博客 页面 53

用车轮丈量信念——“CCP VIRUS 美东行”纪实

0
用车轮丈量信念——“CCP VIRUS 美东行”纪实

作者:杨长兵
编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞

【实时报道】2025年10月7日 · 美国洛杉矶

“CCP VIRUS 美东行”巡游队伍今日抵达加利福尼亚州好莱坞星光大道中国剧院及中国驻洛杉矶总领事馆,举行盛大的抗议活动。

著名雕塑家陈维明先生驾车拉着“CCP VIRUS”雕塑领航巡游。中国民主党党员与自由志士们高举横幅,高呼口号:

“结束中共!”

“追究中共制造与释放新冠病毒的责任!”

“赔偿全球受害者!”

“释放所有政治犯!”

用车轮丈量信念——“CCP VIRUS 美东行”纪实

抗议者在中国剧院门前与总领馆外高声呐喊:“结束中共!” “释放王炳章!” “释放高智晟!” “自由中国!自由香港!”现场气氛热烈,吸引了众多民众与游客驻足关注。

陈维明先生与金秀红女士分别在中国剧院前及中国驻洛杉矶总领事馆前发表演讲,痛斥中共祸害人类、危害世界,呼吁国际社会追究中共制造并传播新冠病毒的罪责,并要求中共向全球受害者进行赔偿。

此次“CCP VIRUS 美东行”历时整整一个月,全程近八千英里,穿越二十个州,拜访数十个政府单位与著名景点。一路上虽历经艰辛、风餐露宿,但队员们始终秉持信念,坚持用行动揭露中共暴政、捍卫自由真理。这不仅是一场跨越美国东西部的巡游,更是一段精神的征程——他们用车轮丈量信念的力量,用呐喊唤醒良知的回响。

Measuring Conviction by Wheels — A Chronicle of the “CCP VIRUS East Coast Tour”

Author: Yang Changbi
Editor:LI Congling Executive Editor: Luo Zhifei

Abstract: The “CCP VIRUS East Coast Tour” convoy arrived today at the TCL Chinese Theatre on Hollywood Boulevard and the Chinese Consulate General in Los Angeles, holding a large-scale protest event.

Live Report: October 7, 2025 · Los Angeles, USA

The “CCP VIRUS East Coast Tour” convoy arrived today at the Chinese Theatre on Hollywood’s Walk of Fame and at the Chinese Consulate in Los Angeles, staging a grand protest.

Renowned sculptor CHEN Weiming led the parade, driving a vehicle towing his “CCP VIRUS” sculpture.

Members of the China Democracy Party and freedom advocates held banners high and shouted slogans:

“End the CCP!”

“Hold the CCP accountable for creating and releasing the COVID-19 virus!”

“Compensate the global victims!”

“Free all political prisoners!”

用车轮丈量信念——“CCP VIRUS 美东行”纪实

Protesters shouted outside the Chinese Theatre and the Consulate: “End the CCP!” “Free Wang Bingzhang!” “Free GAO Zhisheng!” “Free China! Free Hong Kong!”

The atmosphere was intense and passionate, drawing the attention of passersby and tourists.

Mr. CHEN Weiming and Ms. JIN Xiuhong delivered speeches in front of the Chinese Theatre and the Chinese Consulate, condemning the CCP for its crimes against humanity and calling on the international community to hold it accountable for the creation and spread of COVID-19, demanding compensation for global victims.

The “CCP VIRUS East Coast Tour” lasted a full month, covering nearly 8,000 miles across twenty states and visiting dozens of government offices and landmarks.

Despite hardships, sleepless nights, and rough conditions, the team persevered with conviction — exposing CCP tyranny and defending freedom and truth through their journey.

It was more than a tour across America — it was a spiritual journey. They measured the strength of conviction with their wheels and awakened the echoes of conscience with their voices.

“双十”精神与自由中国——庆祝中华民国国庆日

0

作者:李聪玲
编辑:张致君   责任编辑:罗志飞     校对:熊辩   翻译:彭小梅

1911年10月10日,武昌城头的第一声枪响,击碎了两千年的封建帝制,也点燃了中华民族追求民主自由的火种。辛亥革命并非完美,但它是中国历史上第一次以人民的名义推翻专制的革命,是第一次以“共和”为目标建立国家的政治实验。

1912年,中华民国宣告成立,孙中山先生提出“天下为公”、“主权在民”的理念,从此,“国家属于国民”成为中国现代政治的起点。中华民国不仅是一个政权的名称,更是一种政治信念的象征——它代表了人民可以选择自己的政府,宪法高于个人权力,言论自由不被恐惧压制的国家构想。这正是今日台湾得以成为亚洲最自由、最开放社会的根基。

然而,这段历史在中国大陆被彻底篡改。中共篡权建政后,不仅摧毁了民国的制度与记忆,更用系统性的宣传机器将“中华民国”从教科书、报纸、银幕乃至集体记忆中抹去。中共以“新中国”的名义,掩盖了自己通过暴力、内战与苏联支持建立政权的事实,将“中华民国”污蔑为“反动政权”,将“台湾”诬指为“叛离祖国的一部分”。这种谎言延续至今。中共的历史叙事中,辛亥革命被“截断”,孙中山被“篡改”,民国被“抹黑”,而1949年之后的中国,被包装成“新生”的、唯一合法的中国。但事实上,中共并非中华民国的继承者,而是它的篡夺者。中华民国的宪政体制从未中断,它在台湾延续、改革、发展,成为真正代表“自由中国”的国家。

任何政权的合法性,来自人民的自由选择与公开授权。中共从未通过全民选举获得统治地位,它依靠的是枪杆子、恐惧和暴力。1949年后,它在“解放”的口号下镇压异议、摧毁民间社会,制造了大跃进饿死数千万人的惨剧、“文革”中对人性的肆虐、“六·四”枪声下对人民的屠杀,以及当今对维吾尔、西藏、香港与异议公民的迫害。这样的政权,没有任何道义上的正当性,更没有政治上的合法性。中共常以“主权”和“统一”作为统治的最后遮羞布,但问题是:一个没有民意授权的党,有什么资格代表中国?一个篡改历史、剥夺公民自由的政权,有什么资格谈“国家尊严”?真正的中国尊严,不在于统一版图,而在于是否能保障人民的自由与尊严。

而台湾的存在,是对中共谎言最有力的反驳。在那里,中华民国的宪政精神得以延续与升华。从蒋经国开放党禁、报禁,到李登辉推动民主化,再到陈水扁、马英九、蔡英文的政党轮替,台湾证明了一个事实:中国人完全有能力在民主制度下实现良治。台湾有独立的军队、政府、司法体系、货币与护照,实行自由选举,政权和平交接,这些都清楚显示——中华民国是一个主权独立的国家。中共所谓“武统台湾”的威胁,不仅是对台湾自由的挑衅,更是对辛亥革命精神的彻底背叛。那些曾高喊“驱除鞑虏,恢复中华”的革命先烈,绝不会容忍一个新的独裁政党再度奴役中国人民。

七十多年来,中共刻意混淆“党”与“国”,把爱国主义绑架为对党的忠诚,把质疑政权等同“叛国”。但我们必须清楚地说:中共不等于中国,爱国不等于爱共产党。中国属于十四亿人民,而不是中共少数特权者的私产。真正的爱国,是希望祖国摆脱谎言与恐惧,是让中国人拥有思想与言论的自由,是让孩子们读到真实的历史,不再被洗脑教育所蒙蔽。中共把“统一”当作掩盖腐败的口号,把“民族主义”当作转移国内矛盾的工具。但在信息自由流通的今天,越来越多的中国人正在觉醒:他们看见台湾的新闻自由,看见香港的悲剧,看见乌克兰人抵抗暴政的勇气,也开始质疑自己长期生活的国度。

我们呼吁中国大陆人民:觉醒吧!不要再被虚假的“民族大义”绑架,也不要再被“西方阴谋论”吓倒。要问自己:为什么在中国,批评政府要坐牢?说真话要匿名?为什么我们的国家强大了,人民却不自由?为什么一党统治要靠防火墙与审查维持?

自由不是外国的特权,它是人类的普遍权利。民主不是混乱,它是制度化的监督与和平更替。中华民国在台湾的存在,正是证明了这条道路的可行。我们相信,总有一天,中华民国的国旗不仅在台北升起,也将在大陆的天空再度飘扬。那一天的到来,取决于每一个愿意追求真相、拒绝谎言的中国人。

“双十”不仅是一个纪念日,更是一面旗帜。它象征着推翻暴政、追求共和的勇气,象征着自由中国仍在延续。今天,我们庆祝中华民国国庆日,不只是庆祝一个国家的生日,更是在捍卫一种信念——那就是:自由与真理,终将战胜谎言与恐惧。

 中共可以禁言、可以封网、可以制造恐惧,但它无法消灭人民对自由的渴望。因为那火种,早在1911年10月10日,就已点燃。而今天,我们要让那火光,再次照亮中国的夜空。

“Double Tenth” Spirit and Free China — Celebrating the National Day of the Republic of China

Author: Congling Li
Editor: Zhijun Zhang Executive Editor: Zhifei Luo Proofread: Bian Xiong Translator: Xiaomei Peng

On October 10, 1911, the first gunfire over Wuchang shattered two thousand years of imperial despotism and ignited the flame of the Chinese nation’s pursuit of democracy and freedom. The Xinhai Revolution was far from perfect, but it marked the first time in Chinese history that a regime of tyranny was overthrown in the name of the people. It was the first political experiment aimed at building a republic.

In 1912, the Republic of China was founded. Dr. Sun Yat-sen put forward the ideals of “the world belongs to all” and “sovereignty resides in the people.” From then on, the concept that “the nation belongs to its citizens” became the starting point of modern Chinese politics. The Republic of China was not merely the name of a state; it was a symbol of political conviction — that people could choose their own government, that the constitution stands above personal power, and that freedom of speech should never be suppressed by fear. This ideal became the foundation of today’s Taiwan — the freest and most open society in Asia.

Yet this chapter of history has been completely erased in mainland China. After seizing power, the Chinese Communist Party not only destroyed the institutions and memory of the Republic of China but also used a systematic propaganda machine to obliterate “the Republic of China” from textbooks, newspapers, screens, and even collective memory. Under the banner of the so-called “New China,” the CCP concealed its rise through violence, civil war, and Soviet backing, vilifying the Republic of China as a “reactionary regime” and branding Taiwan as a “separatist province.” These lies persist to this day. In the CCP’s historical narrative, the Xinhai Revolution is cut off, Sun Yat-sen’s legacy is distorted, and the Republic of China is blackened, while post-1949 China is repackaged as a “reborn” and “sole legitimate” nation. In truth, the CCP is not the heir of the Republic of China but its usurper. The constitutional system of the Republic of China has never been interrupted; it has survived, reformed, and flourished in Taiwan — the genuine embodiment of a Free China.

The legitimacy of any government arises from the free choice and public consent of its people. The CCP has never obtained power through democratic elections. Its rule is maintained through the gun, fear, and violence. Since 1949, under the banner of “liberation,” it has crushed dissent and civil society, causing unspeakable disasters: tens of millions starved to death in the Great Leap Forward; the Cultural Revolution unleashed a storm of brutality against humanity; the gunfire of June Fourth slaughtered unarmed citizens; and even today, persecution continues against Uyghurs, Tibetans, Hongkongers, and dissidents. Such a regime has no moral legitimacy, nor any political one.The CCP often invokes “sovereignty” and “unity” as its final fig leaf. But one must ask: what right does a party without popular mandate have to represent China? What claim to “national dignity” can a regime make when it censors truth and robs its citizens of freedom? The true dignity of China lies not in territorial unification but in whether its people live with freedom and dignity.

Taiwan’s existence stands as the most powerful refutation of the CCP’s lies. There, the constitutional spirit of the Republic of China lives on and has evolved. From Chiang Ching-kuo’s lifting of martial law and ending of press restrictions, to Lee Teng-hui’s democratization, to the peaceful alternation of power under Chen Shui-bian, Ma Ying-jeou, and Tsai Ing-wen — Taiwan proves one simple truth: the Chinese people are fully capable of good governance under democracy. Taiwan has its own military, government, judiciary, currency, and passport; it holds free elections and peaceful transfers of power — all evidence that the Republic of China is a sovereign, independent state. The CCP’s threat to “unify Taiwan by force” is not only an assault on Taiwan’s freedom but a total betrayal of the spirit of the 1911 Revolution. The revolutionaries who once cried “Expel the Manchus, Restore China” would never tolerate a new despot enslaving the Chinese people anew.

For over seventy years, the CCP has deliberately conflated “the Party” with “the Nation,” equating patriotism with loyalty to the Party, and branding dissent as “treason.” But we must speak plainly: the CCP is not China, and loving one’s country does not mean loving the Communist Party. China belongs to its 1.4 billion people, not to a handful of privileged elites. True patriotism means freeing the homeland from lies and fear, enabling Chinese citizens to think and speak freely, and allowing children to learn real history instead of brainwashed propaganda. The CCP has used “national unity” to cover its corruption and “nationalism” to distract from domestic crises. Yet in an age of open information, more and more Chinese are awakening: they see Taiwan’s free press, Hong Kong’s tragedy, and the courage of Ukrainians resisting tyranny — and they begin to question the country they live in.

We call upon the people of mainland China: Awaken! Do not be deceived by false “national righteousness,” nor cowed by the specter of “Western conspiracy.” Ask yourselves: why must truth-tellers hide their names? Why does speaking one’s mind mean risking prison? Why, if our nation is so “strong,” are our people still unfree? Why must a ruling party rely on firewalls and censorship to sustain itself?

Freedom is not the privilege of the West — it is the universal right of humankind. Democracy is not chaos — it is institutionalized accountability and peaceful transition of power. The very existence of the Republic of China in Taiwan proves this path is possible. One day, we believe, the flag of the Republic of China will rise not only over Taipei but once again over the skies of the mainland. That day will come when every Chinese who yearns for truth and rejects lies chooses courage over silence.

The “Double Tenth” is more than a commemoration — it is a banner. It symbolizes the courage to overthrow tyranny and the perseverance to pursue republican ideals. It reminds us that Free China still lives on. Today, as we celebrate the National Day of the Republic of China, we do more than mark a nation’s birthday — we reaffirm a conviction: that freedom and truth will ultimately triumph over lies and fear.

The CCP can silence voices, block the Internet, and spread terror — but it cannot extinguish the people’s longing for liberty. For that flame was kindled long ago, on October 10, 1911. And today, it is our mission to let that fire once again illuminate China’s night sky.

心有所信,向光而行——郑存柱专访

0
心有所信,向光而行——郑存柱专访

记者:赵杰、林小龙 资料整理:林小龙 编辑校对:张致君 翻译:吕峰

在中国近代政治转型的曲折历程中,总有一群人始终以理想为灯,以信念为路。他们或沉默坚守,或挺身而出,在历史的激流中为时代留下注脚。郑存柱,既是1989年风云变幻中的亲历者,也是中国民主转型道路上执着的追梦人。从教育岗位到街头游行,从企业家到在野政治力量的一员,他的生命轨迹既见证了时代的撕裂,也体现了思想与责任的重量。在这次深度专访中,郑存柱先生回望八九记忆,剖析民主理念的坚守与实践,坦露他对中国未来的深切期待。无论身处何地,他始终坚持:政治体制改革,才是民族振兴不可或缺的一步。

郑存柱,现任《在野党》杂志社社长

赵杰:郑老师,您好。我们在开始正式采访之前,先向读者简单介绍一下您的背景。您是安徽合肥人,毕业于合肥教育学院英语系,后来又获得了上海师范大学文学硕士学位。1995年您下海经商创办企业,而在此之前,您曾于1989年参与并发起了安徽省高校学生自治联合会,并率领数百名学生赴京声援天安门事件,是安徽省学校与政府秘密谈判的代表之一。这样的经历十分特殊。能否请您先谈谈,当时您为何会带领学生走上街头?

郑存柱:那是1989年。整个八十年代是中国社会思潮活跃、改革呼声高涨的时期。改革开放使经济体制有了松动,但政治体制改革始终滞后。正如邓小平所说,如果只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,就像一个人只用一条腿走路,是走不下去的。温家宝总理后来也提到过,如果没有政治体制改革作保障,经济改革的成果会付诸东流,甚至文革还可能重演。八十年代后期,社会矛盾开始凸显。城乡改革推进后,利益分配不均、下岗潮、物价上涨、权力寻租等问题集中爆发。由于“计划经济与市场经济并行”的双轨制,一些掌握批条权力的干部可以低价获得稀缺资源,再以高价倒卖,从中牟取暴利。这让普通民众的生活压力陡增,也让社会充满不平。在这样的背景下,知识分子与大学生成为要求政治改革的主要群体。1988年中共十三大曾提出“政治体制改革”的概念,但改革派与保守派的博弈让进程停滞。当胡耀邦因改革失势被迫下台、最终去世时,全国学生的悼念情绪迅速转化为对政治改革的诉求。我当时在安徽省教育学院任教。作为教师,我切身感受到教育体制的危机——教师纷纷辞职下海,教育质量下降,社会对知识分子的尊重日益减少。我们认为,如果政治体制不变,教育、社会、经济的问题都无法根本解决。因此,1989年合肥的学生运动,首先是由我们这些教育学院的教师与学生发起的。后来,我们成立了安徽省高校学生自治联合会,并带领队伍赴京,声援天安门广场的学生。

林小龙:那时的学生被认为是社会的精英,毕业即意味着体制内的稳定职位。您是否意识到参与这场运动的风险?

郑存柱:坦白说,当时没有。我们那一代人接受的是理想主义教育,从小被教导“五四精神”“学生爱国运动”,认为青年学生有责任为国家的命运发声。我们相信政府会倾听理性诉求,绝没有想到会以武力镇压。在合肥,我们学生游行持续了一个多月,全程和平有序,没有一家商店被砸、没有一块玻璃被打碎。学生甚至在十字路口协助交警维持秩序。所以当后来得知北京流血镇压时,我们都极度震惊与悲痛。六四事件改变了我对国家和体制的全部认知。

赵杰:事件之后,您受到了什么样的影响?

郑存柱:我当时被定为学校“首要分子”,受到行政记大过处分,工资降两级。相比一些被判刑的同学,这算轻的。那段时间,社会普遍陷入恐惧,许多被处分的学生无法继续学业或就业。安徽的处理还算相对宽松,因为合肥是中国科技大学所在地,当地政府对学生采取了“以教育为主”的态度。但对我个人而言,那次事件让我彻底认识到体制问题的根源,也让我走上了后来政治反思与行动的道路。

政治理念与中国民主党创建过程

赵杰:在“六四”事件之后,许多参与者都受到了处分,甚至入狱。请问郑老师,当时您为什么仍然决定继续投身政治改革?

郑存柱:那场事件让我彻底看清了问题的根源——中国的改革如果只限于经济层面,最终会陷入新的危机。政治体制改革才是关键。当年的我们,虽然年轻,但都抱有一种理想主义的信念:知识分子有责任推动社会进步。哪怕冒风险,也不能沉默。

林小龙:您后来加入了中国民主党。能否谈谈这一决定的过程?

郑存柱:中国民主党在1998年6月25日正式向浙江省民政厅递交成立申请,很快就遭到镇压。但那次事件让我看到,仍有人在坚持八九年未完成的理想。我本人是在2000年秘密加入的。当时,我已离开体制,在上海经商,拥有一定自由和资源。我与在海外的民主党组织取得联系,通过他们的渠道入党。那时候,国内的政治环境仍然高压,加入这样的组织意味着风险随时可能到来。但我认为,如果连我们这些受过高等教育、在社会上有一定地位的人都不站出来,那么中国就永远不会改变。

赵杰:加入后,您是否参与了党内的组织活动?

郑存柱:是的。我当时在上海,身边聚集了不少志同道合的人——有的来自教育界,有的在外企工作,也有在高校读研究生的朋友。我们经常私下讨论政治、举办沙龙,传播民主理念。那时互联网刚兴起,我们通过论坛、QQ群等方式联系彼此,比如“西祠胡同”“猫眼看人”等社区。很多人通过这些平台相识、交流、组织。后来,我的几位同伴因传播资料或制作民主党宣传品被捕判刑。那时我才真正意识到,这条路不会轻松。

林小龙:那么,九八年“建党”运动在您看来意味着什么?

郑存柱:我认为那是对八九运动精神的延续。许多参与创建中国民主党的人,其实都是当年的学生领袖或民运参与者。他们经历过镇压,但并没有屈服,而是希望通过合法手段推动中国政治现代化。我们并不想“推翻政权”,而是希望中共能依法承认公民有结社自由、言论自由,让国家真正回归宪法框架下的治理。

赵杰:在高压环境下坚持这些理念,需要极大勇气。是什么支撑您走到今天?

郑存柱:我始终记得天安门广场上那些牺牲的年轻人。那一夜死去的人中,很多比我还年轻,他们没有机会再为中国发声。作为幸存者,我觉得自己有责任活下去,并延续他们未完成的事业。另外,我深信教育和法治是中国未来的出路。后来我在美国重新攻读法律,希望将来能把西方法治精神与制度经验带回中国。只有当权力被法律约束,人民才真正拥有尊严。

林小龙:所以您认为,中国的转型仍然有希望?

郑存柱:有。虽然过程艰难,但每一次思想觉醒、每一次反思,都是积累的力量。中国的问题不是人民不懂民主,而是长期以来没有机会去实践它。我相信,当越来越多的人敢于发声、敢于思考,政治改革迟早会到来。

赵杰:您认为《在野党》复刊有什么重大意义?

郑存柱:《在野党》的复刊象征着海内外中国民主力量重新连结的契机。长期以来,海外民主组织与中国本土之间因环境、风险与交流受限,几乎失去实质性的对话与共同议题。而《在野党》的重新出版,使这种断裂的联系得以恢复:它不仅延续了当年海外民主运动与国内自由思想的精神纽带,也为被压抑的公共讨论重新打开了窗口。

杂志的设想是一刊两制——电子刊以海外为主,持续展现自由发声与国际倡议;纸质刊则以中国为重心,探讨国内现实与民众关切,使民主理念重新扎根本土。这种双线并行的方式,让《在野党》成为中国民主事业的“第二次阻挡”,通过思想与文字把分散的精神力量再次凝聚在一起,为未来可能的民主进程保存火种与方向。

编者按:

人这一生,总要听几段沉重的话,记几件沉下去的事。风吹过历史的墙角,有些名字被灰尘掩埋,有些声音被风带走了。但真相这东西,就像老屋檐下的石头——你不去看,它照样在那儿,裂着缝,冒着水,年年岁岁。

本期采访的受访人,他不是写史书的人,虽未曾在中共政权下经历过牢狱之灾,但却亲手翻过那一页火热又疼痛的日子。他没站在权力的戏台上,却在风口浪尖上走了半生。他说的,不是煽情的段子,也不是激愤的口号,是一个读过书、下过海、扛过压的人,对命运、对体制、对良知的慢火回望。

我们刊发这篇访谈,不为制造波澜,也不为谁鸣冤。只是觉得,这个年代,该有一些不那么热闹的声音;该有一些人,不靠高声喧哗,也敢低声坚持。郑存柱的经历,不是传奇,是现实。他的沉默与不沉默之间,藏着许多人不敢说、不能说、想说又不知该怎么说的话。

你读懂多少,就带走多少。剩下的,时间会替我们记住。

Faith Lights the Way — An Interview with Zheng Cunzhu

Interviewers: Zhao Jie, Lin Xiaolong Data Compilation: Lin Xiaolong
Editor and Proofreader: Zhang Zhijun Translator: Lyu Feng

The Persistence of Faith and the Weight of Responsibility

In the turbulent course of China’s modern political transformation, there has always been a group of people who hold ideals as their lamp and faith as their compass. Some stand firm in silence; others step forward bravely—leaving marks of their era amid the torrents of history. Zheng Cunzhu is both a witness to the upheavals of 1989 and a steadfast dreamer pursuing China’s democratic transformation. From his early career in education to his participation in street protests, from entrepreneurship to political engagement as part of China’s democratic opposition, Zheng’s life has embodied both the fractures of the times and the weight of conscience.

In this in-depth interview, Mr. Zheng reflects on the memory of 1989, analyzes the perseverance and practice of democratic ideals, and speaks candidly about his deep hopes for China’s future. Wherever he may be, one belief remains unchanged: political reform is indispensable to the rejuvenation of the nation.

From the Classroom to the Streets

Zheng Cunzhu, current president of the Opposition Party magazine

Zhao Jie: Mr. Zheng, before we begin, could you briefly introduce your background to our readers? You were born in Hefei, Anhui Province, graduated from the English Department of Hefei Teachers College, and later earned a master’s degree in literature from Shanghai Normal University. In 1995, you entered the business world and founded a company. But before that, in 1989, you co-founded the Anhui Provincial University Students’ Autonomous Federation and led hundreds of students to Beijing to support the Tiananmen movement. You were even one of the student representatives who secretly negotiated with the local government. This experience is quite unique. What made you decide to take students to the streets at that time?

Zheng Cunzhu: That was 1989. The entire 1980s was a decade of intellectual vitality and rising calls for reform. Economic reform had loosened the old system, but political reform lagged behind. As Deng Xiaoping once said, “If we only reform the economy but not the political system, it’s like trying to walk on one leg—you can’t go far.” Premier Wen Jiabao later warned that without political reform to safeguard progress, economic reforms could be undone, and even a new Cultural Revolution might occur.

By the late 1980s, social contradictions were intensifying. The dual-track system—planned and market economies operating side by side—allowed officials with quota power to acquire scarce goods cheaply and resell them for huge profits. As unemployment rose and prices soared, ordinary people suffered while corruption spread.

Against this backdrop, intellectuals and students became the main advocates for political reform. The 13th Party Congress in 1988 had mentioned “political system reform,” but the power struggle between reformists and conservatives stalled the process. When Hu Yaobang—seen as a symbol of reform—was forced to step down and later died, nationwide mourning quickly turned into a collective demand for democracy.

At that time, I was teaching at Anhui Institute of Education. As a teacher, I felt the crisis in the education system—teachers were quitting en masse, educational quality was declining, and intellectuals were losing social respect. We believed that without political reform, no social or economic problem could be solved. That’s why our students and faculty took the lead in organizing the Hefei demonstrations. We later established the Anhui Provincial University Students’ Autonomous Federation and led a delegation to Beijing to support the Tiananmen students.

The Awakening After the Shock

Lin Xiaolong: At that time, college students were considered social elites, with guaranteed jobs after graduation. Did you realize the risks of joining such a movement?

Zheng Cunzhu: Honestly, no. We were raised on idealism—on stories of the May Fourth Movement and patriotic student activism. We believed the government would listen to reasoned voices. None of us imagined they would open fire.

In Hefei, our protests lasted over a month and remained entirely peaceful. No shop was looted, no window smashed. Students even helped police direct traffic. So when we heard that troops had fired on unarmed citizens in Beijing, we were devastated. June Fourth changed everything I believed about my country and its political system.

Zhao Jie: What impact did the aftermath have on you personally?

Zheng Cunzhu: I was labeled a “ringleader,” formally reprimanded, and had my salary reduced two grades. Compared to others who were imprisoned, I was lucky. But society was paralyzed by fear—many students were expelled, and graduates were blacklisted. Anhui was somewhat lenient, perhaps because Hefei is home to the University of Science and Technology of China, and local officials favored an “educational approach.” Still, that experience made me see the structural nature of China’s political problems, setting me on a path of lifelong reflection and activism.

Political Belief and the Birth of the China Democracy Party

Zhao Jie: After the crackdown, many participants faced punishment or imprisonment. Why did you continue your political engagement?

Zheng Cunzhu: Because June Fourth revealed the root of the problem—China cannot rely on economic reform alone. Political reform is the key.We felt that intellectuals have a duty to push society forward, even at personal risk. Silence is complicity.

Lin Xiaolong: You later joined the China Democracy Party (CDP). Could you describe that process?

Zheng Cunzhu: The CDP formally submitted its founding application to the Zhejiang Civil Affairs Bureau on June 25, 1998, and was immediately suppressed. But that moment rekindled the unfinished ideals of 1989.

I joined secretly in 2000. By then, I had left the public sector and was running a private business in Shanghai, which gave me some freedom and resources. Through overseas contacts, I was able to join the party. The political atmosphere was still suffocating; joining meant living with constant risk. But I felt that if educated people with stable livelihoods still chose silence, China would never change.

Zhao Jie: Were you involved in party activities afterward?

Zheng Cunzhu: Yes. In Shanghai, I connected with like-minded people—teachers, professionals, graduate students. We held private discussions, organized salons, and promoted democratic ideas. Early internet platforms like Xici Hutong and MaoYanKanRen became spaces for dialogue and organization.

Eventually, several of my friends were arrested and sentenced for distributing materials or producing CDP publications. That’s when I truly realized the price of dissent.

The Spirit of 1998

Lin Xiaolong: How do you view the 1998 founding of the CDP today?

Zheng Cunzhu: It was the spiritual continuation of 1989. Many CDP founders were former student leaders or activists from the Tiananmen era. They had faced persecution but refused to surrender. Their goal was not to overthrow the government, but to compel it to respect the constitutional rights of association and free speech—to return China to governance under its own laws.

Zhao Jie: Maintaining such beliefs under repression requires great courage. What has sustained you?

Zheng Cunzhu: I will never forget the young lives lost in Tiananmen Square. Many were younger than I was. They never got another chance to speak for China. As a survivor, I feel obliged to carry on what they began.

I also believe that education and the rule of law are China’s only path forward. Later, in the U.S., I studied law again, hoping someday to help bring legal principles and institutional experience back to China. Only when power is constrained by law can people live with dignity.

Lin Xiaolong: So, despite everything, you remain hopeful about China’s transition?

Zheng Cunzhu: Yes. Every act of reflection, every awakening, adds to the momentum. China’s problem isn’t that its people don’t understand democracy—it’s that they’ve never had the chance to practice it. I believe that as more people dare to speak and think freely, reform will eventually come.

The Revival of The Opposition Party

Zhao Jie: What do you think is the significance of The Opposition Party magazine’s revival?

Zheng Cunzhu: Its revival symbolizes the reconnection between China’s domestic and overseas democratic forces. For decades, communication between them has been severed by fear, censorship, and distance. This magazine restores that link—it continues the spirit of both overseas democracy movements and China’s intellectual awakening, reopening a window for suppressed public discourse.

Our vision is “one publication, two systems”: the digital edition will serve mainly overseas audiences, fostering free voices and international advocacy; the print edition will focus on China, exploring local realities and public concerns, helping democratic ideals take root again.Through this dual structure, The Opposition Party aims to become a “second front” for China’s democracy—preserving both intellectual fire and direction for the future.

Editor’s Note

In one’s life, there are always truths that weigh heavy and stories that sink deep. The wind sweeps across the corners of history: some names are buried in dust, some voices carried away. Yet truth endures, like a stone under an old roof—cracked, damp, but still there, year after year.

Our interviewee this issue is not a chronicler of history, nor a man who sought the spotlight of power. But he lived through the heat and pain of an era. He speaks without theatrics, without slogans—just with the quiet steadiness of one who has read, labored, and endured.

We publish this interview not to stir waves or plead for sympathy, but because every era needs quieter voices—those who do not shout, yet refuse to be silent. Zheng Cunzhu’s story is not legend, but reality. Between his silence and his speech lies the unspoken truth of many others.

Take from it what you can. The rest, time will remember for us.

从济南到洛杉矶:一名中国普通家庭的自由追寻者

0
从济南到洛杉矶:一名中国普通家庭的自由追寻者

作者:李银川
编辑:张致君   责任编辑:李聪玲   校对:冯仍

我叫李银川,35岁,来自中国山东济南。在那里,我与妻子和年幼的女儿生活,经营着一家民宿。看似平凡,却被一次次政治风暴和疫情管控,推入了绝望的深渊。

济南,这座号称山东政治中心的城市,对我们这些普通人来说,是压抑与冷漠的代名词。政府的效率低下、政策的僵化,让生活充满艰难。而疫情的三年,更是把这种冷酷展现到极致。

在那段日子里,我们一家人亲历了几百次核酸检测,被暴力的“大白”封锁在楼里。孩子高烧七天,却被医院拒绝收治;妻子的乳腺结节疼痛无法得到救治;母亲的风湿病痛,只因没有24小时核酸证明而被拒绝就医。政府封锁的不只是楼门,而是我们的生路。

2022年12月,面对被无情困在公寓里将近一个月的客人,我忍无可忍,撕掉了封锁的绳索。当我质问警察时,他们威胁要把我关进方舱——那个“用人头换钱”的集中营。那一刻,我明白了:中共的防疫不是为了人民,而是为了利益。

抗议暴力封控的几天后,被警方以“假健康证”为由拘留。我的手机被无死角的翻阅,并进行了长达三小时的所谓DNA检测。在看守所里,我与19人挤在15平米的牢房里,食不果腹、渴不成眠,还亲眼看到狱警殴打犯人。那两天像一生般漫长,让我彻底明白:在中国,法律不是正义,而是统治的工具。

从济南到洛杉矶:一名中国普通家庭的自由追寻者

出狱后,我越发恐惧。因为我知道,我传播过真相,哪怕只是告诉朋友一些历史和疫情的实情,都可能让我再度入狱。恐惧与压抑让我彻底失去对中国的希望。

我想说的是:中共的统治摧毁了中国人的尊严,把活生生的人当作可以随意牺牲的数字;它让无数像我一样的普通家庭活在恐惧中,不敢说真话,不敢追问公理。

为寻一条信仰与自由之路,我们举家踏上了最艰难的移民旅程。一路辗转十余国,历经打劫、饥饿与恐惧,几乎每一天都在奔波或担忧中度过。

穿越达连雨林时,我们因大意失去了鞋子,脚被泥泞和荆棘割得遍体鳞伤。我一度筋疲力尽,几乎放弃前行。但主没有离弃我,是祂再次扶起我,使我在绝望中看见希望。

在墨西哥的那段日子,充满不确定与恐惧,我不知道明天是否还能继续。但主的眷顾始终同在。

2023年,我们一家人历尽艰难,终于抵达美国。落地洛杉矶的那一刻,阳光照在我脸上,我第一次感受到“安全”是什么。陌生人的微笑、互助的分享、平等的尊重,让我看到了一个正常社会的温度。

在美国,我看到了希望——民主、自由、平等不是抽象的口号,而是日常生活中真实存在的空气。

因着主的怜悯,我受浸归入基督,成为主的儿女。那之前,我曾经历漫长的挣扎与疑惑——初到美国的艰辛,让我无数次向主呼求:“主啊,你为何让我走这条路?”

但在不断读经、祷告、与弟兄姊妹的陪伴中,我渐渐明白,一切困难都是主的带领。祂没有离开我,只是在试炼中教我信靠。

如今,我愿用生命见证:鱼因水而活,人因信而生。

我得着了主的救赎,也得着了真正的平安。

今天,我选择站出来,不仅是为了我和我的家人,更是为了告诉世人:中国的悲剧是真实存在的,中共的暴政是每个普通人都可能遭遇的。

我希望有一天,我的女儿能在自由的阳光下长大,不必像她的父母一样,靠沉默换取生存。

这是我的心声,也是无数中国家庭的呼喊。

From Jinan to Los Angeles: The Freedom Journey of an Ordinary Chinese Family

By Li Yinchuan
Edited:Zhang Zhijun Managing Editor: Li Congling Proofreader: Feng Reng

My name is Li Yinchuan, I’m 35 years old, and I come from Jinan, Shandong Province, China. There, I lived with my wife and our young daughter, running a small guesthouse. It seemed like an ordinary, peaceful life—until repeated political crackdowns and pandemic lockdowns pushed us into the depths of despair.

Jinan, the so-called political center of Shandong, is, for ordinary people like us, a city of oppression and indifference. The government’s inefficiency and rigid bureaucracy made everyday life a struggle. And the three years of pandemic control revealed that cruelty to the fullest extent.

During those years, our family endured hundreds of mandatory COVID tests, and we were repeatedly sealed inside our apartment by the brutal “white-clad” enforcers. My child had a high fever for seven days but was refused hospital admission; my wife suffered breast pain from a cyst that went untreated; my mother’s rheumatoid arthritis worsened because she was denied medical care for lacking a “24-hour nucleic acid test.” The government didn’t just lock our doors—it locked away our path to survival.

In December 2022, faced with guests trapped in our guesthouse for nearly a month, I finally tore down the ropes sealing our building. When I confronted the police, they threatened to send me to a “Fangcang quarantine camp”—a place where, as locals said, human heads were traded for money. That moment I realized: the CCP’s lockdowns were never about protecting people, but about profit and control.

A few days after protesting the violent lockdown, I was detained by the police under the pretext of having a “fake health certificate.” My phone was searched in every possible way, and I was subjected to a three-hour DNA test. In the detention center, twenty of us were crammed into a fifteen-square-meter cell. We were hungry, sleepless, and terrified, and I witnessed guards beating prisoners. Those two days felt like a lifetime, and I finally understood that in China, law is not justice—it is a weapon of power.

从济南到洛杉矶:一名中国普通家庭的自由追寻者

After my release, fear became constant. I knew that because I had once shared the truth—even if only about history or the pandemic—I could be arrested again at any time. The fear and suffocation extinguished my last hope for China.

What I want to say is this: the CCP’s rule has destroyed the dignity of the Chinese people. It treats living human beings as disposable numbers and forces countless ordinary families like mine to live in fear—afraid to speak the truth, afraid to question injustice.

To seek a path of faith and freedom, my family embarked on the hardest journey of our lives. We crossed more than ten countries, suffering robbery, hunger, and fear. Nearly every day was a battle between despair and survival.

While crossing the Darién rainforest, we lost our shoes in the mud. Our feet were torn and bleeding from rocks and thorns. I was exhausted and ready to give up. But the Lord did not abandon me. He lifted me up again, allowing me to see hope amid despair.

Our time in Mexico was filled with uncertainty and fear—we never knew whether we could continue the next day. Yet the Lord’s mercy was always with us.

In 2023, after all the hardship, we finally arrived in the United States. The moment we landed in Los Angeles, sunlight touched my face, and for the first time, I truly understood what safety means. The smiles of strangers, acts of mutual help, and the feeling of equality made me feel the warmth of a normal, humane society.

Here in America, I found hope. Democracy, freedom, and equality are not abstract slogans—they are the air people breathe every day.

By the Lord’s mercy, I was baptized into Christ and became a child of God. Before that, I had gone through a long struggle and confusion. The hardships of starting anew in America made me cry out countless times:

“Lord, why did You lead me on this path?”

But through reading the Bible, praying, and the fellowship of brothers and sisters, I gradually understood: every hardship was part of His guidance. The Lord never abandoned me—He was teaching me trust through trials.

Now, I am willing to use my life as a testimony:

Fish live because of water; people live because of faith.

I have received the Lord’s salvation, and with it, true peace.

Today, I choose to speak out—not only for myself and my family, but to tell the world that China’s tragedy is real, and the CCP’s tyranny is something every ordinary person could face.

I hope that one day, my daughter will grow up under the sunlight of freedom—never again needing to trade silence for survival.

This is my voice, and the cry of countless Chinese families.

                                                       

我们为什么要纪念“六·四”

0
我们为什么要纪念“六·四”

作者:邢文娟

编辑:韩立华   责任编辑:罗志飞   校对:熊辩

       2025年6月2日,洛杉矶“六·四”纪念馆正式开馆。我怀着复杂的心情走了进去,既有对那段被沉封历史的好奇,也有无法言说的沉重与悲痛。

       馆内灯光被调得很暗,外面刺眼的阳光和里面昏暗的灯光形成强烈反差,让我一时竟然难以适应。在几秒钟的黑暗里,我感到自己似乎被卷入到了那个被遮蔽三十多年的时空。片刻后,眼睛适应了室内亮度,我缓缓沿着左边的通道走过去,墙上的一张张照片映入眼帘。那些定格的瞬间——广场上的学生、举着标语的市民、临时搭起的广播台——都像是在无声地诉说。读着旁边的文字说明,我的脚步不由得放慢,心情压抑而沉重。

       当我看到那些年轻的学生,为了民主和自由、为了反对腐败、为了争取国家更美好的未来,不惧在天安门广场上静坐时,我的心被深深震撼。那是怎样的一种勇气?在那个年代,他们本可以选择安稳的生活度过一生,但他们为了国家的未来,人民的美好生活,毅然决然地选择了站出来,冲在危险最前面……

       我在展厅里伫立良久,胸口像被压着一块石头。那些影像和文字不仅让我看到三十多年前的热血与牺牲,更让我开始在内心里思考:这段历史与今天的我们有什么关系?

       走出展厅时,我不禁又在问自己:我们为什么要纪念“六·四”?而答案似乎又那么清晰。

铭记真相,不让历史消失

       1989 年的那场学潮,是一场学生和市民自发的运动。他们呼吁的是反腐败、要民主、求公平,这些诉求放在今天任何一个国家依然不会过时。然而,这场运动最后以被武力镇压而告终,造成无数死伤,给全社会带来无法愈合的创伤。因为事件的相关信息一直被严格封锁,直到今天,许许多多的年轻人仍不知道当年发生了什么。

       然而,历史不会因为封锁而消失。纪念“六·四”,就是为了对抗遗忘,把真相留在人们心中。一个民族如果失去民族记忆,就会迷失未来前行的方向。

缅怀牺牲者,守护人性底线

       在那场风波中,很多年轻的生命定格在了二十岁,那正是花一样美好的年纪,他们没能看到未来,却用自己的牺牲唤醒了人们对自由与尊严的思考。纪念“六·四”,就是对这些人最基本的尊重。一个社会如果不能对为正义付出代价的人表达敬意,那么人性的底线就会慢慢被侵蚀。       这种纪念,不仅是哀悼,更是告诉我们后来的人:自由不是理所当然的,曾经有人为之流血,甚至付出宝贵的生命。

反思制度缺陷,避免悲剧重演

       “六·四”的发生并非偶然,是社会矛盾长期累积,加之当时缺乏制度化的沟通机制,最终导致矛盾激化,集中爆发。如果一个社会不允许公开对话,不允许合理表达诉求,那么冲突就可能在某个时点以一种异常激烈的方式爆发。       纪念“六·四”,就是不断在提醒当局和我们自己:社会改革需要制度保障,国家治理需要公平透明,唯有如此,才能避免悲剧再一次发生。

启发后人思考,推动社会进步

       纪念“六·四”,并不是要求人们停留在痛苦里,而是要让后人懂得思考:我们究竟需要怎样的社会?我们该如何对待我们国家和人民?      “六·四”是一代青年学生为了国家前途而做出的努力尝试,也是普通民众对国家公平公正的呼喊。今天的我们,或许无法立即改变现实,但我们可以通过反思和行动,让社会往更自由、更公平的方向逐步前进。纪念“六·四”,是我们每一位后来人义不容辞的责任。

结语

        三十六年过去了,“六·四”依然值得被铭记。纪念它,是为了守护历史真相,缅怀那些牺牲的人,反思制度缺陷,启迪未来一代接续追求自由与尊严的勇气,是真正的担当!

我们为什么要纪念“六·四”

Why We Must Commemorate June Fourth

Author: Xing Wenjuan

Edited: Han Lihua   Managing Editor: Luo Zhifei   Proofreader: Xiong Bian

On June 2, 2025, the June Fourth Memorial Museum in Los Angeles officially opened. With mixed emotions, I walked inside—curiosity about that long-suppressed history mingled with an indescribable heaviness and sorrow.

The lighting inside the museum was deliberately dim. The dazzling sunlight outside contrasted sharply with the faint light within, making it hard for me to adjust. In those few seconds of darkness, I felt as if I had been drawn into that time and space hidden for over thirty years. When my eyes gradually adapted, I walked slowly along the left-hand corridor. Photos lined the walls—students in the square, citizens holding banners, makeshift broadcasting stands—all silently speaking through frozen moments. Reading the captions beside them, my steps unconsciously slowed, my mood heavy and constrained.

When I saw those young students sitting in Tiananmen Square—fighting for democracy and freedom, opposing corruption, and striving for a better future for their country—I was deeply moved. What kind of courage was that? In that era, they could have chosen quiet and stable lives, yet for the sake of their nation’s future and the well-being of its people, they resolutely chose to stand up and face danger head-on.

I stood in the exhibition hall for a long time, feeling a stone pressing upon my chest. Those images and words not only revealed the passion and sacrifice of more than three decades ago, but also stirred me to ask within: What does this history have to do with us today?

As I stepped out of the exhibition hall, the question echoed again: Why must we commemorate June Fourth? The answer, somehow, was already clear.

Remember the Truth — So History Will Not Disappear

The 1989 student movement was a spontaneous uprising of students and citizens. Their calls for anti-corruption, democracy, and fairness remain timeless demands in any nation today. Yet the movement ended in a brutal military crackdown, leaving countless dead and wounded and a wound that has never healed. Because information about the event has long been tightly censored, even now many young people know nothing of what happened.

But history does not vanish through suppression. To commemorate June Fourth is to resist forgetting—to preserve truth in our hearts. When a nation loses its collective memory, it loses its direction for the future.

Mourn the Fallen — Uphold the Bottom Line of Humanity

Many young lives were frozen at the age of twenty, a time as bright as spring flowers. They never saw the future, but through their sacrifice, they awakened people’s consciousness of freedom and dignity. To commemorate June Fourth is the most basic gesture of respect toward them.

A society that fails to honor those who suffer for justice will see its moral foundation gradually corroded. Such remembrance is not only mourning—it is a reminder that freedom is never taken for granted; it was bought with blood and priceless lives.

Reflect on Institutional Failures — Prevent History from Repeating

The tragedy of June Fourth did not occur by accident. It was the result of long-accumulated social contradictions and the absence of institutional channels for dialogue and expression. When open discussion is forbidden and legitimate appeals are silenced, conflicts inevitably explode violently at some point.

To commemorate June Fourth is to remind both the authorities and ourselves that social reform requires institutional safeguards, and governance demands fairness and transparency. Only thus can future tragedies be prevented.

Inspire the Next Generation — Advance Social Progress

Commemoration does not mean dwelling forever in pain; it urges us to think about what kind of society we desire and how we should treat our country and our people.

June Fourth was an attempt by a generation of students to seek a better future for China, and a cry from ordinary citizens for justice and fairness. Today, we may not be able to change reality overnight, but through reflection and action, we can help society move step by step toward greater freedom and equity. Remembering June Fourth is therefore the inescapable responsibility of every successor.

Conclusion

Thirty-six years have passed, yet June Fourth remains worthy of remembrance. To commemorate it is to defend historical truth, to honor the fallen, to examine systemic flaws, and to inspire the next generation to continue the pursuit of freedom and dignity. That is the truest form of courage—and responsibility.

我们为什么要纪念“六·四”

我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民

0
我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民

作者:赵杰

编辑:韩唳

青天白日下的心声

2025年10月4日清晨,我来到洛杉矶蒙特利公园市的巴恩斯公园,参加由加州台湾同乡联谊会举办的中华民国114周年双十国庆升旗典礼。当青天白日满地红的旗帜在风中升起时,我心里涌上一股难以言喻的激动,百感交集。

从在国内冒着风险突破中共的网络围墙,第一次真正了解中国近代史开始,我就为中华民国的坎坷命运感到悲哀,并始终认同自己是中华民国的一员。今天,第一次在海外亲身经历为它庆生,我更加清楚地告诉自己:我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民。

我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民

I Am Not a Resident of the People’s Republic of China — I Am a Survivor of the Republic of China

Abstract:

This article is author Zhao Jie’s personal account of attending the Double Tenth National Day celebration in Los Angeles. He expresses his deep identification with the Republic of China (ROC), viewing it as East Asia’s first democratic nation, and condemns the Chinese Communist Party (CCP) for usurping the country. Through interactions with Taiwanese compatriots, he emphasizes that mainland exiles and Taiwanese people share the same ideals and vows to strive for the return of the Republic of China to the mainland.

Author: Zhao Jie

Editor: Han Li

A Voice Beneath the Blue Sky and White Sun

On the morning of October 4, 2025, I arrived at Barnes Park in Monterey Park, Los Angeles, to attend the 114th Double Tenth National Day flag-raising ceremony of the Republic of China, organized by the Taiwanese Association of California. When the flag of blue sky, white sun, and a field of red rose in the wind, a surge of indescribable emotion filled my heart — a mix of excitement, nostalgia, and sorrow.

Ever since I first risked my safety to break through the Great Firewall in China and truly learned about modern Chinese history, I have felt deep sorrow for the Republic of China’s turbulent fate. From that moment, I have firmly regarded myself as a member of the Republic of China.

Today, standing overseas for the first time to celebrate its birthday, I can say with even greater conviction: I am not a resident of the People’s Republic of China — I am a survivor, a remnant, of the Republic of China.

我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民

血祸

0
血祸

作者:钟然
编辑:钟然   责任编辑:罗志飞   校对:李杰   翻译:刘芳

摘要:90年代河南“血浆经济”导致大规模艾滋病感染,政府为掩盖工作失误打压抗艾勇士高耀洁,至其被迫移居美国最终在美逝世。

1992年,河南省卫生厅和河南红会血液中心达成协议,将血液计划指标一次性拔高到原来的两倍,企图超额完成分配的献血指标。在当时的中共河南省委书记李长春以及担任河南省卫生厅厅长的刘全喜大力推动下,卖血更是成为一种风潮,政府更是提出了“要想奔小康,赶紧卖血浆”的宣传语,而河南睢县电视台更是在广告中宣称“不卖血就是不爱国”,大量农村人口参与其中。

1996年,高耀洁教授在河南省会第一次会诊到艾滋病人,发现感染源来自于血库,随后开始对艾滋病疫情的调查,并自行出资进行防艾宣传活动。在深入调查后高耀洁得出令人震惊的结论,河南省内共有140万人参与“血浆经济”,以每个县平均2万人感染计算,至少有102万人感染艾滋病!

河南省商水县西赵桥村一家四口,丈夫和妻子因为献血感染艾滋病毒,妻子于1997年夏天死于艾滋病,她是这个村里第一例年夏天死于艾滋病感染的病人。

艾滋孤儿高闯与养母(左)和高耀洁(右)在一起

2004年,她与衡阳消防兵、梁雨润、尾山宏、钟南山、达吾提·阿西木、杨利伟、巴金(舒以代)一同被评为中国中央电视台“感动中国2003年十大年度人物”。

2001年,文楼村的村民告诉来访记者,他们希望提出诉讼,但不知道该把谁推上被告席

宁陵县因分娩输血感染艾滋病毒和丙肝病毒的产妇到北京上访

宁陵县200多名产妇输血感染艾滋病毒,上面不追究责任反而极力袒护,受害者上访就打压,两名上访者被判刑,近10人被刑拘。

河南省有数以百万计的人被艾滋病摧残,但未曾有一名官员为此负责。高耀洁勇于曝光事实,而地方政府则希望掩盖因工作失误、失职以造成的艾滋病蔓延。他们常以维护地方形象或保护国家机密为借口驱逐高耀洁。高的女儿郭炎光,因为高耀洁的“防艾”工作受到地方政府和工作单位的敌视和压制,最终失去工作,母女关系受到严重影响。

高耀洁获得了几个国际社会的奖项后,中国政府才准许她访问美国,2007年3月14日,高耀洁在美国首府华盛顿接受“生命之音”2007年度“全球女性领袖”奖。14日下午,希拉里在她的办公室单独接见了高耀洁。

2016年10月,高耀洁于纽约曼哈顿的公寓

2010年3月,高耀洁被哥伦比亚大学聘为访问学者,住在附近一所公寓里,由护工照顾她的生活,深居简出,继续她的艾滋病事业,短短几年写下7本有关艾滋病疫情的书和一本诗词。“因为我要把真相告诉全世界,”她在回忆录里写道。

高耀洁医生2023年12月10日过世,享年95岁。她的葬礼18日在纽约上州的芬克里夫墓园举办。

The Blood-borne AIDS Tragedy

Author: ZHONG Ran
Editor: ZHONG Ran   Executive Editor: LUO Zhifei   Proofreader: LI Jie   Translator: LIU Fang

In 1992, the Henan Provincial Health Department and the Red Cross Blood Center of Henan reached an agreement to double the province’s blood collection quota in order to exceed state targets. Under the promotion of LI Changchun, then Party Secretary of Henan, and LIU Quanxi, Director of the Health Department, selling blood became a craze. The government even popularized the slogan “Sell plasma to get rich,” while the Suixian TV station broadcast advertisements declaring that “Not selling blood is unpatriotic.” Vast numbers of rural residents joined the practice.。

In 1996, Professor GAO Yaojie encountered her first AIDS patient in Henan’s provincial capital and traced the infection back to contaminated blood supplies. She began investigating the epidemic and financed her own AIDS-prevention campaigns. Her findings were shocking: over 1.4 million people in Henan had participated in the “plasma economy,” and with an average infection rate of 20,000 per county, at least 1.02 million people were estimated to have contracted HIV/AIDS.

In Xizhaoqiao Village, Shangshui County, a husband and wife were both infected through plasma donation. The wife died of AIDS in the summer of 1997, becoming the village’s first recorded victim of the epidemic.

AIDS orphan Gao Chuang with his foster mother (left) and Dr. Gao Yaojie (right)

In 2004, Gao was named one of China Central Television’s “Ten People Who Touched China” for 2003, alongside figures such as firefighter Liang Yurun, Dr. Zhong Nanshan, and astronaut Yang Liwei.

By 2001, villagers in Wenlou told visiting reporters that they wished to file lawsuits but did not know whom to name as defendants.

In Ningling County, over 200 women contracted HIV during childbirth due to contaminated transfusions. Rather than pursuing accountability, local authorities shielded those responsible and suppressed the victims’ petitions; two petitioners were imprisoned, and nearly ten others detained.

Millions across Henan were devastated by AIDS, yet not a single official was held accountable. Dr. Gao courageously exposed the truth, while local governments sought to conceal their negligence. They expelled her under the pretext of “maintaining social stability” or “protecting state secrets.” Her daughter, GUO Yanguang, suffered persecution and lost her job due to Gao’s activism, deeply straining their relationship.

Only after GAO received several international humanitarian awards did Chinese authorities allow her to travel abroad. On March 14, 2007, she was honored in Washington, D.C. with the “Global Women’s Leadership Award.” That same afternoon, Hillary Clinton met her privately at her office.

In October 2016, Gao Yaojie was in her apartment in Manhattan, New York.

In 2010, Columbia University appointed her as a visiting scholar. Living in a modest Manhattan apartment under a caregiver’s watch, she continued writing about AIDS, publishing seven books and a collection of poems in just a few years. “I must tell the truth to the world,” she wrote in her memoir.

Dr. GAO Yaojie passed away on December 10, 2023, at the age of 95. Her funeral was held on December 18 at Ferncliff Cemetery in Upstate New York.

中国人的反抗

0
中国人的反抗

作者:何愚
编辑:钟然 责任编辑:罗志飞 校对: 李杰 翻译:彭小梅

中国人的反抗

这是我在疫情期间拍到的一些在电梯里的照片。

他们的脸有的被挖了眼睛,有的被扣了嘴巴,有的被涂鸦。这样的照片我有几十张,我每到一个陌生的电梯里,我就会看到这样的景象,于是我就用手机拍了下来。

疫情最严的那段时间,我被封在家里,哪儿也去不了。小区的大门被封条封死,铁栅栏拦得密不透风。快递进不来,物资靠抢,核酸排长队,有时候咽口水都像犯法。那段日子,手机成了我唯一的信息来源,电梯成了我和世界唯一的接触点。

就是在那个狭小的电梯里,我一次次看见那些“网格长”的照片。

每一张都差不多:红底证件照,身穿蓝马甲,名字、手机号、社区电话、监督电话,一应俱全。贴得规规整整,看上去像是“服务群众”的标牌。

但几天后我发现,那些照片开始“变形”。

第一张脸被人用钥匙划破了,从额头一直到下巴,像一道刀口。过两天,有的照片被烟头烫得焦黑,鼻子和嘴巴几乎被烧没。有的被泼了墨水,有的贴上黄色符咒,还有的整张脸被涂得乱七八糟,只留下白色眼白在黑油里发亮。

我知道,这不是无聊的人在破毁。这是歇斯底里的反抗,这是民众对政府唯一敢做的行为。是中国古代的厭胜之术。是一种极度压抑下的反抗。

不是反抗“党兴军”这个人,而是反抗她代表的那套系统——

她只是被选来贴在电梯里的脸,但背后是封控命令,是24小时看守,是“有困难找网格长”的口号和“你不配知道政策”的冷漠,是你家门被焊死时她不接电话,是你阳性了没人管、她却催你签字“自愿隔离”的那份纸。

他们说:“网格长是为大家服务的。”

可在疫情里,他们变成了国家意志的代言人,变成了小区里最大的权力节点。他们可以决定谁能出门,谁不能;谁能领菜,谁被落下;谁家的门被钉死,谁家能留条缝通风。

没有申诉渠道,没有新闻记者,也没有法律支持。那些被误封、被殴打、被饿得崩溃的人,求助无门。

所以人们开始对电梯墙上的那张脸下手——不是因为他们疯了,而是因为他们终于明白:没有人会替你说话,也没有人会替你出头。你唯一能做的,是毁掉那张代表权力的脸。

在一个正常的社会,这应该是最后的选择。但在中国,这是人们唯一的选择。

疫情之后,我重新回看这些照片,有种深深的恐惧。

中国不是没有反抗,只是没有被允许存在的反抗。不是没有愤怒,只是这些愤怒被逼到最隐蔽的角落。一个国家,连“骂一句”都变成风险,百姓只能靠“划脸”来发泄,这样的治理,不是文明,是极权的深水区。

“网格化治理”使中国真正变成一个世界超级大监狱。从新疆的“再教育营”,到西藏的“维稳尖兵”,再到疫情期间全国范围内的居家封控,国家机器把每个人都装进了格子里,大格子套小格子,层层管理。每层大门都有一个钥匙的掌管者。

而网格长,就是这些格子的最小单元。

没有铁门、没有高墙,但每一个人都知道自己被盯着、被记着、被系统标注着。

这些照片深深地触动了我。不是因为它们多残酷,而是因为它们太真实。它们不是拍出来的新闻,而是压抑出来的证据。

它们证明,普通人不是没有感受,不是不明事理。他们只是没地方说,只能在最微小的空间里,对抗一整套国家系统(用全世界六分之一人口的血打造的政府系统)。

我们终究不是木头。我们也想活得像人。但在这个体制下,连这一点点尊严,都变成奢望。

在中国,有一群人,他们曾经悄悄地,在电梯里,诅咒过那个逼他们沉默的人。

他们不是疯子。他们只是活不下去了。

Chinese Resistance

Author: HE Yu
Editor: ZHONG Ran · Executive Editor: LUO Zhifei · Proofreader: LI Jie · Translator: PENG Xiaomei

中国人的反抗

Those are the photos taken inside elevators during the pandemic.

In each confined elevators, the same images kept appearing: faces of “grid officers” staring from laminated posters. Some had their eyes gouged out. Others had their mouths scratched off, their faces blackened by spray paint or cigarette burns. I took dozens of such photos across cities and it happened almost in every elevator I went.

During the strictest lockdown, I was locked inside my apartment. The gate was welded shut, fences wrapped the compound like a cage. No couriers, no groceries, no escape. Lines for testing stretched endlessly; even swallowing felt like breaking a rule. My phone became my only link to the world, and the elevator—my only public space.

Inside that elevator, I met the same red-background ID photo again and again: a person in a blue vest, their name and phone number printed beneath the title Grid Officer. The poster looked neat, almost bureaucratically kind—“Serving the People,” it claimed.

But days later, the images began to “warp”.

One face was slashed from forehead to chin, as if by a knife. Another was charred, its mouth erased by flame. Some were splattered with ink, some plastered with yellow talismans. A few were smeared entirely black, except for the white of the eyes glowing through.

This was not vandalism. It was revolt. A silent, desperate curse against the faceless machine of control.

I know this isn’t bored people messing things up. This is a hysterical act of resistance—the only thing ordinary citizens dare do against the government. It is China’s ancient “yansheng” practice—an apotropaic curse—a form of defiance born of extreme repression.

It is not a revolt against the individual “Dang Xingjun,” but against the system she represents—

She’s just the face chosen to be pasted inside the elevator. Behind it are lockdown orders, 24-hour surveillance, the slogan “If you have difficulties, call your grid chief,” and the cold reply “You don’t deserve to know the policy.” It’s her not answering the phone when your door is welded shut; it’s no one caring when you test positive—yet she’s the one pressing you to sign that paper saying you “voluntarily” agree to quarantine.

They said: “Grid officer serve the community.”

But during the lockdowns, they became extensions of the state—miniature governors of each building. They decided who could leave, who could eat, whose door stayed welded shut.

There were no appeals, no journalists, no law. Those wrongly locked in or starved into madness had no recourse but silence.

So people began to go after that face on the elevator wall—not because they’d gone mad, but because they finally understood: no one will speak for you, and no one will stand up for you. The only thing you can do is destroy the face that represents power.

In a normal country, this would be the last act of desperation. In China, it was the only possible act of resistance.

After the pandemic, I looked again at those photos—and felt a deep chill.

It’s not that Chinese people never resist; it’s that resistance is never allowed to exist. It’s not that anger is absent; it’s that anger has been forced underground, into gestures as small as scratching out a face. A country where cursing aloud is dangerous, and where people can only rebel with a key and a poster—that is not civilization, but totalitarianism in its purest form.

“Grid governance” has turned China into a giant, invisible prison. From the reeducation camps of Xinjiang to the “stability squads” in Tibet, to the welded doors of locked-down cities, the state has placed every citizen into a lattice of control—big grids, small grids, every door under a keyholder’s command.

The grid manager is the smallest cog in that machine, the micro-level warden of the super-prison.

No visible bars, no walls—but everyone knows they are watched, logged, and tagged.

These photos are not tragic because they are violent. They are tragic because they are true.They are not journalism. They are evidence—evidence of what people feel when every word is censored and every scream must be silent.

Ordinary people are not fools. They understand everything. They simply have no space left to speak. So they resist in the smallest space possible—an elevator, a poster, a face.

We are not wood. We are human beings. We want to live with dignity. But under this system, even dignity is a privilege beyond reach.

There was a time, not long ago, when countless people across China silently cursed the face that enforced their silence.

They were not mad. They were simply human beings trying, somehow, to breathe.

錫安教會緊急代禱信

0

親愛的主內家人,平安!

2025年,新一輪的宗教逼迫正在中國各地興起。今年5月,西安市廣豐區的會眾牧師陳惠強,被拘留和刑事羈押。專項整治宗教場所的行動再度席捲全省。6月,當地市政府將錫安教會的會堂定性為「非法聚會場所」並強行拆除。現時這樣的情況,已持續15年。此外,全國也有不同教會正經歷類似的逼迫和打壓,甚至越發嚴厲。

錫安教會是秉持聖經真理信仰的中國家庭教會(非註冊)。自2007年由當日執行會在北京所成立後,錫安教會成為全國規模最大、影響力最深的教會之一,會眾人數約1500名左右。2018年,教會在「宗教事務條例」修訂之後,遭到當局的長期騷擾與逼迫。租用的場地被強制清場。2018年9月9日,錫安教會正式被北京市民政局定性為「非法組織」。自2018年秋以來,全國已知近一百處家庭教會被取締、牧長多人被帶走、審訊、刑拘。

根據現場報告,教會原所在地區近期遭遇了嚴重的警方衝擊。當局於10月9日早上突襲「錫安會堂」,同時對全國多個城市的「錫安教會」相關地點進行大規模同步行動。警方對於40個城市共計逾百名牧師、傳道人、長老、執事進行上門帶走與審訊。部分地區的弟兄姊妹被強行遣送回原籍。據了解,截至目前已有150人被捕(其中牧師與傳道人14人),被行政拘留人數達11人。

自2025年10月9日,錫安教會在全國各地約30名牧者和同工相繼被捕或失聯。下午,教會總負責人趙牧師的住處被北京市公安局國保支隊突擊搜查,書籍與電腦、手機被帶走,趙牧師與同工至今下落不明。

截至目前,錫安教會在北京的主堂、上海、成都、廣州、長沙、昆明、重慶、深圳等地的聚會點多數被查封。10日晚上,警方再次進入教會辦公室,查封奉獻箱與財務帳冊。根據消息人士指出,當局以「非法集資」與「擾亂社會秩序」為由,準備對錫安教會展開刑事立案調查。

另據線報顯示,教會在福建和浙江地區遭遇大規模搜查,並封鎖交通前往上海的路線。昨天上午十時,浙江杭州錫安教會的王長老在住所被捕,當日下午福州教會同工楊弟兄被帶走。

據目擊者描述,警方以防疫名義進入聚會場所,查封講台、聖餐桌、投影儀與電腦,並帶走多名信徒。現場有姊妹試圖錄影,但手機被沒收。

錫安教會同工呼籲主內眾教會為此次逼迫緊急代禱,並求主保守趙牧師、陳惠強牧師、王長老、楊弟兄及其他被捕與失聯同工的平安與信心。願主賜下智慧,讓教會在苦難中仍能見證真道,不致灰心喪膽。

「因我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。」(林後4:17)

「若一個肢體受苦,所有肢體就一同受苦。」(林前12:26)

願主親自堅固祂的教會,使我們能在患難之日站立得住,忠於祂所託付的福音使命。

錫安教會牧區、長老團、堂務會2025年10月11日

編輯:韓唳 責任編輯:羅志飛 翻譯:劉芳

Emergency Prayer Request from Zion Church

Dear brothers and sisters in Christ, peace be with you!

In 2025, a new wave of religious persecution has been rising across China. In May this year, Pastor CHEN Huiqiang from Guangfeng District, Xi’an City, was detained and placed under criminal custody. Once again, the authorities have launched a province-wide campaign to “rectify religious venues.” In June, the local government declared the Zion Church chapel an “illegal gathering site” and forcibly demolished it. Such persecution has persisted for 15 years. Meanwhile, many other churches across the country are facing similar or even more severe suppression.

Zion Church is a house church (unregistered) that upholds the truth of the Bible. It was established in 2007 by the founding elders’ council in Beijing and has since become one of the largest and most influential house churches in China, with about 1,500 congregants. Since the revision of the Regulations on Religious Affairs in 2018, the church has been subject to continuous harassment and persecution. The venues it rented for worship were forcibly cleared. On September 9, 2018, the Beijing Civil Affairs Bureau officially designated Zion Church as an “illegal organization.” Since the fall of 2018, nearly one hundred house churches nationwide have been shut down, and many pastors and elders have been detained, interrogated, or criminally charged.

According to on-site reports, the church’s local premises recently suffered a severe police raid. On October 9, authorities conducted an early-morning coordinated raid on Zion Church locations nationwide. Police simultaneously targeted related sites in more than 40 cities, detaining and interrogating over one hundred pastors, preachers, elders, and deacons. In some regions, believers were forcibly sent back to their registered hometowns. As of now, it is reported that 150 people have been arrested, including 14 pastors and preachers, and 11 believers have been placed under administrative detention.

Since October 9, 2025, about 30 pastors and co-workers of Zion Church across the country have been arrested or have gone missing. In the afternoon, the residence of Pastor Zhao, the church’s overall leader, was raided by the National Security Division of the Beijing Public Security Bureau. His books, computers, and phones were confiscated, and both he and his co-workers remain missing.

At present, Zion Church’s main sanctuary in Beijing, along with branch meeting points in Shanghai, Chengdu, Guangzhou, Changsha, Kunming, Chongqing, and Shenzhen, have been sealed off. On the evening of October 10, the police again entered the church office, sealing the offering boxes and financial records. According to reliable sources, the authorities intend to launch a criminal investigation against Zion Church on charges of “illegal fundraising” and “disturbing public order.”

Further reports indicate that the church’s branches in Fujian and Zhejiang provinces have been subjected to large-scale searches, and roads leading to Shanghai have been blocked. On the morning of October 10, Elder Wang from Zion Church in Hangzhou, Zhejiang, was arrested at his home. That same afternoon, Brother Yang, a co-worker of the church in Fuzhou, was taken away.

Witnesses described that police, under the pretext of epidemic prevention, entered the gathering sites, sealed the pulpits, communion tables, projectors, and computers, and arrested several believers. One sister tried to record the scene, but her phone was confiscated.

The co-workers of Zion Church urgently call upon all churches worldwide to pray for those under persecution—especially for Pastor Zhao, Pastor CHEN Huiqiang, Elder Wang, Brother Yang, and other detained or missing co-workers. May the Lord grant them peace, wisdom, and steadfast faith, so that the church may bear witness to the truth even amid suffering, without losing heart or courage.

“For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.”

(2 Corinthians 4:17)

“If one member suffers, all suffer together.”

(1 Corinthians 12:26)

May the Lord Himself strengthen His church, so that we may stand firm in the day of trial and remain faithful to the Gospel mission entrusted to us.

Zion Church Pastoral, Elder, and Administrative Committees

October 11, 2025

Editor: HAN Li   Executive Editor: LUO Zhifei Translator LIU Fang

独裁者统治的国家必将倾覆

0
独裁者统治的国家必将倾覆

作者:张宇
编辑:周志刚 责任编辑:韩瑞媛 校对:冯仍 翻译:吕峰

独裁者背后代表着一个集团,一个有约束的意志,一股集中的和指导明确的力量。而敌手方面,则尽可能无计划地从一切圈子和阶级吸收人员。在另一方面,在对政权不满的人中间,有卓越的爱国志士,他们被暴发户当权者激怒。那些暴发户立足不久之后,竟然能够把最舒服和最能挣钱的位置弄到手。这样,反对派虽然在数量上较多(由最高贵和最卑贱的分子所组成),但对政治现状不满的人未能集结力量去追求一个理想,他们徒劳地抱怨,永远只是势能而不能变为动能。这是一群暴民,却要对抗一支部队;这是无组织的、心怀不满的乌合之众,却要对抗有组织的恐怖,所以无法取得进展。他们从来没有有力地联合起来反对他,使独裁者得以对他们各个击破。

————斯蒂芬·茨威格《异端的权利》

我是一名普通的中国人。我和大多数中国人一样,从小就接受要“热爱祖国、拥护共产党”的教育。然而,随着我的成长和经历,我逐渐发现,社会的现实和共产党宣传之间存在着巨大的差异。正是这些差异,让我对中国共产党失去了信任。

独裁者统治的国家必将倾覆

一、言论的不自由

自中国开展“清朗行动”以来,对网络言论管控逐渐升级,今年9月,已有多位知名主播账号在各大平台被突然消失。先是网红博主蓝战非、张雪峰被封禁消息传出,9月30日,网红“户晨风”在全网账号被永久注销或清空,这标志其彻底退出了国内社交平台。

在户晨风的一个视频中,他在街头看见一个老人,与老人交谈之后,知道老人每月仅仅只靠107元人民币,所谓的政府养老金生活。这段视频很快在网络上走红,登上热搜后迅速被删除。户晨风的账号首次遭到封禁,他一共有5次被封禁记录,其中2次为短暂封禁。今年自9月以来,户晨风已经历三次被封禁。

户晨风2024年4月受到广泛关注是因为在直播中有观众突然问了他一个敏感问题:“习近平他是一个独裁者吗?” 户晨风当时被吓坏了并激烈地指责对方,他大声说,“这种人严重违反直播规范”“这种人疯了吧?”“我第一时间给他挂掉!” 但最终户晨风的账号还是被封。户晨风是属于比较大胆的中国人,但是即便如此。当他听到有关习近平是不是独裁者问题的时候,仍然惊恐万分。这种对红色独裁的恐惧深深地刻在了中国人的基因里。更恐怖是:战战兢兢的户晨风当时因这个直播节目被封杀,现在又被红色恐惧的暴风扫出了中国国内社交平台。

二、信仰与人权被打压

目前中国官方承认的5大宗教为:佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。五大宗教都有一个隶属于政府的协会,并由「国家宗教事务局」和「中国共产党统战部」进行“指导和监督”,其中包括外国人在宗教活动中的作用。

为表达“独立自主”的国家精神,中国政府自1950年起即将中国天主教会与罗马教廷分离,由政府指定的“爱国教会”管理,凡是不在“爱国教会”管理下的宗教活动都被指非法,受到镇压和迫害,这些教会被称为“地下教会”。此外,中国也为基督教成立了“三自教会”,以自治、自养、自传为原则,企图使中国的基督教走上自主自办的道路,但仍有许多基督教徒不愿接受“三自教会”管辖,选择在未经登记的家庭住所从事基督教宗教活动,这些教会被称为“家庭教会”。凡是未登记的宗教团体成员均不断遭受到政府当局的各种不同程度迫害,包括恐吓、骚扰和拘留,特别是被其定位为「邪教」的法轮功组织。

在坚持无神论的前提之下,中国政府打压迫害宗教的方式通常是把教会组织定性为外国阴谋渗透组织,强力取缔天主教、基督教等宗教的各种教会组织,动辄将神职人员拘押或下放劳改,并强迫教徒加入政府所操控的“爱国教会”,2004年9月蔡卓华因领导6个“家庭教会”并出版宗教杂志被秘密逮捕,公安部即将这起案件定义为建国以来最大的一起境外宗教渗透案。

在人权方面,有媒体和组织指控中国政府利用再教育营的名目,大规模且非正当的扣押数以百万计的本国维吾尔族穆斯林,以及少量的基督徒和外国公民(尤其哈萨克斯坦公民)。再教育营内部条件恶劣,部分被关人员时常经历被“虐待”、“洗脑”、强迫劳动等,甚至死亡。还有媒体报道再教育营中存在语言及文化清洗、强制分离孩童父母和强制绝育等行为,亦有学者、媒体、国际组织及政客将新疆再教育营与文化大革命比较,称其为“维吾尔族种族灭绝”。由联合国人权事务高级专员办事处赴中国调查新疆人权问题的《联合国新疆人权报告》亦指出中国官方可能已犯下危害人类罪,联合国秘书长古特雷斯要求中国立即释放被关押的维吾尔族人。

一个正常的社会,应该允许不同的信仰、不同的声音并存,而不是用高压的方式去打压、恐吓。信仰自由是基本人权,但在中国,这个权利已全然丧失。

三、权力缺乏监督

一个缺乏权力制衡,没有独立媒体的反腐,就一定是选择性的反腐。这里的道理很浅显。经济学归纳个人的一般行为方式是自利 。商人和政治家更是如此,不然他们就没有兴趣在商场或官场上为钱为权为名博弈。因为执政者是自利的,他反腐的对象只会是侵犯他的利益或者和他利益无关的贪官,而不是他自己或者和自己名誉利益攸关的贪官。古今中外都如此。

习近平反腐目的是保住红色江山世代接班。如此可以解读当今中国反腐中的选择性。一,若要葬送红色江山的如批评现政权的民间反腐,是不允许的。二,刑不上红二代太子党。照理太子党权力更大因此腐败也更严重,但除了薄熙来因为要搞非组织活动企图抢班夺权之外,其他人安然无事。

任何权力如果缺乏制衡,最终都会腐败。中国共产党长期执政,但缺少有效的监督和制约。很多决策并不是为了人民的利益,而是为了维护政权的稳定。普通人往往成了代价的承担者,却没有发声的机会。

我逐渐明白,中国共产党不等于中国。热爱祖国,并不等于必须拥护共产党。真正的爱国,是希望这个国家的人民能有尊严、有自由,能生活在一个开放、公正的环境里。共产党剥夺了人民这些基本的权利,那么反思和质疑它,就是出于对国家和人民真正的关切。

正因如此,我对中国共产党失去了信任。我相信,一个健康的社会应该允许不同的声音存在,应该有制度让人民监督权力,应该让人们有选择的自由,说话的自由与尊严不是奢侈品,而是每个人与生俱来的权利。

The Fall of Dictatorial Regimes

Author: Zhang Yu
Editor: Zhou Zhigang Executive Editor: Han Ruiyuan Proofreader: Feng Reng Translation: Lyu Feng

Behind every dictator stands a group — a will bound by constraints, a concentrated and well-directed force. On the opposing side, however, people are drawn from every circle and class in a disorganized manner. Among those dissatisfied with the regime, there are outstanding patriots provoked by the parvenus in power — upstarts who, shortly after seizing their positions, have managed to occupy the most comfortable and profitable posts. Thus, although the opposition is large in number — composed of both the noblest and the basest elements — those dissatisfied with the current political order fail to unite around a common ideal. They complain in vain, possessing potential energy that never turns into kinetic force. It is a mob against an army — a disorganized, resentful rabble against an organized terror, and thus they make no progress. They have never united effectively against the dictator, allowing him to crush them one by one.— Stefan Zweig, “The Right to Heresy”

I am an ordinary Chinese citizen. Like most Chinese people, I was taught from childhood to “love the motherland and support the Communist Party.” However, as I grew up and experienced life, I gradually realized the vast gap between the reality of society and the propaganda of the Chinese Communist Party (CCP). It is precisely this disparity that caused me to lose trust in the CCP.

独裁者统治的国家必将倾覆

I. The Absence of Free Speech

Since China launched the “Clean Internet Campaign,” censorship of online speech has escalated. By September this year, multiple well-known streamers and commentators had suddenly disappeared from major platforms. Influencers such as Lan Zhanfei and Zhang Xuefeng were banned, and on September 30, the popular blogger Hu Chenfeng saw all his social media accounts permanently deleted — marking his complete erasure from China’s digital space.

In one of Hu Chenfeng’s videos, he met an elderly man on the street who revealed that he survived on a government pension of merely 107 RMB per month. The video quickly went viral but was soon deleted after trending. This was the first of five bans Hu suffered — two temporary and three permanent.

Hu came under particular scrutiny in April 2024, when a viewer asked during his livestream, “Is Xi Jinping a dictator?” Terrified, Hu angrily rebuked the questioner: “This violates streaming rules!” “This person must be crazy!” “I hung up immediately!” Despite his defensive reaction, Hu’s account was soon shut down. Even for a relatively bold Chinese citizen, the mere mention of “dictatorship” provoked sheer terror. This fear of red tyranny is deeply engraved into the Chinese psyche. Ironically, despite his caution, Hu Chenfeng was eventually swept away by the same storm of red terror.

II. The Suppression of Faith and Human Rights

China officially recognizes five religions: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism, and Protestantism. Each has a state-controlled association supervised by the State Administration for Religious Affairs and the United Front Work Department of the CCP, which regulate all religious activities, including those involving foreigners.

Since 1950, the Chinese government has severed ties between the Catholic Church in China and the Vatican, replacing it with the state-run Patriotic Catholic Association. Any worship not under its jurisdiction is deemed “illegal” and suppressed; such churches are known as “underground churches.” Similarly, the Three-Self Patriotic Movement was established to “independently manage” Protestant churches under the principles of self-governance, self-support, and self-propagation. Yet many Christians refuse to accept state control and instead gather privately in unregistered “house churches.” Members of these groups are routinely harassed, detained, or imprisoned — especially those labeled as belonging to “evil cults,” such as Falun Gong.

Under its atheistic ideology, the CCP often portrays independent religious groups as “foreign infiltration networks.” It arrests priests, shuts down religious publications, and forces believers to join state-controlled organizations. In 2004, Cai Zhuohua was secretly arrested for leading six house churches and publishing religious magazines — an event the Ministry of Public Security labeled as “the largest foreign religious infiltration case since 1949.”

In terms of human rights, numerous media outlets and NGOs have accused the Chinese government of detaining millions of Uyghur Muslims — along with some Christians and foreign nationals, especially Kazakh citizens — in so-called “re-education camps.” Inside these camps, detainees endure abuse, indoctrination, forced labor, and sometimes death. Reports describe forced sterilization, child–parent separation, and cultural erasure, with many international scholars and officials calling it “genocide.” The United Nations Human Rights Office’s Xinjiang Report found that China’s actions may constitute crimes against humanity. UN Secretary-General António Guterres has urged China to immediately release all detained Uyghurs.

A normal society should tolerate diverse beliefs and voices instead of suppressing them through coercion. Freedom of religion is a basic human right — one that has been entirely extinguished in China.

III. Power Without Oversight

An anti-corruption campaign without an independent press or checks on power is inevitably selective. The logic is simple: as economics tells us, individuals act out of self-interest — especially businessmen and politicians. A ruler’s anti-corruption efforts target only those who threaten his own interests or have fallen out of favor, never himself or his allies.

Xi Jinping’s anti-corruption drive is designed not to cleanse the system, but to safeguard the red dynasty’s continuity. Hence its pattern of selectivity:

Any grassroots or civil anti-corruption effort that threatens the regime is strictly forbidden.

The “princelings” — children of high-ranking Communist leaders — remain untouchable. Though their power and corruption are greater, they are immune, with the exception of Bo Xilai, who was purged not for corruption but for challenging the power structure itself.

Unchecked power inevitably breeds corruption. The CCP has ruled for decades without genuine accountability. Many of its policies serve to preserve the regime, not the people. Ordinary citizens bear the cost but have no voice.

I have come to understand that the Chinese Communist Party is not China. Loving one’s country does not mean supporting the Party. True patriotism is wanting the people to live with dignity and freedom — in an open and just society. The CCP has deprived the Chinese people of these basic rights. Therefore, to question and challenge it is not betrayal, but an act of conscience born from love for one’s nation.

I have lost faith in the Chinese Communist Party. I believe a healthy society must allow diverse voices, institutional oversight, and freedom of choice. The right to speak, to believe, and to live with dignity are not privileges — they are inalienable rights of every human being.

·