博客 页面 38

民主 vs 独裁:为什么习近平救不了中国足球?

0
民主 vs 独裁:为什么习近平救不了中国足球?

作者:毛一炜 YIWEI MAO

编辑:冯仍 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

前几天刷油管看到王志安讲中国足球,他说了一句让我心里咯噔的话:中国足球烂,不是没钱,也不是没天赋,而是体制作怪。

搞笑的是,习近平还自称球迷,整天喊“三大愿望”:进世界杯、办世界杯、拿世界杯。喊得特带劲,可十多年过去,国足依旧原地踏步,亚洲二流,世界杯门都摸不到。中超欠薪、假球、黑哨一堆堆,青训?根本摆设。现实啪啪打脸,这不是体制问题,那还是什么?

民主 vs 独裁:为什么习近平救不了中国足球?

在中国,足球根本不是运动,而是政治任务。领导一句“足球要发展”,下面立刻轰轰烈烈:修球场、搞所谓“足球特色学校”、文件厚得能压死人。表面热闹,实则作秀。真正想踢球的孩子没地方去,想走职业路的家长也不敢支持,因为整个体系下踢球根本没有保障。很多家长一句话就把孩子踢回课堂:“踢球有什么前途?好好上学才是真的。”

足球讲自由、讲竞争,而这两样恰恰是共产党最怕的。假球、赌球新闻敢报道吗?媒体全被封。孩子们课业压得喘不过气,别说踢球,连户外活动都是奢侈。投资人想砸钱养球队?政策一刀切,说限薪就限薪,说砍就砍。中超当年请外援,气氛一度热闹,可政策一变,瞬间打回原形。

反观日韩,人家几十年扎实搞青训,职业化改革稳步推进,现在世界杯常客。中国呢?永远在原地打转。说到底,不是没钱,不是没人踢得好,而是体制死死压着,完全没有自由和活力。

有人说中国足球烂是因为腐败,当然有,但问题是为什么永远改不掉?足协主席一个接一个进监狱,陈戌源刚进去,杜兆才又出来。赌球、黑哨年年都有,整治完照样继续。因为在这个体制下,腐败不是偶尔,是标配。没有独立媒体,没有监督,没有问责,换谁上去都一样。足球只是冰山一角,教育、医疗、房地产,不都是一锅烂账吗?

习近平的“足球梦”,我只能说,彻头彻尾的笑话。他可能真喜欢足球,但他以为靠独裁能搞好足球,这就是荒唐。他喊改革,结果还是官僚掌权;说青训,孩子依旧没保障;搞政策,朝令夕改。越折腾越尴尬,那“三大愿望”,最后全成“三大笑话”。

说实话,中国足球要翻身,前提是体制得变。要有自由的媒体,才能揭黑幕;要有法治和稳定的市场,资本才敢长期投入;要有公平竞争,球员才能脱颖而出。这些东西,在共产党手里根本不可能存在。

所以答案很简单:只要这体制一天不变,中国足球别做梦。没有自由,就没有足球;没有民主,中国足球永远就是个国际笑话。

Democracy vs. dictatorship: Why can’t Xi Jinping save Chinese football?

Abstract: This article takes Chinese football as an incision and reveals the corruption, show and dictatorship under the Communist Party of China system. The author pointed out that football requires freedom, fairness and supervision, and dictatorship has killed these conditions. Xi Jinping’s “three major football aspirations” have all become “three major jokes” under the shackles of the system. Without democracy, there is no football, and Chinese football can only continue to be an international joke.

Author: YIWEI MAO

Editor: Feng Jing Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Cheng Ming

A few days ago, I saw Wang Zhi’an talking about Chinese football on YouTube. He said something that made me stunned: Chinese football is bad, not because of without money or talent, but because of the system of organization.

The funny thing is that Xi Jinping also claims to be a fan and shouts “three major wishes” all day long: enter the World Cup, hold the World Cup, and get the World Cup. The shouting was very powerful, but more than ten years later, the national football team is still in the same place, the second-rate in Asia, and the World Cup can’t even be touched. Chinese Super League’s salary arrears, fake balls, a lot of black whistles, youth training? Fundamental decoration. Reality slaps in the face. It’s not an institutional problem. What else?

民主 vs 独裁:为什么习近平救不了中国足球?

In China, football is not a sport at all, but a political task. The leader said that “football should be developed”, and then immediately roared: repair the stadium, do the so-called “football characteristic school”, and the documents are so thick that they can crush people to death. On the surface, it is lively, but in fact it is a show. Children who really want to play football have nowhere to go, and parents who want to go professionally dare not support it, because there is no guarantee for playing football under the whole system. Many parents kicked their children back to the classroom with one sentence: “What’s the future of playing football? It’s true to go to school well.

Football is about freedom and competition, and these two are exactly what the Communist Party fears most. Do you dare to report fake ball and gambling news? All the media were blocked. Children’s schoolwork is overwhelming. Not to mention playing football, even outdoor activities are a luxury. Investors want to spend money to support the team. The policy is one-size-fits-all. If you say limit the salary, limit the salary, and cut it. The Chinese Super League invited foreign aid at that time, and the atmosphere was lively for a while, but as soon as the policy changed, it returned to its original form in an instant.

In contrast, Japan and South Korea have been engaged in youth training for decades, and professional reform has been steadily promoted. Now they are regulars in the World Cup. What about China? Always turn around in place. In the end, it’s not that there is no money, it’s not that no one plays well, but that the system is under pressure, and there are no freedom and vitality at all.

Some people say that Chinese football is rotten because of corruption, of course there is, but the question is why it can never be changed? The presidents of the Football Association entered the prison one after another. As soon as Chen Xuyuan entered, Du Zhao came out again. There are gambling balls and black whistles every year, and they will continue as they are after rectification. Because under this system, corruption is not occasional, but standard. Without independent media, without supervision, without accountability, it’s the same for anyone to go up. Football is just the tip of the iceberg. Aren’t education, medical care and real estate all a bad account?

Xi Jinping’s “football dream”, I can only say, is a complete joke. He may really like football, but he thought that he could do football well by dictatorship, which is absurd. He called for reform, but the bureaucrats came to power; he said that the children were still not guaranteed for youth training; he was engaged in policies, and the imperial order was changed overnight. The more you toss, the more embarrassing it becomes. The “three major wishes” will eventually become the “three major jokes”.

To be honest, if Chinese football wants to turn around, the premise is that the system is changed. Only with free media can we expose the dark scene; only with the rule of law and a stable market can capitally dare to invest for a long time; only with fair competition can players stand out. These things simply don’t exist in the hands of the Communist Party.

So, the answer is simple: as long as the system remains unchanged for a day, don’t dream about Chinese football. Without freedom, there is no football; without democracy, Chinese football will always be an international joke.

受迫害的公民监督者

0
受迫害的公民监督者

编辑:钟然

责任编辑:罗志飞 翻译:程铭 校对:冯仍

在中共统治下,言论自由几乎不存在,即便是个人的微小行为——用手机记录真相、在网络上发出批评声音、或发表独立见解——也可能触发严厉打压。公民记者、网络行动者、维权人士常因揭露社会问题、传播信息而被拘押、失踪、判刑或长期软禁,其遭遇往往令人难以想象。

受迫害的公民监督者

张展(1983年9月2日生),陕西咸阳人,公民记者,基督徒,西南财经大学保险学本科、金融学硕士。因长期在网络平台批评“一党专政”、腐败滥权,并声援香港反送中运动,张展多次遭到中国警方打压。2018年因网络言论被警方警告,2019年因街头举伞抗议和网络发声被多次刑拘。2020年2月,她赴武汉实地报道新冠疫情,公开发布大量疫情视频,5月被跨省抓捕,以“寻衅滋事罪”判刑四年,并在出狱仅三个月后再次被刑事拘留。狱中期间,张展多次绝食抗议,遭遇强制灌食、脚镣、约束带等酷刑,身体状况严重恶化。她的案件引发国际关注,多次获得言论自由与人权奖项,包括比利时布鲁塞尔自由大学颁发的言论自由荣誉奖、林昭自由奖及新闻自由勇气奖。

黄琦(1963年4月7日生),四川人,网名难博,与妻子曾丽共同创办“六四天网”,是中国互联网早期因言论入狱的公民。毕业于四川大学无线电子系,1998年成立“天网寻人事务所”,1999年创办“六四天网”,报道维权案件并批评时政,引发当局关注。2000年因网站内容被捕,2003年被判5年徒刑,2005年刑满获释。2008年汶川地震后揭露工程质量问题再次被捕,2009年获刑3年,2011年出狱。2016年因“为境外非法提供国家机密”再次被捕,2019年被判12年。

方斌,1963年1月28日出生于武汉,原为中医与商人。2020年新冠疫情爆发时,他以公民记者身份走进医院,用手机拍下遗体频繁被运出的震撼画面,并在视频中喊出“把权力还给人民”。他的影像迅速引起国际关注,却也因此成为当局重点打压对象。2020年2月9日,他被警方带走,从此失踪,后遭秘密判刑三年,于2023年4月30日刑满释放。

陈秋实(1985年9月生)黑龙江大兴安岭人,律师、独立媒体人,曾在北京从事律师及法律科普工作,并参与演讲与电视节目。2019年因报道香港反修例运动及在网络上发表社会评论,其微博、抖音和微信公众号先后被封。2019年底尝试出境旅行被天津公安限制出境。2020年新冠疫情期间,他前往武汉记录疫情实况,2月6日被公安带走,长期失联近600天。其后被转至天津、青岛等地管控,虽未受正式指控,但行动受限,生活受监视,无法与外界自由联系。

Persecuted citizen supervisors

Editor: Zhong Ran

Editor-in-Chief: Luo Zhifei Translator:Ming Cheng

Under the rule of the Communist Party of China, freedom of speech is almost non-existent, and even small personal actions – recording the truth with mobile phones, making criticism on the Internet, or expressing independent opinions – may trigger severe suppression. Citizen journalists, cyber activists and rights defenders are often detained, missing, sentenced or under long-term house arrest for exposing social problems and disseminating information, which is often unimaginable.

受迫害的公民监督者

Zhang Zhan (born on September 2, 1983), a native of Xianyang, Shanxi Province, is a citizen journalist and a Christian. She has a bachelor’s degree in insurance and a master’s degree in finance from Southwest University of Finance and Economics. Zhang Zhan has been suppressed by the Chinese police many times for her long-term criticism of “one-party dictatorship”, corruption and abuse of power, and solidarity with Hong Kong’s anti-sending movement. In 2018, she was warned by the police for online speech, and in 2019, she was detained many times for street umbrella protests and online voice. In February 2020, she went to Wuhan to report on the COVID-19 pandemic and publicly released a large number of videos of the epidemic. In May, she was arrested across the province and sentenced to four years for the crime of “provoking trouble” and was criminally detained again just three months after being released from prison. During her imprisonment, Zhang Zhan went on hunger strikes and protested many times, and suffered torture such as forced feeding, shackles and restraint belts, and her physical condition seriously deteriorated. Her case has attracted international attention, and she has won many awards for freedom of speech and human rights, including the Freedom of Speech Honor Award, the Lin Zhao Freedom Award and the Freedom of the Freedom of the Press Courage Award issued by the Free University of Brussels in Belgium.

Huang Qi (born on April 7, 1963), a native of Sichuan, whose Internet name is nanbo. He co-founded the “June Fourth Day Network” with his wife Zeng Li. He was a citizen who was imprisoned for speech in the early days of the Chinese Internet. After graduating from the radio sub-department of Sichuan University, he established the “Sky Network Search Office” in 1998 and the “June Fourth Day Network” in 1999. He reported on rights protection cases and criticized current affairs, which aroused the attention of the authorities. He was arrested for website content in 2000, sentenced to five years in prison in 2003, and released after serving his sentence in 2005. After the Wenchuan earthquake in 2008, he was arrested again for exposing the quality of the project. He was sentenced to three years in 2009 and released from prison in 2011. In 2016, he was arrested again for “illegally providing state secrets abroad” and sentenced to 12 years in 2019.

Fang Bin, born in Wuhan on January 28, 1963, was originally a traditional Chinese medicine practitioner and a businessman. When the COVID-19 pandemic broke out in 2020, he walked into the hospital as a citizen reporter, took a shocking picture of the frequent transportation of the remains with his mobile phone, and shouted “Return power to the people” in the video. His video quickly attracted international attention, but it also became the focus of the authorities’ suppression. On February 9, 2020, he was taken away by the police and disappeared. Later, he was secretly sentenced to three years in prison and released on April 30, 2023.

Chen Qiushi (born in September 1985) is a native of Daxing’anling, Heilongjiang Province. He is a lawyer and an independent media person. He has been engaged in lawyer and legal science popularization in Beijing and has participated in speeches and TV programs. In 2019, his Weibo, TikTok and WeChat official accounts were blocked one after another for reporting on Hong Kong’s anti-rem movement and making social comments on the Internet. At the end of 2019, the attempt to travel abroad was restricted by Tianjin Public Security. During the COVID-19 pandemic in 2020, he went to Wuhan to record the actual situation of the epidemic. On February 6, he was taken away by the public security and lost contact for nearly 600 days. Later, he was transferred to Tianjin, Qingdao and other places for control. Although he was not officially charged, his movements were restricted, his life was monitored, and he could not communicate freely with the outside world.

国殇之痛

0
国殇之痛

作者:欧阳刚

编辑:冯仍 责任编辑:胡丽莉 翻译:吕峰

75年前,一个恶魔政权统治了中华大地,那片土地上从此笼罩在黑暗之中!任何心中有光的人,那便是犯罪!既然我们心中有了光,我们就不要让它熄灭,让它照亮更多的人!

中共政权当时宣传说中国人民从此站起来了,但现实是越来越多的人从此被迫跪下去了;中共伪宪法里说人民有言论自由,有人却因为说了一句习包子被判刑20个月;中共说要依法治国,他们却抓了709律师;他们说人民当家作主,人民却连选票都没有。这一切充分说明了中共政权彻头彻尾都是独裁和谎言!翻开世界历史,从来没有一个政权有中共如此残暴,他们斗死自己的战友;抢劫地主企业的财产;迫害死有良知的知识份子;杀死青年学生;饿死农民;活摘人体器官,特别是从强摘法轮功学员的器官开始的!我实在找不出来还有比这更邪恶的政权!

面对如此反人类的政权,我们不能再保持沉默,我们理应做的更多!

第一,我们可以把真相传播回去,很多粉红并不是坏,只是他们接收到错误的信息,一旦他醒悟过来,那他们将成为我们的战友。我们当中也有许多人也是从小粉红转变过来的。坚持不要放弃。都是从开始的不相信,到后来的怀疑,再到相信,最后开始传播真相。我们应该要有耐心。月亮虽不自发光,却能传递光明;转发光明,同样能让黑夜遍地明亮!自己如果没有能力发光,但我们可以成为转发光明的使者!这里我要特别感谢法轮功,因为正是他们日复一日地传播真相,才使我清醒过来。我想这也许就是中共独裁政权如此害怕法轮功的原因吧!因为正义始终与邪恶是对立的!

第二,我们要努力提高自己的能力,不管是语言能力还是专业能力,让自己能赚到更多的钱,这样可以做更多的贡献。犹太人之所以强大,与他们的实力密不可分。

第三:我们要尽力拿到公民身份,用选票发出我们的声音,我们要推出自己的反独裁法,把那些拥护独裁政权的人送回到他们拥护的国家。制裁和冻结独裁者的资产。我们可以团结所有被独裁者迫害的公民一起投票,让美国人民听到我们的声音。这一切并不容易,需要我不断的努力和坚持!我们要成为时代变革的参与者和推动者,而不是旁观者!

国殇之痛

   

The Pain of a Nation in Mourning

Abstract: The Chinese Communist Party (CCP) rules through lies and violence, committing crimes of unspeakable magnitude. We must spread the truth, strengthen ourselves, use our votes, unite against dictatorship, and push for an era of transformation.

Author: Ouyang Gang
Editor: Feng Reng  Responsible Editor: Hu Lili  Translation: Lü Feng

Seventy-five years ago, a demonic regime seized control of China, and from that day onward, the land was shrouded in darkness. To carry light in one’s heart became a crime! Since we hold this light within us, we must not allow it to be extinguished—we must let it illuminate others!

The CCP once proclaimed that the Chinese people had “stood up,” yet in reality, countless more were forced to kneel. Their sham constitution promises freedom of speech, yet someone was sentenced to twenty months in prison merely for calling Xi Jinping “Steamed Bun Xi.” They claimed to rule according to law, yet they arrested the 709 lawyers. They boasted that “the people are the masters,” yet the people do not even have ballots to cast. All of this proves that the CCP regime is nothing but dictatorship and lies. Looking back at world history, no regime has ever been as brutal: they purged and murdered their own comrades; looted the property of landowners and enterprises; persecuted and destroyed conscientious intellectuals; massacred young students; starved peasants to death; and even engaged in the harvesting of human organs—especially the forced extraction of organs from Falun Gong practitioners. I cannot find another regime more evil than this one!

Faced with such a regime, which commits crimes against humanity, we cannot remain silent. We must do more!

First, we must spread the truth back to China. Many “little pinks” (nationalist youth) are not inherently bad; they simply receive false information. Once awakened, they can become our allies. Many of us once walked the same path—from disbelief, to doubt, to belief, and finally to spreading the truth ourselves. We must persist and never give up. The moon does not shine by itself, but it reflects light; likewise, by sharing light, we can make the night shine everywhere. Even if we cannot shine ourselves, we can still be messengers of light! Here, I must express my gratitude to Falun Gong, for it was their tireless daily efforts in spreading the truth that awakened me. Perhaps this is precisely why the CCP fears Falun Gong so deeply—because justice and evil are eternally opposed.

Second, we must strengthen our own abilities, whether in language or in professional skills, so that we can earn more resources and make greater contributions. The strength of the Jewish people, for instance, is inseparable from their capacity and resilience.

Third, we must strive to obtain citizenship and use our votes to make our voices heard. We should advocate for anti-dictatorship laws, send those who support tyranny back to the countries they admire, and impose sanctions and asset freezes on dictators. Together with all citizens persecuted by dictatorships, we can vote as one, ensuring that the American people hear our voice. None of this will be easy; it requires persistence and relentless effort. But we must become participants and drivers of change—not mere bystanders.

国殇之痛

太监看演习

0

作者:百里奚

编辑:李堃 责任编辑:胡丽莉 翻译:吕峰

1894年盛夏,甲午海战前夕,李连英陪同恭亲王去青岛,检阅当时号称亚洲最强大的北洋水师。几天前,李鸿章去弹药库突击检查时,发现炮弹里面都是沙子,能用来撑场面的就只有两发炮弹。士兵平时操练松散,军官经常克扣军饷,官兵之间矛盾不断,临近演习,官方还邀请了各路媒体、各国政要,若是搞砸,失了老佛爷的颜面,她老人家怪罪下来,是万万不可的。没办法,只好派个士兵到靶船上点燃炸药,佯做炮击命中目标,以应付上级。

        观礼台上,李连英与随从们看着巨大的铁甲舰“定远号”和“致远号”缓缓驶过,舰上的洋枪洋炮着实让李连英大开眼界,兴奋地呼喊:“厉害了,我大清!此生不悔入华夏,来世还做大清人!”情到深处,不禁泪流满面。

        李鸿章在旁边看着激动的太监们,暗自冷笑:它们竟还以为真能射呢。

The Eunuch Watching the Naval Drill

Author: Baili Xi

Editor: Li Kun Responsible Editor: Hu Lili Translator:Lyu Feng

In the summer of 1894, on the eve of the First Sino-Japanese War, eunuch Li Lianying accompanied Prince Gong to Qingdao to inspect the Beiyang Fleet, which at the time was touted as the most powerful naval force in Asia. Just a few days earlier, Li Hongzhang had made a surprise inspection of the ammunition depot, only to discover that the shells were filled with sand. There were only two usable rounds for show. Soldiers’ training was lax, officers routinely skimmed off the troops’ pay, and conflicts among the ranks were constant. With the naval exercise approaching—and foreign dignitaries and the press invited—failure would mean disgrace to the Empress Dowager herself, something unthinkable. With no other option, they ordered a soldier to sneak aboard the target ship and ignite explosives, pretending it had been struck by gunfire, just to save face.

From the viewing platform, Li Lianying and his entourage watched as the massive ironclads Dingyuan and Zhiyuan glided past. The foreign guns and cannons onboard dazzled him, and in excitement he shouted: “Magnificent! My Great Qing! I regret nothing in being born Chinese—may I be reborn as a subject of the Qing in the next life!” Overcome with emotion, he wept openly.

Standing nearby, Li Hongzhang watched the eunuchs’ excitement with a silent sneer: They still think those cannons can actually fire.

不再做冷漠的看客

0
不再做冷漠的看客

文:吕峰

编辑:王梦梦 责任编辑:胡丽莉 翻译:吕峰

中国文学巨匠鲁迅在《狂人日记》中写到:一位革命者被处死,头颅落地,而围观者却无动于衷,甚至带着兴奋与好奇。他们像“无形的手提了脖子的鸭子”,呆滞木然,却带着病态的快感。这一幕,成为鲁迅弃医从文的转折点。对他而言,最可怕的不是敌人的刀,而是同胞的冷漠与麻木。

一个世纪过去了,冷漠依然未散。新冠疫情期间,李文亮、张展、彭载舟、方方等人,为了公众的生命与尊严选择发声。他们揭示真相、记录现实,理应获得支持与敬意,但等待他们的却是封号、删帖、训诫、牢狱,甚至病痛与死亡。在权力的操控下,他们换来的不是理解,而是孤立与围攻。许多人冷眼旁观,随波逐流,甚至在官方叙事的引导下转而指责这些勇敢者。

这正是鲁迅笔下“人血馒头”的现代翻版。冷漠,并非与生俱来,而是专制体制、信息封锁与恐惧氛围的共同产物。公共空间被系统性压缩,发声者遭受惩罚,沉默成为人们的自保策略。于是,少数勇敢者成了孤勇者,而沉默的大多数,则在不知不觉中成为维系统治的帮凶。

疫情,更是把这一逻辑推向全球。最初的隐瞒与拖延,吹哨人的被噤声与惩罚,使病毒迅速蔓延,最终造成数百万生命消逝,数以亿计的家庭陷入痛苦。这不是单纯的自然灾难,而是中共体制下的必然悲剧。为了维持权力与“稳定”,真相可以被抹杀,个体生命可以被牺牲,甚至整个世界都可被拖入深渊。

不再做冷漠的看客

2025年,中共高调举行9·3大阅兵。广场上,坦克隆隆,导弹林立,战机呼啸,口号震天,仿佛全民同庆。然而铁流滚滚、排山倒海的景象之下,是无数被噤声的灵魂:被警告的家庭、被封禁的账号、被捕的吹哨人。阅兵的轰鸣,与真相被压制的寂静,形成了刺目的反差。

整齐划一的步伐、闪亮的军装、雷鸣般的口号,掩盖不了内部的腐败与压迫;高耸的导弹和呼啸的战机,遮不住制度对真相的扼杀与对自由的践踏。每一次排练、每一次升旗、每一次齐步走,都是权力在宣告:服从、恐惧与控制,才是国家的核心价值。真正的民族脊梁,不在阅兵场上的钢铁方阵里,而在牢狱之中,在那些被噤声却依然坚守真相与尊严的人身上。

鲁迅说:“希望是本无所谓有,无所谓无的。正如地上的路,本没有路,走的人多了,也便成了路。” 今天,我们要走的路,正是打破冷漠、冲破铁屋的路。

本次行动——美西美东反共巡游。目标很清晰:让世界看清真相,揭露中共的邪恶本质。让人们明白,这个体制如何对待真相、对待公民、对待人类共同安全。

真相是权利,而不是罪行;

自由是天赋,而不是恩赐;

揭露中共,不仅为了中国的自由,更是为了世界的安全。

美东美西的反共巡游,不只是一次游行,而是鲁迅精神的当代回响。我们拒绝做冷漠的看客,不再在铁屋中沉睡。我们要以行动呼唤自由,以声音击碎沉默。唯有如此,才能告慰那些为真相付出代价的人,也才能让这场悲剧不再重演。

No Longer a Cold Spectator—Written for the Heroes of the Anti-CCP Motorcade Across America

Abstract: In a society where truth and freedom are strangled by authoritarianism, the “West Coast and East Coast Anti-Communist Motorcade” exposes the tyranny of the Chinese Communist Party (CCP) through action, calling on us to reject silence and defend the shared security of humanity.

Author: Lyu Feng

Editor: Wang Mengmeng  Responsible Editor: Hu Lili  Translation: Lyu Feng

In Diary of a Madman, the great Chinese writer Lu Xun describes the execution of a revolutionary: as the blade fell and the head rolled to the ground, the onlookers remained unmoved—some even gazed on with excitement and curiosity. He compared them to “ducks held by the neck by invisible hands”—dull, numb, yet showing a morbid delight. That chilling moment became the turning point that drove Lu Xun to abandon medicine for literature. To him, the most terrifying thing was not the enemy’s blade, but the indifference and apathy of his compatriots.

A century has passed, yet indifference still lingers. During the COVID-19 pandemic, figures such as Li Wenliang, Zhang Zhan, Peng Zaizhou, and Fang Fang spoke out for public life and dignity. They sought to reveal truth and record reality, and deserved respect and support. Instead, they were met with censorship, deleted accounts, police warnings, imprisonment, illness, and even death. Under the weight of state power, what they received was not understanding, but isolation and attack. Many chose to watch coldly, to drift with the current, or even, under the guidance of official narratives, to condemn these brave voices.

This is nothing less than a modern reenactment of Lu Xun’s metaphorical “steamed bun soaked in human blood.” Indifference is not innate—it is manufactured by dictatorship, censorship, and a climate of fear. Public space is systematically eroded, speakers are punished, and silence becomes a survival strategy. Thus, the few who dare to resist become lonely warriors, while the silent majority, often unwittingly, serve as accomplices to the system’s rule.

The pandemic pushed this logic onto the global stage. Initial cover-ups and delays, the silencing and punishment of whistleblowers, allowed the virus to spread unchecked, claiming millions of lives and plunging hundreds of millions of families into grief. This was not merely a natural disaster, but the inevitable tragedy of the CCP system. To preserve power and “stability,” truth can be obliterated, individual lives can be sacrificed, and even the entire world can be dragged into the abyss.

不再做冷漠的看客

In 2025, the Chinese Communist Party staged a grand military parade on September 3. On the square, tanks rumbled, missiles stood tall, fighter jets roared overhead, and slogans thundered through the air—an illusion of nationwide celebration. Yet beneath this torrent of iron and waves of spectacle lay countless silenced souls: families warned into submission, accounts banned, whistleblowers arrested. The roar of the parade stood in stark contrast to the suffocating silence imposed on truth.

The synchronized steps, gleaming uniforms, and thunderous chants could not conceal the corruption and oppression within. Towering missiles and screaming warplanes could not hide the regime’s strangling of truth and trampling of freedom. Each rehearsal, each flag-raising, each march in unison was a declaration of power: that obedience, fear, and control—not justice or liberty—were the state’s true core values. The real backbone of the nation is not found in the steel phalanxes on the parade ground, but in the prison cells, among those silenced yet still steadfast in defending truth and dignity.

Lu Xun once said: “Hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. It is like the paths across the earth; originally there were none, but as people walk them again and again, they come into being.” Today, the road we must walk is precisely the one that breaks through indifference and shatters the iron house.

This action—the West Coast and East Coast Anti-CCP Motorcade. Our goal is clear: to let the world see the truth and to expose the CCP’s evil nature. To make people understand how this regime treats truth, how it treats its citizens, and how it threatens the shared security of humanity.

Truth is a right, not a crime;Freedom is inherent, not a gift;Exposing the CCP is not only for China’s freedom, but also for the safety of the world.

The Anti-CCP motorcade across the East and West coasts is not just a parade—it is the contemporary echo of Lu Xun’s spirit. We refuse to remain cold spectators; we will no longer slumber inside the iron house. With action, we call for freedom; with our voices, we shatter the silence. Only in this way can we honor those who have paid the price for truth, and ensure that such tragedy will not be repeated.

民脂民膏的祭品

0

作者:熊辩

编辑:朱虞夫 韩瑞媛 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰

2025年的“9·3”阅兵,在北京长安街上声势浩大:坦克、导弹、战机依次亮相,队列整齐划一,被官媒塑造成一幅“盛世图景”。然而,与这“盛事”形成鲜明对比的是,经济下行压力加大,失业、倒闭潮在全国蔓延,人民生活日益困顿。

这场阅兵究竟花费了多少?官方从未公布。根据分析,总支出估计在360亿至400亿人民币之间。在国家财政窟窿本就难以填补,医疗、教育、养老等公共开支长期不足的背景下,当局却在这种政治秀场上一掷千金。这场以民脂民膏为燃料的权力狂欢,普通百姓非但不能获得任何切实利益,还要为权力的“面子工程”买单,实乃莫大的悲哀与耻辱!

恐吓与转移:阅兵的真实目的

中共把阅兵称作“国力的展示”,实则是权力的炫耀。对内,它是对民众的一种恐吓:看,我们有足够的军队和武器来镇压一切不满;对外,它是充满敌意的信号:拉仇恨、树假想敌,用武力姿态掩饰其国际孤立。

其更深层的目的是转移矛盾。眼下中国经济增速放缓,制造业外流,失业问题严重。许多人被迫下岗,却要在电视机前观看一场与自己生存毫不相干的军备狂欢。政权需要制造“外部威胁”的氛围,把百姓的注意力从就业、医疗、住房等切身问题上引开。阅兵的轰鸣,不仅仅是虚张声势,更是掩盖内部危机的遮羞布。

谎言与真相:被牺牲的民生

一场阅兵,耗尽国力,粉饰太平,却无法掩盖社会的不公和体制的腐朽。真正的国家强大,不在于街头摆放多少导弹,而在于百姓是否安居乐业,是否享有自由与尊严。阅兵背后凸显的恰恰相反:资源被挥霍,民生被漠视,权力被神化。

值得一提的是,阅兵前流出的普京、习近平、金正恩三位极权巨头热聊器官移植的视频,更揭示了这套权力逻辑的残暴内核。一个能在极短时间内完成大量来路不明的移植手术,却对质询始终避而不谈的政权,早已在暗中将民众的身体当作维持权力和利益的工具。可怜的百姓至死都不知,自身已沦为可被交易的资源。

此次阅兵深刻展露出中共的本质:它以谎言治国,以暴力维稳,以虚假繁荣欺骗百姓。它宁愿挥霍国库来展示虚假的军力,也不愿拿出真金白银去解决民生之困。它让人民沦为看客与祭品,却逼迫所有人鼓掌叫好。

觉醒与希望

这场阅兵,不是国家的荣耀,而是独裁的丑陋。坦克轰鸣的背后,是对民众的威吓;战机划破天空的背后,是对自由的践踏。中共所谓的“强大”,不过是建立在压榨百姓、掠夺财富、制造仇恨之上的幻象。一个靠欺骗和高压维系的政权,可以拥有再多的导弹,却无法阻止真相的传播;它可以封锁街头,却无法封锁人心。

中共才是这个民族最大的敌人。它摧毁的不仅是国家的未来,更是亿万人民的尊严与希望。

我们需要的不是一次次劳民伤财的表演,而是一个真正尊重生命、保障公正、倾听民意的制度。只有当人民觉醒,勇敢拒绝被谎言与恐惧所奴役,这个民族才可能迎来真正的尊严。

当枪炮成为掌权者的装饰,人民的痛苦就注定被掩埋在鼓声之下。请看这首诗,写给“9·3”这场权力的表演:

阅兵幻象

喧天锣鼓掩悲声,

横行铁甲黩武功。

民脂滴滴化灰蝶,

赤旗飘飘血染红。

山河寂寥人心冷,

权贵弹冠争表忠。

“九三”类聚弔形影,

独裁日暮途已穷。

The Sacrifice of the People’s Fat and Blood

Abstract: This article condemns the 2025 “9·3” military parade as a political performance fueled by the people’s fat and blood. It reveals that this grand spectacle is meant to intimidate domestically, flaunt power internationally, and divert attention from China’s worsening economic crisis. The author argues that true national strength lies in people’s livelihoods, not in military arsenals, and that such false prosperity cannot conceal the essence of a regime built on exploiting its people.

Author: Xiong Bian

Editors: Zhu Yufu, Han Ruiyuan Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Lyu Feng

In 2025, Beijing’s Chang’an Avenue witnessed a grandiose “9·3” parade: tanks, missiles, and fighter jets rolled out in neat formations, packaged by state media as a “picture of a flourishing age.” Yet in stark contrast to this “splendor” is the harsh reality of economic downturn, waves of bankruptcies, and worsening livelihood crises across the country.

How much did this parade cost? The authorities never disclosed it. Estimates place total spending at 36 to 40 billion RMB. At a time when the state budget is already strained and long-standing shortages plague healthcare, education, and pensions, the regime still squandered a fortune on this political pageant. Fueled by the people’s blood and sweat, this carnival of power brings no tangible benefit to ordinary citizens—who are instead forced to pay for the rulers’ vanity project. It is a profound tragedy and disgrace.

Intimidation and Diversion: The Real Purpose of the Parade

The CCP calls the parade a “display of national strength,” but in reality it is an exhibition of power. Domestically, it serves as intimidation: “Look—we have enough troops and weapons to suppress any dissent.” Internationally, it sends hostile signals: stoking enmity, inventing enemies, and using military posturing to mask its isolation on the world stage.

At a deeper level, its purpose is to divert contradictions. With economic growth slowing, manufacturing fleeing abroad, and unemployment surging, countless people are being laid off—yet forced to watch on TV a military carnival irrelevant to their survival. The regime needs to manufacture an atmosphere of “external threat,” distracting the public from pressing issues of jobs, healthcare, and housing. The thunder of the parade is not just bluster; it is a smokescreen hiding domestic crises.

Lies and Truth: The Sacrificed Livelihood

A parade drains national resources, prettifies reality, but cannot conceal social injustice or systemic decay. True strength does not lie in how many missiles line the streets, but in whether the people live securely, freely, and with dignity. Yet the parade highlights the opposite: resources squandered, livelihoods neglected, power deified.

Notably, the leaked video of Putin, Xi Jinping, and Kim Jong-un chatting about organ transplants before the parade reveals the brutal logic of power. A regime that can conduct vast numbers of dubious transplant surgeries in short order—yet dodges all inquiries—has already reduced its citizens’ bodies to tools for maintaining power and profit. Pitifully, most people never realize until death that they have been commodified.

This parade exposes the CCP’s essence: ruling by lies, maintaining control by violence, deceiving the people with false prosperity. It prefers to squander the treasury on a false show of strength rather than spend real money to address livelihood crises. It turns the people into spectators and sacrificial offerings—yet forces them to clap and cheer.

Awakening and Hope

This parade is not the nation’s glory but dictatorship’s ugliness. Behind the roar of tanks lies intimidation; behind the jets tearing across the sky lies a trampling of freedom. The CCP’s so-called “strength” is an illusion, built on the exploitation of citizens, the plundering of wealth, and the manufacture of hatred.

A regime sustained by deceit and high-pressure control may own countless missiles but cannot stop truth from spreading. It may barricade the streets but cannot seal people’s hearts. The CCP is the nation’s greatest enemy. What it destroys is not only the country’s future but also the dignity and hope of hundreds of millions.

What we need is not another wasteful performance, but a system that respects life, ensures justice, and listens to the people. Only when the people awaken and courageously refuse to be enslaved by lies and fear can this nation regain its true dignity.

When weapons become rulers’ ornaments, the people’s suffering is destined to be buried under the drums. Please read this poem, dedicated to the “9·3” power spectacle:

Illusion of the Parade

Drums and gongs thunder, masking grief,Iron beasts parade, profaning war’s name.People’s fat and blood dissolve like ash-borne moths,The red flag flutters, stained crimson with blood.

Mountains silent, hearts grown cold,Elites flatter power, vying to show loyalty.On “9·3” tyrants gather, shadows mourn,Dictatorship, at dusk, is doomed to its end.

九三阅兵——独裁的虚伪盛典

0

作者:李聪玲

编辑:钟然  责任编辑:罗志飞  翻译:程铭

2025年9月3日,北京天安门广场上空再度回荡起轰鸣的战机声和坦克履带的轧地声。中共以所谓 “抗战胜利八十周年” 为名举行的九三大阅兵,铺张之巨、场面之盛,堪称近年来中国最耗费民脂民膏的一场政治秀。据外界估算,本次阅兵开支高达数百亿元人民币,这笔巨款足以建造千所乡村学校,足以改善无数因洪水、地震而流离失所家庭的生活。然而,习近平并不在乎。他需要的不是民生,而是向世界展示所谓 “强国” 的幻象。中国经济正在下滑,青年失业率居高不下,社会矛盾如火山般酝酿。阅兵不是为了纪念抗战,而是为了麻痹国民、震慑社会、掩盖危机。独裁者深知:枪炮和队列,可以暂时让人噤声。

在这场大秀中,数十万军人被迫站立数小时,烈日曝晒;数以百万计的北京市民被限制出行,商店停业,快递停运,甚至连医院探视都被压缩到极限。所谓 “全民同庆” ,实际上是全民被迫为习近平的独裁舞台让路。这不是国家的庆典,而是一个人的加冕仪式。类似的景象并非首次上演。2015年 “九三阅兵” 、2019年 “国庆七十周年阅兵” ,每一次都伴随着巨额开支与全民受难。道路被封锁、工厂被停产、空气必须 “净化” ,甚至连鸽子和风筝都被视为 “安全威胁” 。这是一种典型的极权仪式:让全体国民为独裁者的虚荣让路,让整个社会为一个人的形象牺牲。本应服务人民的军队,被迫成为独裁者的装饰品。本应保障社会运行的城市,被迫暂停运转。中共一再宣称 “人民当家作主” ,但在这样的场景里,人民不过是背景板和道具。

此次阅兵的重点,不是纪念历史,而是威胁当下。中共展示了陆基核导弹DF-61、空射核导弹JL-1、潜射导弹JL-3等一系列针对台湾与美国的战略武器,媒体甚至刻意强调 “台湾海峡尽在火力覆盖之下” 。习近平在讲话中声称 “不容任何人分裂祖国” ,这实际上是将数千万台湾人民的民主选择视为 “敌对行动” ,是对台湾的公开恐吓。这些武器在阅兵场上呼啸而过,伴随着电视画面的渲染,仿佛随时可以摧毁台北。这些冰冷的导弹并非保家卫国的象征,而是民主台湾与自由世界的死亡阴影。中共从未真正关心 “国防安全” ,他们关心的是如何通过武力威胁压制台湾人民的自决权。

然而,武器再强大,也掩盖不了一个事实:台湾是靠人民选择维系的自由民主政体。习近平以武力恫吓台湾,不过是独裁者的虚张声势。正如乌克兰战争所揭示的那样,侵略者手中的武器无法摧毁人民心中的自由。台湾的未来,只会被台湾人民的选票与抵抗精神决定。

在阅兵的观礼台上,最引人注目的宾客不是任何民主国家的领导人,而是俄罗斯总统普京与朝鲜独裁者金正恩。三位独裁者并肩而立,成为这场盛典最具讽刺意味的画面。北京本想借此向世界展示 “反法西斯” 的统一战线,然而世人看到的却是新的极权轴心。俄罗斯因侵略乌克兰被全球孤立,朝鲜因核武计划与人权暴行被视为国际弃儿,而中国则在压制香港、迫害新疆与西藏、威胁台湾的道路上越走越远。这三国政权的聚首,不是为了纪念历史,而是为了策划新的暴行。他们用反法西斯的名义,演绎着当代的法西斯合唱。这样的组合,让人不禁想起二战前夕的 “柏林—罗马—东京轴心” 。当年的极权同盟以武力和侵略挑起世界大战,而今天的中俄朝聚首,也正在制造新的战争阴影。

如果说阅兵场上的武器让人心寒,那么阅兵间隙的一段 “热麦风波” 更是让世界震惊。央视在现场直播中,意外捕捉到习近平与普京的私下对话。普京透过翻译说: “随着生物技术的发展,人类器官可以不断移植,活得久了反而会越来越年轻,甚至可能长生不老。” 习近平回应: “有人预测,本世纪人类可能可以活到150岁。” 这段惊悚的对话很快在全球传播,路透社、华尔街日报、卫报等纷纷报道,中国央视则急忙撤下相关视频。这不是茶余饭后的随口谈笑,而是独裁者在最高舞台上对 “掌控生死” 的幻想。

在中国, “活摘器官” 的阴影早已根深蒂固。从法轮功学员的指控,到近年来多次曝光的学生失踪事件,再到新疆集中营里不透明的医学检查,这一切让世界早已怀疑中国政权在器官移植领域的黑暗行径。而今,习近平与普京在国家庆典上的对话,无异于再次将这一血腥传闻置于聚光灯下。独裁者不满足于掌握政权,不满足于延长任期,他们甚至渴望延长肉体生命,以便继续奴役人民。他们的长生妄想,不是科学的进步,而是道德的沦丧。

当习近平与普京畅谈 “150岁的生命” 时,中国普通百姓却在为活到明天而挣扎。河南郑州 “7·20” 暴雨灾民仍然在讨要真相,四川江油事件中的抗争者被抓捕,河南、河北、陕西的校园霸凌死难者得不到公正审判。无数农民工被拖欠工资,无数年轻人因 “灵活就业” 而陷入无保障的贫困,而无数家庭因强制社保、房贷负担和昂贵医疗而濒临崩溃。与此同时,中共依然在大肆挥霍:数百亿的阅兵开销、海外的 “一带一路” 撒币、豪华的政府大楼和官员特供体系。政权的繁荣与人民的痛苦,形成了鲜明对比。当政权高喊 “强国复兴” ,百姓却在沉默中流血流泪。阅兵的轰鸣声,只是掩盖痛苦的噪音。

九三阅兵自称纪念 “抗战胜利八十周年” ,但抗战先烈们若在天之灵,恐怕只会感到愤怒与屈辱。当年浴血奋战的中国军民,期望的是自由与独立,而不是换来另一个独裁政权的铁幕。中共把抗战遗产据为己有,篡改历史,掩盖国民党军队与无数民众的牺牲,只留下党国宣传的单一叙事。这种偷换历史的行径,本身就是对先烈的背叛。今日的阅兵,不是纪念,而是盗墓。独裁政权以先烈的血泪为舞台布景,为自己延续统治寻找合法性。抗战不是中共一党的功劳,而是全体中华儿女的牺牲。然而,在中共的话语体系中,抗战被简化为 “共产党领导的胜利” ,国民党的浴血奋战被刻意抹去,数千万平民的抗争被忽略。这样的历史叙事,是对过去的背叛,更是对未来的毒害。

九三阅兵不仅是对中国大陆的洗脑,更是对全世界的威胁。习近平以阅兵掩盖危机,以武器威胁台湾,以独裁同盟自我壮胆,以器官长生妄想满足欲望。但这一切都无法掩盖一个事实:人民的自由意志,终将粉碎暴政。独裁者幻想活到150岁,而历史只会记录下他们的滔天罪行。世界必须看清:这是一个垂死的独裁政权,用尽最后的烟火,试图阻止自由的黎明到来。中国的未来,不属于阅兵场上的导弹,不属于独裁者的寿命延长,而属于那些在苦难中依旧坚持真相、捍卫自由的人们。正如柏林墙轰然倒塌、苏联帝国土崩瓦解的那一刻,自由终将降临中国大地。

September 3rd Military Parade – Dictatorship’s Hypocrisy Ceremony

Author: Congling Li

Editor: Ran Zhong  Responsible Editor: Zhifei Luo

Translator: Ming Cheng

Abstract: On September 3, 2025, the Communist Party of China held the “September 3rd Military Parade” in Beijing, showing off its military power, deterring Taiwan, and squandering huge amounts of people’s money. The military parade highlights dictatorship, historical tampering and neglect of people’s livelihood, and exposes the dangerous attempts of the Communist Party of China and the totalitarian alliance between China, Russia and North Korea.

On September 3, 2025, the roaring sound of warplanes and the sound of tank tracks rolling on the ground echoed over Tiananmen Square in Beijing again. The 9th National Congress Military Parade held by the Communist Party of China under the so-called “80th Anniversary of the Victory of the Anti-Japanese War” was ostentious and grand, which can be said to be the most expensive political show in China in recent years. According to external estimates, the expenditure of this military parade is as high as tens of billions of yuan, which is enough to build thousands of rural schools and improve the lives of countless families displaced by floods and earthquakes. However, Xi Jinping doesn’t care. What he needs is not people’s livelihood, but to show the world the illusion of a so-called “strong country”. China’s economy is in decline, the youth unemployment rate is high, and social contradictions are brewing like a volcano. The military parade is not to commemorate the War of Resistance, but to paralyze the people, deter society, and cover up the crisis. The dictator knows that guns and queues can temporarily muff people.

In this big show, hundreds of thousands of soldiers were forced to stand for hours and exposed to the scorching sun; millions of Beijing citizens were restricted from traveling, shops were closed, express delivery was suspended, and even hospital visits were compressed to the limit. The so-called “national celebration” is actually forced by the whole nation to give way to Xi Jinping’s dictatorship. This is not a national celebration, but a person’s coronation ceremony. It is not the first time that a similar scene has been staged. The “September 3rd Military Parade” in 2015 and the “70th Anniversary Military Parade” in 2019 were accompanied by huge expenses and national suffering. Roads are blocked, factories are shut down, air must be “purified”, and even pigeons and kites are regarded as “security threats”. This is a typical totalitarian ceremony: let all the people give way to the vanity of the dictator and let the whole society sacrifice for the image of one person. The army, which should have served the people, was forced to become the decoration of the dictator. Cities that should have guaranteed social operation were forced to suspend operation. The Communist Party of China has repeatedly declared that “the people are the masters of the country”, but in such a scene, the people are just the background board and props.

The focus of this military parade is not to commemorate history, but to threaten the present. The Communist Party of China showed a series of strategic weapons against Taiwan and the United States, such as land-based nuclear missiles DF-61, air-launched nuclear missiles JL-1, and submarine-launched missiles JL-3. The media even deliberately emphasized that “the Taiwan Strait is under fire cover”. In his speech, Xi Jinping claimed that “no one will be allowed to split the motherland”, which actually regards the democratic choice of tens of millions of Taiwanese people as a “hostile action” and an open intimidation of Taiwan. These weapons whizzed past the parade, accompanied by the rendering of TV pictures, as if they could destroy Taipei at any time. These cold missiles are not a symbol of the country, but the shadow of the death of democratic Taiwan and the free world. The Communist Party of China has never really cared about “national defense and security”. What they care about is how to suppress the right of the Taiwanese people to self-determination through the threat of force.

However, no matter how powerful the weapon is, it cannot hide the fact that Taiwan is a liberal democratic political system that is maintained by the people’s choice. Xi Jinping’s intimidation of Taiwan by force is just the bluff of a dictator. As revealed by the war in Ukraine, the weapons in the hands of the aggressors cannot destroy the freedom in the hearts of the people. The future of Taiwan will only be determined by the votes and resistance of the Taiwanese people.

On the parade platform, the most eye-catching guests are not the leaders of any democratic country, but Russian President Putin and North Korean dictator Kim Jong-un. The three dictators stood side by side, which became the most ironic picture of the ceremony. Beijing originally wanted to use this to show the world the united front of “anti-fascism”, but what the world saw was a new totalitarian axis. Russia is isolated around the world for its aggression against Ukraine, North Korea is regarded as an international outcast because of its nuclear weapons program and human rights atrocities, while China is going further and further on the road of suppressing Hong Kong, persecuting Xinjiang and Tibet, and threatening Taiwan. The gathering of the regimes of the three countries is not to commemorate history, but to plan new atrocities. They performed the contemporary fascist chorus in the name of anti-fascism. Such a combination reminds people of the “Berlin-Rome-Tokyo Axis” on the eve of World War II. The totalitan alliance at that time provoked a world war with force and aggression, and today’s reunion between China, Russia and North Korea is also creating a new shadow of war.

If the weapons on the military parade are chilling, then a “hot wheat storm” between the military parade shocked the world. In the live broadcast, CCTV accidentally captured the private conversation between Xi Jinping and Putin. Putin said through translation: “With the development of biotechnology, human organs can be continuously transplanted. If they live for a long time, they will become younger and younger and may even live longer.” Xi Jinping responded: “Some people predict that human beings may live to be 150 years old in this century.” This scary dialogue quickly spread around the world. Reuters, the Wall Street Journal, the Guardian, etc. reported it one after another, and China CCTV hurriedly withdrew the relevant video. This is not a casual joke after dinner, but the dictator’s fantasy of “controlling life and death” on the highest stage.

In China, the shadow of “organ harvesting” has long been deeply rooted. From the accusations of Falun Gong practitioners to the disappearance of students who have been exposed many times in recent years, to the non-transparent medical examination in Xinjiang concentration camps, all of which have made the world suspicious of the dark behavior of the Chinese regime in the field of organ transplantation. Today, the dialogue between Xi Jinping and Putin at the national celebration is tantamount to putting this bloody rumor in the spotlight again. Dictators are not satisfied with taking power or extending their term of office. They are even eager to extend their physical life in order to continue to enslave the people. Their delusion of immortality is not scientific progress, but moral degradation.

When Xi Jinping and Putin talked freely about “150-year-old life”, ordinary Chinese people were struggling to live to tomorrow. The victims of the “7·20” rainstorm in Zhengzhou, Henan Province are still asking for the truth. The fighters in the Sichuan Jiangyou incident have been arrested, and the victims of campus bullying in Henan, Hebei and Shaanxi have not been fairly tried. Countless migrant workers have been in arrears, countless young people have fallen into unsecure poverty due to “flexible employment”, and countless families are on the verge of collapse due to compulsory social security, mortgage burden and expensive medical care. At the same time, the Communist Party of China is still squandering tens of billions of military parade expenses, overseas “Belt and Road” currency, luxurious government buildings and special system for officials. The prosperity of the regime contrasts sharply with the suffering of the people. When the regime shouted, “the revival of a strong country”, the people shed tears in silence. The roar of the military parade only covers the painful noise.

The September 3rd Military Parade claimed to commemorate the “80th Anniversary of the Victory of the Anti-Japanese War”, but if the martyrs of the Anti-Japanese War were in heaven, I’m afraid they would only feel angry and humiliated. The Chinese military and civilians, who fought hard in those years, hoped for freedom and independence, not in exchange for the iron curtain of another dictatorship. The Communist Party of China took the legacy of the War of Resistance as its own, tampered with history, covered up the sacrifices of the Kuomintang army and countless people, leaving only a single narrative of the propaganda of the Party and the country. This kind of stealing history is itself a betrayal of the martyrs. Today’s military parade is not a memorial, but a tomb robbery. The dictatorship takes the blood and tears of the martyrs as the stage setting to find legitimacy for its own continued rule. The War of Resistance is not the merit of the Communist Party of China, but the sacrifice of all Chinese people. However, in the discourse system of the Communist Party of China, the War of Resistance was simplified to “the victory of the Communist Party’s leadership”, the bloody struggle of the Kuomintang was deliberately erased, and the struggle of tens of millions of civilians was ignored. Such a historical narrative is a betrayal of the past and a poison to the future.

The September 3rd Military Parade is not only a brainwashing of mainland China, but also a threat to the whole world. Xi Jinping covered up the crisis with military parades, threatened Taiwan with weapons, strengthened himself with dictatorial alliances, and satisfied his desires with delusions of organ ertality. But all this cannot hide the fact that the free will of the people will eventually crush the tyranny. Dictators fantasize to live to be 150 years old, and history will only record their heinous crimes. The world must see clearly: this is a dying dictatorship, trying to stop the dawn of freedom with the last fireworks. The future of China does not belong to the missiles on the parade ground or to the prolonged life of dictators, but to those who still insist on the truth and defend freedom in suffering. Just as the Berlin Wall collapsed and the Soviet empire collapsed, freedom would eventually come to China.

致符拉基米尔·普京总统的公开信

0

作者:谢长发(大陆中国民主党人)

编辑:王梦梦  责任编辑:罗志飞  翻译:程铭

尊敬的普京总统:

您的国家拥有地球上面积最大的国土。1991年,乌克兰分得了603,700平方千米的土地。本已辽阔无边的疆域,本应给您带来安全与自信。回顾历史,法国的拿破仑曾东征俄罗斯,最终失败;德国的希特勒也曾攻打前苏联,同样被击退。俄罗斯凭借抵御外敌侵略赢得了名誉,这份名誉理应被珍惜,并转化为造福世界的力量。

您国家的东正教教义是敬爱上帝的,那么也应当爱邻舍、爱世人。乌克兰人与俄罗斯人同属斯拉夫民族,本是兄弟,何以走到今日兵戎相见、阋墙于内的地步?如果俄罗斯能够在教育、科技与民生上高度发展,完全可以与美国、中国、德国、英国、法国、日本、意大利等国携手,共同开发外太空,探索火星乃至适宜人类居住的星球。那时,人类的目光将投向浩瀚宇宙,而不是在地球上继续争夺土地。

您是一位极为看重“面子”的领导人。俄乌双方若要找到体面的台阶下,关键在于您的抉择。早些时候,美国前总统特朗普事实上已经为您留出过空间。当他没有追究俄罗斯对克里米亚、卢甘斯克和顿涅茨克的控制,而乌克兰提出安全保障与入欧盟的要求之际,若您能适时收手,或许今日局面已不至于如此僵持。

然而,您未能把握机会,反而因不愿收回曾夸下的海口——“给我二十年,还你一个强大的俄罗斯”,而让局势愈发复杂。如今,您仍对乌克兰提出苛刻条件,但对方同样需要“面子”。结果就是,战事拖延,谁也不愿退让。

从历史角度看,俄罗斯曾欺侮过不少周边国家,他们因此大多选择加入北约。这一次,若俄罗斯取胜,欧洲国家岂会袖手旁观?北约绝不会允许您赢得彻底的胜利,而是会竭力拖垮俄罗斯。如果您为了“大帝”的名声,冒然动用核武,势必引来英、法、美的联手反击。那时,俄罗斯或将被瓜分,甚至可能导致民族的消亡。这是多么可怕的后果!一旦如此,您将遗臭万年,成为千古罪人。

尊敬的普京总统,俄罗斯的未来,系于您的一念之间。请您悬崖勒马,立即止步。这样,仍不算太晚。

此致

敬礼!

谢长发

2025年9月5日

An open letter to President Vlakimir Putin

Author: Longhair Xie (Mainland Chinese Democrat)

Editor: Mengmeng Wang  Responsible Editor: Zhifei Luo  Translator:Ming Cheng

Abstract: Dear President Putin: The Orthodox doctrine of your country is to love God, so you should also love your neighbors and the world. Ukrainians and Russians belong to the same Slavic nation. They were originally brothers. How did they get to the point where soldiers meet and fight each other today?

Dear President Putin,

Your country has the largest land area on earth. In 1991, Ukraine was divided into 603,700 square kilometers of land. The already vast and boundless territory should have brought you security and confidence. Looking back on history, Napoleon of France marched on Russia and finally failed; Hitler of Germany also attacked the former Soviet Union and was also repulsed. Russia has won the reputation of resisting foreign aggression, which should be cherished and transformed into a force to benefit the world.

The Orthodox doctrine of your country is to love God, so you should also love your neighbors and the world. Ukrainians and Russians belong to the same Slavic nation. They were originally brothers. How did they get to the point where soldiers meet and fight each other today? If Russia can develop highly in education, science and technology and people’s livelihood, it can work with the United States, China, Germany, Britain, France, Japan, Italy and other countries to jointly develop outer space, explore Mars and even planets suitable for human habitation. At that time, human eyes will be on the vast universe, instead of continuing to compete for land on the earth.

You are a leader who attaches great importance to “face”. If Russia and Ukraine want to find a decent step, the key is your choice. Earlier, former U.S. President Trump had actually made room for you. When he did not pursue Russia’s control over Crimea, Luhansk and Donetsk, and Ukraine put forward a request for security and accession to the European Union, if you can give up in a timely manner, maybe today’s situation will not be so deadlocked.

However, you failed to seize the opportunity but made the situation more complicated because you were unwilling to take back the Haikou you once boasted about – “Give me 20 years and give you back a strong Russia”. Nowadays, you still put forward harsh conditions for Ukraine, but the other party also needs “face”. As a result, the war was delayed, and no one was willing to give in.

From a historical point of view, Russia has bullied many neighboring countries, so most of them chose to join NATO. This time, if Russia wins, how can European countries stand by and watch? NATO will never allow you to win a complete victory but will try its best to drag down Russia. If you use nuclear weapons for the sake of the reputation of the “Emperor”, it will inevitably attract the joint counterattack of Britain, France and the United States. At that time, Russia may be divided, which may even lead to the extinction of the nation. What a terrible consequence! Once this is the case, you will leave a stench for thousands of years and become a sinner for thousands of years.

Dear President Putin, the future of Russia lies in your thoughts. Please stop the cliff and stop immediately. In this way, it’s not too late.

Best Regards

Your’s truly

Xie Changfa

September 5th, 2025