洛杉矶 9月28日 抗议中共窃国建政76周年

《全球覺醒》 第四十一期
自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政
【活動主題】沒有國慶 只有國殤 ,抗议中共窃国建政76周年
今年的10月1日國殤日,是中共竊政76周年。我們邀請熱愛民主自由的各界人士一起來參加在洛杉磯中領館舉行的「國殤日抗議中共」的活動,我們一起來喚醒更多的人認清中共的邪惡面目,阻止中共紅色恐怖對自由國家的滲透,同時呼籲全民快速覺醒,早日將中共解體,衝破謊言,迎來新生。
現在的中共政權不是人民選出來的,是一個非法政府 。中共從1949年竊取政權以來,在76年裡不停發動各種政治鬥爭,造成人間慘劇,包括三年大饑荒,文化大革命,六四鎮壓學生,以及迫害法輪功、迫害香港民主運動、迫害新疆民眾、疫情封控清零,數字極權監控,到現在的活摘器官,至少8000萬中國人死於非命,給上千萬中國家庭帶來深重災難。
靠著欺世謊言和鐵血暴力,中共瘋狂地反天反地、否定神佛,摧殘中華民族神聖的信仰和道德基礎,並用醜惡的『黨性』來扭曲基本人性,用流氓無恥的『黨文化』來踐踏中華五千年神傳文化,……使中國社會面臨社會道德體系、社會結構和生態系統的全面崩潰,使整個中華民族陷入了空前深重的危機。中共十惡不赦,天怒民憤,天滅中共已成為歷史的必然。
中國人苦難的根本原因就是中共暴政的存在,今天我們希望聯合全球各地的民主力量——不分國家或族裔,我們一起推翻中共暴政;讓天下人都聽見我們的呐喊聲,呼喚中國人的民主自由早日歸來。
中共說謊!民眾死亡!中共可恥!
天滅中共,還中國人自由!
共產黨下臺,習近平下臺!
時間:2025年9月28日(星期日)4:30PM(下午)
地點:中共駐洛杉磯總領館
地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020
活動召集人:劉廣賢/盧振華
活動規劃:孫曄/李傑
活動主持:李偉
組織者:
胡月明4806536918/季超2136531900
易勇6262269323/韓磊9096558888
王尊福6269773679/歐陽淵博9098595603
活動義工:于海龍/王彪/王付青/劉樂園/吕峰
攝影:Ji Luo/陸敏健/王永/張允密
主辦單位:
中國民主黨全聯總美西黨部
中國民主黨全聯總美南黨部
自由鍾民主基金會
《在野党》同仁洛杉矶声援张雅笛
作者:曾群兰
编辑:冯仍 责任编辑:胡丽莉 翻译:tomorrow
2025年9月20日,我们:马群、何愚、曾群兰作为《在野党》工作者,来到洛杉矶中国大使馆门前,举起横幅和《在野党》杂志,高声声援22岁的留学生张雅笛。
张雅笛曾在“华语青年挺藏会”从事编辑工作。今年7月回国探亲时,她被中国警方抓捕并失联。此消息令人痛心,更令人震惊的是,709人权律师江天勇在尝试为张雅笛的母亲提供法律援助时,也被警方带走并失联。
张雅笛不过是年轻学子,却因追求自由与民主而遭受严酷打压。江天勇律师的再次被捕,更凸显了中国当局对法治与人权的持续打压。
我们今天在洛杉矶的行动,是为了呼吁国际社会高度关注张雅笛与江天勇的处境。我们要告诉世人:
自由不是罪,民主不是罪!
我们强烈要求中共立即释放张雅笛和江天勇,还他们自由与尊严!
张雅笛无罪!江天勇无罪!
释放所有因信仰自由与追求民主而遭受迫害的人!
——2025年9月20日
在洛杉矶声援张雅笛的民主人士
曾群兰-rId4-480X640.jpeg)
左一:马群、中间:何愚、右一:曾群兰
Opposition Party colleagues support Zhang Yadi in Los Angeles
Author: Zeng Qunlan
Editor: Feng Reng Editor-in-Chief: Hu Lili Translation: tomorrow
Summary: On September 20, 2025, workers from the Opposition Party held a banner in front of the Chinese Embassy in Los Angeles in support of international student Zhang Yadi, calling for her release and the release of 709 human rights lawyer Jiang Tianyong. The action emphasized that freedom and democracy are not crimes, and demanded an end to the CCP’s persecution.
On September 20, 2025, we, Ma Qun, He Yu, and Zeng Qunlan, workers from the Opposition Party, arrived in front of the Chinese Embassy in Los Angeles, holding up a banner and copies of the Opposition Party magazine, loudly expressing our support for 22-year-old international student Zhang Yadi.
Zhang Yadi, formerly an editor at the Chinese Youth Support Tibet Association, was arrested by Chinese police in July of this year while visiting her family in China. This news is heartbreaking, and even more shocking is that 709 human rights lawyer Jiang Tianyong, who attempted to provide legal assistance to Zhang Yadi’s mother, was also taken away by police and has since disappeared.
Zhang Yadi, a young student, has been harshly persecuted for her pursuit of freedom and democracy. The re-arrest of lawyer Jiang Tianyong further underscores the Chinese authorities’ ongoing crackdown on the rule of law and human rights.
Our actions in Los Angeles today are calling on the international community to pay close attention to the plight of Zhang Yadi and Jiang Tianyong. We want to tell the world:
Freedom is not a sin, democracy is not a sin!
We strongly urge the CCP to immediately release Zhang Yadi and Jiang Tianyong and restore their freedom and dignity!
Zhang Yadi is innocent! Jiang Tianyong is innocent!
Release all those persecuted for their freedom of belief and their pursuit of democracy!
— September 20, 2025
Democrats supporting Zhang Yadi in Los Angeles
曾群兰-rId4-480X640.jpeg)
Left: Ma Qun, middle: He Yu, right: Zeng Qunlan
于朦胧事件:沉默无法保护任何人
作者:毛一炜
编辑:周志刚 责任编辑:李聪玲 翻译:吴可正
2025年9月11日,演员于朦胧在北京一小区坠楼身亡。官方说是“饮酒意外”,不公布监控,也不做尸检,连最基本的警情通报都没有。消息传来的瞬间,我的心猛地一紧:连公众人物都能出事,我们普通人还能有什么安全?
这个体制靠恐惧维系。每个人都在自我审查,每句话都要掂掂分量。朋友圈、微博、抖音,每一次发声都可能成为目标。你永远不知道哪句话安全,哪一次行动会惹麻烦。周围的人,甚至你熟悉的朋友,都可能因为一句话、一次评论、一次点赞而被盯上。人人自危,这不是夸张,而是每天都真实存在的压力。
更可怕的是中共对新闻和舆论的全面掌控。官方媒体筛选报道,删掉不利信息;网络上的异议声音被封锁、删除甚至封号。公众能看到的几乎全是官方版本,真相被扭曲成单一叙事。质疑被当作越界,讨论被当作挑衅。信息被控制,恐惧被制度化,迫使我们小心翼翼地活着。
于朦胧的遭遇告诉我:沉默不能保护你。退让只会让高压体制更肆无忌惮。敢发声的人,即便付出代价,也没有让社会被恐惧吞噬。每一次有人关注、有人质疑、有人记住,都是在提醒我们——权力不是无敌,恐惧也不是终点。
我们不能选择麻木。独裁必须被问责,真相必须被追寻。每一个关注、每一次发声,都是对抗恐惧的方式。我们要让被掩盖的生命被看见,让被封锁的声音被听到。
于朦胧事件,是一面镜子。铁拳之下,人人自危;独裁之下,真相隐瞒。舆论被控制,每个人都可能成为潜在的目标。但正因为有人敢站出来,我们才看见了勇气。记住他的名字,记住他的经历,不是为了哀叹,而是提醒自己:不惧发声,是对抗恐惧最直接的方式。
我们不会忘记他,我们不会沉默!
真相不能被掩盖!
独裁必须被问责!
自由属于人民,不属于红色权贵!
The Yu Menglong Incident: Silence Cannot Protect Anyone
Author: Mao Yiwei
Editor: Zhou Zhigang Responsible Editor: Li Congling Translator: Wu Kezheng
On September 11, 2025, actor Yu Menglong fell to his death in a residential compound in Beijing. The authorities claimed it was an “alcohol-related accident,” yet no surveillance footage was released, no autopsy was conducted, and not even a basic police report was provided. The moment the news reached me, my heart tightened: if even public figures can meet such a fate, what safety is left for ordinary people like us?
This system is sustained by fear. Everyone practices self-censorship, weighing every word before speaking. On WeChat Moments, Weibo, or Douyin, every post can make you a target. You never know which sentence is “safe,” or which action might bring trouble. People around you—even familiar friends—can be targeted for a comment, a remark, or even a single “like.” Everyone lives in fear, worried they might be next. This is not an exaggeration but the pressure that exists every day.
Even more frightening is the CCP’s total control over news and public opinion. State media filter reports and delete unfavorable information; dissenting voices online are blocked, erased, or have their accounts shut down. What the public sees is almost entirely the official version, with the truth twisted into a single narrative. Questioning is treated as crossing the line, and discussion as provocation. Information is controlled, fear is institutionalized, forcing us to live with extreme caution.
Yu Menglong’s fate tells me this: silence cannot protect you.Retreat only emboldens the repressive regime. Those who dare to speak out, even at great cost, have prevented society from being completely swallowed by fear. Every act of attention, every question raised, every memory kept, reminds us that power is not invincible, and fear is not the end.
We cannot choose numbness. Dictatorship must be held accountable, and the truth must be pursued. Every instance of attention, every voice raised, is a way to resist fear. We must ensure that lives hidden in the shadows are seen, and that voices silenced by censorship are heard.
The Yu Menglong incident is a mirror. Under the iron fist, everyone lives in fear, worried they might be next; under dictatorship, the truth is concealed. With public opinion controlled, anyone can become a potential target. Yet it is precisely because some dare to stand up that we can witness courage. Remembering his name and his experience is not for lamentation, but to remind ourselves: fearless speech is the most direct way to fight against fear.
We will not forget him, and we will not be silent!
The truth cannot be covered up!
Dictatorship must be held accountable!
Freedom belongs to the people, not to the CCP elites!
[議想天開]王代時|父親的故事
Sep 19, 2025
![[議想天開]王代時|父親的故事 [議想天開]王代時|父親的故事](https://media.zyd1998.com/2025/09/迫害实录:11王代时-rId7-1267X734.png)
王代時在2025年聯合國第十七屆日內瓦人權與民主峰會開幕式上演講。
我至今仍記得姑姑傳來的那個消息,清晰得好像就發生在昨天:「你父親死了。」我們已被這一不詳的預感煎熬了很長一段時間了。
我的父親王炳章,是中國在押最久的政治犯。在我們收到那條死訊的時候,他已經被單獨關押了 17 年。他在獄身患多種疾病,多次中風。所以,他的死訊並不那麼令人感到意外。
不過,這個死訊被我證偽了。我從維吉尼亞州出發,一路輾轉了30多個小時才抵達廣東,決意要眼見為真,冒再大的風險也要弄清楚真相。行前,我發電郵給加拿大和美國的大使館,告知了我的行程,並留下了一個明確的訊息:「我要去中國調查我父親之死。請確保中共會允許我回家。」我的親人都為此提心吊膽,我太太提心吊膽,我自己也提心吊膽。但當我終於踏進監獄的大門時,我發現我的父親——是的,他蒼老了很多,但他還活著。
在獨裁政權下,事情總是這樣真假難辨。
跟許多那一代的中國人一樣,我父親及其家族也在毛澤東的統治下飽經了難以言說的苦難。1950 年代,政權奪走了我祖父家僅有的奶牛場,使他們一貧如洗。幾位親人在政權政策導致的饑荒中活活餓死。在毛澤東發動文化大革命中,我父親被一個嫉賢妒能的同學誣告成反革命,被打得幾乎喪命。
如今,半個多世紀過去,毛澤東的肖像仍懸掛在天安門廣場。而像我家這種在中國司空見慣的遭遇,卻至今只能在私下議論。
但就像所有暴君一樣,毛澤東也只是個凡人,他最終還是死了。毛死後,中國重新向世界打開了大門,我父親獲得了一筆獎學金,前往蒙特利爾的麥吉爾大學(McGill University)留學深造。
在那裡,他親眼見證了一場全民公投。這場公投徵詢的是:「魁北克公民是希望主權獨立,還是願意繼續作為加拿大的一部分?」
他深受震撼。主權在政治上是個至高無上的議題,但加拿大卻放心交由普通公民來決定。
身為一名愛國者,我父親相信中國人具備同樣的智慧與能力,並不比任何人遜色。為什麼中國人民不能同樣有權決定自己國家的命運呢?
於是,父親在麥基爾大學學成醫學博士之後,卻放棄了前途無量的醫學職業生涯,將畢生精力投入於為同胞爭取民主權利。
他說過:「醫生能治好一個人的病,但治不了一個國家的病。」
此後的20年裡,他竭盡全力推動中國的民主。

他創辦了影響深遠的《中國之春》雜誌及多個民運組織。他在世界各地奔走,為運動尋求支持,尤其致力於凝聚中國的年輕人。
為了協助組建反對黨,他甚至不惜用假護照潛回國內。
為了報復他,中共撤銷了他的國籍。但他拒絕加入任何其他國籍,堅持自己是、並會永遠是中國的愛國者。
2002 年,他赴越南去見他以為的一些中國勞工運動人士。但那是一個圈套。他遭到綁架,被跨境押送到中國,被草草地審判定罪。
在那場審判中,當局捏造了證據。但判處的刑期卻是實實在在的:終身監禁。
當時我17 歲,與父親關係疏離,因為在我很小的時候父母就分居了。
但我深知,他和我們全家遭遇到了一場巨大的不公——尤其當我看見疼愛我的奶奶終日以淚洗面,直到哭乾了眼淚,直到她生命的最後一刻。
於是我暗下決心,至少要深入去了解父亲,以及那個迫害他的政權。這一切是從探監開始的,那也是我第一次踏上中國的土地。

圖為加拿大國家廣播公司(CBC)2017年製作的紀錄片《高墙之内,Inside These Walls》 的海報,向公眾介紹王炳章以及他和家人的處境。圖中的空椅子代表著家庭中缺席的父親——王炳章。坐在左側的是王代時的母親寧勤勤,右側是妹妹王天安,站立著分別是王代時(左)和他的哥哥。
當我看見他雙腳鎖著鐐銬,被押進會見室時,我的心沉了下去。
隔著厚厚的玻璃與鐵欄,我們父子二人坐了下來。
他拿起話筒,開口說的第一句話是:「代時,千萬不要相信政權指控我的那些話。」
我告訴他,我不會信的。
自那以後,我去探監已經有十多次了。我逐漸領悟到,父親那天對我說的那句話——不要相信政權的謊言——實在是意味深長。
顯然,父親對此是有著這切膚之痛的,他深知中共是靠謊言起家、也必須靠謊言維繫的極權政權。
並且他深知,中共維繫權力的唯一手段就是殘暴。
但人的良知永遠會對殘暴表示震驚。
所以,暴政唯一的選擇就是撒謊。
他們謊稱六四屠殺不存在。
他們謊稱新疆沒有集中營。
若你問他們為什麼要把我父親單獨關押,就像我曾問過的,他們會回答說:「哦,我們沒有單獨關押。我們只是按照犯罪情況分組收監,而你父親的案子又剛好比較特殊。」
多麼方便的藉口。

廣東監獄流出的王炳章獄中照片。
我還逐漸領悟到,我父親這樣的人與中共政權的一個本質區別,恰恰就在於是否願意說謊。
對於我父親來說,說真話是一種自尊,我相信對於許多在座的與會者來說也是如此。
我曾在一次探監時問他:「爸,你覺得對你的綁架,是否是中國政府幕後操縱的?」
你猜他怎麼回答?「有這個可能,但我們沒有足夠證據坐實這一論斷。」
想想看,想想看——迫害者靠謊言讓你身陷囹圄,而你反過來仍在堅持不能空口無憑。
終於,我領悟到,父親這一生真正的意味就在於:追求真相與正義,這本身就是對人生至深的回報。
因此,在他的感召下,在我的職業生涯中,我選擇為政治迫害的受害者代言,為被欺凌、被壓榨的弱勢群體發聲——而這往往也就意味著與中共對立。
如今父親已年近八旬,我不知道他餘生還有多少時間。但我知道他善用了自己的一生。他對原則、真相與正義的堅守,助我在可能動搖時保持了堅強。我希望這份堅守也同樣能幫到你。
謝謝大家。
王代時(Times Wang)
2025 年 2 月 17 日 於聯合國第十七屆日內瓦人權與民主峰會開幕式上

王代時在聯合國第十七屆日內瓦人權與民主峰會上。
编辑:钟然
翻译:吕峰
【转载自议报 链接:https://yibaochina.com/?p=256570】
[Imaginative Ideas] Wang Daishi | My Father’s Story
Sep 19, 2025
![[議想天開]王代時|父親的故事 [議想天開]王代時|父親的故事](https://media.zyd1998.com/2025/09/迫害实录:11王代时-rId7-1267X734.png)
Wang Daishi delivered a speech at the opening ceremony of the 17th Geneva Summit for Human Rights and Democracy in 2025.
I still remember the message my aunt sent me, as vividly as if it had happened yesterday: “Your father is dead.” We had been tormented by this ominous premonition for a long time.
My father, Wang Bingzhang, is the longest-imprisoned political prisoner in China. By the time we received that news of his death, he had already been held in solitary confinement for 17 years. In prison he suffered from multiple illnesses and had several strokes. So, the news of his death was not entirely unexpected.
However, I proved that news to be false. From Virginia, I traveled for more than 30 hours, through many stops, before finally reaching Guangdong. I was determined to see with my own eyes; no matter the risk, I had to know the truth. Before leaving, I emailed the Canadian and U.S. embassies, informing them of my trip and leaving a clear message: “I am going to China to investigate my father’s death. Please make sure the CCP allows me to return home.” My family was deeply worried, my wife was deeply worried, and I myself was deeply worried. But when I finally stepped into the prison gates, I found my father—yes, he had aged greatly, but he was still alive.
Under a dictatorship, truth and falsehood are always hard to tell apart.
Like many of his generation, my father and his family endured unspeakable suffering under Mao Zedong’s rule. In the 1950s, the regime seized my grandfather’s only dairy farm, leaving the family destitute. Several relatives starved to death during the famine caused by the regime’s policies. During Mao’s Cultural Revolution, a jealous classmate falsely accused my father of being a counterrevolutionary, and he was beaten nearly to death.
Now, more than half a century later, Mao’s portrait still hangs over Tiananmen Square. Yet experiences like those of my family, so commonplace across China, can still only be discussed in private.
But like all tyrants, Mao was only a mortal, and in the end, he died. After Mao’s death, China reopened its doors to the world, and my father received a scholarship to pursue further studies at McGill University in Montreal.
There, he personally witnessed a national referendum. The question was: “Do the citizens of Quebec wish for sovereign independence, or do they wish to remain part of Canada?”
He was deeply moved. Sovereignty is the highest of political questions, yet Canada entrusted ordinary citizens to decide it. As a patriot, my father believed the Chinese people possessed the same wisdom and capability, no less than anyone else. Why then should the people of China not have the right to determine their own country’s destiny?
Thus, after earning his medical doctorate at McGill, my father gave up what could have been a brilliant medical career and devoted his life to fighting for the democratic rights of his compatriots.
He used to say: “A doctor can cure the illness of one person, but not the illness of a nation.”
For the next 20 years, he poured his heart and soul into advancing democracy in China.

He founded the influential China Spring magazine and several pro-democracy organizations. He traveled around the world seeking support for the movement, with a special focus on uniting young people in China.
In order to help establish an opposition party, he even risked returning to China on a false passport.
In retaliation, the Chinese Communist Party revoked his citizenship. But he refused to adopt any other nationality, insisting that he was—and would always remain—a patriot of China.
In 2002, he went to Vietnam to meet what he thought were Chinese labor activists. But it was a trap. He was kidnapped, forcibly taken across the border into China, and hastily tried and convicted.
During that trial, the authorities fabricated evidence. But the sentence was all too real: life imprisonment.
At that time, I was 17 years old and somewhat estranged from my father, as my parents had separated when I was very young.
Yet I knew deeply that he, and all of us as his family, had suffered a grave injustice—especially when I saw my loving grandmother weeping day after day, until her tears ran dry, until the final moment of her life.
So I made a vow to myself: at the very least, I must seek to understand my father, and the regime that persecuted him. That journey began with visiting him in prison—and it was also the first time I set foot on Chinese soil.

The picture shows the poster of the 2017 documentary Inside These Walls, produced by the Canadian Broadcasting Corporation (CBC), which introduced Wang Bingzhang and the situation faced by him and his family to the public. The empty chair in the image symbolizes the absent father—Wang Bingzhang. Seated on the left is Wang Daishi’s mother, Ning Qinqin, and on the right is his younger sister, Wang Tian’an. Standing are Wang Daishi (left) and his elder brother.
When I saw him being led into the visiting room with shackles on his feet, my heart sank.
Separated by thick glass and iron bars, my father and I sat down.
He picked up the receiver, and the first thing he said was: “Daishi, never believe the accusations the regime has made against me.”I told him that I never would.
Since then, I have visited him more than a dozen times. Gradually, I came to realize the profound meaning behind what he told me that day—never believe the regime’s lies.
Clearly, my father spoke from deep, personal pain. He knew well that the Chinese Communist Party is a totalitarian regime built on lies, and one that must rely on lies to survive.
And he also knew that the only means by which the CCP maintains its power is through brutality.
But human conscience will always be outraged by brutality.
Therefore, tyranny has only one choice: to lie.
They lie by claiming the Tiananmen Square massacre never happened.They lie by claiming there are no concentration camps in Xinjiang.
And if you ask them why my father has been held in solitary confinement—as I once did—they will answer: “Oh, we do not practice solitary confinement. We simply assign prisoners into groups according to their cases, and your father’s case just happens to be somewhat special.”
What a convenient excuse.

A prison photo of Wang Bingzhang leaked from Guangdong prison.
I also gradually came to realize that the essential difference between my father and the Chinese Communist regime lies precisely in whether one is willing to lie.
For my father, telling the truth is a matter of dignity. I believe it is the same for many of you here today.
Once, during a prison visit, I asked him: “Dad, do you think your kidnapping was orchestrated by the Chinese government behind the scenes?”
Do you know how he answered? “It’s possible, but we do not have sufficient evidence to establish that claim.”
Think about it—just think about it: your persecutors imprison you through lies, and yet you, in turn, still insist that you cannot speak without evidence.
At last, I understood that the true meaning of my father’s life lies in this: the pursuit of truth and justice is itself the deepest reward in life.
Therefore, under his inspiration, I chose in my own career to speak on behalf of victims of political persecution, to give voice to the oppressed and exploited—to stand up for those who are silenced. And that has often meant standing in opposition to the Chinese Communist Party.
Now my father is nearly eighty years old. I do not know how much time he has left. But I do know that he has used his life well. His steadfast commitment to principle, truth, and justice has helped me remain strong in moments when I might have wavered. I hope this same commitment can also help you.
Thank you all.
Times Wang (Wang Daishi)At the Opening Ceremony of the 17th Geneva Summit for Human Rights and DemocracyFebruary 17, 2025

Times Wang at the 17th Geneva Summit for Human Rights and Democracy.
Edited by: Zhong RanTranslated by: Lyu Feng
[Reprinted from Yibao Link: https://yibaochina.com/?p=256570]
旧金山 10月1日 反抗中共非法窃国76周年

十一国殇日将至,
中国民主党旧金山党部
将举行一年一度的国殇日抗议活动,
敬请各位民主义士
及台、港、藏民主同仁
共同参加,并肩战斗!
时间:10/1/2025
地址:旧金山中共总领馆
民运风采 郭斌——传递反共之声的译者
作者:王连江
编辑:钟然 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰
郭斌,1994年生,吉林人,翻译学硕士。曾荣获全国大学生翻译比赛研究生组国家级一等奖,并担任过新航道考研英语讲师。因不满社会不公,揭露当地派出所的黑幕而遭受打压与威胁,最终毅然来到美国。
他如今奋战在民运前线,目光坚定,语调铿锵,举止间透出推翻中共法西斯政权的勇气与决心。活动现场,他翻译迅捷流畅、沟通自如,展现出深厚的英语功底与自由斗士的风采。
王连江-rId7-1280X853.jpeg)
郭斌2025年9月6日在自由雕塑公园欢送反中共病毒车队大游行出发仪式上发言。
The Spirit of the Pro-Democracy Movement — Guo Bin, A Translator Who Carries the Voice Against the CCP
Author: Wang Lianjiang
Editor: Zhong Ran Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Lyu Feng
Guo Bin, born in 1994 in Jilin Province, holds a master’s degree in Translation Studies. He once won the national first prize in the postgraduate division of the National College Student Translation Competition and served as a postgraduate English instructor at New Channel International Education. Dissatisfied with social injustice and after exposing corruption at the local police station, he faced suppression and threats, ultimately making the resolute decision to come to the United States.
Today, he stands on the front lines of the pro-democracy movement, his gaze firm, his voice forceful, his demeanor radiating the courage and determination to overthrow the CCP’s fascist rule. At public events, his translations are swift and fluent, his communication effortless, showcasing not only his strong command of English but also the spirit of a freedom fighter.
王连江-rId7-1280X853.jpeg)
Guo Bin delivered a speech on September 6, 2025, at the Freedom Sculpture Park during the send-off ceremony for the Anti-CCP Pandemic Accountability Convoy Rally.
记民运人士——袁泽刚
作者:王连江
编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰
在我多日的耳闻目睹中,袁泽刚给我整体的感受是:话不多,净干实事!在2025年9月初—10初的中共病毒车队大游行活动中,他担心牵引大房车动力不足,自己花费54000美元换了一部新车,并路上一人开车,非常辛苦!2025年9月4号在由25人组成的送别Atticus Freeman 重返乌克兰前线的聚会上,自己又慷慨解囊1000多美元。在中国实现自由民主宪政的漫长征程中,有许多民运人士出人出钱又出力,他们不计回报,默默付出!我们应当心存感激并铭记他们。
王连江-rId7-1280X853.jpeg)
袁则刚在自由雕塑公园做义工
Remembering Pro-Democracy Activist — Yuan Zegang
Author: Wang Lianjiang
Editor: Li Congling Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Lyu Feng
From what I have seen and heard over many days, my overall impression of Yuan Zegang is this: he is a man of few words who devotes himself fully to real action. During the Anti-CCP Pandemic Accountability Convoy Rally held from early September to early October 2025, he was worried that the RV towing vehicle might lack sufficient power. Out of his own pocket, he spent $54,000 to replace it with a new car, and then drove it alone on the road — a truly exhausting effort!
On September 4, 2025, at a gathering of 25 people to bid farewell to Atticus Freeman before his return to the Ukrainian front lines, Yuan again gave generously, donating more than $1,000.
On the long journey toward achieving freedom, democracy, and constitutional government in China, there are many pro-democracy activists like Yuan who contribute their money, their labor, and their energy. They ask for nothing in return and give quietly, selflessly. We should remain grateful to them — and remember them.
王连江-rId7-1280X853.jpeg)
Yuan Zegang Volunteering at the Freedom Sculpture Park
海外民运人士集会:揭露习近平“长生幻想”,呼吁结束中共独裁
记者:张致君
编辑:李之洋 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰

【在野党采访部 张致君讯】2025年9月13日,海外多位民运人士在中国驻洛杉矶总领事馆门前举行抗议集会,揭露中共最高领导人习近平在与俄罗斯总统普京的对话中所流露的“人类本世纪或许可以活到150岁”的言论。与会者批评这一表态是“独裁者的荒唐幻想”,并呼吁全球关注中国人民在专制体制下的处境。
在现场主持人林养正发言中,习近平的所谓“长生梦”被视为极权者妄图永远掌控政权的象征。主持人指出:“绝对的权力让人失去了作为一个人最基本的理智。习近平不仅妄想挑战死亡的自然规律,更妄图永远坐在独裁者的宝座上。”
活动中参与者将习近平的执念与中国历史上的独裁统治者进行了对比。秦始皇为追求长生不死大肆搜寻仙药,结果不仅未能逃脱死亡,秦朝更在其死后三年便迅速覆灭。与会者批评说:“两千多年过去,习近平竟然在科学昌明的今天走上这条荒唐之路。唯一不同的是,秦始皇迷信仙药,而习近平和普京则妄图借助科技与鲜血,利用他们统治下的‘人矿’与韭菜来延续权力。”
与会者余一飞在现场发言中说到:“共产党就是西方神话故事里的吸血鬼,被他们奴役的中国人民不光要为他们服徭役,还要用鲜血为他们永葆青春延年益寿。近年来越来越多中国人民开始觉醒了,已经觉醒的中国人已经明显超过了为虎作伥的那一群人。限于共产党掌握的强大暴力机器,中国人民的抗争不大可能像孟加拉国和尼泊尔人民的抗争那样一蹴而就。我们现在所做的反共活动,与其说在声援中国人民,不如说是在促使中共党内戈尔巴乔夫的诞生。”
与会者胡德旺特别强调,中共统治下的人权状况已极度恶化。中共试图用非法的器官移植来换取自己的生命,却从不关心那些因良心、因自由而被关押、被迫害的政治犯!
主持人指控中共高层长期利用民众作为“器官库”,高官在需要时可透过权力渠道获取普通民众的器官。“在这个专制的国度,我们不是公民,不是国家的主人,而是独裁者的私有财产。”
历史规律的警示成为集会的另一大主题。主持人表示,历代独裁者在晚年执着于追求“长生”之时,往往意味着政权的崩溃已近在眼前。“我们相信,习近平和中国共产党,也会遵循历史的规律,在不久的将来轰然倒塌,可能比想象中更快。”
集会现场气氛庄严而高昂。参与者高举标语,高呼口号:“结束中共独裁暴政!”“结束一党专制!”“我们是人,不是器官库!”“释放所有政治犯!”“自由万岁!”
据主办方中国民主党介绍,本次集会吸引了来自不同地区的民主运动支持者参加,部分人是从中国流亡出来的异议人士,他们以亲身经历作证,揭露了中共暴政的残酷。组织者表示,未来还将继续在洛杉矶开展类似行动,推动国际社会关注中国人权议题,并支持中国人民争取自由的斗争。

本次活动由中国民主党主办,茉莉花第755次行动:
发起人:胡德旺/杨皓
策划:李聪玲
活动主持:林养正
活动负责人:黄吉洲
活动总协调:孙小龙
视觉设计:傅怡红
Overseas Pro-Democracy Activists Rally: Exposing Xi Jinping’s “Immortality Fantasy” and Calling for an End to CCP Dictatorship
Reporter: Zhang ZhijunEditor: Li ZhiyangResponsible Editor: Luo ZhifeiTranslator: Lyu Feng
Abstract:This report presents the profound critique of the Chinese Communist regime by overseas pro-democracy activists. Drawing lessons from history, they expose the dictator’s “immortality fantasy” and call on the international community to pay attention to human rights and freedom in China, voicing support for the Chinese people’s struggle.

[Opposition News Department, Reported by Zhang Zhijun]On September 13, 2025, several overseas pro-democracy activists held a protest rally in front of the Chinese Consulate General in Los Angeles, exposing remarks made by Chinese Communist Party (CCP) leader Xi Jinping during a conversation with Russian President Vladimir Putin, in which he suggested that “human beings might be able to live to 150 years old this century.” Participants criticized the statement as “the ridiculous fantasy of a dictator” and called on the world to pay attention to the plight of the Chinese people under authoritarian rule.
In remarks delivered by rally host Lin Yangzheng, Xi’s so-called “dream of immortality” was framed as a symbol of a tyrant’s ambition to cling to power indefinitely. “Absolute power robs a person of the most basic rationality,” the host declared. “Xi Jinping not only fantasizes about defying the natural law of death, but also about sitting forever on the dictator’s throne.”
Participants drew parallels between Xi’s obsession and the behavior of despots in Chinese history. Qin Shihuang, the First Emperor of Qin, frantically searched for elixirs of immortality but failed to escape death, and his dynasty collapsed only three years after his passing. “More than two thousand years later, Xi Jinping has embarked on the same absurd path in today’s age of advanced science,” attendees said. “The only difference is that Qin Shihuang trusted in magic potions, while Xi and Putin attempt to exploit technology and blood, treating the people under their rule as ‘human mines’ and chattel to extend their own reign.”
At the rally, activist Yu Yifei remarked: “The Communist Party is like the vampires of Western mythology. The enslaved Chinese people are not only forced into servitude, but their very blood is extracted to sustain the rulers’ youth and longevity. In recent years, more and more Chinese have awakened, and those who have woken up already outnumber those who still serve as accomplices to tyranny. Given the CCP’s powerful machinery of violence, the Chinese people’s struggle is unlikely to achieve sudden breakthroughs like in Bangladesh or Nepal. What we are doing now through anti-CCP activities is less about assisting the Chinese people directly, and more about hastening the emergence of a Gorbachev within the Party itself.”
Activist Hu Dewang stressed that the human rights situation under CCP rule has deteriorated to an extreme. “The CCP seeks to extend its leaders’ lives through illegal organ transplants, while ignoring the countless political prisoners who are jailed and persecuted for conscience and freedom.”
The host accused the CCP leadership of long exploiting the populace as a vast “organ bank,” where high-ranking officials can obtain ordinary citizens’ organs through the power of their positions. “In this authoritarian state, we are not citizens, not the masters of our nation—we are the private property of a dictator.”
The warnings of history were another theme of the rally. The host noted that throughout history, dictators obsessed with “immortality” in their twilight years often signaled that their regimes were on the verge of collapse. “We believe that Xi Jinping and the Chinese Communist Party will follow the same law of history. Their downfall may come sooner than expected.”
The atmosphere at the rally was both solemn and impassioned. Participants raised banners and shouted slogans: “End CCP dictatorship!” “End one-party rule!” “We are human beings, not an organ bank!” “Free all political prisoners!” “Long live freedom!”
According to the organizers, the China Democracy Party, the rally drew supporters of the pro-democracy movement from different regions. Some were dissidents who had fled China and testified from personal experience about the cruelty of CCP tyranny. The organizers stated that similar actions will continue to be held in Los Angeles to push the international community to pay attention to China’s human rights issues and to support the Chinese people’s struggle for freedom.

This event was organized by the China Democracy Party, as part of the 755th Jasmine Action:
Initiators: Hu Dewang / Yang Hao
Planning: Li Congling
Host: Lin Yangzheng
Event Director: Huang Jizhou
General Coordinator: Sun Xiaolong
Visual Design: Fu Yihong
作为一名藏传佛弟子对张雅笛失联事件的呼吁
作者:陈婷
编辑:李之洋 责任编辑:罗志飞 翻译:tomorrow
近日,我看到了一则令我震惊与愤怒的消息:年仅22岁的女留学生张雅笛(网名“ Tara”),在2025年7月5日回国探亲后,于7月30日在云南香格里拉失联,至今已超过四十余天音讯全无。多方消息称,她可能因所谓“危害国家安全”被国安带回长沙。更令人揪心的是,前往长沙帮助其母亲的知名人权律师江天勇,也在9月16日被不明身份人员强行带走。
作为一名藏传佛弟子、达赖喇嘛尊者的追随者,我心中充满了悲痛与愤怒。这不仅仅是一个年轻学子的个人遭遇,而是整个民族自由、信仰自由与人权尊严被践踏的又一铁证。
张雅笛是湖南长沙人,今年才刚满22岁。她长期在法国学习生活,不仅通晓汉语、藏语、英语和法语,更是获得伦敦大学亚非学院人类学硕士奖学金的优秀青年。正值花样年华的她原本应当在今年9月踏上英国求学之路,继续投身学术研究与跨文化交流,却因为一次普通的探亲之行而从此音讯全无。
在失联之前,张雅笛曾积极参与学术与社会议题,曾经加入「华语青年挺藏会」,担任编辑工作,致力于传播藏民族文化,推动汉藏之间的理解与和解。她用自己的学识与行动,努力打破民族隔阂,推动不同群体之间的交流。这是任何一个现代国家都应当珍视的青年才俊,却在中国的政治铁拳下被视为“危险分子”。
张雅笛的失踪,并非孤立事件。自上世纪以来,中共对藏传佛教和藏人社会的控制早已深入骨髓:第十一世班禅喇嘛根敦确吉尼玛,在六岁时被确认身份后不久即遭中国政府秘密劫持,至今三十年杳无音讯。全世界都知道他是最年轻的政治犯之一,却没有人能见到他真实的生活状况。藏传佛教的各类活动、寺庙僧侣、法会修行都在高压监控之下,甚至连达赖喇嘛尊者的照片也被禁止。
近年来,中国更是通过所谓《藏传佛教活佛转世管理办法》试图垄断宗教事务,妄图掌控达赖喇嘛尊者的转世,严重侵犯信仰自由。
而今,连一名努力促进民族对话、支持藏人、追随真理的汉族女青年,也遭遇了与班禅喇嘛类似的“强迫失踪”。这充分说明,打压信仰、打压人权、打压真相,并非只针对西藏或某个民族,而是针对一切坚持良知、勇于发声的人。
作为佛弟子,我学到要以慈悲心对待众生,但慈悲并不意味着沉默。佛陀教导我们,见到不公时,应当勇敢发声,守护正义。张雅笛的遭遇,让我想到无数在西藏、在新疆、在中国各地被强迫沉默的人。他们因为信仰、因为良知、因为渴望真相而被消失、被囚禁。这样的行为不仅违背了国际人权公约,更违背了最基本的人性与良心。
我为张雅笛祈祷,愿她无论身处何地,都能得到佛菩萨的加持与护佑;我也为她的母亲祈愿,愿她在绝望与恐惧中得到力量与勇气。同时,我也要以佛弟子的身份郑重发声:任何政府都无权剥夺一个人追求真理、表达思想与信仰的自由。
在此,我要向国际社会、向所有热爱自由与正义的人们呼吁:
要求中国当局立即公布张雅笛的下落,保障她的人身安全。
呼吁中国释放第十一世班禅喇嘛,并停止对达赖喇嘛尊者转世事务的政治操控。
敦促各国政府、人权组织与媒体加大关注,不要让这些“失踪者”在黑暗中被遗忘。
号召所有佛弟子与正义之士共同祈祷、共同发声,让世界听到我们的呼喊。
今天,张雅笛的遭遇,再次证明了达赖喇嘛尊者多年来的警示:中国对宗教自由与人权的打压,绝不是个别事件,而是一种系统性、制度化的镇压。我们不能沉默,因为沉默就是纵容。
作为藏传佛弟子,我深知佛法中的一句话:“众生无边誓愿度。” 这意味着我们不仅要为藏人祈愿,更要为所有遭受不公的人发声。张雅笛,一个年轻的汉族女子,她选择了支持藏人,选择了走在真理的道路上,如今却因此被噤声。她的勇气值得我们铭记,她的遭遇值得我们行动。
我衷心祈愿:张雅笛能早日获释,重获自由;愿她的善心与勇气化作更多人的力量;愿未来的中国不再有这样的迫害。愿慈悲与正义早日照亮这片黑暗。
As a Tibetan Buddhist disciple, I appeal to the missing Zhang Yadi case
Author: Chen Ting
Editor: Li Zhiyang Editor-in-Chief: Luo Zhifei Translation: tomorrow
Abstract: This article, as a Buddhist disciple, calls for attention to Zhang Yadi’s disappearance, connects it to the issue of human rights and religious freedom in Tibet, exposes the CCP’s suppression of different ethnic groups and beliefs, emphasizes that compassion does not mean silence, and calls on the international community to speak out alongside Buddhist disciples and pray for freedom and justice.
Recently, I read a piece of news that shocked and angered me: 22-year-old international student Zhang Yadi (nicknamed “Tara”), who returned to China to visit her family on July 5, 2025, went missing in Shangri-La, Yunnan, on July 30. She has been missing for over 40 days. Multiple sources suggest she may have been taken back to Changsha by the National Security Bureau on charges of “endangering national security.” Even more distressing is that Jiang Tianyong, a renowned human rights lawyer who had traveled to Changsha to assist her mother, was also forcibly abducted by unidentified individuals on September 16.
As a Tibetan Buddhist and a follower of His Holiness the Dalai Lama, I am filled with grief and anger. This is not just the personal experience of a young student, but further evidence of the trampling of the freedom of an entire nation, freedom of belief, and human rights.
Zhang Yadi, a native of Changsha, Hunan, just turned 22 this year. She has lived and studied in France for a long time, becoming fluent in Chinese, Tibetan, English, and French. She was also a recipient of a scholarship for a Master’s degree in Anthropology from the School of Oriental and African Studies, University of London. In her prime, she was supposed to embark on her studies in the UK this September, dedicating herself to academic research and cross-cultural exchange. However, she disappeared without a trace during a simple family visit.
Before her disappearance, Zhang Yadi was actively involved in academic and social issues. She served as an editor for the Chinese Youth Support Tibet Association, dedicated to promoting Tibetan culture and fostering understanding and reconciliation between Han and Tibetan peoples. Through her knowledge and actions, she worked to break down ethnic barriers and promote exchanges between different groups. This is a young talent that any modern nation should cherish, yet under China’s iron fist, she is considered a “dangerous element.”
Zhang Yadi’s disappearance is not an isolated incident. Since the last century, the Chinese Communist Party’s control over Tibetan Buddhism and Tibetan society has been deeply ingrained. The 11th Panchen Lama, Gedhun Choekyi Nyima, was secretly abducted by the Chinese government shortly after his identity was confirmed at the age of six, and has remained missing for thirty years. While the world knows he is one of the youngest political prisoners, no one has ever seen his true living conditions. Tibetan Buddhist activities, monks in temples, and religious ceremonies are all under heavy surveillance. Even photos of His Holiness the Dalai Lama are banned.
In recent years, China has attempted to monopolize religious affairs through the so-called “Regulations on the Management of the Reincarnation of Living Buddhas in Tibetan Buddhism”, attempting to control the reincarnation of His Holiness the Dalai Lama and seriously infringing on freedom of belief.
Now, even a young Han Chinese woman who has been working hard to promote interethnic dialogue, support Tibetans, and pursue the truth has suffered a similar “enforced disappearance” as the Panchen Lama. This fully demonstrates that the suppression of faith, human rights, and the truth is not limited to Tibet or any particular ethnic group, but targets all those who uphold their conscience and dare to speak out.
As a Buddhist, I’ve learned to treat all beings with compassion, but compassion doesn’t mean silence. The Buddha taught us to speak out courageously and defend justice when we see injustice. Zhang Yadi’s plight reminds me of the countless people who have been forced into silence in Tibet, Xinjiang, and across China. They have been disappeared and imprisoned for their faith, their conscience, and their desire for the truth. Such actions not only violate international human rights conventions, but also violate the most basic human nature and conscience.
I pray for Zhang Yadi, hoping that wherever she is, she will receive the blessings and protection of the Buddhas and Bodhisattvas. I also pray for her mother, hoping that she will find strength and courage amidst her despair and fear. At the same time, as a Buddhist disciple, I solemnly declare: No government has the right to deprive a person of their freedom to pursue truth, express their thoughts, and believe.
Here, I appeal to the international community and to all those who love freedom and justice:
Demand that the Chinese authorities immediately disclose Zhang Yadi’s whereabouts and ensure her safety.
Call on China to release the 11th Panchen Lama and cease its political manipulation of the reincarnation of His Holiness the Dalai Lama.
Use governments, human rights organizations, and the media to step up their efforts and not allow these “missing persons” to be forgotten in the darkness.
Call on all Buddhists and those who uphold justice to pray and speak out together, so that the world can hear our cries.
Today, Zhang Yadi’s experience reaffirms what His Holiness the Dalai Lama has warned us about for years: China’s suppression of religious freedom and human rights is not an isolated incident, but a systematic, institutionalized repression. We cannot remain silent, for silence tantamount to connivance.
As a Tibetan Buddhist, I deeply understand the Buddhist motto: “I vow to save all sentient beings.” This means we must not only pray for Tibetans, but also speak out for all those who suffer injustice. Zhang Yadi, a young Han Chinese woman, chose to support Tibetans and walk the path of truth, yet now she is being silenced. Her courage deserves our remembrance, and her story deserves our action.
I sincerely pray that Zhang Yadi will be released soon and regain her freedom. May her kindness and courage empower more people. May such persecution no longer exist in China in the future. May mercy and justice soon illuminate this darkness.


曾群兰-rId4-480X640.jpeg?w=696&resize=696,0&ssl=1)
![[議想天開]王代時|父親的故事 [議想天開]王代時|父親的故事](https://i3.wp.com/media.zyd1998.com/2025/09/迫害实录:11王代时-rId7-1267X734.png?w=696&resize=696,0&ssl=1)

王连江-rId7-1280X853.jpeg?w=696&resize=696,0&ssl=1)
王连江-rId7-1280X853.jpeg?w=696&resize=696,0&ssl=1)
