricted, or warned simply for a few statements—it is a structural norm. When public discourse is deemed “sensitive” and criticism is readily labeled “hostile,” the issue transcends individual words—it becomes whether society can tolerate divergent voices at all.

The value of free speech lies not in praise, but in questioning. Praise requires no courage; questioning does. True tests of institutional confidence aren’t measured by composure amid applause, but by attitude toward criticism. A power that cannot tolerate even questioning exposes its own fragility.

In recent years, the emphasis on “ideological security” has grown increasingly frequent. Authorities repeatedly stress the need to safeguard the mainstream public opinion arena, emphasizing unified governance of cyberspace and public discourse. Under a series of regulatory frameworks, “security” has become a high-frequency term. Yet as the boundaries of security expand, the space for expression shrinks. The question remains: What truly constitutes a threat? Is rational criticism a threat? Are differing views on policy a threat? Do ordinary people’s questions count as threats?

If all dissent is categorized under risk management, public reason will be supplanted by administrative logic. Platforms will self-censor, media will adopt uniform narratives, and individuals will learn to keep silent. Over time, society will develop a peculiar consensus: everyone knows problems exist, yet no one discusses them openly. Silence does not signify agreement; it signifies fear.

Fear yields two consequences. First, the erosion of social vitality. Without free discussion, innovative ideas cannot flourish; without the clash of ideas, progress loses its fertile ground. Second, the erosion of trust. When people cannot resolve issues through open expression, they vent their frustrations privately, and trust gradually disintegrates.

Some may argue that stability trumps all. But stability is never forced; it is built upon transparency and trust. If critics are labeled as disruptors, society is left with only two types of people: the silent and the risk-takers. Such a structure is inherently unsustainable.

Continuing to write is not about opposing anyone, but about recording. When expression requires courage, writing becomes a form of testimony. Even a faint voice signifies that society has not yet fallen completely silent.

A truly strong society should permit people to raise questions, not merely repeat answers. True self-confidence lies not in silencing dissent, but in maintaining composure when confronted by it.

If there is no space for discussion, where does the future come from? Some may ask: Is writing like this truly effective? History answers that ideas never vanish through suppression; they merely gather strength in silence. What truly shapes an era is not fear itself, but those who choose to speak out despite it.

This is not the end, but a continuation. Because the cost of silence is often higher than that of speaking out.

当信仰被“统一管理”:三自体制之外的宗教空间为何被压缩

0

作者:张超瑜

编辑:胡丽莉 校对:程筱筱 翻译:戈冰

宗教信仰,本质上属于个人良知与内心领域。无论信或不信,选择何种方式敬拜,都应当是公民最基本的自由之一。然而,在现实治理结构下,宗教并非完全处于社会自发状态,而是被纳入严格的行政管理体系之中。这种管理逻辑,在基督教领域表现得尤为明显。

在中国大陆,官方认可的基督教组织主要是中国基督教三自爱国运动委员会(通常简称“三自教会”体系)。这一体系强调“自养、自传、自立”,并在组织、人员任命、讲道内容等方面接受统一管理。理论上,这被解释为宗教中国化与规范化治理的一部分。

问题在于,当制度只允许一种“被管理的信仰形态”存在,而对其他自发形成的宗教聚会——例如家庭教会——采取打压、取缔、罚款乃至刑事追责的方式时,信仰自由的边界就被实质性收缩。

家庭教会并非秘密组织,其成员大多只是希望在不受行政干预的情况下聚会、祷告、研读圣经。他们的核心诉求,并非政治参与,而是宗教自主。然而,在现实操作中,未经登记的宗教活动往往被视为“非法聚会”。在某些地区,甚至出现将部分宗教团体贴上“邪教”标签的做法。这种一刀切式的定性,将行政管理问题上升为意识形态问题,使得普通信徒承受极大的法律与心理压力。

在习近平提出“宗教中国化”方向后,宗教活动更加被要求与官方意识形态的协调一致。官方解释认为,这是为了防止境外势力渗透、维护社会稳定。但从权利角度看,当信仰内容与表达方式必须符合政治标准时,宗教本身的独立性就被削弱。

信仰自由的核心,不在于是否允许“信”,而在于是否允许“按照个人理解去信”。如果一个人只能在指定场所、指定话语框架下表达宗教情感,那么这种自由更像是一种被限定的许可,而不是天赋权利。

将家庭教会一概视为风险来源,本质上是对自发社会组织的不信任。这种逻辑背后,是对社会多元性的警惕。可是,一个真正稳定的社会,并不害怕多元存在。相反,压缩空间才可能制造紧张。

更重要的是,把行政登记问题与“邪教”概念混为一谈,会严重伤害法治的严肃性。“邪教”原本指向具有强制控制、精神操控或社会危害行为的极端组织。如果普通的家庭聚会也被贴上类似标签,不仅模糊法律边界,也使得真正需要防范的极端组织难以被清晰区分。

宗教问题之所以敏感,是因为它触及人的终极关怀。越是涉及内心领域,越需要谨慎。强制整合或压制,往往不会消除信仰,只会让其转入更隐蔽的空间。历史经验反复证明,信仰无法通过行政命令消失。

一个成熟的治理体系,应当区分“非法行为”与“非官方组织”之间的界限。若没有具体危害,仅因未纳入统一管理体系便被定性为问题,这种做法无异于对个人信仰选择的间接迫害。

真正的信仰自由,并不是国家替个人选择信仰路径,而是保障个人在法律框架内自主选择。允许三自教会存在,并不必然意味着必须排斥家庭教会。二者并非天然对立,除非制度将其设定为对立。

当一个人因为选择不同的敬拜方式而承担风险时,我们就需要反思:问题究竟出在信仰本身,还是出在管理逻辑?

宗教若必须服从单一组织形式,信仰便不再完全属于个人。信仰一旦被过度行政化,自由就会退居其次。对于任何社会而言,如何在治理与自由之间取得平衡,都是一道无法回避的课题。

When Faith Is “Unified Management”: Why Religious Space Outside the Three-Self System Is Being Compressed

Author: Zhang Chaoyu

Editor: Hu Lili Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Ge Bing

Abstract: Against the backdrop of Xi Jinping’s call for “the Sinicization of religion,” religious activities in China have been incorporated into a unified management system, with the space for house churches outside the Three-Self system continuing to shrink. Unregistered religious gatherings are viewed as illegal or sources of risk, and expressions of faith are restricted.

Religious belief fundamentally resides within the realm of personal conscience and inner conviction. Whether one chooses to believe or not, and how one chooses to worship, should be among the most fundamental freedoms of citizenship. Yet within the current governance structure, religion does not operate entirely as a spontaneous social phenomenon but is instead integrated into a strict administrative management system. This management logic is particularly evident within the Christian sphere.

In mainland China, the officially recognized Christian organization is primarily the Chinese Christian Council (commonly referred to as the “Three-Self Patriotic Movement” system). This system emphasizes “self-support, self-propagation, and self-governance,” and is subject to unified management in areas such as organization, personnel appointments, and sermon content. Theoretically, this is interpreted as part of the Sinicization of religion and standardized governance.

The problem arises when the system permits only one “managed form of faith” to exist, while suppressing, banning, fining, or even criminally prosecuting other spontaneously formed religious gatherings—such as house churches. This substantially shrinks the boundaries of religious freedom.

House churches are not secret organizations; most members simply wish to gather, pray, and study the Bible without administrative interference. Their core demand is not political participation, but religious autonomy. Yet in practice, unregistered religious activities are often deemed “illegal gatherings.” In some regions, certain religious groups have even been labeled as “cult organizations.” This sweeping categorization elevates administrative management issues into ideological ones, subjecting ordinary believers to immense legal and psychological pressure.

Following Xi Jinping’s call for the “Sinicization of religion,” religious activities face heightened demands for alignment with official ideology. Authorities justify this as preventing foreign infiltration and maintaining social stability. Yet from a rights perspective, when the content and expression of faith must conform to political standards, the very independence of religion is undermined.

The core of religious freedom lies not in whether belief is permitted, but in whether individuals are allowed to practice according to their personal understanding. If religious sentiment can only be expressed in designated venues and within prescribed discursive frameworks, such “freedom” resembles a restricted license rather than an inherent right.

Treating house churches uniformly as sources of risk fundamentally reflects distrust toward spontaneous social organizations. This logic stems from wariness toward social pluralism. Yet a truly stable society does not fear diversity. On the contrary, compressing space only breeds tension.

More critically, conflating administrative registration requirements with the concept of “cult” severely undermines the integrity of the rule of law. The term “cult” originally refers to extreme organizations characterized by coercive control, mental manipulation, or socially harmful behavior. If ordinary family gatherings are similarly labeled, it not only blurs legal boundaries but also obscures the distinction needed to effectively guard against genuinely dangerous extremist groups.

Religious issues are sensitive precisely because they touch upon humanity’s ultimate concerns. The more deeply they involve the inner realm, the greater the need for caution. Forced integration or suppression rarely eradicates belief; it merely drives it into more hidden spaces. History repeatedly demonstrates that faith cannot be eliminated by administrative decree.

A mature governance system must distinguish between “illegal activities” and “unofficial organizations.” Labeling groups as problematic solely for not being incorporated into a unified management system—without concrete evidence of harm—amounts to indirect persecution of individual faith choices.

True religious freedom does not mean the state selects one’s path of belief, but rather safeguards the individual’s right to choose autonomously within legal boundaries. Permitting the existence of the Three-Self Church does not inherently necessitate the exclusion of house churches. The two are not inherently opposed unless institutionalized frameworks force them into conflict.

When individuals face risks for choosing different forms of worship, we must ask: Does the problem lie in the faith itself, or in the logic of governance?

If religion must conform to a single organizational form, faith ceases to belong wholly to the individual. When faith becomes overly bureaucratized, freedom inevitably takes a backseat. For any society, striking a balance between governance and liberty remains an inescapable challenge.

洛杉矶 3月7日 第780次茉莉花行动 声援中国受迫害家庭教会与牧者

0
洛杉矶 3月7日 第780次茉莉花行动 声援中国受迫害家庭教会与牧者
洛杉矶 3月7日 第780次茉莉花行动 声援中国受迫害家庭教会与牧者

声援中国受迫害家庭教会/牧者

———第780次茉莉花行动

时间:2026年3月7日(周六)下午3点

地址:中国驻洛杉矶总领事馆

近年来,中国家庭教会持续遭受打压:

牧者被抓捕、信徒被传唤、聚会被取缔,信仰被污名化。基本人权与尊严被严重侵犯,当许多人在中国无法公开祈祷时,我们选择在自由之地为他们发声。

我们为受逼迫的牧者,信徒祈祷,为被压制的信仰作见证,为基本的人权与尊严发声。

本次行动重点声援对象包括(但不限于):

• 安徽合肥甘泉教会 周松林牧师、丁中福长老

• 安徽蚌埠活石归正教会 万长春牧师

• 安徽麦种归正教会 张森牧师、常顺牧师

• 北京锡安教会 金明日牧师、王林牧师

• 成都秋雨圣约教会 王怡牧师

• 山西临汾圣约家园教会 李洁牧师、韩晓棟传道

以及多位正遭受抓捕、监控与持续打压的牧者与教会同工、信徒。

我们严正呼吁:

立即停止对家庭教会的打压

停止以刑事手段惩罚和平的宗教活动

保障公民依法享有的信仰自由与基本人权

“为义受逼迫的人有福了,因为天国是他们的。”这不仅是一场抗议,更是一场守望与见证。

欢迎所有关心宗教自由与中国人权的朋友到场参与、转发,让更多人看见中国家庭教会的处境。

信仰无罪|迫害可耻

Stop Persecuting Believers

活动发起:张晓丽、潘蒙恩

活动组织:李伟、叶杨、曾群兰

现场协调:赵叶、牟宗强

活动主持:李伟 张晓丽

秩序维护:陈信男 王府

视觉设计:张致君

活动负责人:倪世成 卓皓然

影像记录:王新欣、韩立华

活动主办:中国民主党全委会

基督徒守望者联盟

全能基督灭共阵线

活动协办:

安徽工委 蒙市支部

柔丝蜜支部 西科维纳支部

全能神教会

雕塑承载记忆,艺术见证信念

0
雕塑承载记忆,艺术见证信念

——Ella Wang 于洛杉矶六四纪念馆举办纪念王炳章主题雕塑活动

2026年2月28日,一场以纪念中国民主运动先驱王炳章精神为主题的雕塑艺术活动在洛杉矶六四纪念馆举行。本次展出的雕塑作品由王炳章先生的孙女Ella Wang 创作,通过雕塑这一具有历史重量的艺术形式,表达对自由价值的思考,并向为推动中国民主事业付出努力的人们致以纪念。活动吸引了来自艺术界、人权界及社区的众多人士到场参与,共同见证艺术与历史的交汇。

雕塑承载记忆,艺术见证信念
作为此次展览的创作者,Ella Wang 在现场介绍了自己的创作理念。她表示,自己从小在家族的记忆与故事中成长,对外公的人生经历有着深刻的情感认知。随着年龄增长,她逐渐意识到,这不仅是一个家庭的记忆,更是一段与时代紧密相连的历史。因此,她选择以雕塑作为表达方式,希望通过可触、可见的形式,让抽象的历史与信念变得具体而真实。

展出的雕塑作品采用简洁而富有力量的造型语言,通过人物轮廓的延展、断裂与重构,象征个体在历史洪流中的挣扎与坚持。一些作品呈现出未完成的形态,寓意仍在延续的追求与尚未结束的历史进程。Ella Wang 表示,她希望观众在观看作品时,不仅看到艺术本身,也能感受到其中所承载的记忆与精神。“雕塑是一种可以跨越时间的语言,它让那些无法亲历历史的人,依然能够与之产生连接,”她说道。“我希望通过这些作品,让更多人了解那一代人为信念所做出的选择,也让记忆以艺术的形式继续存在。”

活动期间,民主运动人士王丹发表讲话。他回顾了王炳章在中国民主运动历史中的重要角色,并强调记忆对于社会的重要意义。他指出,历史不仅属于过去,也影响着未来,而艺术正是让历史得以被持续看见的重要方式。“当年轻一代用自己的方式去讲述历史时,这本身就是一种延续,”他说。

民主运动人士、《在野党》杂志社创办人朱虞夫先生亦莅临活动现场参观,并与现场来宾交流。他表示,艺术作为一种表达形式,能够突破时间与空间的限制,让更多人了解历史的真实面貌,并促使社会持续关注自由与人权的价值。

视觉艺术家协会创办人刘亚亚女士也在现场发表了主题演讲。她从艺术史的角度出发,通过解读多幅世界名画,回顾了从古至今人类对自由的不懈追求。她指出,无论是宗教时期的象征性绘画,还是现代艺术中对现实的反思,艺术始终在记录人类对尊严与权利的渴望。

在发言的最后,她将历史的视角带回中国,提及1989年6月4日发生在北京天安门前的事件。当时,许多大学生走上街头,表达对国家未来与民族发展的理想与诉求,却遭到武力镇压。她表示,艺术与记忆的存在,是为了让真实得以被看见,让历史不被遗忘。“艺术提醒我们,自由从来不是抽象的概念,而是无数人曾真实追求的目标,”她说道。

在展览现场,观众们在雕塑之间缓步而行,静静驻足观看。不少参与者表示,通过 Ella Wang 的作品,他们不仅感受到艺术的力量,也更加理解了历史与个体之间的联系。一位参观者表示:“这些雕塑让人意识到,记忆不仅存在于文字中,也存在于艺术之中。”

本次活动在洛杉矶六四纪念馆举行,使展览本身具有更深的历史象征意义。主办方表示,希望通过艺术展览与公共交流,让更多人了解历史,并鼓励公众关注自由、人权与社会发展的议题。

在安静的展厅中,雕塑无声伫立,却承载着跨越时代的重量。通过 Ella Wang 的创作,个人的记忆被转化为公共的表达,历史也以另一种形式继续被讲述。艺术不仅记录过去,也让人们在当下重新思考自由与未来的意义。

Sculpture Carries Memory, Art Bears Witness to Conviction

— Ella Wang Holds a Commemorative Sculpture Event Honoring Wang Bingzhang at the Los Angeles June 4th Memorial Museum

On February 28, 2026, a sculpture art event themed around commemorating the spirit of Chinese democracy pioneer Wang Bingzhang was held at the June 4th Memorial Museum in Los Angeles.

The sculptures exhibited at the event were created by Ella Wang, the granddaughter of Wang Bingzhang. Through sculpture—an art form with a strong sense of historical weight—she expressed reflections on the values of freedom and paid tribute to those who have devoted themselves to advancing China’s democratic cause. The event attracted many attendees from the fields of art, human rights, and the local community, who gathered to witness the intersection of art and history.

雕塑承载记忆,艺术见证信念

As the creator of the exhibition, Ella Wang introduced her artistic philosophy during the event. She explained that she grew up surrounded by family memories and stories, which gave her a deep emotional understanding of her grandfather’s life experiences. As she grew older, she gradually realized that these memories were not merely part of a family narrative, but also a chapter of history closely intertwined with the broader currents of the times.

For this reason, she chose sculpture as her medium of expression, hoping that through a tangible and visible form, abstract history and convictions could become concrete and real.

The sculptures on display employ a minimalist yet powerful visual language. Through the extension, fragmentation, and reconstruction of human silhouettes, the works symbolize the struggles and perseverance of individuals within the currents of history. Some pieces intentionally appear unfinished, representing an ongoing pursuit and a historical process that has not yet reached its conclusion.

Ella Wang explained that she hopes viewers will see not only the artistic form itself, but also the memory and spirit embedded within the works.

“Sculpture is a language that can transcend time,” she said. “It allows people who did not personally experience history to still establish a connection with it. Through these works, I hope more people can understand the choices made by that generation for their beliefs, and allow memory to continue existing through art.”

During the event, democracy activist Wang Dan delivered remarks. He reflected on Wang Bingzhang’s significant role in the history of China’s democracy movement and emphasized the importance of collective memory for society.

He noted that history does not belong solely to the past—it also shapes the future. Art, he argued, is one of the most important ways through which history continues to be seen and remembered.

“When the younger generation tells history in their own way, that itself is a continuation,” he said.

Democracy activist Zhu Yufu, founder of the magazine In Opposition, also attended the event and spoke with guests. He remarked that art, as a form of expression, can transcend the limitations of time and space, enabling more people to understand the true face of history and encouraging society to continue paying attention to the values of freedom and human rights.

Ms. Liu Yaya, founder of the Visual Artists Association, also delivered a keynote speech at the event. From the perspective of art history, she interpreted several famous paintings from around the world and reviewed humanity’s enduring pursuit of freedom throughout history.

She pointed out that whether in the symbolic religious paintings of earlier eras or in modern art’s reflections on contemporary reality, art has consistently documented humanity’s longing for dignity and rights.

Toward the end of her speech, she brought the historical perspective back to China, referencing the events that took place in Beijing’s Tiananmen Square on June 4, 1989. At that time, many university students took to the streets to express their aspirations for the nation’s future and development, but the movement was ultimately suppressed by force.

She stated that the existence of art and memory serves to ensure that truth can be seen and that history is not forgotten.

“Art reminds us that freedom has never been an abstract concept—it has been a goal that countless people have pursued in reality,” she said.

During the exhibition, visitors walked slowly among the sculptures, pausing quietly to observe the works. Many participants commented that through Ella Wang’s sculptures, they not only felt the power of art but also gained a deeper understanding of the relationship between history and individual lives.

One visitor remarked:

“These sculptures remind us that memory does not exist only in written words—it also lives within art.”

The event was held at the Los Angeles June 4th Memorial Museum, which gave the exhibition an even deeper historical symbolism. The organizers expressed their hope that through art exhibitions and public dialogue, more people will learn about history and be encouraged to engage with issues related to freedom, human rights, and social development.

In the quiet gallery space, the sculptures stand silently, yet they carry the weight of history across time. Through Ella Wang’s creations, personal memory is transformed into a public expression, and history continues to be told in another form.

Art does not merely record the past—it also invites people to reconsider the meaning of freedom and the future in the present.

我为什么要逃离中国

0

作者:胡德旺

编辑:程伟 校对:程筱筱 翻译:戈冰

我是来自安徽芜湖一个普通农民家庭。在中国生活了四十多年后,最终于2023年5月逃离了中国大陆。离开后,我才敢把在中国真实的生活经历写下来,希望让更多海外的人了解:中共所宣传的“盛世繁荣”完全是一场谎言。

一、来自长辈的血泪记忆

我的外公在上世纪六十年代所谓“三年自然灾害”中饿死。我母亲说外公的尸体停放一夜后,第二天早上她看到外公的眼睛被老鼠吃掉了。难以想象,那是个怎样饥荒的年代,老鼠饿得都能啃食人类的尸体。直到今天,她谈起这一幕仍然内心恐惧。所谓的“自然灾害”,实则是中共荒唐政策制造的人祸。什么大跃进、人民公社、大炼钢铁…….都是违背人性和经济规律的一场场闹剧。然而承担后果的确是普普通通的中国民众。在那场饥荒中有多少人被饿死,多少家庭毁灭,酿成一幕幕的人间悲剧。

八十年代,噩梦再次降临。计划生育运动如同一场国家暴力。我舅母怀孕七个月时,被人举报。干部上门威胁:要么打掉孩子,要么拆掉房子。最后,在外公万般无奈下(后外婆改嫁),舅母被迫流掉了本该健康出生的孩子。这不仅仅是一次堕胎,而是中共政府强迫家庭亲手“杀死”自己的骨肉。这是怎样的一个反人类邪恶政权?!

二、一套只为压榨民众设计的制度

中共的统治,不仅给我的父辈带来了难以磨灭的伤害,也对我的人生带来各种摧残,他们更要继续的残害我的一下代。

(一)户籍制度:

在中国,我们从农村走出来的人,虽然在城市工作生活那么多年,但我们的户口仍然是在农村,所以,我们的孩子也就只能在农村接受教育,尤其到高考时,学生必须要回到原户籍地参加高考。这就造成我们这些千千万万的所谓农民工家庭无法让自己的孩子跟着父母一起在城市上学、生活,也就有了所谓的千千万万的留守儿童,这些孩子长期不能跟父母一起生活,得不到父母的关爱,心理上是很容易出问题的。我的女儿就是一个典型的例子,到了大学一年级的时候,患上了严重的抑郁症。这就是我痛恨中国的户籍制度的一根本原因,我们在城市工作、生活、纳税,也为城市的发展作贡献,为什么我们的孩子不能跟我们一起生活、学习?这就很简单,农民工为城市做贡献可以,但城市的福利就不给农民工。这就是制度的压榨和剥削!

(二)医疗制度:

医院本应该是一个救死扶伤的地方,但中国的医院却是世界上少数的商业机构,她是要以赢利为目的的,是一个牟利的机器。我的妻子因结石就医,医生直接给出两次手术的治疗方案,费用两万元。朋友介绍民间诊所,仅一千元便治愈。在中国的医院里,很多医生首先考虑的不是用怎样有效的方法来进行治疗,能减少病人的痛苦。而是哪套治疗方案能给医院带来最大的利益,或者给医生本人带来更大收益。这就造成,能粘上边的高端医疗设备都用上了,该化验的不该化验的也都化验了,有时或明或暗的要个红包。。。。病人是什么?只是医院收割的一个对象而已!所以,为什么在中国医院有那么多的所谓“医闹”就不足为怪了!就是专业的机构和专业的医生对病人进行坑、矇、骗,有少数患者发现了倪端,讨要说法,就说你是“医闹”!我不能说每个医生都是这样的,但制度在这里,人性在这里,能有几个好的?

(三)教育制度:

我的儿子在幼儿园就被灌输仇恨教育,回家张口就是“日本坏”“美国欺负中国”。这不是教育,而是洗脑。

我们为了给孩子能上好一点的学校,每个月向政府缴2600多元的社保金,结果是,我们孩子只能上一般的小学,要上好一点的学校,必须要在当地买房产。一套房产就是一百多万,是普通人能买得起的吗?如果没有买社保金,就只能上农民工子弟学校。这就是教育资源被中共政府用来掠夺民众经济的一个见证。

(四)经济制度:

中国的法制基本就是人治,经济制度亦是如此。各种经济政策因领导一句口号或一篇讲话,就能产生根本转变。根本不以市场经济规律,或者法律法规来行事。我两次创业,先是因“环保运动”,所谓“金山银山不如绿水青山”,领导人一句口号,工厂被强拆,没有任何法律流程,更没有任何经济补偿。后因领导人一句“亲自部署,亲自指挥”疫情荒唐封控导致电商崩溃。政府随时可以改变政策,让普通人多年努力瞬间化为乌有,而他们无需承担任何责任。

所以,在这样的环境下,企业很难真正的作长远发展。有的只有投机取巧,官商勾结!

三、离开的必然选择

通过这些年来我亲身的经历,我得出一个结论:中共政权不是一个以民为本的政府,而是一个不断制造灾难、压榨民众的邪恶政权。从大饥荒、计划生育,到户籍、教育、医疗,再到“动态清零”,我们一代又一代人被迫在各种的苦难中轮回。

离开中国,对我而言不是轻易的决定。那里是生我养我的土地,也有我最亲的亲人。但一个地方若只能带来一次次的伤害和绝望,若制度本身就是为压榨民众,剥夺民众的生存权利。那么我有什么理由留下呢?逃离就是必然的选择!

Why I Fled China

Abstract: The Chinese Communist Party’s rule has not only inflicted indelible harm upon my parents’ generation but has also devastated my own life. They now seek to inflict further suffering upon my children.

Author: Hu Dewang

Editor: Cheng Wei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Ge Bing

I come from an ordinary peasant family in Wuhu, Anhui Province. After living in China for over forty years, I finally fled mainland China in May 2023. Only after leaving did I dare to write down my true experiences of life in China, hoping to let more people overseas understand: the “golden age of prosperity” touted by the CCP is nothing but a lie.

I. Blood-Stained Memories from Elders

My maternal grandfather starved to death during the so-called “Three Years of Natural Disasters” in the 1960s. My mother recounted that after his body lay undisturbed overnight, she saw rats had gnawed his eyes out the next morning. It’s unimaginable—a famine so severe that starving rodents would devour human corpses. To this day, the memory still fills her with dread. The so-called “natural disasters” were actually man-made catastrophes created by the CCP’s absurd policies. The Great Leap Forward, the People’s Communes, the Great Leap Forward in Steel Production… all were farces that defied human nature and economic laws. Yet it was ordinary Chinese people who bore the consequences. How many perished from starvation in that famine? How many families were destroyed? It unfolded as one tragic human drama after another.

In the 1980s, the nightmare returned. The family planning campaign functioned as state-sanctioned violence. When my aunt was seven months pregnant, she was reported. Officials came to her door with threats: abort the child or face demolition of her home. Ultimately, with my grandfather left with no choice (my grandmother later remarried), my aunt was forced to abort a child who should have been born healthy. This was not merely an abortion; it was the Chinese Communist government forcing families to personally “kill” their own flesh and blood. What kind of evil, anti-human regime is this?!

II. A System Designed Solely to Exploit the People

The CCP’s rule has not only inflicted indelible harm on my parents’ generation but has also brought various forms of devastation to my own life. They intend to continue harming my next generation.

(I) The Household Registration System:

In China, those of us who left the countryside—even after working and living in cities for years—still retain rural household registrations. Consequently, our children can only receive education in rural areas. Crucially, when it comes time for the college entrance exam, students must return to their original registered hometown to take it. This forces millions of so-called migrant worker families to separate their children from their parents, preventing them from attending school and living alongside them in the city. This creates millions of so-called left-behind children. These children, deprived of their parents’ care and affection for extended periods, are highly susceptible to psychological issues. My daughter is a prime example. By her freshman year of college, she developed severe depression. This is the root cause of my hatred for China’s household registration system. We work, live, and pay taxes in cities, contributing to their development. Why can’t our children live and study alongside us? The answer is simple: migrant workers can contribute to cities, but cities deny them access to their welfare systems. This is systemic oppression and exploitation!

(II) Healthcare System:

Hospitals should be sanctuaries for healing the sick and saving lives. Yet China’s hospitals stand among the world’s few commercial institutions driven by profit—they are machines for generating revenue. When my wife sought treatment for kidney stones, doctors immediately proposed two surgeries costing 20,000 yuan. A friend recommended a private clinic that cured her for just 1,000 yuan. In Chinese hospitals, many doctors prioritize not effective treatments that alleviate patient suffering, but which treatment plan maximizes profits for the hospital or their own pockets. This leads to overuse of high-end medical equipment, unnecessary tests, and sometimes overt or covert demands for red envelopes… What are patients? Merely targets for hospitals to harvest profits! So it’s no wonder China has so many so-called “medical disturbances.” Professional institutions and doctors exploit, deceive, and swindle patients. When a few patients catch on and demand accountability, they’re labeled “troublemakers”! I won’t say every doctor is like this, but given the system and human nature, how many good ones can there be?

(III) Education System:

My son was indoctrinated with hateful propaganda as early as kindergarten. He came home spouting “Japan is evil” and “America bullies China.” This isn’t education—it’s brainwashing.

To secure a decent school for our child, we pay over 2,600 yuan monthly in social security contributions to the government. Yet our child can only attend an average elementary school. To get into a better one, we must purchase local property—costing over a million yuan. Is that affordable for ordinary people? Without these contributions, our child would be stuck in migrant worker schools. This is proof that the CCP government exploits educational resources to plunder the people’s wealth.

(IV) Economic System:

China’s legal system is fundamentally rule by man, and its economic system follows suit. Economic policies undergo radical shifts based on a leader’s slogan or speech, operating entirely outside market principles or legal frameworks. In my two entrepreneurial ventures:

First, during the “environmental campaign”—promoted by the slogan “Green mountains and clear waters are worth more than gold and silver mountains”—my factory was forcibly demolished without legal process or compensation. Later, a leader’s call for “personally deploying and commanding” pandemic control led to absurd lockdowns that crippled e-commerce. The government can alter policies at will, reducing years of ordinary people’s efforts to nothing—all without bearing any responsibility.

Thus, in such an environment, businesses struggle to pursue genuine long-term development. What remains is only opportunism and collusion between officials and businessmen!

III. The Inevitable Choice to Leave

Through my personal experiences over the years, I’ve reached this conclusion: The Chinese Communist regime is not a people-centered government, but an evil regime that constantly creates disasters and exploits its citizens. From the Great Famine and the One-Child Policy to household registration, education, healthcare, and now “dynamic zero-COVID,” generation after generation has been forced to endure endless cycles of suffering.

Leaving China was not an easy decision for me. It is the land where I was born and raised, home to my closest relatives. But if a place can only bring repeated harm and despair, if the system itself exists to oppress the people and strip them of their basic rights to survive—then what reason do I have to stay? Escape is the inevitable choice!