博客 页面 39

被消声的中国政治犯—消失的彭立发们

0
被消声的中国政治犯—消失的彭立发们

作者:葵阳
编辑:李堃   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:刘芳

被消声的中国政治犯—消失的彭立发们

2022年10月13日,北京四通桥,一位名叫彭立发的中国公民以非凡勇气打破沉默。他在中共二十大召开前夕,悬挂横幅、播放扩音器,公开反对清零政策与一党专制。他的六句标语迅速传遍全球,成为当代中国公民抗争史上的重要事件。

不要核酸要吃饭,不要封控要自由;

不要谎言要尊严,不要文革要改革;

不要领袖要选票,不做奴才做公民。

然而,这位孤胆英雄很快被警方带走,之后音讯全无。和大多数类似的政治犯、言论犯、良心犯、维权犯一样,彭立发人间蒸发了。没有亲友探视、没有律师介入、没有任何官方消息,甚至生死未卜。

三年后,2025年10月,有消息披露:彭立发已被中共法院以“寻衅滋事罪”和“纵火罪”数罪并罚,判处9年有期徒刑,关押于湖北咸宁监狱。更令人震惊的是,据部分消息来源透露,彭立发在审讯期间遭殴打致残,双眼失明。该说法虽未获得独立证实,但中共的残暴众所周知。

彭立发的后续遭遇并非孤例。近年来,越来越多中国公民因表达政治观点而遭到关押、酷刑,或者失踪、死亡。

• 方艺融:湖南新化县22岁大学生,2024年在天桥上悬挂横幅,呼吁“罢课罢工罢免独裁国贼习近平”,事后失联。

• 戚洪:重庆大学城投影反共标语,成功逃亡英国,坦言受彭立发启发。

• 梅世林:成都茶店子客运站外悬挂条幅,呼吁政治体制改革,后失联。

• 闫中健:河北青年,公开喊话“习近平下台”,作为“政治犯”被通缉。

这些人仅仅是在行使公民的基本权利,却被中共当局冠以“寻衅滋事”、“煽动颠覆国家政权”等罪名。他们的遭遇揭示了中国政治犯(言论犯、良心犯、维权犯)的普遍命运:秘密抓捕、闭门审判、酷刑逼供、家属受株连迫害、律师被拒绝接触、全方位封锁相关消息、不回应外界询问和质疑。整个“执法过程”中没有合法程序与正义,满满都是国家机器在无情碾压公民人权。

彭立发的行动引发国际广泛关注:

• 2023年,他入选《时代》杂志百大人物。

• 美国与中国共产党战略竞争特设委员会主席加拉格尔提名他为诺贝尔和平奖候选人。

• 多个人权组织呼吁中共公布其下落,给予公正审判。

然而,中共当局始终拒绝回应,甚至继续以“维稳”名义打压异议者。这种对政治犯(言论犯、良心犯、维权犯)的系统性迫害,已成为国际社会对中国人权状况最尖锐的批评之一。

在一个举国之力维稳、国家机器绞杀个人的国家;在一个信息被审查、表达被打压、人身被禁锢的社会里,请记住那些跟彭立发一样被关押的无辜者,就是对自由、人权最基本的捍卫。彭立发不是孤勇者,他代表的是千千万万渴望法治、尊严与自由的中国人。

王炳章博士,1983年参与创建海外第一个民主运动组织中国民主团结联盟、中国自由民主党、中国民主正义党和中国民主党,中国大陆改革开放后首位医学博士留学生。王炳章2002年在越南遭中共人员越境绑架到中国领土关押至今,23年无明确音讯。

高智晟律师,中国律师,于1996年起执业即长期替弱势群体维权,曾经代理多宗民众维权案件控告地方政府,据称被外界称为“中国良心”、2001年在中国大陆司法部与官方媒体活动获“全国十佳律师”。 2017年8月被中共执法机关人为失踪至今,下落不明。

阮晓寰,中华人民共和国计算机从业者、博客作家、异见人士。其从2009年开始在Blogger上以“编程随想”为名撰写文章,内容包括各种网络安全知识、翻墙方法、匿名教学以及政治评论。2021年5月10日,阮晓寰在上海家中被以煽动颠覆国家政权罪逮捕。2023年2月10日,上海市第二中级人民法院以煽动颠覆国家政权罪判处其有期徒刑7年、剥夺政治权利2年。

桩桩件件,不胜枚举。独裁之恶,罄竹难书。

无论是彭立发还是王炳章,无论是站上前台的人物还是平凡处的无名英雄,他们的声音或许被封锁,但他们的行动已在历史上留下痕迹。正如有网友所言:“中共罪恶已经被人民详细记录,它们时间不长了,脆断之日便是清算之时……”

纪念彭立发,关注政治犯(言论犯、良心犯、维权犯),让历史记录真相,让觉醒和抗争持续前行。为了我们自己的自由尊严,为了子孙后代进入现代文明,大家各尽其力,切勿轻言放弃。

葵阳 2025年10月13日 美国洛杉矶

Silenced Chinese Political Prisoners — The Disappeared Peng Lifa and Others

Author: Kui Yang
Editor: Li Kun Executive Editor: Luo Zhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

Abstract: Using the case of Peng Lifa as an example, this article exposes how, under severe restrictions on speech and political freedom in China, dissidents and political prisoners are disappeared, tried in secret, or suppressed. It calls for greater public attention to citizens’ rights and freedom.

被消声的中国政治犯—消失的彭立发们

On October 13, 2022, on Beijing’s Sitong Bridge, a Chinese citizen named Peng Lifa broke the silence with extraordinary courage. On the eve of the 20th CCP Congress, he hung banners and broadcast a recording to publicly oppose the Zero-COVID policy and one-party dictatorship. His six slogans spread around the world, becoming a milestone in modern Chinese citizen resistance.

“No to COVID tests, yes to food;

no to lockdowns, yes to freedom;no to lies, yes to dignity;

no to Cultural Revolution, yes to reform;no to a leader, yes to votes;

be citizens, not slaves.

However, this lone hero was swiftly taken away by police and has not been heard from since. Like most political, speech, or conscience prisoners, Peng Lifa vanished without a trace—no family visits, no lawyer access, no official statement, his life or death unknown.

Three years later, in October 2025, reports emerged that Peng Lifa had been sentenced by a CCP court to nine years in prison for “picking quarrels and provoking trouble” and “arson,” now detained in Xianning Prison, Hubei Province. Some sources claimed he was beaten during interrogation and blinded in both eyes. Although unconfirmed independently, the CCP’s brutality is well known.

Peng Lifa’s fate is not unique. In recent years, more Chinese citizens have been imprisoned, tortured, disappeared, or killed simply for expressing political opinions.

• Fang Yirong: A 22-year-old college student from Xinhua County, Hunan; hung a banner on an overpass in 2024 calling to “boycott classes, strike, and remove dictator Xi Jinping,” then disappeared.

• Qi Hong: Projected anti-CCP slogans in Chongqing University Town; later escaped to the UK, saying he was inspired by Peng Lifa.

• Mei Shilin: Hung a banner outside Chadianzi Bus Station in Chengdu calling for political reform; later went missing.

• Yan Zhongjian: A young man from Hebei who publicly shouted, “Xi Jinping step down!” was wanted as a political prisoner.

These people were merely exercising basic citizens’ rights but were charged by the CCP with “picking quarrels” or “inciting subversion.” Their experiences reflect the common fate of Chinese political prisoners—secret arrests, closed-door trials, torture for confession, family harassment, lawyer denial, total news blackout, and no response to public concerns. Throughout this so-called “legal process,” justice and due procedure are absent; the state machine mercilessly crushes human rights.

Peng Lifa’s act sparked widespread international attention:

• In 2023, he was named one of TIME Magazine’s 100 Most Influential People.

• Mike Gallagher, Chair of the U.S. House Select Committee on Strategic Competition with the Chinese Communist Party, nominated him for the Nobel Peace Prize.

• Multiple human-rights organizations called on Beijing to disclose his whereabouts and grant a fair trial.

Yet the CCP authorities have never responded and continue to repress dissent in the name of “stability maintenance.” This systematic persecution has become one of the international community’s strongest condemnations of China’s human-rights record.

In a nation where the entire state apparatus crushes individuals in the name of stability, where information is censored and speech suppressed, remember those innocents imprisoned like Peng Lifa—they embody the most fundamental defense of freedom and human rights. Peng Lifa is not a solitary hero; he represents the millions of Chinese who yearn for law, dignity, and liberty.

Dr. Wang Bingzhang helped found the first overseas Chinese democracy movements in 1983 and was the first medical Ph.D. student studying abroad from China mainland after the Reform Era. In 2002 he was kidnapped by CCP agents in Vietnam and taken to China, where he has been imprisoned for 23 years without clear information.

Lawyer Gao Zhisheng, a Chinese attorney who since 1996 has long defended the rights of vulnerable groups and sued local governments, was once praised as “the Conscience of China” and named one of the nation’s “Top Ten Lawyers” in 2001. He was forcibly disappeared by the CCP in August 2017 and remains missing.

Ruan Xiaohuan, a computer engineer, blogger, and dissident, wrote under the pseudonym “Program Think” on cybersecurity and politics since 2009. He was arrested in May 2021 and in February 2023 sentenced to seven years in prison with two years of political rights deprivation for “inciting subversion of state power.”

The cases are too many to count; the evil of dictatorship is beyond words.

Whether Peng Lifa or Wang Bingzhang, public figures or unknown heroes, their voices may be silenced but their actions are etched in history. As one netizen wrote, “The CCP’s crimes have been recorded in detail by the people—their time is short; the day of collapse will be the day of reckoning.”

Commemorate Peng Lifa and all political prisoners. Let history record the truth; let awakening and resistance continue. For freedom and dignity, for future generations to enter modern civilization, each of us must do our part and never give up.

Kui Yang October 13, 2025 Los Angeles, USA

湾区 11月8日 闻道读书会 第21期 三星堆青铜铸件的奥秘

0
湾区 11月8日 闻道读书会 第21期 三星堆青铜铸件的奥秘
湾区 11月8日 闻道读书会 第21期 三星堆青铜铸件的奥秘

闻道读书会 第21期

沉睡三千年,一醒惊天下

—— 三星堆青铜铸件的奥秘

主讲人:夏云

CasTech 材料技术专家

从事金相、冶金与铸造分析多年,长期研究青铜器冶金结构及古代冶炼技术。其研究以海外独立学者视角,结合化学成分、矿源分布及国际比较,揭示三星堆文明背后的科学与文明之谜。

时间:2025年11月8日(周六)晚上 7:00–9:00

地点:2077 Gold St, Alviso, CA 95002

内容简介:

沉睡三千年的三星堆,一醒惊天下。

本讲将带您穿越时空,探索青铜时代的奇迹:

三星堆青铜器的铸造技术与冶金奥秘

中原与西亚青铜文明的异同

铅同位素分析揭示的矿源之谜

“范块法”与“失蜡法”的技术差异

从埃及到蜀地:文明交流的可能路线

这不仅是一场关于考古的讲述,更是一场关于人类文明的再思考。

主办:闻道读书会(Wendao Reading Club)

在阅读中探索世界的真相,在思辨中找寻心灵的方向。

https://www.eventbrite.com/e/1910826626879?aff=oddtdtcreator

活动收集:胡丽莉

行动与心声:我的民主之路

0
行动与心声:我的民主之路

作者:谢晶芳 
编辑:邢文娟 责任编辑:刘芳 校对:程筱筱   翻译:刘芳

我以一名中国民主党党员的身份,回顾自己多年来在海外推动中国民主、人权事业的真实经历。我用一次次集会、呼吁与日常行动,见证了自由信念的力量,并呼吁更多人以勇气和行动点燃希望之光。

我叫谢晶芳,是中国民主党党员。过去的几年,我始终关注中国大陆的民主与人权事业,并参与其中。对我来说,自由、平等与尊严并不是抽象的口号,而是一个人最基本的权利。然而在现实的中国,这些权利被剥夺、被压制,成为特权者的装饰,而不是公民的保障。正因为如此,我决定不再沉默,用行动去表达信念。

在洛杉矶,我多次参加由中国民主党组织的抗议与声援活动。每一次站在中国驻洛杉矶总领馆门前,我都能感受到那种复杂的心情——愤怒、悲伤,也有坚定。烈日之下或寒风之中,我和同伴们举着标语,高喊口号,呼吁释放被关押的良心犯,关注那些被噤声的公民。每一次举牌,都是在告诉世界:真相还在,良知未死。

除了走上街头,我也尽自己所能,把民主的理念带进生活。社区的聚会、朋友的对话,都是我传播真相的机会。我告诉他们,中国的“稳定繁荣”是建立在恐惧与压迫之上的幻象;我讲述那些被捕、被失踪、被迫害的普通人,让更多人知道:他们不是新闻的数字,而是有血有泪的生命。

行动并不仅限于抗议。我通过《在野党》杂志为良心犯家属捐款,在大纪元等多个媒体发表宣传民主自由的文章,在生活中积极向身边的人传播民主思想,与志同道合的同胞交流分享我走在民运这条路上的所感所思,向外界讲述真实的中国。我知道自己力量微薄,但正如一位前辈所说:“哪怕只是举起一盏微光,也足以照亮黑夜的一角。”每一次参与,都让我更坚信:改变不是来自宏大的口号,而是无数细小行动的汇聚。

这些年来,我们的呼声让更多国际社会关注中国人权现状,也让一些被长期关押的异议人士获得外界援助。虽然步履艰难、成果有限,但每一点努力,都是打破沉默的开始。

我常这样提醒自己。追求自由虽有风险,却最有意义。对抗不公是良知,坚持真相为人性。每一次站立、每一次呐喊,都是通往自由的步伐。

只要不放弃、不沉默,微小的声音也能汇成洪流。自由不会自己降临,它需要勇气与牺牲。

我愿继续前行,为仍在黑暗中的人发声,为真正属于人民的自由中国努力。

行动与心声:我的民主之路

Action and Conviction: My Road to Democracy


Author: Xie Jingfang
Editor: Xing Wenjuan Executive Editor: Liu Fang Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

Abstract: As a member of the China Democracy Party, I look back on my years of genuine experience in promoting democracy and human rights for China while living overseas. Through rallies, appeals, and daily actions, I have witnessed the power of faith in freedom and call on more people to ignite the light of hope with courage and action.
My name is Xie Jingfang, and I am a member of the China Democracy Party. Over the past few years, I have continuously paid attention to and participated in the cause of democracy and human rights in mainland China. For me, freedom, equality, and dignity are not abstract slogans but the most fundamental rights of every person. Yet in today’s China, these rights are stripped away and suppressed—turned into ornaments of the privileged rather than the protection of citizens. For that reason, I decided to remain silent no longer, but to express my beliefs through action.
In Los Angeles, I have taken part in many protests and solidarity events organized by the China Democracy Party. Each time I stand before the Chinese Consulate in Los Angeles, I feel a mix of emotions—anger, sorrow, and determination. Under the scorching sun or in the biting wind, my fellow members and I hold up banners and shout our slogans, calling for the release of prisoners of conscience and attention to silenced citizens. Every time we raise our signs, we are telling the world: the truth still exists, and conscience is not dead.
Beyond street demonstrations, I also try to bring the ideals of democracy into everyday life. Community gatherings and conversations with friends become opportunities to share the truth. I tell them that China’s so-called “stability and prosperity” is an illusion built upon fear and repression. I speak about those who have been arrested, disappeared, or persecuted, so that more people may understand—they are not mere numbers in the news, but living, breathing human beings with blood and tears.
Action is not limited to protest. Through The Opposition Party magazine, I have donated to the families of prisoners of conscience and published articles in The Epoch Times and other media promoting democracy and freedom. In daily life, I actively share democratic ideas with those around me and exchange thoughts with like-minded compatriots about my experiences on the path of the democracy movement, telling the world about the real China. I know my strength is limited, yet as one predecessor said: “Even a faint light is enough to illuminate a corner of the night.” Every act of participation strengthens my belief that change does not come from grand slogans but from the accumulation of countless small deeds.
Over the years, our voices have drawn greater international attention to China’s human rights situation and brought external support to some long-detained dissidents. Though progress is slow and results are modest, every effort marks the beginning of breaking the silence.
I often remind myself: the pursuit of freedom carries risks, but it holds the deepest meaning. To resist injustice is conscience; to uphold truth is humanity. Every act of standing up, every shout we make, is a step toward freedom.
As long as we neither give up nor remain silent, even the smallest voices can merge into a powerful current. Freedom will not arrive on its own—it requires courage and sacrifice.
I will keep moving forward, speaking for those still struggling in the dark, and striving for a free China that truly belongs to its people.

行动与心声:我的民主之路

湾区 10月26日 圣何塞声援锡安教会

0
湾区 10月26日 圣何塞声援锡安教会
湾区 10月26日 圣何塞声援锡安教会

圣何塞声援锡安教会

活动主题:

1:反邪教共产党,声援锡安教会

2:支援牛腾宇家属,让良心犯不再孤单,呼应纽约,集会现场捐款1美金活动。

声援信仰自由,关怀良心勇士

在这个世界上,任何政权都不应垄断思想与信仰。真正的信仰,是让人向善、追求真理与光明的力量。然而,当权力以“唯一真理”的名义封锁宗教、禁锢灵魂,自由就被撕裂。锡安教会的遭遇,不只是一个宗教的悲剧——它是信仰自由再度被践踏的警讯。让我们以声音与行动,表达支持:每个

人都应有选择信仰的权利;每个心灵都应有通向光明的自由。与此同时,我们也不能忘记那些为真理与自由而受难的人。年轻的牛腾宇,仅仅因为表达了良知与勇气,就被判处十四年重刑。他的家庭承受着巨大的痛苦与孤立——而他不该孤单。让我们以善意与援手,去温暖那些被压迫者的家属;让世界知道:真理之声不会被囚禁,良知之火不会被熄灭。声援信仰自由,

声援锡安教会;关怀良心勇士,传递人性的光与爱。

活动组织:中国人权联盟旧金分部

活动策划:李海风 张勇

活动联系:张勇 6265816991

时间:2025年10月26日(周日) 下午两点至四点地址:圣何塞市政厅

200 East Santa Clara St ,San Jose ,CA, 95113

活动收集:胡丽莉

洛杉矶 10月25日 第761次茉莉花行动 声援良心犯、政治犯、异议人士

0
洛杉矶 10月25日 第761次茉莉花行动 声援良心犯、政治犯、异议人士
洛杉矶 10月25日 第761次茉莉花行动 声援良心犯、政治犯、异议人士

公告:第761次茉莉花行动

时间:2025年-10月25日(周六)下午4点

地点:中共洛杉矶领事馆

声援中国被中共迫害的良心犯、政治犯和异议人士

-反对中共独裁统治和对人权的迫害,要求中共立即结束独裁统治

这期主要声援刑望力和张盼成

邢望力:自2002年起,开始踏上维权之路。由个人维权逐步走向长期帮助他人维权。20余年间,累计被羁押达10年零8个月。他还多次遭遇行政拘留、非法拘禁及非法监视居住等迫害手段。

2016年,在羁押期间遭殴打致头颅骨粉碎性骨折。

2019年,中共公安曾跨国抓捕邢鉴。

2024年6月,中共总理李强访问新西兰,邢鉴前往其酒店前抗议中共暴政,呼吁其下台,现场遭中共势力的围殴。此事被新西兰主流媒体 Stuff 报道后不久,中共方面展开报复:有人向邢鉴住处泼洒粪便,并投放疑似冰毒晶体。

2025年8月,邢望力被再次毫无依据的以“寻衅滋事罪”无辜判处三年有期徒刑。

张盼成:因坚持表达公民意愿、追求言论自由,数次遭受刑事拘留和监禁。他不畏强权,敢于发声,曾公开表达对社会不公的批评,声援被失踪和受迫害的公民。

张盼成因言获罪,先后被以“寻衅滋事罪”判刑,刑满释放后仍遭到持续骚扰和监控,甚至被强迫认定为“精神病”,身份证和户口本被没收,出行自由被剥夺。2024年7月,他再次被刑事拘留,至今失联,音信全无。

但他不是孤单的,我们都要要站在他的身后,言论自由是宪法赋予公民的基本权利。张盼成的遭遇不是个人的不幸,是中共对社会公正与法治的践踏

我们呼吁:

联合国人权事务高级专员办事处、国际特赦组织、人权观察、国际媒体、关注邢望力和张盼成等中国良心犯的案件,敦促中共立即终止针对异议人士及其家属的打压行为。

我们要求:

1. 中共立即公开张盼成和刑望力等良心犯的现状,保障其人身安全与合法权益;

关注所有因言获罪的公民,推动社会公正与法治进步。

让我们共同发声,守护正义与良知,为自由与尊严而努力!

主办:中国民主党洛杉矶委员会

中国民主人权联盟

《在野党》杂志社

活动发起人:何愚、曾群兰、安樸、彭小梅

活动负责人:倪世成+16263109606、杨皓

活动策划人:何愚、彭小梅

活动主持人:何愚、张晓丽

义工负责人:程筱筱

组织:柴松

1.摄影:卓皓然 毛一炜 陀先润

2.义工:郑洲 王乐 王府

3.媒体宣传:张娜

3.设计:刘敖

4.新闻稿:张致君

活动收集:胡丽莉

洛杉矶 10月26日 《全球觉醒》 第四十四期

0
洛杉矶 10月26日 《全球觉醒》 第四十四期
洛杉矶 10月26日 《全球觉醒》 第四十四期

《全球覺醒》第四十四期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】譴責中共鎮壓錫安教會與法輪功等信仰群體

10月16日,美國國際宗教自由委員會舉行聽證會,主題為「中共國家控制宗教」。多位美國政要與專家揭露:在中國大陸,根本不存在宗教自由。中共推行所謂「宗教中國化」,強迫教堂掛上習近平像,要求信徒宣誓忠於黨而非上帝,重寫聖經與聖歌,把信仰變成政治工具。這不是管理,而是對靈魂的奴役。

日前,中共突襲並逮捕錫安教會三十多位牧師,其中包括任志強牧師。他們的「罪名」,只是在中共控制之外傳講真理。與此同時,法輪功群體仍在承受迫害。今年1月至7月,就有九十位學員被迫害致死,五百多人被非法判刑,只因不肯放棄「真、善、忍」的信仰。

國際社會多年揭露中共活摘法輪功學員及其他良心犯器官的暴行。2025年,美國國會通過《法輪功保護法案》和《制止活摘器官法案》,要求追究反人類罪。中共以國家機器對抗信仰自由,顯露的不是強大,而是恐懼——它懼怕真理與良知的覺醒。

宗教自由是最基本的人權。祈禱、誦經與靜修,都是人類文明的光。中共摧毀教堂、焚書、監禁牧師、迫害法輪功與藏傳佛教徒,它毀掉的不僅是信仰,更是中華民族的良知。

今天,我們在自由的土地上為不能發聲的人吶喊。聲援被囚牧師與修煉者;要求中共停止迫害,釋放所有信仰犯;呼籲美國與國際社會,將宗教自由列為對華交往核心議題。

信仰無罪,歷史的審判終將到來,迫害者逃不過正義的制裁。

真、善、忍永不滅,良知與信仰共存!

拒絕「宗教中國化」!還信仰以自由!

信仰無罪!迫害有罪!

聲援錫安教會!聲援法輪功!時間:2025年10月26日(星期日)4:00PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:劉廣賢/盧振華

活動規劃:周蘭英/勞紹海

活動主持:易勇

組織者:

張傳平6268361089/歐陽淵博9098595603

陳斌9093780791/劉炳良6268612558

孫曄6265976922 /邢倫基6265656311

活動義工:于海龍/王彪/卜青松/劉樂園/張維清/黄思博

攝影:Ji Luo/陸敏健/王永/張允密

主辦單位:

中國民主黨全聯總美西黨部

中國民主黨全聯總美南黨部

自由鍾民主基金會

活动收集:胡丽莉

凱旋與控訴:自由雕塑公園的流動之聲

0
凱旋與控訴:自由雕塑公園的流動之聲

作者:潘榮華

編輯:胡麗莉   責任編輯:羅志飛   校對:程筱筱   翻譯:劉芳

【導語】

2025年的秋風,吹過美國西岸的沙漠。

在加州耶莫(Yermo)那片沉默的荒原上,一群來自自由世界與流亡中國的靈魂,舉起旗幟,迎接一場橫貫東西、震撼人心的藝術行動——

「追責中共病毒雕塑巡遊」凱旋歸來。

這不僅是一場展覽的結束,而是一場歷史的證言;

不只是抵達終點,而是人類記憶與良知的重新出發。

一、在自由的邊疆:一座以信念鑄成的公園

沿著美國15號州際公路,駛入莫哈維沙漠深處,會在荒涼與烈陽之間,看見一塊鐵鏽色的牌子——

凱旋與控訴:自由雕塑公園的流動之聲

圖1:Liberty Sculpture Park,自由雕塑公園。

這裡由雕塑家陳維明於2017年購地創建,佔地36英畝。

園中有「六四」紀念碑、「坦克人」雕塑、「香港自由女神」、「中共病毒」系列等作品,題材直指極權暴政與人類自由的碰撞。

這片土地,是中國自由運動在海外的精神家園,也是記錄受難者的紀念地。

在這裡,藝術不是為了美,而是為了證明:

真相不能被掩埋,記憶不應被焚毀。

二、病毒頭與骷髏臉:鐵之詩與火之吶喊

那尊象徵「中共病毒」的巨型雕塑——

以金屬、玻璃纖維、鋼筋構成,頭部結合人像與病毒刺突。

鋼鐵與火圖2 焰構成的象徵:藝術家以雕塑揭示制度的黑暗與疫情的代價。
它不是虛構的象徵,而是一首由痛苦與控訴鑄成的詩。

藝術家以強烈的視覺語言揭露了疫情背後的權力黑幕:

隱瞞、封鎖、壓制、推卸。

病毒蔓延世界,數以百萬計的生命逝去,而真相至今仍被塵封。

這雕塑曾在2021年被縱火摧毀,翌年又在志願者手中重生。

「燒不死的藝術」—-這正是自由的寓言:

真理或可被焚,卻永不被毀。

三、流動的雕塑:當藝術駛向公路

今年的雕塑巡遊,是一次思想的長征。

圖3 巡遊車隊穿越美國東西海岸,將雕塑化為行動的真相見證。

車隊從美國東岸出發,跨越十餘州,途經首都華盛頓,最終回歸加州。

雕塑被固定於卡車之上,成為行進的圖騰。

沿途的公路與城市,變成臨時的展館;

觀眾不是觀展人,而是所有路過的靈魂。

車隊每停一站,人們圍聚、拍照、歌唱、談論——

那是一場行動藝術的實驗,也是一場民主精神的朝聖。

藝術不再是牆內的擺設,而是公共的良心。

它提醒人們:當真理被囚禁,藝術便成為它的逃亡者。

四、凱旋儀式:火焰中的榮耀

圖4:陳維明,雕塑家、自由雕塑公園創辦人。以藝術記錄自由的火焰。

10月7日,洛杉磯的陽光下,凱旋歸來的車隊抵達自由雕塑公園。

旗幟獵獵,雕塑在風中閃耀著金屬光。

人群高唱、舉旗、合影,笑容裡有淚光。

這場儀式,不是勝利的炫耀,而是痛苦的致敬。

那些在疫情中失去親人的人們、在牢獄中堅守信念的異議者、在流亡中依然創作的藝術家——

他們都在這一刻,得到了片刻的安息。

凱旋者不是征服者,而是見證者。

他們帶回的,不是榮耀,而是證詞。

五、真相的遠征:雕塑之外的啟示

這場巡遊與雕塑的核心,並不僅是對某一事件的抗議,

而是一場關於人性與責任的全球對話。

它問:

當權力遮蔽真相,我們是否仍敢追問?

當制度壓迫良知,我們是否仍能創作?

當病毒奪走生命,我們是否還記得那些被掩埋的聲音?

自由雕塑公園以金屬與火焰塑造的形象,是全人類的鏡子。

它不僅屬於中國流亡者,也屬於每一個相信真理的人。

六、歷史將記住這一天

在夜幕下的公園,火光映照雕塑的輪廓。

有人說那像是一座墳,也像是一座燈塔。

它既為受難者哀悼,也為未來指路。

歷史終將記住這一刻——

記住那些駕著自由之車,載著雕塑、旗幟與信念穿越美洲的人;

圖5 中共病毒雕塑車巡游活動參與者合影

記住他們用藝術對抗遺忘,用勇氣證明真相。

因為自由不是贈與,而是代價。

真相不是口號,而是血與火中淬煉的信念。

Triumph and Accusation: The Moving Voice of Liberty Sculpture Park

Author: Pan Ronghua

Editor: HU Lili   Executive Editor: Luo Zhifei   Proofreader: Cheng Xiaoxiao   Translator: Liu Fang

Abstract: The “Accountability for the CCP Virus Sculpture Tour” triumphantly returned after traversing the United States from the East Coast, concluding at Liberty Sculpture Park in California. Through sculpture, the artists denounced totalitarianism and the concealment of the pandemic, transforming pain into testimony and affirming a belief that freedom and truth can never be burned away.

[Prologue] The autumn wind of 2025 swept across the deserts of America’s West Coast. In the silent wasteland of Yermo, California, a group of souls from the free world and exiled China raised their flags to welcome an artistic movement that had crossed the continent— The “Accountability for the CCP Virus Sculpture Tour” had returned in triumph. It was not merely the end of an exhibition, but the testimony of history; Not just an arrival, but a new departure for human memory and conscience.

I. On the Frontier of Freedom: A Park Forged by Faith

Driving along Interstate 15 into the heart of the Mojave Desert, one finds a rust-colored sign that reads—

凱旋與控訴:自由雕塑公園的流動之聲

Fig1. Liberty Sculpture Park.

Founded by sculptor Chen Weiming in 2017, the park spans 36 acres. It houses monuments such as the “June Fourth Memorial,” “Tank Man,” “Hong Kong Goddess of Freedom,” and the “CCP Virus” series—works that confront tyranny and celebrate the human struggle for liberty. This land stands as the spiritual home of the Chinese democracy movement abroad and a memorial to the persecuted. Here, art does not exist for beauty’s sake—it exists to declare: Truth cannot be buried, and memory must not be burned.

II. Virus Head and Skull Face: The Iron Poem and the Cry of Fire

The monumental sculpture representing the “CCP Virus” is built from metal, fiberglass, and rebar—its head fusing the human form with viral spikes.

Fig 2. Forged in steel and flame, it stands as a symbol of how art exposes systemic darkness and the human cost of the pandemic.

It is not a metaphor but a poem cast in pain and accusation. Through a striking visual language, the artist unveils the political obscurity behind the outbreak: concealment, censorship, suppression, and denial. The virus spread across the world, claiming millions of lives, while truth remains sealed in silence. The sculpture was burned down by arson in 2021 and resurrected the following year by volunteers. “Art that cannot be burned”—this is the allegory of freedom: truth may be set aflame, but it will never be destroyed.

III. Moving Sculpture: When Art Takes to the Road

This year’s sculpture tour was a long march of ideas.

Fig 3. Crossing the American continent from east to west, it transformed art into a living witness of truth.

Departing from the East Coast, the convoy traversed more than ten states, passed through Washington, D.C., and finally returned to California. The sculptures, mounted on trucks, became mobile totems. The highways and cities turned into temporary galleries; the spectators were not visitors, but every passerby who saw them. At every stop, people gathered, photographed, sang, and spoke— it was both a performance of action art and a pilgrimage of democratic spirit. Art was no longer decoration within walls, but the conscience of the public. It reminds the world: when truth is imprisoned, art becomes its fugitive.

IV. The Triumph Ceremony: Glory in the Flames

Fig 4. Chen Weiming—sculptor, founder of Liberty Sculpture Park—has long used art to record the flame of freedom.

On October 7, under the Los Angeles sun, the returning convoy arrived at Liberty Sculpture Park. Flags fluttered, sculptures gleamed in the wind. People sang, raised flags, took photos; smiles shone through tears. This ceremony was not a display of victory, but an homage to pain. To those who lost loved ones in the pandemic, to dissidents who kept faith in prison, to exiled artists who never ceased to create— in that moment, they found a measure of peace. The triumphant were not conquerors, but witnesses. What they brought back was not glory, but testimony.

V. The Expedition of Truth: Lessons Beyond the Sculpture

The essence of this tour and its sculptures lies not only in protest, but in a global dialogue about humanity and responsibility. It asks: When power hides the truth, do we still dare to seek it? When systems suppress conscience, can we still create? When the virus takes lives, do we remember the silenced voices? The images cast in metal and flame at Liberty Sculpture Park are a mirror for all humankind. They belong not only to exiled Chinese, but to everyone who believes in truth.

VI. History Will Remember This Day

Under the night sky, the firelight cast the sculptures’ shadows across the park. Some said it looked like a grave; others, a lighthouse. It mourns the fallen and points the way forward. History will remember this moment—

Figure 5. Group photo of participants in the “CCP Virus Sculpture Tour” event.

those who drove the vehicles of freedom, carrying sculptures, flags, and conviction across America; those who fought oblivion with art and proved truth with courage. For freedom is not a gift, but a price. Truth is not a slogan, but a faith forged in blood and fire.

极权主义自我崩溃的机制

0

作者:张兴贵

编辑:周志刚   责任编辑:罗志飞   翻译:刘芳

极权体制以其高度集中、全面控制和压迫性治理为特征,历史上曾多次深刻影响人类社会。然而,纵观历史,极权体制的崩溃并非源于人民的直接“推倒”,而是体制内部矛盾积累、自我崩溃的自然终结。这种现象是必然的,是由极权体制的内在逻辑和运行机制所决定的。

一、极权体制的内在矛盾

极权体制是一种高度集中的政治体系,强调对社会、经济、文化乃至个人思想的全面控制。它通常依赖强有力的意识形态、严密的组织结构和暴力机器来维持统治。

1.权力过度集中的结构性缺陷

极权体制的核心是权力的绝对集中,通常由单一领袖或小集团掌控所有关键决策。这种结构在短期内能够高效推动政策实施,但在长期运行中暴露出严重缺陷。权力集中导致决策缺乏多元化视角,容易产生战略失误;缺乏有效的制衡机制使得错误无法被及时纠正,下级为了迎合上意往往放大问题,最终形成恶性循环。

2.意识形态僵化与合法性危机

极权体制通常依赖宏大的意识形态来维系其合法性,如共产主义、纳粹主义或民族主义。然而,意识形态的僵化限制了体制的适应性,使其难以应对外部环境的变化,如全球化和技术进步的冲击。

3.信息封闭与反馈机制缺失

极权体制倾向于控制信息流动,压制异议声音,以维护统治稳定。然而,这种信息封闭导致体制无法及时感知外部变化或内部问题,决策者往往生活在虚假的信息泡沫中;信息封闭还导致政策制定缺乏科学依据,长期积累的错误最终动摇体制根基。

4.经济资源分配的低效性

极权体制通常通过中央计划或资源垄断控制经济,但这种模式往往导致资源分配低效、浪费严重;长期的经济困境侵蚀了体制的物质基础,削弱了其对民众的吸引力。

5.社会控制成本的递增

极权体制通过暴力、监控和宣传维持社会控制,但这种控制的成本随着时间推移不断上升。为了压制异议,体制需要投入越来越多的资源用于秘密警察、宣传机器等,最终导致财政不堪重负。社会控制成本的上升不仅耗尽了财政资源,还进一步疏远了民众,使体制的合法性进一步受损。当控制成本超过体制的承受能力时,崩溃成为必然。

二、极权体制自我腐烂的机制

极权体制的崩溃并非突发事件,而是内部矛盾长期累积、腐烂过程逐渐显现的结果。

1.官僚体系的腐化与低效

极权体制依赖庞大的官僚体系执行政策,但官僚体系的扩张往往伴随着腐败和低效。由于缺乏外部监督和竞争,官僚机构倾向于自我保护、推卸责任,导致政策执行力下降。

2.精英阶层的分裂与背叛

极权体制的稳定性高度依赖统治精英的忠诚,但当内部矛盾加剧时,精英阶层往往出现分裂。部分精英可能因利益受损、意识形态幻灭或对体制前景的悲观而选择背叛。这种分裂往往在关键时刻(如经济危机或外部压力)暴露出来,成为崩溃的催化剂。

3.民众的被动抵抗与信任危机

虽然极权体制的崩溃很少是人民直接“推倒”的结果,但民众的被动抵抗在体制腐烂中起到了重要作用。被动抵抗包括怠工、低效劳动、逃避管制等行为,这些行为虽然不直接对抗体制,却显著削弱了其运行效率。同时,民众的信任危机进一步加剧了体制的困境:当民众不再相信体制的承诺,体制的动员能力大幅下降,最终导致其无法有效应对危机。

这些机制相互作用,形成了一个恶性循环:官僚腐败导致经济低效,经济困境引发社会不满,社会不满加剧控制成本,控制成本的上升进一步削弱经济基础,最终导致精英分裂和体制崩溃。

三、极权体制崩溃的启示

极权体制的自我崩溃机制为现代社会提供了深刻启示:

1.权力制衡的重要性

极权体制的过度集中导致其缺乏自我纠错能力,权力制衡的缺失是其腐烂的根源。相比之下,民主体制通过分权和监督机制,能够在一定程度上缓解内部矛盾,延长体制的寿命。

2.经济效率与社会信任

经济效率是体制合法性的重要基础。极权体制的经济低效往往引发社会不满,最终导致崩溃。现代社会需要通过市场化改革和公平的资源分配,满足民众的物质需求,巩固体制的合法性。

3.信息开放与反馈机制

信息封闭是极权体制的典型特征,但这也使其无法适应快速变化的外部环境。开放的信息流动和有效的反馈机制能够帮助体制及时调整政策。全球化时代,封闭的体制难以抵御外部影响。现代社会需要通过开放合作和国际交流,主动适应外部环境的变化,避免因封闭而导致的崩溃。

极权体制的崩溃为现代社会提供了宝贵启示:权力的傲慢与封闭是体制最大的敌人,而开放、包容与自我纠错才是长治久安的基石。任何政治体系要想长久维系,必须建立有效的权力制衡机制、保持经济活力、开放信息流动并赢得社会信任。

The Mechanism of Totalitarian Self-Collapse

Author: Zhang Xinggui  

Editor: Zhou Zhigang   Managing Editor: Luo Zhifei   Translator: Liu Fang

This article analyzes the inevitable collapse of centralized regimes. The inefficiency of resource allocation leads to a heavy socioeconomic burden; bureaucratic self-preservation results in long-term evasion of responsibility; and declining executive capacity and public distrust further accelerate decay. Characterized by extreme concentration of power, pervasive control, and repressive governance, totalitarian systems have profoundly influenced human history. Yet, their downfall rarely comes from direct popular overthrow but rather from internal contradictions that accumulate until the system collapses under its own weight. This outcome is inevitable—determined by the system’s intrinsic logic and operational mechanism.

I. The Internal Contradictions of Totalitarianism

Totalitarianism is a highly centralized political system that seeks complete control over society, the economy, culture, and even individual thought. It relies on a powerful ideology, a rigid organizational structure, and a machinery of violence to sustain its rule.

1. Structural Defects of Excessive Power Concentration At its core, totalitarianism rests on absolute concentration of power, often in the hands of a single leader or a small clique. While this can produce short-term efficiency, it eventually reveals fatal flaws. Concentrated power excludes diverse perspectives, increasing the risk of strategic mistakes. Without effective checks and balances, errors go uncorrected, while subordinates exaggerate or distort information to please superiors—creating a vicious cycle.

2. Ideological Rigidity and the Crisis of Legitimacy Such regimes depend on grand ideological narratives—communism, Nazism, nationalism—to justify their legitimacy. Yet rigid ideology undermines adaptability, leaving the regime ill-equipped to respond to global or technological changes.

3. Information Control and Lack of Feedback Totalitarian governments suppress dissent and tightly control information to maintain stability. This information blockade blinds decision-makers to reality, trapping them in echo chambers of false data. As errors accumulate without correction, the system’s foundations weaken.

4. Inefficiency in Resource Allocation Centrally planned or monopolized economies often suffer from inefficiency and waste. Over time, chronic economic stagnation erodes the material base of the regime and diminishes its appeal to the public.

5. Escalating Costs of Social Control Maintaining control through surveillance, propaganda, and coercion becomes increasingly expensive. The resources required for secret police and state media grow unsustainable, draining the treasury and alienating citizens. When the costs of control exceed what the regime can bear, collapse becomes inevitable.

II. The Mechanisms of Internal Decay

Totalitarian collapse is rarely sudden; it is the cumulative result of long-term internal decay.

1. Bureaucratic Corruption and Inefficiency The bureaucratic apparatus expands alongside corruption. Lacking external oversight, officials prioritize self-preservation and avoid accountability, undermining policy enforcement and administrative effectiveness.

2. Elite Division and Betrayal Regime stability depends heavily on elite cohesion. But when internal conflicts intensify, divisions emerge. Disillusioned elites—disadvantaged by policy shifts or disenchanted by ideology—may defect. These fractures often surface in crises such as economic downturns or foreign pressure, acting as catalysts for collapse.

3. Passive Resistance and Public Distrust While citizens seldom directly overthrow totalitarian regimes, their passive resistance—through inefficiency, apathy, or quiet noncompliance—gradually erodes state capacity. As trust in the regime vanishes, its mobilization power diminishes, leaving it incapable of crisis response.

These forces reinforce each other: bureaucratic corruption leads to economic stagnation; economic hardship breeds public discontent; discontent inflates the costs of repression; repression drains economic resources; and resource depletion sparks elite fragmentation—culminating in systemic collapse.

III. Lessons from Totalitarian Collapse

The self-destruction of totalitarianism offers enduring lessons for modern governance:

1. The Necessity of Checks and Balances Excessive concentration of power destroys a system’s self-correcting capacity. Balanced institutions, competition, and accountability mechanisms are essential for resilience.

2. Economic Efficiency and Social Trust Economic performance underpins legitimacy. Sustained inefficiency fosters social unrest. A just, market-oriented economy that meets citizens’ needs strengthens stability.

3. Transparency and Feedback Information openness enables timely policy adjustment. In a globalized world, isolation invites failure. Openness, cooperation, and international engagement are antidotes to systemic stagnation.

Conclusion The collapse of totalitarian regimes teaches that arrogance and isolation are the greatest enemies of power. Enduring stability rests not on repression but on openness, inclusiveness, and self-correction. For any political system to survive, it must institutionalize balance, sustain economic vitality, embrace transparency, and earn the trust of its people.