博客 页面 42

写在子宫的历史

0

作者:王乔
编辑:王梦梦 责任编辑:胡丽莉 翻译:吕峰

对于世界上大多数女性来说,这是她们自己的选择。但在中国长达数十年的计划生育政策下,这个选择,却常常由国家替她们回答。自1980年起,计划生育全面推行,无数女性的人生被悄然改写。有的改变隐秘无声——她们的身体里被强行植入节育器;有的则暴烈残酷——她们被拖上手术台,在没有知情同意的情况下被迫流产,甚至永远失去生育能力。这些被改变的人生,至今未被系统记录,未被真诚道歉,也未被认真反思。我也是其中之一。我知道,还有许多女性像我一样,在沉默中承受身体与灵魂的创伤。今天,我愿写下这篇文字,为自己,也为她们发声。

选择被夺
在上世纪末到本世纪初,中国人口被当作“可控资源”。控制人口增长被视为国家发展的首要任务。而承受这一切代价的,首当其冲,是广大农村妇女与城市女工。在许多地方,节育被视为女性的“义务”;避孕失败却成了她们的“过错”。二胎、三胎不再是家庭的选择,而被认定为“违法”。一些人被强制结扎,一些人在怀孕数月时被拉上手术台,一些人因“超生”而被罚款、开除、公开羞辱。这并非遥远的传说,而是活生生的现实,是无数女性心底不敢触碰的伤口。

政策松动,创伤犹在
2015年,中国宣布全面放开二孩政策,一些人欢呼“终于自由了”。然而对于那些因“二胎”而被迫打掉孩子、接受强制手术、失去工作的母亲们来说,这份“自由”来得太迟。被掐断的生命无法复原,被撕裂的家庭难以重组,被侵害的身体与尊严,也从未有人承担责任。政策可以更改,法律可以修改,但历史的债务和人心的伤痛,却不能就此翻篇。

生命应记,尊严应存
那些曾经痛苦挣扎却被迫沉默的女性,至今仍在承受代价:有人因此终身不孕;有人留下严重的心理创伤;有人因维权上访而遭打压,甚至失去自由。她们不是数字,也不是“控制率”背后的变量。她们是一个个有血有肉的普通人,有家庭,有梦想,有本该属于自己的命运。她们可能成为教师、母亲、自由的女性;但在制度之下,却被剥夺了决定人生的权利。

制度当改,女性当尊
今天的中国,出生率持续走低,“鼓励生育”取代了“控制生育”。然而讽刺的是,当国家希望女性生育时,女性却选择拒绝。并不是因为她们不爱孩子,而是因为她们不愿再被当作政策的工具。她们需要的是尊重与保障,而不是一声命令。一个真正现代的社会,必须把女性视为独立的人,而不是国家发展的手段。

记忆不灭,真相长存
这篇文章,写给所有曾经经历过强制堕胎、结扎、下岗、羞辱的女性。你们并不孤单。你们的痛苦是真实的,你们的抗争是有意义的。历史可以掩盖声音,却掩盖不了真相。我们记得,也希望世界记得。

Written in the Womb’s History

Author: Wang Qiao
Editor: Wang Mengmeng Executive Editor: Hu Lili Translator: Lyu Feng

Abstract: This article exposes the trauma inflicted on women under China’s family planning policy—forced abortions, sterilizations, and public humiliation. It calls for remembering the truth, respecting women, reflecting on institutional harm, and safeguarding basic human rights.

For most women in the world, this is their own choice. But under China’s decades-long family planning policy, that choice was often answered by the state on their behalf. Since the full implementation of the policy in 1980, countless women’s lives were quietly rewritten. Some changes were covert and silent—their bodies were forcibly implanted with intrauterine devices. Others were violent and cruel—they were dragged onto operating tables and forced to undergo abortions without informed consent, sometimes losing their fertility forever. These altered lives have never been systematically recorded, never received sincere apologies, and never been seriously reflected upon. I am one of them. I know there are many other women like me, who silently endure both physical and spiritual trauma. Today, I am willing to write this piece, for myself and for them.

Choice Taken AwayFrom the late 20th century into the early 21st, China’s population was treated as a “controllable resource.” Curbing population growth was seen as a primary task of national development. And the ones who bore the cost were, above all, rural women and female workers in cities. In many places, birth control was regarded as a woman’s “duty”; contraceptive failure became her “fault.” A second or third child was no longer a family’s decision, but a violation of the law. Some women were forcibly sterilized; some were pulled onto operating tables while several months pregnant; some were fined, dismissed from jobs, or publicly shamed for “excess births.” This is not a distant legend, but a living reality, a wound buried deep in countless women’s hearts.

Policy Eases, Trauma RemainsIn 2015, China announced the full relaxation of the two-child policy, and some cheered: “We are finally free.” Yet for those mothers who had been forced to abort children, undergo surgeries, or lose jobs because of a “second child,” this so-called freedom came too late. The lives cut short cannot be restored; the families torn apart cannot be rebuilt; the bodies and dignity violated have never been accounted for. Policies may change, laws may be amended, but the debt of history and the pain in people’s hearts cannot simply be turned over like a page.

Life Must Be Remembered, Dignity Must RemainThose women who once struggled in pain but were forced into silence still live with the consequences: some became permanently infertile; some suffer severe psychological trauma; some were suppressed or even lost their freedom for petitioning in defense of their rights. They are not statistics, nor variables behind “control rates.” They are real people, with families, dreams, and destinies that should have belonged to them. They might have been teachers, mothers, or free women—but under the system, they were stripped of the right to decide their own lives.

Institutions Must Change, Women Must Be RespectedIn China today, the birth rate continues to fall, and “encouraging births” has replaced “controlling births.” Yet the irony is that now, when the state wants women to have children, many refuse. It is not because they do not love children, but because they no longer wish to be treated as instruments of policy. What they need is respect and protection, not another command. A truly modern society must regard women as independent persons, not as tools for national development.

Memory Lives On, Truth EnduresThis article is written for all the women who have endured forced abortions, sterilizations, job losses, and humiliation. You are not alone. Your suffering is real, and your resistance is meaningful. History may muffle voices, but it cannot erase truth. We remember, and we hope the world will remember too.

独裁者的长生梦:习近平与普京的权力幻想

0

作者:毛一炜YIWEI MAO
编辑:钟然 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰

最近,一段热麦克风录音引发国际关注。普京谈到器官移植和生物技术,声称“人类可以越活越年轻”,甚至“长生不老”,习近平回应:“本世纪,人可能能活到150岁。”表面上,这像是科学讨论,但仔细分析,这是一场赤裸裸的权力表演,暴露出中共与俄罗斯独裁者对个人统治的极端痴迷。

习近平和普京都是典型的独裁者。习近平在中国取消国家领导人的任期限制,把个人权力集中到顶点;普京在俄罗斯二十多年掌控政权,通过政治打压、媒体控制削弱民主。两国制度虽不同,但本质一致:权力至上,民众无权。所谓“长生不老”,不是科技理想,而是独裁者希望通过延长生命继续统治、延续个人权力的荒谬幻想。

中共统治下,中国民众被严密控制,言论自由受限,异议人士遭到迫害,普通人的生活被剥夺。习近平讨论如何活到150岁,并非为了民生,而是彰显个人权力的无限膨胀。普通百姓在教育、医疗、住房和社会不公的重压下苦苦挣扎,却看不到领导者的丝毫关心。这正是独裁的残酷:统治者只在意自身利益,人民永远成为牺牲品。

普京的俄罗斯同样如此。长期掌权的他,通过操纵政治和法律手段延长统治周期,同时限制媒体自由、打压反对派,剥夺公民参与政治的基本权利。两位独裁者的所谓对话,并非科学探索,而是权力狂妄的象征——科技被转化为延续个人统治的工具,普通民众的命运被彻底漠视。

独裁者的幻想背后,是制度的深度腐败与严重失衡。权力无限集中,法律形同虚设,社会资源被少数人垄断。习近平与普京讨论所谓的“长寿”,不过是借科技幻想掩盖独裁本质:他们无视社会公正与民众福祉,唯一关心的,是权力延续。独裁从不会以民众利益为先,它永远只是少数人利益的延伸。中共独裁不仅危害中国,也威胁世界。习近平对“长生”的幻想,象征其对权力永恒掌控的野心。普通人无法依靠幻想改变命运,必须依靠制度、舆论和行动去制衡独裁。科技不会让独裁变得仁慈,它只会让它更危险、更肆无忌惮。

习近平和普京的热麦克风事件提醒我们:独裁的荒谬,不在于科技本身,而在于其权力逻辑。民众真正需要关注的,是自由、法治和社会公义,而非独裁者的“长生梦想”。独裁者永远无视普通人的权利,他们所谓的永生,不过是延续个人统治、巩固权力的工具。

我们不能沉默。必须揭露中共和其他独裁政权的本质,让权力永远受到约束,让制度制衡个人,让公民敢于发声。独裁者的幻想绝不能凌驾于人民之上。民众的觉醒,才是守护自由、抵御独裁的根本力量。中共独裁已让中国社会付出惨重代价:言论受限、社会公平缺失、民众自由被剥夺。习近平所谓的“长生幻想”,只是权力膨胀的象征,是对独裁危险性的赤裸警示。全世界必须清醒看到,独裁不会因科技而仁慈,它只会变本加厉地压迫、剥夺和控制。唯有制度制衡与民众觉醒,才能让自由、公正与权力约束成为现实,而不被少数人任意践踏。

The Dictator’s Dream of Immortality:

Xi Jinping and Vladimir Putin’s Fantasy of Power

Author: Mao Yiwei
Editor: Zhong Ran Executive Editor: Luo Zhifei Translator: Lyu Feng

Abstract: Xi Jinping and Vladimir Putin’s talk of “immortality” is not about science but a symbol of power inflation. Both dictators disregard the welfare of their people to extend personal rule. Only institutional checks and civic awakening can safeguard freedom and justice.

Recently, a hot-mic recording drew international attention. Putin spoke of organ transplants and biotechnology, claiming that “humans can become increasingly youthful,” even “immortal.” Xi Jinping responded: “In this century, humans may live to 150.” On the surface, it sounded like a scientific discussion. But on closer analysis, it was a raw display of power, exposing the obsession of the Chinese Communist Party and Russia’s autocrats with perpetuating their personal rule.

Xi Jinping and Vladimir Putin are quintessential dictators. Xi removed term limits for China’s top leadership, concentrating power at the apex. Putin has controlled Russia for over two decades, weakening democracy through political repression and media control. Their systems differ, but the essence is the same: power above all, people without rights. The talk of “immortality” is not a scientific ideal but the absurd fantasy of dictators wishing to prolong life in order to prolong power.

Under CCP rule, Chinese citizens are tightly controlled, free expression is suppressed, dissidents are persecuted, and ordinary lives are stripped of dignity. Xi’s musings on living to 150 are not about the well-being of the people but a manifestation of his inflated sense of personal power. Ordinary citizens struggle under the heavy burdens of education, healthcare, housing, and social injustice, yet see no concern from their leader. This is the cruelty of dictatorship: rulers care only about themselves, while the people remain perpetual sacrifices.

Putin’s Russia is no different. Having remained in power for decades, he manipulates politics and the law to extend his rule, while restricting media freedom and crushing opposition, stripping citizens of the basic right to participate in politics. The so-called dialogue between the two men was not scientific exploration but a symbol of their power-mad delusion—technology transformed into a tool for perpetuating rule, while the fate of ordinary people is utterly ignored.

Behind this fantasy lies deep institutional corruption and systemic imbalance. With power concentrated without limit, law reduced to a façade, and social resources monopolized by a few, Xi and Putin’s talk of “longevity” is nothing but a technological mirage masking the essence of dictatorship. They disregard justice and public welfare; their sole concern is the extension of power. Dictatorship never serves the people’s interest—it is always the extension of the interests of the few. The CCP’s authoritarianism not only harms China but threatens the world. Xi’s dream of “immortality” symbolizes his ambition for eternal power. Ordinary people cannot rely on fantasies to change their fate; they must rely on institutions, public opinion, and civic action to check dictatorship. Technology will not make dictators benevolent—it only makes them more dangerous and reckless.

The hot-mic incident with Xi and Putin reminds us: the absurdity of dictatorship lies not in science itself, but in the logic of power. What citizens truly need is freedom, rule of law, and social justice—not the dictator’s dream of eternal life. Dictators forever ignore ordinary people’s rights; their so-called immortality is nothing more than a tool to perpetuate rule and consolidate power.

We cannot remain silent. The essence of the CCP and other authoritarian regimes must be exposed. Power must always be constrained, institutions must balance individuals, and citizens must dare to speak. The dictator’s fantasies must never override the people. Civic awakening is the fundamental force that safeguards freedom and resists tyranny. The CCP dictatorship has already exacted a heavy toll on Chinese society: restricted speech, loss of fairness, and deprivation of citizens’ freedoms. Xi’s “immortality fantasy” is but a symbol of power inflation and a stark warning of dictatorship’s dangers. The world must clearly see: dictatorship will not become benevolent with technology—it will only intensify oppression, exploitation, and control. Only institutional checks and civic awakening can make freedom, justice, and power restraint a reality, rather than leaving them trampled at the whim of a few.

香港反对党落幕 一国两制终结

0

作者:毛一炜 YIWEI MAO
编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 翻译:何兴强

2025年的香港,已经再也找不到真正的反对派。民主党、公民党、社民连,这些名字曾经象征着希望与抗争,如今悉数消失。李柱铭、梁国雄等人,不是身陷囹圄,就是被迫噤声。香港社会,从一个能够争论、能够抗争的地方,沦为一言堂。

这一切并非偶然,而是共产党一步步精心筹划的结果。从一开始,“一国两制”就是一个骗局。1984年的《中英联合声明》写得再华丽,也不过是中共开出的一张空头支票。它要的不是履行承诺,而是安抚港人、麻痹国际社会,以便顺利接管香港。一旦掌握权力,承诺便可随时撕毁。

 回望过去二十余年,几乎就是一出早已写好的剧本。2003年推动23条立法,试探社会底线;2014年雨伞运动,让北京彻底打消容忍的念头;2019年反送中爆发,它索性撕下面具,以国安法将香港彻底笼罩。从那一刻起,自由的倒计时便已开始。

 共产党最惧怕的,不是经济危机,也不是国际舆论,而是自由。自由意味着有人敢质疑,有人敢监督。香港曾拥有独立的法庭、敢言的媒体,以及在议会中与政府抗衡的政党——而在独裁政权眼里,这些都是眼中钉。它要的不是一个自由的香港,而是一个绝对顺从的香港。

于是我们看到:法庭沦为政治工具,媒体一家接一家被封,《苹果日报》在一夜之间消失;选举制度被彻底改造,只剩下“爱国者治港”的闹剧;反对派或身陷囹圄,或被迫流亡,连公开说“不”的机会都被剥夺。香港从此不再是香港,而只是一个普通的中国城市。

 有人还在说“一国两制失败”。其实这并非失败,而是中共从未打算让它成功。共产党骨子里就是独裁,它的统治依靠的不是信誉,而是欺骗与恐惧,不可能容忍自由制度的存在。所谓“五十年不变”,从一开始就是谎言。今天它可以出卖香港,明天就能出卖台湾,后天就能出卖任何签下的协议。言而无信,正是它的本质。

这场变局,实则为世界敲响了警钟:不要再对共产党抱有幻想。它可以把国际条约当废纸,把承诺当笑话;说一套、做一套,依靠的不是信誉,而是赤裸裸的暴力。谁还选择相信它,谁就注定重蹈香港的覆辙。

但我始终相信,香港的精神不会被彻底抹灭。今天街头沉寂,政党解散,但海外仍有港人坚持发声,许多人依然铭记那几年的抗争。独裁能制造表面的沉默,却无法熄灭人心对自由的渴望。记忆尚在,便意味着希望未死。

 如今的香港,已彻底没有“一国两制”,只剩“一国一制”。这不是香港人的失败,而是中共独裁的自我暴露。它亲手撕毁承诺,也亲手证明了自身的言而无信。香港反对派的消失,既是一国两制的葬礼,也是中共谎言最有力的证据。中共撕毁承诺、践踏自由的事实已摆在眼前。沉默只会助长暴政,世界若继续妥协,香港的覆辙将一再重演。

The Demise of Hong Kong’s Opposition: The End of “One Country, Two Systems”

Author: Yiwei Mao
Editor: Hu Lili Executive Editor: Luo Zhifei Translator:He XingQiang

By 2025, there is no longer a genuine opposition in Hong Kong. The Democratic Party, the Civic Party, the League of Social Democrats—names that once symbolized hope and resistance—have all vanished. Figures such as Martin Lee and Leung Kwok-hung are either imprisoned or silenced. Hong Kong society, once a place where debate and dissent were possible, has collapsed into a monologue.

This was no accident, but the result of the Chinese Communist Party’s calculated, step-by-step strategy. From the very beginning, “One Country, Two Systems” was a fraud. The 1984 Sino-British Joint Declaration, however eloquently worded, was nothing more than an empty promise from Beijing. Its purpose was never to honor commitments but to pacify Hongkongers and deceive the international community to ensure a smooth takeover. Once power was secured, promises could be torn up at will.

Looking back at the past two decades, it has unfolded like a pre-written script. In 2003, Article 23 legislation was introduced to test society’s bottom line. The Umbrella Movement in 2014 convinced Beijing that tolerance was no longer an option. By the time the 2019 Anti-Extradition Movement erupted, the mask was discarded, and the National Security Law smothered Hong Kong completely. From that moment, the countdown to freedom began.

What the Communist Party fears most is not economic crisis or international criticism—it is freedom. Freedom means people dare to question, to monitor, to hold power accountable. Hong Kong once had independent courts, outspoken media, and opposition parties in its legislature. But to a dictatorship, these are intolerable threats. What it wants is not a free Hong Kong, but a compliant Hong Kong.

And so we have witnessed: courts degraded into political tools, media outlets shuttered one after another, Apple Daily wiped out overnight. The electoral system was completely remade, leaving only the farce of “patriots ruling Hong Kong.” Opposition figures were jailed or forced into exile, stripped even of the chance to say “no.” Hong Kong ceased to be Hong Kong and became just another Chinese city.

Some say “One Country, Two Systems has failed.” But in truth, it never failed—because the CCP never intended it to succeed. Dictatorship is in its very bones. Its rule is not based on trust but on lies and fear. It cannot tolerate the existence of a free system. The so-called “fifty years unchanged” was a lie from the start. Today, it betrays Hong Kong; tomorrow, it can betray Taiwan; the day after, any agreement it signs. Faithlessness is its essence.

This upheaval sounds a warning to the world: stop harboring illusions about the CCP. It treats international treaties as scrap paper and promises as jokes. It says one thing and does another, relying not on credibility but on naked violence. Whoever continues to believe in it is doomed to repeat Hong Kong’s tragedy.

Yet I still believe Hong Kong’s spirit cannot be erased. Though the streets are silent and political parties dissolved, Hongkongers abroad continue to speak out, and many still remember those years of struggle. Dictatorship can impose silence on the surface, but it cannot extinguish the human yearning for freedom. As long as memory endures, hope remains alive.

Today, “One Country, Two Systems” is gone, leaving only “One Country, One System.” This is not the failure of Hongkongers, but the self-exposure of CCP dictatorship. It has torn up its own promises and, in doing so, proved its dishonesty. The disappearance of Hong Kong’s opposition is both the funeral of One Country, Two Systems and the most powerful evidence of the CCP’s lies. The destruction of promises and trampling of freedoms is plain for all to see. Silence only fuels tyranny. If the world continues to compromise, Hong Kong’s tragedy will be repeated again and again.

                                       

自由没有国界:华人志愿者的乌克兰前线见证

0
自由没有国界:华人志愿者的乌克兰前线见证

作者:胡丽莉 摄影:关永杰、袁强、何宜城

编辑:罗志飞

翻译:何兴强

自由没有国界:华人志愿者的乌克兰前线见证

2025年8月29日,闻道读书会举办了一场特别活动,邀请两位来自香港与中国大陆的志愿者,分享他们亲历乌克兰战场的真实经历。他们分别是在乌克兰海军陆战队服役的香港人 Edwin(线上连线)以及乌克兰国际志愿军团成员、民主党党员 Atticus Freeman(现场分享)。

活动现场,Freeman 将从前线带回的旗帜郑重展示在众人面前。他讲述了乌克兰的现状,讲到了顽强的乌克兰人和惨烈的战况,讲到现代战争中无人机的重要作用,而这正是他在前线所承担的关键任务。他几天前才从硝烟弥漫的战场归来,身上仍带着前线的气息,与大家分享那种紧绷到极限的氛围和残酷的生死考验。他坦言,自己很快还会再次返回乌克兰,继续投入无人机作战的支持工作,用行动兑现对自由与正义的承诺。

 
 

在分享中,Freeman 还谈到自己身上的纹身。那些深刻在皮肤上的符号与文字,不只是装饰,而是他一生信念的烙印。它们承载着他对自由与民主的渴望,也象征着对专制与暴政的抗争。他说,每一道纹身都提醒自己:自由来之不易,唯有用行动去守护。正如他选择投身乌克兰战场一样,这些纹身是无声的呐喊,更是永不妥协的宣言。

通过现场连线,Edwin 讲述了自己在乌克兰前线的作战经历。他回忆了战场的残酷与无情,枪弹横飞、战友死伤的场景触目惊心。然而,他同时表达了对胜利的信心与对自由的渴望。他表示,自己之所以奔赴前线,是为了失去自由的香港,为了香港下一代能够重获自由,也是为了全球人民共同反抗暴政。他直言痛恨独裁政权,批判中共支持俄罗斯侵略的行径。活动中,前自由亚洲记者孙诚现场担任速记与翻译,帮助更多与会者理解Edwin的讲述。

两位分享者的人生轨迹,同样折射出一条由抗争走向战场的道路:

Edwin:香港人,曾参与雨伞运动与反送中运动,2019年离开香港赴英国。2023年加入乌克兰海军陆战队,并晋升为军官;2024年在乌克兰加入中国民主党。

Atticus Freeman:1985年生于辽宁锡伯族农村,2003年考入北京大学,期间创作小说批判教育体制,2007年退学后游历新疆、西藏、云南等地并持续写作。2008年至2019年任职图书编辑,出版包括《南渡北归》在内的多部著作。2020年至2024年任职苹果公司,从上海调往美国加州。2023年申请加入美国海军,2024年入籍后投身乌克兰国际志愿军团,参与前线作战,并在当年9月进入乌军部队,目前致力于帮助华人参军和培训工作。

这是两位普通华人的非凡经历。从香港街头的抗争,到乌克兰战场的硝烟,他们用行动践行了对自由与正义的承诺。无论是Edwin在枪林弹雨中坚持信念,还是Freeman以无人机支援前线,他们都在告诉世界:自由没有国界,它值得每一个渴望的人付出勇气与行动去守护。

Freedom Has No Borders: Chinese Volunteers’ Testimonies from the Ukrainian Frontline

Author: Hu Lili Photography: Guan Yongjie, Yuan Qiang, He Yicheng

Editor: Luo Zhifei

Translator:He XingQiang

Abstract: On August 29, 2025, the Wen Dao Book Club invited two volunteers to share their personal experiences on the Ukrainian battlefield. They were Edwin, serving in the Ukrainian Marine Corps, and Atticus Freeman, a member of the Chinese Democracy Party.

On August 29, 2025, the Wen Dao Book Club hosted a special event, inviting two volunteers from Hong Kong and mainland China to share their firsthand experiences on the Ukrainian battlefield. They were Edwin, a Hong Kong native serving in the Ukrainian Marine Corps (joining online), and Atticus Freeman, a member of the Ukrainian International Legion and the Chinese Democracy Party (sharing on-site).

At the event, Freeman solemnly displayed a flag he had brought back from the frontlines. He spoke about the current state of Ukraine, the resilience of its people, and the brutality of the war. He emphasized the crucial role of drones in modern warfare, which was precisely his task at the front. Having just returned from the smoke-filled battlefield a few days prior, he still carried the aura of the frontline, sharing the tension of life-and-death struggles. He admitted that he would soon return to Ukraine to continue supporting drone operations, fulfilling his commitment to freedom and justice through action.

Freeman also spoke about his tattoos. The symbols and words etched into his skin were not mere decorations, but the imprints of his lifelong beliefs. They embodied his yearning for freedom and democracy, as well as his defiance against tyranny and despotism. Each tattoo, he said, reminded him that freedom is hard-won and must be defended through action. Just as his choice to fight in Ukraine, his tattoos are silent cries and uncompromising declarations.

Through live video, Edwin shared his combat experiences on the Ukrainian frontlines. He recalled the cruelty of battle: bullets flying, comrades wounded and killed, scenes that were seared into memory. Yet, he also conveyed confidence in victory and a deep longing for freedom. He explained that his decision to fight was for the freedom of Hong Kong, for the hope that the next generation of Hong Kongers could regain liberty, and for all people worldwide resisting tyranny. He openly condemned authoritarian regimes and denounced the Chinese Communist Party’s support for Russia’s invasion. Former Radio Free Asia journalist Sun Cheng attended the event as stenographer and translator, helping participants better understand Edwin’s words.

The life stories of the two speakers reflected a common path—from resistance to the battlefield:

Edwin: A Hong Kong native, he participated in the Umbrella Movement and the Anti-Extradition Movement. In 2019, he left Hong Kong for the UK. In 2023, he joined the Ukrainian Marine Corps and rose to the rank of officer. In 2024, he joined the Chinese Democracy Party while in Ukraine.

Atticus Freeman: Born in 1985 in a Xibe ethnic village in Liaoning Province. In 2003, he was admitted to Peking University, where he wrote novels criticizing the education system. He dropped out in 2007 and traveled across Xinjiang, Tibet, and Yunnan while continuing to write. From 2008 to 2019, he worked as a book editor, publishing works including Southward Journey, Northward Return. From 2020 to 2024, he worked at Apple Inc., relocating from Shanghai to California. In 2023, he applied to join the U.S. Navy, and after gaining U.S. citizenship in 2024, he enlisted in the Ukrainian International Legion, fighting on the frontlines. By September that year, he officially entered Ukrainian military units. He is now dedicated to helping Chinese enlist and providing training.

These are the extraordinary journeys of two ordinary Chinese individuals. From the protests in the streets of Hong Kong to the smoke of the Ukrainian battlefield, they have honored their commitment to freedom and justice through action. Whether it is Edwin holding fast to his beliefs under gunfire, or Freeman supporting the frontlines with drones, they are both telling the world: Freedom has no borders—it is worth the courage and action of all who yearn for it.

论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第8篇

0
论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第8篇

宪法第六条:保障国家领土的完整

 

 

作者:何清风

编辑:程铭    责任编辑:罗志飞 翻译:何兴强 校对:冯仍

 

引言:

   宪法作为国家的基本法,其意义在于背后所承载的思想体系与治理逻辑。本宪法第六条所规定的,是国家领土的性质、范围以及归属方式,这一条款涵盖了国家存续与主权完整的根本保障。倘若没有清晰的领土观念,国家便无法更好的维护公民赖以生存的空间,若缺乏合理的领土制度设计,终将导致主权领土的丧失,以及成为政客交易的筹码。因此,本条是奠定国家领土基础的重要法理依据。

论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第8篇

一、领土的神圣性与不可侵犯性

   本条开篇即言:“中华民族联邦共和国领土是固有的疆域,是全体公民赖以生存的家园,非经国家立法院以特别案表决通过的,不得减少任何领土。”这一条款明确两层含义:

   其一,领土是“固有疆域”,并非可随意分割或放弃的交易物,国家的疆域从历史与现实中延续而来,承载着无数代人的耕耘、文化与生存记忆。将其定义为“固有”,意味着领土不是某一届政府的私产,而是全体公民的共同家园。

   其二,任何对领土的减少必须经过“特别案表决”。特别案不同于一般性法案,其门槛更高,代表程序更严谨,不仅要在立法院获得通过,且表决程序包括公民投票表决。这体现了宪法作为全体公民相互之间的契约,对领土完整负有共同的责任与相同的权利,避免因政府官员的外交妥协与私利而轻易割让。

二、领土增加的程序与意义

   条文又规定:“国家领土增加的,由国家立法院以重要案表决通过。”这里形成了与“减少”相对应的逻辑。减少需要“特别案”,增加则需要“重要案”。无论是在制度层面还是现实当中,领土并非静止不变的,而是可以因历史发展、民族意志、国际合作甚至宇宙开拓而不断扩展,故对增加领土作出规定,以适应未来国家发展的需求。

   为何增加时只需“重要案”而非“特别案”?原因在于扩展疆域通常符合国家利益,能够带来资源与安全的提升,不存在损害民族根本利益的危险。但与此同时,仍需立法院审慎决议,以避免盲目扩张带来的治理风险或国际冲突。制度的设计既强调疆域稳固,又保留了未来发展的余地。

三、第一款的解析:领土的全域性

   第一款列举了国家领土的范围:“包括但不限于土地、河流、湖泊、草原、沙漠、山川、戈壁、海域、空域、海外领土和星外领土等本国行使主权的任何区域。”此条款的设计主要有以下三个要点:

全面性:从传统的陆地、河流到现代的空域、海域,几乎囊括一切地理空间,避免出现模糊地带,也为后续立法提供了法条参考。

前瞻性:特别的提出“海外领土和星外领土”,这是对未来空间探索与外太空主权问题的预先回应,宪法并未局限于现有地理空间,而是将眼光投射到星际文明层面,这也是人类在可预见的未来终将实现的。

主权核心:关键在于“本国行使主权的任何区域”。换言之,领土的本质并不单在物理地理的范围,而在于主权的有效实施。无主权之地,纵有疆域之形,亦非国土;有主权之地,即便远在星外,也属于国家的合法疆域。

四、第二款的解析:领土的所有权类型

   第二款规定:“中华民族联邦共和国领土分为私有和公有两种类型,私有类型的仅自然人或私法人所能拥有,公有类型的仅公法人所能拥有。”

   此处是五民宪法的独创性所在。传统宪法大多将“领土”与“国家”直接绑定,极少涉及领土所有权的多样化。而本宪法将领土区分为“私有”和“公有”,这与五民宪法整体强调公民权利与多元主体治理的理念高度一致。

私有土地:指可被自然人或私法人合法取得的土地、地产等。这里不仅是承认私人财产权,更是将其提升为“领土权”。所谓“领土权”即公民拥有国家领土的权利,这与“国家是公民的国家,是公民建立国家”的理念是高度一致的,国家是全体公民共同组建的,国家领土则自然是公民所拥有的。

公有土地:作为一个“地大物博”的国家,其领土是广袤的,对于非公民所有的土地,以及对于一些公权机构所属的土地,设为公有土地,以规范国家领土的管理工作,明确所有权的边界,实现公共利益与个人权利的相对平衡。

五、第三款的解析:立法授权与制度弹性

   第三款规定:“自然人、私法人或公法人取得领土所有权的,由本宪法授权国家立法院另立法规定。”此款承上启下,将具体的领土所有权规则留给立法机关去细化。这种安排有两重意义:

宪法的原则性:宪法只规定基本框架,不陷入细节,避免过早僵化和条款臃肿。

制度的弹性:随着社会发展、经济结构和科技变迁,领土的性质与归属形式可能不断变化。比如太空海洋的开发等,而且,作为一个“地大物博”的联邦制国家,各地区的情况不尽相同,这些都需要在未来通过立法来动态调整。

六、历史与现实的结合

   五民宪法第六条不仅是对领土的规定,更是一种历史经验的总结。中华民族在近代曾因割地赔款而饱受屈辱,领土问题在民族记忆中留下了深刻伤痕。因此,本条强调“不得减少”与严格程序,正是防止悲剧重演的制度保障。

   同时,当今世界正处于新一轮科技革命与地缘竞争之中。海洋权益、极地通道、太空资源等正在成为新的博弈焦点。五民宪法前瞻性地纳入“星外领土”,使国家在未来国际秩序重构中占据了法律与战略的先机。

七、结语

   宪法第六条,写下的不只是疆域的范围,更是国家存在的尊严与未来拓展的方向。国家领土既是先辈们的遗产,也是后世子孙的根基;既是物质的疆土,也是民族精神的边界。唯有守护这一疆域,民族才能真正实现自由、民主、平等与和谐的理想。

    ——“五民主义”奠基人、《五民宪法》撰写人何清风,一身正气、两袖清风。

On the Future of Chinese Democracy: A Detailed Explanation of the “Five-People Constitution” – Part 8

Article 6 of the Constitution: Safeguarding the Integrity of National Territory

Author: He Qingfeng

Editor: Cheng Ming Executive Editor: Luo Zhifei

Translator:He XingQiang

Abstract: The Five-People Constitution defines national territory as “inherent domain,” not a commodity that can be arbitrarily divided or surrendered. The nation’s territory is an inheritance of history and reality, carrying the cultivation, culture, and survival memory of countless generations. Moreover, the Constitution distinguishes territory into “private” and “public” ownership, which aligns closely with its broader emphasis on citizens’ rights and pluralistic governance.

Introduction

As the fundamental law of the state, the Constitution embodies the underlying system of thought and governance logic. Article 6 prescribes the nature, scope, and ownership of the nation’s territory. This clause provides the fundamental guarantee for the state’s survival and sovereignty. Without a clear territorial concept, the state cannot effectively safeguard the citizens’ living space; without a rational territorial system, sovereignty would eventually be lost, and territory might become a bargaining chip for politicians. Thus, this article is an essential legal foundation for national territory.

I. The Sanctity and Inviolability of Territory

The article opens: “The territory of the Federal Republic of the Chinese Nation is inherent domain, the homeland upon which all citizens depend for survival. Unless passed by a special resolution of the National Legislature, no reduction of territory shall be permitted.”

This statement has two key implications:

Territory is “inherent domain,” not a tradable commodity that can be arbitrarily divided or surrendered. The nation’s boundaries are rooted in history and reality, carrying the toil, culture, and survival memory of generations. By defining territory as “inherent,” it means that land is not the private property of any administration but the shared homeland of all citizens.

Any reduction of territory requires a “special resolution.” Unlike ordinary bills, a special resolution has higher thresholds and stricter procedures, including approval by the National Legislature and a referendum. This reflects the Constitution as a social contract among all citizens, making the integrity of territory a shared responsibility and right, thereby preventing concessions or cessions caused by government officials’ diplomatic compromises or private interests.

II. The Procedure and Significance of Territorial Expansion

The article further states: “Any addition of national territory must be approved by a major resolution of the National Legislature.”

Here lies a parallel logic: reduction requires a “special resolution,” while expansion requires a “major resolution.”

Territory is not static but may expand through historical development, national will, international cooperation, or even cosmic exploration. Therefore, the Constitution allows for expansion to meet future needs.

Why is expansion subject to a “major resolution” rather than a “special resolution”? Because expansion usually benefits the nation, enhancing resources and security without undermining fundamental national interests. Nevertheless, legislative approval is required to prevent reckless expansion that could cause governance challenges or international conflict. The system emphasizes stability while preserving flexibility for future development.

III. Analysis of Paragraph 1: The Comprehensive Scope of Territory

Paragraph 1 enumerates national territory: “Including but not limited to land, rivers, lakes, grasslands, deserts, mountains, plateaus, sea areas, airspace, overseas territories, and extraterrestrial territories under the sovereign jurisdiction of the country.”

This provision reflects three aspects:

Comprehensiveness: From traditional domains such as land and rivers to modern domains like airspace and seas, virtually all geographic spaces are included, preventing ambiguities and offering reference for future legislation.

Foresight: The mention of “overseas territories and extraterrestrial territories” anticipates future issues of space exploration and sovereignty beyond Earth, projecting vision toward interstellar civilization.

Core of Sovereignty: The key lies in “any region under the sovereign jurisdiction of the country.” Territory is not defined by geography alone but by the exercise of sovereignty. Land without sovereignty, though physically possessed, is not true territory; land with sovereignty, even beyond Earth, is legitimate national domain.

IV. Analysis of Paragraph 2: Types of Territorial Ownership

Paragraph 2 provides: “The territory of the Federal Republic of the Chinese Nation is divided into private and public ownership. Private ownership may be held only by natural persons or private legal persons, while public ownership may be held only by public legal persons.”

This is a distinctive innovation of the Five-People Constitution. Traditional constitutions bind “territory” directly to “the state,” seldom diversifying territorial ownership. By dividing territory into “private” and “public,” the Constitution aligns with its overall emphasis on citizens’ rights and pluralistic governance.

Private Territory: Refers to land or property lawfully acquired by natural persons or private legal entities. This not only acknowledges private property rights but elevates them to the status of “territorial rights.” Such rights embody the principle that “the state belongs to its citizens, and citizens establish the state.” Thus, national territory is naturally also citizens’ territory.

Public Territory: Given the vastness of the nation, lands not privately owned or belonging to public institutions are designated as public territory. This clarifies ownership boundaries, regulates management, and balances public interests with individual rights.

V. Analysis of Paragraph 3: Legislative Authorization and Flexibility

Paragraph 3 states: “The acquisition of territorial ownership by natural persons, private legal persons, or public legal persons shall be determined by separate legislation enacted by the National Legislature under this Constitution.”

This serves two functions:

Principled Role of the Constitution: It outlines the basic framework without delving into details, preventing rigidity or excessive complexity.

Institutional Flexibility: As society evolves, with changes in economy and technology, the nature and forms of territory may shift (e.g., the development of outer space or oceans). As a vast federal state with diverse regions, flexible legislation is necessary to adapt dynamically.

VI. The Link Between History and Reality

Article 6 of the Five-People Constitution is not only a legal prescription but also a lesson from history. In modern times, China suffered humiliation from territorial concessions and indemnities. The scars of lost territory remain deep in the national memory. Thus, the article’s emphasis on “no reduction” and strict procedures ensures institutional protection against repeating past tragedies.

At the same time, the world is entering a new era of technological revolution and geopolitical competition. Maritime rights, polar passages, and space resources are becoming new focal points of struggle. By explicitly recognizing “extraterrestrial territories,” the Constitution positions the state strategically and legally in the reconfiguration of the future global order.

VII. Conclusion

Article 6 of the Constitution defines more than geographical boundaries; it embodies the dignity of national existence and the trajectory of future expansion. National territory is both the legacy of ancestors and the foundation for future generations; it is both material land and the spiritual boundary of the nation. Only by safeguarding this territory can the people truly realize the ideals of freedom, democracy, equality, and harmony.

— He Qingfeng, Founder of the “Five-People Principle” and Author of the “Five-People Constitution,” a man of integrity and upright character.

洛杉矶 雕塑公园9月6日谴责中共反共巡游

0
洛杉矶 雕塑公园9月6日谴责中共反共巡游
洛杉矶 雕塑公园9月6日谴责中共反共巡游

第754次茉莉花行动

活动主题:

·为美西美东反共巡游勇士送行

·抗议并揭露习近平93大阅兵,声援所有中国政治犯.良心犯

让我们为即将启程的反共勇士鼓掌,他们的车轮会把真相带到美国每一片土地,他们的行动是自由之路上最勇敢的足迹。

中共在北京大张旗鼓地操弄所谓“9·3阅兵”,这是谎言的秀场,是独裁的遮羞布!阅兵掩盖不了腐败,枪炮掩盖不了真相!在中国,还有无数政治犯、良心犯在牢狱中受苦,他们才是真正的民族脊梁!让我们一起声援中国所有政治犯,良心犯!

——言论自由是权利,不是罪行!

发起人: 张致君

活动负责: 倪世成 程虹 活动策划: 李聪玲

艺术创意: 倪世成 活动主持: 孙小龙 程虹

活动义工: 李延龙 杨雪 彭小梅 朱晓娜

摄影/摄像:卓皓然 活动总协调:杨皓

媒体宣传: 苏一峰 新闻稿: 杨辰

活动时间:

2025年9月6日 下午1点

活动地点:雕塑公园

活动主办方:

中国民主党全委会/洛杉矶雕塑公园

硬糖联盟/洛杉矶民主平台

吃饱饭是最大的政治风险

0

作者:华言(中国大陆)

编辑:李聪玲 责任编辑:胡丽莉

“吃饱饭,是最大的政治风险”,这不是一句玩笑,而是极权制度下隐藏的逻辑真相。它揭示了一个残酷的现实:当人民填饱了肚子,极权统治的根基便开始动摇。

极权制度依赖对社会资源的全面掌控和对个体思想的严密控制。饥饿或匮乏状态下的民众更容易被生存压力所驱使,服从权威以换取基本生存保障。这种“匮乏政治”使得极权政权能够通过分配稀缺资源来巩固权力,强化依赖关系。极权统治者深谙此道:饥饿是最好的枷锁,匮乏是最佳的统治工具。试想,在一个连面包都稀缺的社会,人民会为了什么而活?为了那一口救命的粮食,为了那一点微薄的希望。而这希望,正是统治者手中的筹码。他们用配给制、用特权、用恐惧,换取人民的顺从。极权需要的,是一个永远匮乏的社会,因为匮乏让人民低头,让反抗无从萌芽。

然而,一旦“吃饱饭”,即基本生存需求得到满足,根据马斯洛需求层次理论,民众会转向更高层次的需求,如安全、归属感、尊重,甚至自我实现。这些需求往往伴随着对自由、公平和个人权利的渴望。吃饱饭的人民,开始抬头,开始思考,开始质疑。他们不再满足于被喂食的温饱,而是渴望自由的空气、公正的天空。而这些诉求与极权制度的核心——压制异见、统一思想——相冲突,这就是极权最大的政治风险。因为一个觉醒的人民,是任何铁腕都无法锁住的。

面对这一风险,极权统治者从不坐以待毙。他们设计了一套应对之策:制造人为的匮乏,通过控制资源分配,维持民众的生存压力,限制其追求更高层次需求的空间;同时强化思想控制,宣传机器昼夜运转,强化对思想的垄断,审查无处不在,试图让人民相信极权是唯一的救赎;此外,他们还会转移矛盾,炮制外部敌人,利用外部威胁煽动民族主义情绪,转移民众对内部问题的关注,让人民将怒火投向虚构的威胁,而非真正的压迫者。

“吃饱饭是最大的政治风险”揭示了极权制度的一个悖论:经济发展是政权合法性的重要来源,但也可能动摇其控制基础。极权体制的逻辑在于通过控制资源和思想,压制民众的需求层次上升。一旦温饱解决,民众的觉醒和反抗潜力增加,迫使极权政权在开放与高压之间寻求平衡。然而,这种平衡往往是脆弱的,长期来看,压制人性需求的制度难以持续稳定。

真正的力量,不在于掌控资源与恐惧,而在于回应人民合理需求的能力。只有当温饱成为常态,思想得以呼吸,民众开始独立思考,国家才能走向良性。而看似强大的极权统治,如果仍靠人民吃不饱维系,终将不可持续,注定衰亡。

Eating well is the biggest political risk.

Abstract: Totalitarian rule is shackled by scarcity, and hunger is subject to obedience; but when the people are fed, they pursue freedom, fairness and rights, which poses the greatest risk to the regime.

Author: Huayan (Mainland China)

Editor: Li Congling Responsible Editor: Hu Lili Translator:Ming Cheng

“Eating enough is the biggest political risk”, this is not a joke, but the hidden logical truth under the totalitarian system. It reveals a cruel reality: when the people are full, the foundation of totalitarian rule begins to shake.

The totalitarian system relies on the overall control of social resources and the strict control of individual thoughts. People in a state of hunger or poverty are more likely to be driven by the pressure of survival and obey authority in exchange for basic survival guarantees. This “lack of politics” enables totalitarian regimes to consolidate power and strengthen dependence by allocating scarce resources. The politic rulers are well aware of this: hunger is the best shackle, and poverty is the best tool for domination. Imagine, in a society where even bread is scarce, what will people live for? For that life-saving grain, for that meager hope. And this hope is the chip in the hands of the ruler. They use rationing, privilege and fear in exchange for people’s obedience. What the totalitarian power needs is a society that is always scarce, because the lack makes the people bow down and the resistance can’t sprout.

However, once the basic needs of survival are met, according to Maslow’s theory of hierarchy of needs, people will turn to higher needs, such as safety, sense of belonging, respect, and even self-realization. These needs are often accompanied by the desire for freedom, fairness and personal rights. The people who were full began to look up, think and question. They are no longer satisfied with the food and clothing of being fed but yearn for free air and fair sky. And these demands conflict with the core of the totalitarian system – suppressing dissis and unifying ideas, which is the biggest political risk of the totopolitism. Because an awakened people can’t be locked by any iron fist.

In the face of this risk, totalitarian rulers never sit by and wait for death. They designed a set of countermeasures: create man-made scarcity, maintain the people’s survival pressure by controlling the allocation of resources, and limit their space to pursue higher-level needs; at the same time, strengthen thought control, propaganda machines run day and night, strengthen the monopoly of thought, and censorship is ubiquitous, trying to make people believe that totalitarianism is the only Redemption; in addition, they will also divert contradictions, concoct external enemies, use external threats to incite nationalism, divert people’s attention from internal problems, and make people turn their anger into fictional threats rather than real oppressors.

“Eating well is the biggest political risk” reveals a paradox of the totalitarian system: economic development is an important source of legitimacy for the regime, but it may also shake its control. The logic of the totalitarian system is to suppress the rising level of people’s demand by controlling resources and ideas. Once food and clothing are settled, the awakening of the people and the potential for resistance will increase, forcing the totalitarian regime to seek a balance between opening up and high pressure. However, this balance is often fragile. In the long run, the system that suppresses human needs is difficult to be sustainable and stable.

The real power lies not in controlling resources and fear, but in the ability to respond to the reasonable needs of the people. Only when food and clothing become the norm, thoughts can breathe, and people begin to think independently, can the country become benign. The seemingly powerful totalitarian rule, if it is still maintained by the people’s lack of food, will eventually be unsustainable and doomed to decline.

洛杉矶 9月7日 第三十八期“中共百年暴行展”

0
洛杉矶 9月7日 第三十八期“中共百年暴行展”
洛杉矶 9月7日 第三十八期“中共百年暴行展”

揭露真相 从我做起

  中共自建政以来,通过残酷镇压异见人士、海外渗透和跨国打压手段维护统治,甚至在多国设立秘密警察站,威胁侨民。但正义不会沉默,美国政府已抓获并定罪多名中共特务,为民主自由反击!

中国民主党举办第三十八期“中共百年暴行展”。本次展览内容:揭露中共暴行,支持海内外民主人士,一起了解真相!推翻中共,再造共和!!!

活动详情

时间:9月7日(星期日) 14:00—17:00

地点:丁胖子广场

内容:揭露中共暴行、美国政府反击中共特务!

本周举办单位:中国民主党江西工委

现场负责人:曾禹寒

中共镇压无孔不入,但我们团结的力量能推动改变。让我们用行动支持正义,为民主自由站台!

改革的上限与开放的下限

0

作者:陀先润

编辑:周志刚 责任编辑 胡丽莉

我们这一代三十八九岁的人,大多是在“增长神话”和KPI语言里长大的,习惯了用经济学的曲线解释一切转弯。可要读懂过去四十多年,你得先把顺序摆正:先开放,后改革;开放向外,改革向内。开放是外交筹码,用来换技术、换市场、换时间;改革是统治修复,用来把秩序收回来、把资源再分配的阀门握紧。经济只是扳手,不是方向盘。权力才是那只不会放手的手。

很多人相信“经济危机逼出来改革”。这话好听,也最能安慰市场派的自尊:只要增长下滑,政策就会转向。但回头看,恰恰相反。六七十年代对外“开放”的起点,不是慈悲,也不是市场共识,而是安全焦虑。中苏翻脸、边境压顶,才有了对美和解与引资的窗口。开放不是为了老百姓口袋鼓一点,而是为了把国家机器的短板补起来,把卡脖子的装备补齐,把时间赢到自己一边。“改革”也并非要动根基。真正被触碰的,始终是非命脉地带:能放给市场的就放一点,放出来再随时回收;不能放的——军工、能源、金融枢纽、信息阀门——一寸不让。八十年代那套“双轨制”把计划与市场绑在一起跑,结果不是自动到站,而是一路颠簸,1988年价格闯关差点把经济掀翻。你可以说那是“改革成本”,但它更像一次内部压力测试:放到哪一步会触发系统性不稳,触发就回头。经济在这里不是目标,而是表。表针抖得太厉害,就拧回去。九十年代的“外向型理性”同样如此。每年和美国谈最惠国待遇,谈的是时间与空间——用人情、用姿态、用有限释放换一个年度通行证。直到加入世贸组织,才把筹码一次性推了上去。很多人把入世解读成“倒逼国内改革”,可真实的执行逻辑是:先拿到十五年的高速发展窗口,至于承诺,能拖则拖,能打补丁就打补丁。开放从来是单向的:要你的技术、要你的订单、要你的资本,但我的壁垒、我的口岸、我的红线,仍然归我。

2008 年之后的剧本更直白。四万亿不是去托举现金流断裂的民营外贸,而是去喂养“看得见”的铁公鸡与大国企。民营像孵化器,不停下蛋;国企像保温箱,把能量集中到可控处。理由很简单:当经济与稳权发生冲突,先稳权。一个路灯公司的电源都不能完全市场化,因为“断电”的按钮象征着政治风险。金融与数据更不用说,连“谁能发声、怎么发声”都要纳管。边界不是写在法条里,而是写在“风险叙事”里——凡是可被解读为组织风险的,都不属于市场。这就是为什么,每当民间资本试图自我组织、试图建制度、试图把“企业家共同体”变成公共议题时,红灯就会亮。不是你做得不够好,而是你做得太像制度要件。大学、基金会、行业自治、跨区域的职业资格——凡是能产生独立秩序的东西,都会被归类为“可疑的权力替代”。这不是经济学问题,是政治学问题:秩序来源必须唯一。把这条主线放回历史坐标,你就不再指望“危机推动善意拐点”。危机只会推动两种动作:一是对外更激进的讨价还价,争取喘息;二是对内更坚决的结构回收,确保关键阀门不在别人手里。市场与法治只有在不威胁阀门时才会得到扩容,一旦触线,就缩回去。所谓“中国式现代化”,核心机制就是“可增长的边界”:边界在,增长就存在;边界被触动,增长就让路。这并不意味着增长不重要。恰恰相反,增长是合法性叙事的底座,是“绩效政治”的KPI。投资、地价、出口、产业迭代,这些指标变成了“统治会计”的科目表。你能在表上交出成绩,就能在政治上换来安全。但当“绩效”和“安全”发生冲突,选择题没有悬念。于是我们看到“先放后收”的循环:放,是为了把经济这匹马拉起来;收,是为了确保缰绳在手。对我们这代人而言,真正需要更新的认知是:不要用经济逻辑套政治抉择。你可以用现金流模型估企业,用需求曲线看行业,但不要用它来预测“何时转向”。转向从来不是由GDP 的同比数决定的,而是由“风险感知”的温度计决定的。今天的外部压力会带来一些短期的姿态调整、一些技术型的“开放修辞”,但这不代表边界被重写。边界的书写者只认一条:政权安全。

那么,我们是不是在走一条熟悉的老路?如果“老路”指的是“以安全为纲、以经济为器、以开放求时、以改革修政”的路径,那么答案八九不离十。不同的是,外部世界更复杂,国内结构更庞大;相同的是,方向盘握在同一只手上。看懂这点,才知道该把哪些期待放低、哪些行动提速:做生意要看边界,做公共议题要看风险叙事;与其把希望交给“转向”,不如把准备交给“常态”。这不是犬儒,是成年人的清醒。我们这一代人,至少要把清醒当作基本素养。

The upper limit of reform and the lower limit of opening up

Author: Tuo Xianrun

Editor: Zhou Zhigang Responsible Editor Hu Lili

Abstract: The path of China’s “reform and opening up” for more than 40 years is “opening up first, reform later”. The economy has always served power; the crisis is not driving institutional breakthroughs, but external bargaining and internal tightening. The core logic is growth is important, but the security of the regime is a priority.

Most of our generation of thirty-eight-nine-year-olds grew up in the “growth myth” and KPI language and are used to explaining all the turns with the curve of economics. But to understand the past 40 years, you must first correct the order: first open up, then reform; open outward, reform inward. Opening up is a diplomatic chip, which is used to change technology, market and time; reform is the repair of rule, which is used to bring back order and redistribute resources. Economy is just a wrench, not a steering wheel. Power is the hand that won’t let go.

Many people believe that “the economic crisis has forced reform”. This is nice to hear, and it can also comfort the self-esteem of the market faction: as long as the growth declines, the policy will turn around. But looking back, it’s just the opposite. The starting point of “opening up” to the outside world in the 1960s and 1970s was not compassion or market consensus, but security anxiety. Only by turning the face of China and the Soviet Union and pressing the border to the top, there is a window for reconciliation with the United States and attracting investment. Opening up is not to make up the pockets of the common people, but to make up for the shortcomings of the national machinery, make up for the equipment of the stuck neck, and win time on your side. “Reform” does not need to be rooted. What is really touched is always the non-lifeblood zone: if you can release it to the market, put a little, release it and recycle it at any time; what can’t be released – military industry, energy, financial hub, information valve – don’t give up an inch. The “dual-track system” in the 1980s tied the plan to the market. The result was not automatic arrival but bumps all the way. In 1988, the price breakthrough almost overturned the economy. You can say that it is the “cost of reform”, but it is more like an internal stress test: whichever step it is put, it will trigger systemic instability, and if it is triggered, it will turn back. The economy here is not a goal, but a table. The needle of the watch shook too much, so I screwed it back. The same is true for the “extroverted rationality” in the 1990s. Every year, we talk about most-favored-nation treatment with the United States, which is about time and space – using kindness, posture, and limited release in exchange for an annual pass. It was not until he joined the WTO that the chips were pushed up at once. Many people interpret the accession to the WK as “reverse domestic reform”, but the real implementation logic is getting the 15-year window of high-speed development first, as for the promise, drag it if you can, and patch it if you can patch it. Opening up has always been one-way: I want your technology, I want your order, I want your capital, but my barriers, my port, my red line, still belong to me.

The script after 2008 is more straightforward. Four trillion yuan is not to support private foreign trade with broken cash flow, but to feed the “visible” iron rooster and large enterprises. Private enterprises are like incubators, which do not stop laying eggs; state-owned enterprises are like incubators, concentrating energy in a controllable place. The reason is very simple: when there is a conflict between the economy and stability, the power should be stabilized first. The power supply of a streetlamp company cannot be fully marketize, because the “power off” button symbolizes political risk. Not to mention finance and data, even “who can speak out and how to speak out” needs to be managed. The boundary is not written in the law, but in the “risk narrative” – anything that can be interpreted as organizational risk does not belong to the market. That’s why whenever private capital tries to self-organize, tries to build a system, and tries to turn the “entrepreneur community” into a public issue, the red light will come on. It’s not that you don’t do it well enough, but that you do it too much like the institutional requirements. Universities, foundations, industry autonomy, and cross-regional professional qualifications – anything that can produce an independent order will be classified as “suspicious power substitution”. This is not a problem of economics, but a problem of political science: the source of order must be unique. Put this main line back to the historical coordinates, and you will no longer expect “the crisis drives the inflection point of goodwill”. The crisis will only promote two actions: one is to bargain more radically externally to fight for respite; the other is to make more resolute structural recovery internally to ensure that key valves are not in the hands of others. The market and the rule of law will only be expanded when it does not threaten the valve. Once it touches the line, it will be retracted. The core mechanism of the so-called “Chinese-style modernization” is the “border of growth”: when the boundary is there, growth exists; when the boundary is touched, growth gives way. This does not mean that growth is not important. On the contrary, growth is the basis of the narrative of legitimacy and the KPI of “performance politics”. Investment, land prices, exports, industrial iteration, these indicators have become the account list of “dominant accounting”. If you can hand in your grades on the table, you can get security in politics. But when “performance” and “safety” conflict, there is no suspense in multiple-choice questions. So, we see the cycle of “release first and then collect”: release is to bring up the economy; collect is to ensure that the reins are in hand.

For our generation, the real understanding that needs to be updated is don’t use economic logic to make political choices. You can use the cash flow model to estimate the enterprise and the demand curve to look at the industry, but do not use it to predict “when to turn”. The shift is never determined by the ratio of GDP, but by the thermometer of “risk perception”. Today’s external pressure will bring some short-term posture adjustments and some technical “open rhetoric”, but this does not mean that the boundaries have been rewritten. The writer of the boundary only recognizes one: The security of the regime.

So, are we walking a familiar old road? If the “old road” refers to the path of “security as the platform, economy as the tool, openness to seek the time, and reform and government”, then the answer is eight or nine. The difference is that the outside world is more complex, and the domestic structure is larger; the same thing is that the steering wheel is held in the same hand. Only by understanding this point can we know which expectations should be lowered and which actions should be accelerated: doing business should look at boundaries, and doing public issues should look at risk narrative; instead of giving hope to “turning”, it’s better toLeave the preparation to “normal”. This is not cynicism, but the sobriety of adults. Our generation should at least regard sobriety as a basic literacy.

9月6日 旧金山 毛泽东反思行动日活动公告

0
9月6日 旧金山 毛泽东反思行动日活动公告
9月6日 旧金山 毛泽东反思行动日活动公告

各位朋友:

9月9日是毛泽东的忌日。

我们将在毛泽东逝世日前的星期六(9月6日)下午4:00,于旧金山领事馆举行 “毛泽东反思行动日”,活动预计时长约1小时。

本次活动旨在揭露毛泽东在1949–1976年间发动的政治运动、造成的惨烈死亡,以及其极权统治的恶劣本质。

欢迎大家参加,共同反思历史,认清极权的本质。

召集人:方政 赵长青 郑云

组织人:袁强 王灵 吴京 潘志坚 韩震 张善城