August 1st Reflections on Army Day: Why I No Longer Believe in This Military
攥稿人:赵雪峰 编辑:冯仍 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文
关键词:建军节,八一,老兵,暴力机器,军营,习近平,极权
8月1日,面对这个被中共标榜为 “建军节” 的日子,我心情沉重、愤怒难平、深感耻辱。作为一名曾经在中共军队服役的老兵,我曾真心相信 “人民军队” 的荣耀,曾为穿上军装感到无比自豪。但今天,我必须站出来说真话:这支军队早已背叛 “人民”的立场,彻底沦为中共的党卫军、独裁政权的打手,成为维护暴政、压迫人民的暴力机器。
我亲身经历过军中的种种腐败与黑暗。在军营里,晋升靠关系、靠金钱,“跑官要官”屡见不鲜;口头上说“听党指挥、能打胜仗”,实际却是拍马屁、搞人脉。一位位将军、上将在台上高喊“忠诚、干净、担当”,转身却在后台大肆敛财,贪腐成风。所谓的“军队整顿”“反腐打虎”,不过是习近平清洗异己、强化个人独裁的权谋操作,而非真正的制度改革。
图为攥稿人:赵雪峰
更令人无法接受的是,这支军队的枪口,早已不再对准外敌,而是一次次对准中国人民。从1989年天安门广场血腥镇压学生,到近年来对新疆维吾尔族的种族清洗与严密监控,从香港“反送中”运动中对港人的武力威胁,到在全国各地日常执行“维稳”任务,这支军队已经彻底异化。所谓的“人民解放军”,实际上是“镇压人民的军队”,是保卫一党专政、维护极权统治的暴力支柱。
在习近平的极权统治下,军队全面“姓党”、“姓习”,已不再是国家的军队、人民的军队,而是一个人、一党私有的工具。军人的忠诚不再是对国家、对宪法,而是对“最高统帅”的个人效忠。在“习核心”体制下,个人崇拜、军队奴化日益严重,整个军队沦为习政权的“家丁武装”。
军队国家化,是现代文明国家的基本原则与底线。然而在中国,中共始终拒绝军队国家化,正是因为它深知,只有牢牢掌握军权,才能维系其政权的安全。因此,“党指挥枪”成为它的核心执政逻辑。但这也注定,这支军队永远无法代表全民利益,而只能代表少数掌权者的私利。
今天,我以一名曾在这支军队服役的退伍军人身份发出呼吁:军队必须回归国家,必须属于人民,而非党派与独裁者。军人的责任是捍卫人民的安全、维护国家的主权,而不是镇压异议、胁迫民众。只有实现军队国家化,中国才有可能走向真正的法治与民主。
八一建军节,本应是向保家卫国军人致敬的日子。然而如今,它不过是一场掩盖暴力与专制的政治秀。我无法再沉默,无法再为这支已经异化的军队献上祝福。
我曾是这支军队的一员,也因此更有责任揭露它的堕落与腐败。我希望更多军人能觉醒,更多人民能看清真相。唯有如此,中国才有希望摆脱军权崇拜结束一党专政,迎来一个自由、公正的未来。
August 1st...
If There Is Another Life (Poem)
如果還有來生我不要不要在黑暗中緊閉雙眼,不要在高牆內學會說話,不要在書本裡學會遺忘,不要在謊言裡,學會活得安分又卑微。我不想再看到——書本在火中化為灰燼,思想在囚牢裡被撕成碎片,牆內的人戴著鐐銬跳舞,卻永遠聽不見牆外的風聲。 如果還有來生,請讓我沐浴在自由的陽光下,讓真話如疾風一般,衝破每一道封鎖的門窗,我會選擇那條難走的路——不再裝睡,不再屈服,不再將廢墟唱成頌歌。如果還有來生,願泡沫不再遮掩血色的真相,願歷史坦然地追憶每一道傷痕,願每個逝去的名字,都有人輕聲念起。--王成果2025年7月20日 寫於洛杉磯
编辑:王梦梦责任编辑:罗志飞翻译:鲁慧文
If There Is Another Life (Poem)
If there is another life,I don’t want—I don’t...
In Memory of Liu Xiaobo on the Eighth Anniversary of His Passing
作者:金米
编辑:王梦梦 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文
他死得太安静了,像一个知道结局的旧派先生,衣扣系好,字写整齐,然后慢慢地闭上眼睛,把命送还给这个世界。没有惊动人,没有弄脏床单,没有留下多余的话。他的死,像他的一生:克制、温和、干净——干净得的近乎残忍。
不是他残忍,是这个世界太怕他干净。他没有敌人,很多人却把他当做敌人。
他们不肯放他出狱,说是他病了,其实是他们怕他活着。怕他瘦下来的每一寸肉,都写着不屈。怕他咳嗽的时候,连字也在纸上震动。怕一个无权无势的人,比他们更有存在的理由。
他们说他死于癌症,海水却知道,那不是病死,是耗尽。他把一生燃烧,烧得别人脸红,却又无可奈何。他死前看不到海,骨灰才被撒进去了海里。
海不会纪念谁。潮涨潮落时,每一滴都忘记了前一滴。可我们记得。他的骨灰,像一首被封锁的诗,无处落脚,永远漂浮在国家的边缘。
他死了,那些人松了口气。可他们忘了,一具被焚尽的骨头,比一口未说完的话更重。
7月13日2025年
金米
In Memory of Liu Xiaobo on the...
作者:王梦梦
我们离开了,不是因为风,不是因为海,而是因为那座黑塔——在晨昏之间张开眼睛,在黑云之下张牙舞爪。
利爪,撕碎童年与花朵,撒下冷雨与毒雾,压住每一寸回忆的呼吸,封锁每一个真相的出口。
旧日家园在梦中远去,童年的果树,氤氲的黄昏,誓言未竟的爱情,还有我们深爱的面孔——皆困于时间的墙后。
我们背负沉重的黑,在废墟之外寻找光。不是世界赐予了花园,是我们,在废墟上种下了希望。
新的家园在异乡结果,言语尚未开花,带着沙砾。但那看不见的根——正悄悄在自由的土壤中扎深。
那黑塔仍在远方矗立,但我们挺直身躯,不再逃离。
编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文
Beneath the Black Clouds
By Wang Mengmeng
We left—not because of the wind,not because of the sea,but because of that black tower—its...