博客 页面 16

洛杉矶 12月21日《全球觉醒》第五十二期

0
洛杉矶 12月21日《全球觉醒》第五十二期
洛杉矶 12月21日《全球觉醒》第五十二期

《全球覺醒》第五十二期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】独裁相拥 中共和乌干达政权的肮脏同盟

历史反复证明,独裁政权总会彼此识别、彼此靠拢,并在镇压人民的道路上结成同盟。事实一再证明,独裁政权之间从不孤立存在,它们臭味相同、惺惺相惜,为了巩固统治不择手段,为了延续权力不惜践踏人民的尊严与生命。这正是乌干达政权与中共极权体系真实而丑陋的写照。

乌干达政权长期以“稳定”“发展”为借口,系统性压制反对声音,摧毁公民社会,操纵选举程序,滥用国家暴力,对异议人士实施恐吓、拘禁与迫害。言论自由被封堵,司法独立被掏空,国家机器彻底沦为少数统治者的私人工具。这不是治理能力的问题,而是赤裸裸的专制本质暴露无遗。

中共正是这种专制模式的积极输出者与关键合作者。通过金钱输送、基础设施项目与政治背书,中共为乌干达政权提供维稳经验、监控技术与统治模板,帮助其构建更高效的高压体系。在所谓“南南合作”“互利共赢”的外衣之下,是对人权的合谋践踏,是对普世价值的公开嘲弄。

当一个政权只能依靠谎言、暴力与外部独裁同盟维持存在,它本身就已经失去了任何合法性。中共和乌干达政府之间的所谓“友谊”,不是人民之间的合作,而是压迫者之间的相互取暖,是失败统治者的相互加固。

我们在此明确表态:反对独裁,没有例外;谴责暴政,不留余地。无论在中国,还是在乌干达,任何依靠恐惧维稳、以人民为代价的政权,都必将被历史清算,被正义审判,被人民唾弃。这是不可逃避的历史铁律。

打倒独裁同盟!

反对乌干达暴政!

反对中共干预与渗透!

乌干达人民不是统治者的奴隶!

時間:2025年12月21日(星期日)3:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:廖軍/孙晔

活動規劃:劉廣賢/周蘭英

活動主持:易勇

組織者:

周曉龍6265977574 /姜琳 6268235198

張維清6265068741 /高孟霞 6263805794

龙雯 6267588274 /王付青 6263623149

活動義工: 于海龍/劉樂園 /王彪 /劉超 /王尊福/陳冬梅/張星

攝影:Ji Luo /陸敏健/王永/張允密

主辦單位:

中國民主黨全聯總美西黨部

中國民主黨全聯總美南黨部

自由鍾民主基金會

洛杉矶 12月20日 人道中国年会 为良心犯送贺卡

0
洛杉矶 12月20日 人道中国年会 为良心犯送贺卡
洛杉矶 12月20日 人道中国年会 为良心犯送贺卡

人道中国 2025 洛杉矶年会活动通知

主题:守护人道价值 · 共筑公民力量

时间:2025 年 12 月 20 日(周六)下午 1 点

地点:3024 Peck Rd, El Monte, CA 91732(六四纪念馆)

本次活动将关注中国人权现状、记录良心犯案例,并共同向在押良心犯寄送贺卡,传递支持与声援。

主办:人道中国

协办:中国民主党洛杉矶党部

欢迎关心中国人权与民主发展的朋友们参加,一起发声、一同行动。

洛杉矶 12月20日 第769次茉莉花行动 声援中国受迫害家庭教会/牧者

0
洛杉矶 12月20日 第769次茉莉花行动 声援中国受迫害家庭教会/牧者
洛杉矶 12月20日 第769次茉莉花行动 声援中国受迫害家庭教会/牧者

第 769 次茉莉花行动

声援中国受迫害家庭教会与牧者

时间|2025 年 12 月 20 日(星期六)下午 3:00

地点|中国驻洛杉矶总领事馆

443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

近年来,中国多地家庭教会持续遭受系统性打压:牧者被抓捕、信徒被传唤,正常聚会被强行取缔,信仰被污名化,人道尊严被践踏。

在圣诞与新年临近之际,主耶稣降临的光再次照亮世界。我们选择站出来——为因信仰而遭受迫害的人发声,为无法公开祈祷的人守望,为集权压制的良心作见证。

本次行动重点声援对象包括:(但不限于):

北京锡安教会 金明日、王林牧师

成都秋雨圣约教会 王怡牧师

西安丰盛教会 廉旭亮牧师

安徽合肥甘泉教会 周松林牧师

安徽蚌埠活石归正教会 万长春牧师

安徽麦种归正教会 张森、常顺牧师

山西临汾圣约家园教会 李洁、韩晓东牧师

以及多位正遭受抓捕、监控与持续打压的牧者与教会同工。

我们相信——为义受逼迫的人有福了。

这不仅是一场抗议,更是一场守望、一次见证、一次良心的公开表达。

诚邀所有关心中国人权、宗教自由与公民尊严的朋友到场参与 · 转发声援 · 共同守望

信仰无罪|迫害可耻

Stop Persecuting Believers!

为什么我支持台湾,也支持台湾独立

0

作者:彭小梅


编辑:王梦梦   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:彭小梅

我真正理解台湾的价值,不是在书里,也不是在新闻里,而是在这次香港大火、在港人一次次向制度伸手,却只抓住冰冷空气的那些瞬间。我站在洛杉矶自由雕塑公园的壁画《倒下》前,看着香港朋友讲述自己如何渐渐被时代的洪流推向无路可退的深渊。他们说香港的崩塌不是意外,是制度选择。

我听着听着忽然明白:如果台湾也被拖下水,那么华语世界就连“自由曾经存在过”的证据都将消失。

我见过太多让人窒息的真实:封控时焊死的铁门、白纸运动里年轻人被连夜带走、微信里一句正常抱怨都能变成“煽动”、家人朋友习惯性沉默,因为怕出事。人在恐惧里待久了,会忘记自由本来的样子。。

看到台湾电台公开骂政府、立法院吵到桌子都快掀翻、年轻人夜里走在街上不用回头张望……我知道那不是侥幸,那是文明的底气。台湾守住的不是选举,而是华语世界最后一块免于恐惧的土地。

有人说台湾独立是“分裂”。我只想问一句:难道被强迫统一、被消灭制度、被剥夺自由,就不算分裂人的生命尊严吗?台湾若被并吞,不是地图换颜色,而是人民换命运。支持台湾独立,不是反华。相反,它是在保护华语世界,唯一一个仍能证明“华人不是天生顺服专制”的社会形态。

中共最害怕什么?不是美国,不是日本,而是台湾这座活生生的对照组。台湾证明:华人社会依然能有新闻自由;政府可以被监督;权力可以被限制;人民不是统治者的附属品。

台湾不是挑衅中共,台湾的存在本身就足以让中共的全部借口失效。如果制度自信,为什么害怕比较?如果自称优越,为什么不能让人民选择?这就是台湾之所以必须被压下去的原因——不是因为“统一”,而是因为专制无法容忍更成功的自由样本。

我看过父辈一生活在恐惧里;看过朋友因为说真话被威胁;我自己正在庇护路上,为逃离黑暗而奔跑;站在美国的土地上,我无法对台湾说“保持中立”。

中立是特权,被威胁的人没有中立的资格。

我希望台湾:活得自由、活得民主、活得挺直、成为铁幕里的人仍能望见的一束方向光。只要台湾还活着,我们这一代中国人就不会被彻底判死刑。如果台湾倒下,华语世界会陷入同一种声音、同一种历史、同一种真理。那不是统一,那是窒息。

支持台湾,是我这个时代最简单、也最清醒的选择。华人不是天生的奴隶;自由不是西方独有的特权;我们本来可以有另一种未来,只是被强盗抢走了。

如果台湾有一天宣布独立,我会无条件支持。

如果台湾被威胁,我会站在人的一边,而不是权力的一边。

因为那一天——不是分裂的那一天,而是华语世界第一次真正拥有选择的那一天。

我支持台湾。我支持台湾独立。因为我仍然希望,在这个被黑暗吞噬的时代,华语世界至少留下一束光。

Why I Support Taiwan—and Why I Support Taiwan’s Independence

By Peng Xiaomei

Editor: Wang Mengmeng
Executive Editor: Luo Zhifei   Proofreader: Cheng Xiaoxiao   Translator: Peng Xiaomei

Abstract: Taiwan represents the continuing possibility of freedom, accountability, and choice in the Chinese-speaking world. The collapse of Hong Kong made me understand that losing Taiwan would not merely mean a change of color on the map, but a regression of civilization and the disappearance of freedom itself. Supporting Taiwan and its right to choose is not anti-Chinese; it is a defense of human dignity and institutional diversity. As long as Taiwan lives, the light of freedom will not be completely extinguished.

I truly came to understand the value of Taiwan not from books or news reports, but through the Hong Kong fire—and through those moments when Hong Kong people reached out to their system again and again, only to grasp cold, empty air.

I stood before the mural Fallen at the Liberty Sculpture Park in Los Angeles, listening to friends from Hong Kong describe how they were gradually pushed by the tide of history toward a dead end, with no path of retreat. They told me that Hong Kong’s collapse was not an accident, but the result of deliberate institutional choices.

As I listened, I suddenly understood: if Taiwan were dragged down as well, the Chinese-speaking world would lose even the proof that “freedom once existed.”

I have witnessed too many suffocating realities: iron doors welded shut during lockdowns; young people taken away overnight during the White Paper Movement; a single ordinary complaint on WeChat turning into “incitement”; families and friends learning to remain silent out of fear of consequences. When people live in fear for too long, they forget what freedom originally looked like.

Then I look at Taiwan—radio hosts openly criticizing the government, legislators shouting so fiercely the desks nearly overturn, young people walking the streets at night without constantly looking over their shoulders—and I know this is not luck. It is the confidence of a functioning civilization. What Taiwan has preserved is not merely elections, but the last piece of land in the Chinese-speaking world that is free from fear.

Some say that Taiwan’s independence is “separatism.” I want to ask one simple question: if forced unification, the destruction of institutions, and the stripping away of freedom do not count as the fragmentation of human dignity, then what does? If Taiwan were annexed, it would not be a change of borders, but a change of fate for its people. Supporting Taiwan’s independence is not anti-Chinese. On the contrary, it protects the only social model in the Chinese-speaking world that still proves one essential truth: that Chinese people are not born to submit to authoritarian rule.

What does the Chinese Communist Party fear most? Not the United States. Not Japan. But Taiwan—a living, breathing control group. Taiwan proves that Chinese societies can have press freedom; that governments can be held accountable; that power can be restrained; and that people are not mere appendages of their rulers.

Taiwan is not provoking the CCP. Taiwan’s very existence is enough to invalidate all of the regime’s excuses. If a system is truly confident, why fear comparison? If it claims superiority, why deny people the right to choose? This is why Taiwan must be suppressed—not for the sake of “unification,” but because authoritarianism cannot tolerate a more successful example of freedom.

I have watched my parents’ generation live their entire lives in fear. I have seen friends threatened for speaking the truth. I myself am on the path of seeking asylum, running to escape darkness. Standing on American soil, I cannot tell Taiwan to “remain neutral.”

Neutrality is a privilege. Those who are under threat do not have the luxury of neutrality.

I hope Taiwan will live freely, live democratically, stand upright, and become a guiding light that people trapped behind the iron curtain can still see. As long as Taiwan lives, our generation of Chinese people will not be completely sentenced to death. If Taiwan falls, the Chinese-speaking world will be reduced to a single voice, a single history, a single so-called truth. That would not be unity—it would be suffocation.

Supporting Taiwan is the simplest and clearest choice of my time. Chinese people are not born slaves. Freedom is not a privilege exclusive to the West. We could have had another future—one that was taken from us by force.

If Taiwan one day declares independence, I will support it unconditionally.If Taiwan is threatened, I will stand on the side of human beings, not power.

Because that day will not be the day of division,but the day the Chinese-speaking world truly gains the right to choose for the first time.

I support Taiwan. I support Taiwan’s independence. Because I still hope that in this era consumed by darkness, the Chinese-speaking world can preserve at least one remaining beam of light.

周敏:县城婆罗门:中国的基层权力结构正在固化

0

作者:周敏

编辑:张宇   责任编辑:钟然   校对:王滨   翻译:吕峰

   

在过去十五年间,中国的县城发生了一场外界几乎看不见的深刻变化:

    

    一个以身份垄断、权力继承、资源控制为核心的地方等级结构正在迅速固化。

     我们称之为“县城婆罗门阶层”。

    这种阶层化并不是文化遗产,也不是经济自然演化,而是威权体制在基层治理中长期积累的产物。其结果就是:县城的社会活力被抽空,向上通道被封死,年轻人被迫逃离,地方治理陷入了自循环的保守化。这一结构成了中国社会向下沉落的关键推手。

    这个现象可以描述为:县城正固化为一个“身份社会”。中国国务院发展研究中心、北大社科系、清华公共管理学院在过去十年的调查指出,中国70%的人口增长与创新资源正在向大城市集中;县域财政高度依赖上级转移支付;县域公共就业系统(编制内)在当地占30%-50%,远高于城市。在一个经济活力不足、机会稀缺的环境里,县城自然而然走向了“身份决定阶层”。拥有体制内身份=拥有稳定;拥有权力关系=拥有尊严;拥有内部资源=拥有上升通道。普普通通的老百姓则排斥在外部 。挤不进编制=没有未来;没有人脉关系=没有公平机会。循环往复不断固化。县城婆罗门阶层由此而生。

    那么,权力为什么可以在县城得到“继承”?

    中国的县域治理研究显示,约有2100个县级行政单位,它们呈现出一种典型结构:

    政法系统(公安、法院、检察院)本地化倾向极强;

    教育、卫健、住建等系统普遍存在“熟人化招聘、内部消化”现象;

    事业单位、国企和城投公司吸纳当地最优质的稳定收入岗位。

    在这样一个结构里,权力具有了三个特征。

    一、家族化倾向

    大量地方研究成果指出,县域事业单位与体制岗位存在明显的“家族集中性”。乡镇到县级的权力系统存在“科长-局长-书记”的关系链条。婚姻成为阶层内部的再结合机制,也就是说,体制内的通婚率高。这就意味着,县城的权力并不是公开竞争,而是继承、嫁接和血缘化。

    二、执法权力高度集中

    县城有三大权力:行政权,执法权,资源分配权。而这些往往由同一批人、同一套关系网掌握。在缺乏监督体系的环境中,这种体系天然形成了资源闭环。因此,一个县城的经济结构再怎么变化,其权力结构却几乎不会变化!

    三、资源配置由“权力逻辑”支配,而非市场逻辑。县城资源包括:老师编制、医院岗位、工程项目、国企招聘、土地指标和城市建设预算等。调查指出,这些资源在县城中往往由不到10%的人掌控分配权。而这10%的人,形成了现实中的县城婆罗门。

那么,县城婆罗门阶层为何会阻断社会流动?我们可以大概分析一下。首先是,教育机会被体制化。县域教育财政中,目前80%以上用于人员支出,几乎没有空间进行真正的教育质量改善。而老师岗位是高度体制化的,优质岗位由关系网分配。这就造成了普通家庭的孩子无法获得优质教育,体制家庭的孩子却能享受教育资源的倾斜。教育成了阶层固化的关键环节。其次,所有的经济机会被压缩为“体制内 VS 体制外”。县城缺乏产业,但体制岗位十分稳定,这形成了极端结构。体制内:铁饭碗+地位+资源,体制外:低工资+无机会+无保障。在县城里,体制内平均工资是体制外的2-4倍,体制外劳动者的社保缴纳率远远低于大城市水平。县城私营经济一年比一年差,对本地就业的吸纳能力持续下滑。而这一切意味着:体制就是命运。

中国有句古话叫“识时务者为俊杰”。普通家庭的年轻人看不到希望,便会选择远走大城市。十几年间年轻人口净流出率超过30%。部分县城18-35岁人口占比跌到15%以下。这是一个可怕的数字,但是实际情况可能是比统计数据更加糟糕的。年轻人代表的是创新变革与改天换日的勇气,他们走了之后,身后的县城便愈加陷入保守结构,和对外来竞争的恐惧。县城进一步陷入“老龄化-保守化-权力固化”,形成了一个东亚等级社会。

    那么这个现象的根本原因是什么呢?那就是,威权体制是不会允许一个开放的县城存在的。县城婆罗门阶层之所以形成,并不是地方官员个别腐败,而是整个制度结构决定的!首先,也是最重要的:权力不透明。在没有透明预算、没有自治、没有独立媒体的环境里,权力者天然优先满足自己及自己的人。而普通人无处申诉,没有渠道监督。中国的制度决定了资源永远向上、向内流动,而不会向社会扩散。第二是,社会组织受限,公民(实际上只是居民)无法参与治理。在健康的民主国家里,县城往往是地方自治的基础单位,是NGO、公民组织活跃的场所,是媒体定期监督的对象。但是在中国,自治是被行政化的,社会组织被审批牢牢控制,公民参与和舆论监督都压缩到极小。结果就是只有权力能决定县城的走向。最后一点,威权结构让县城必须维稳。县城要对上负责,而不是对下、对人民负责。地方官员的首要目标不是发展,而是不出事,不给上级添麻烦,不发生“政治风险”。于是一个怪象出现了:创新被怀疑,活力被压制,社会被降级。权力需要“稳定”来证明自己合理(尽管谁都知道这个“稳定”是波涛汹涌的表象)。这正是县城婆罗门阶层最坚固的土壤。

    县城婆罗门阶层的问题不是地方问题,而是威权结构问题。它的根源在于权力不受监督、资源不公开透明、社会组织无法成长、公民(其实是居民)参与被最小化、以及媒体不能独立监督。要走出阶层固化陷阱,必须从制度层面改变权力逻辑。要建立真正的地方自治,公开预算和公共资源分配,建立独立的媒体与审计机制,鼓励公民社会和公共监督,让权力回到人民的问责之下。开放、透明、民主是唯一解药。

    一个国家的现代化,不是大城市的高楼与高科技决定的,而是县城的公平与自由决定的。

    县城能自由呼吸的那一天,中国才真正拥有未来。

Zhou Min: County-Town Brahmins — The Solidification of China’s Grassroots Power Structure

Abstract:From the perspectives of the political–legal system, education, and employment, the author analyzes the rise of a “Brahmin class” within China’s county towns. By examining the development of small counties, the article reveals the nature of authoritarian rule under the Chinese Communist Party at the grassroots level.

Author: Zhou Min

Editor: Zhang Yu Managing Editor: Zhong Ran Proofreader: Wang Bin Translator:Lyu Feng

Over the past fifteen years, China’s county towns have undergone a profound transformation that has largely escaped public attention:

A local hierarchical structure centered on identity monopoly, power inheritance, and resource control has rapidly solidified.

We may call this structure the “county-town Brahmin class.”

This form of stratification is neither a cultural legacy nor the result of natural economic evolution. Rather, it is the cumulative product of long-term authoritarian governance at the grassroots level. The consequences are stark: social vitality in county towns has been drained, upward mobility channels have been blocked, young people are forced to leave, and local governance has sunk into a self-reinforcing conservatism. This structure has become a key driver of China’s broader social downward drift.

The phenomenon can be described as follows: county towns are hardening into “identity-based societies.” Surveys over the past decade by the Development Research Center of the State Council, the Department of Sociology at Peking University, and the School of Public Policy and Management at Tsinghua University indicate that around 70% of population growth and innovative resources are concentrating in large cities; county-level finances are highly dependent on upper-level transfer payments; and public employment systems (positions within the state apparatus) account for 30–50% of local employment—far higher than in cities.

In an environment lacking economic dynamism and rich opportunities, county towns naturally evolve toward a system in which identity determines class. Possessing an institutional position means stability; possessing power connections means dignity; possessing internal resources means access to upward mobility. Ordinary people are excluded from this system. Failing to enter the state establishment means no future; lacking personal connections means no fair opportunity. This cycle continually reinforces itself, giving rise to the county-town Brahmin class.

Why, then, is power able to be “inherited” within county towns?

Research on county-level governance in China shows that among roughly 2,100 county-level administrative units, a typical structure prevails:

The political–legal system (public security, courts, procuratorates) is highly localized;

Education, healthcare, housing, and urban development systems commonly exhibit “acquaintance-based recruitment” and internal absorption;

Public institutions, state-owned enterprises, and urban investment companies absorb the most stable and best-paid local jobs.

Within this structure, power takes on three defining characteristics.

First, a tendency toward familialization.A large body of local research indicates a pronounced “family concentration” in county-level public institutions and state positions. From townships to county governments, power networks often follow chains such as “section chief–bureau director–party secretary.” Marriage functions as an internal mechanism of class recombination; in other words, intermarriage rates within the system are high. County-town power is therefore not the result of open competition, but of inheritance, grafting, and bloodline consolidation.

Second, a high concentration of enforcement power.County towns revolve around three core powers: administrative authority, law-enforcement authority, and resource-allocation authority. These are often held by the same group of people within the same relational network. In the absence of effective oversight, this structure naturally forms a closed resource loop. As a result, no matter how much a county’s economic structure changes, its power structure remains largely unchanged.

Third, resource allocation governed by power logic rather than market logic.County-level resources include teaching posts, hospital positions, construction projects, state-owned enterprise recruitment, land quotas, and urban development budgets. Studies indicate that fewer than 10% of individuals control the allocation of these resources. This 10% constitutes the de facto county-town Brahmin class.

Why does this class block social mobility? Several mechanisms are evident. First, educational opportunity becomes institutionalized. Over 80% of county-level education budgets are currently spent on personnel costs, leaving little room for genuine improvements in educational quality. Teaching positions are highly institutionalized, and desirable posts are distributed through relational networks. As a result, children from ordinary families are unable to access quality education, while children from institutional families benefit from systematic advantages. Education thus becomes a key mechanism of class consolidation.

Second, economic opportunities are compressed into a binary of “inside the system versus outside the system.” County towns lack diversified industries, yet institutional positions remain highly stable, producing an extreme structural divide. Inside the system: iron rice bowl, social status, and access to resources. Outside the system: low wages, few opportunities, and weak social security. In county towns, average wages inside the system are two to four times those outside it, and social-security participation rates among non-institutional workers are far below those in large cities. The private economy in county towns deteriorates year by year, with declining capacity to absorb local labor. All of this sends a single message: the system determines destiny.

There is a Chinese saying: “Those who understand the times are heroes.” Young people from ordinary families see no future and therefore choose to leave for big cities. Over the past decade, net youth out-migration rates have exceeded 30%. In some county towns, the proportion of residents aged 18–35 has fallen below 15%. This is an alarming figure, and the reality may be even worse than official statistics suggest. Young people embody innovation, change, and the courage to reshape society. Once they leave, county towns sink deeper into conservatism and fear of external competition, further locking themselves into a cycle of aging, rigidity, and power consolidation—forming a distinctly East Asian hierarchical society.

What, then, is the root cause of this phenomenon? The answer is that an authoritarian system does not permit the existence of open county towns. The formation of the county-town Brahmin class is not the result of isolated local corruption, but of the institutional structure as a whole.

First and most fundamentally, power lacks transparency. In the absence of transparent budgets, local autonomy, and independent media, those in power naturally prioritize themselves and their networks. Ordinary people have no effective channels for redress or oversight. China’s institutional design ensures that resources flow upward and inward, rather than outward to society.

Second, social organizations are constrained, and citizens (in practice, merely “residents”) cannot meaningfully participate in governance. In healthy democracies, county towns are foundational units of local self-government, vibrant arenas for NGOs, civic organizations, and regular media oversight. In China, however, self-governance is administrative in nature, social organizations are tightly controlled through approval mechanisms, and civic participation and public scrutiny are reduced to a minimum. The result is that only power determines the direction of county towns.

Finally, authoritarian structures require county towns to prioritize “stability maintenance.” Local governments are accountable upward, not downward to the people. Officials’ primary objective is not development, but avoiding incidents, avoiding trouble for superiors, and preventing “political risks.” A paradox emerges: innovation is viewed with suspicion, vitality is suppressed, and society is downgraded. Power requires “stability” to justify itself, even though everyone knows this stability is merely a turbulent façade. This is the most fertile soil for the county-town Brahmin class.

The problem of the county-town Brahmin class is not a local issue, but a systemic one rooted in authoritarian governance. Its causes lie in unchecked power, opaque resource allocation, stunted social organizations, minimized civic participation, and the absence of independent media oversight. Escaping the trap of class solidification requires institutional change: genuine local self-government, transparent budgets and public resource allocation, independent media and auditing mechanisms, and the encouragement of civil society and public oversight—bringing power back under popular accountability. Openness, transparency, and democracy are the only remedies.

A nation’s modernization is not determined by skyscrapers and advanced technology in major cities, but by fairness and freedom in its county towns.

Only when county towns can breathe freely will China truly have a future.

查老头聊时事

0

读X重要文章心得体会

(本刊荣誉主编供稿)

编辑:冯仍   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:刘芳

12月1日出版的第23期《求是》杂志发表了x的重要文章《推进党的自我革命要做到“五个进一步到位”》。所有官媒都在头版头条做了介绍,我只对文中几点谈些学习体会。

习文强调,自我革命是我们党跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案。

查老头学习体会:

1945年7月著名教育家黄×炎x培以国民参政员身份访问延安,在窑洞里黄问毛,中共如何跳出“其兴也勃焉,其亡也忽焉”的中国史上治乱兴衰循环反复的历史周期率。毛×泽×东略作沉思后答:“我们已经找到了新路,我们能跳出这个周期率,这条新路就是民主,走群众路线。只有让人民来监督政府,政府才不敢松懈,只有人人起来负责,才不会人亡政息。”

现世界多数国家的民主制度內涵是以多党竞选、三权分立、新闻自由、法律至上、军队国家化、保障公民人权来制约权力者。毛反对这些,他靠的是个人无上权威和不断的无序无法的群众运动,显然他失败了。

m的“窑洞对”为跳出历史周期率的第一方案,现提出“自我革命”为第二方案。×文提出要“刀刃向内““刮骨疗毒““霹雳手段决不能少”,决心极大,令人佩服。但m时代也讲“自我革命”,m 提出著名的警惕“糖衣炮弹”论。建国初即全国开展三反整风运动,枪毙了革命功臣、天津负责干部腐败分子刘x青x山、张x子x善,有23.8万名党内异己分子和贪腐分子受到刑事处理,文革前又大搞“四清”运动。可由于外部制约体制设计的原因,一个脱离群众的特权阶层还是出现了。

现在市场经济出现大规模权力与资本结合现象,在外部制度设计不变前提下,现在进行“自我革命”如何保证毛“自我革命”失败的历史不会重演呢?

习文讲,“党员干部要时刻牢记,我们一切权力都是人民赋予的……”

世界多数国家是在多党竞选中,选民用选票将权力赋予某个党。当然,也可以用选票剥夺某个执政党的权力,赋于别的党。我的问题是,我国宪定共产党是永远的执政党,选民没有选择别的党执政的权利(公民也没有成立新党的权利),那这个“我们一切权力都是人民赋予的”是如何“赋予”的呢?

如果每级掌权者的权力都是上级赋予的,那掌权者就只会对上负责,不对下(选民)负责,那习文中谴责的“利益集团、权势团体、特权阶层”怎能不出现?

习文讲,党员干部要“乐于接受党组织教育和各方面监督““要把党內监督和人民监督结合起来”“腐败突出表现是以权涉私…要通过持续努力,真正把权力关进制度的笼子”。

查老头学习体会:

X这几段话讲的好!人民监督应以法律保障,我呼吁全国人大要立《网络言x论x自x由法》,坚决打击那些随意封文封号封群、“被喝茶”的乱象。要立《保护公民监督政府法》,坚决打击那些以“攻击XXX”为名用“寻x衅×滋×事”、“煽×动×颠x覆”等罪名任意截访、拘押、判刑的乱象。

要立《新闻法》、《结社法》,落实宪法第三十五条中的公民出版、结社自由,这些政治自由人×权正是人民监督权力的手段、反腐的“防火墙”。

要立《官员财产公开法》,全球已有30个国家立法要求官员财产向社会全面公开,这为社会监督提供了公开透明的条件。

《中国共产党纪律检查委员会工作条例》第七条规定:党中央纪律检查委员会与国家监察委员会合署办公,地方各级党纪委与政府监委实行一套工作机构、两个机关名称的合署办公。我建议:修改此条例,纪委监委分开,给监委依法监察执政党内干部腐败的独立性,其重大意义不言自明。

2025/12/6 北京(103)

Elder Cha Talks About Current Affairs

Reflections on Reading Important Articles on X

(Contribution by the Journal’s Honorary Editor-in-Chief)

Editor: Feng Reng Executive Editor: Luo Zhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

The 23rd issue of Qiushi magazine, published on December 1, carried an important article by x titled “Advancing the Party’s Self-Revolution Must Achieve ‘Five Further Improvements in Place.’” All official media placed it on their front pages and headlines. I would like to share only a few of my own reflections on several points in the article.

Xi’s article emphasizes that self-revolution is the Party’s second answer to escaping the historical cycle of rise and decline, order and chaos.

Elder Cha’s reflections:

In July 1945, the well-known educator Huang Yanpei, visiting Yan’an as a member of the National Political Council, asked Mao Zedong in a cave dwelling how the Chinese Communist Party could escape the recurring historical cycle described as “its rise is sudden and vigorous, its fall equally sudden.” After brief reflection, Mao replied: “We have already found a new path. We can escape this cycle. This new path is democracy, following the mass line. Only by letting the people supervise the government will the government dare not slacken; only when everyone takes responsibility will governance not collapse with the death of one individual.”

In most countries today, the substance of democratic systems lies in multi-party competition, separation of powers, freedom of the press, the rule of law, the nationalization of the military, and the protection of civil rights—all mechanisms to restrain those in power. Mao opposed these. He relied instead on supreme personal authority and continuous, disorderly mass movements unconstrained by law. Clearly, m’s “cave dialogue” was the first proposed solution for escaping the historical cycle; the current proposal of “self-revolution” is presented as the second. X’s article calls for “turning the blade inward,” “scraping poison from the bone,” and insists that “thunderous measures must not be lacking.” The determination is immense and admirable. Yet Mao’s era also spoke of “self-revolution.” Mao famously warned against “sugar-coated bullets.” Soon after the founding of the PRC, the nationwide Three-Anti campaign was launched; revolutionary veterans and corrupt officials such as Liu Qingqing and Zhang Zishan in Tianjin were executed, and 238,000 Party dissidents and corrupt elements were subjected to criminal punishment. Before the Cultural Revolution, the “Four Cleanups” campaign was carried out again. Yet due to flaws in external institutional constraints, a privileged class detached from the masses still emerged.

Today, under a market economy, large-scale collusion between power and capital has appeared. Without changes to external institutional design, how can a new round of “self-revolution” ensure that the historical failure of Mao’s “self-revolution” will not be repeated?

Xi’s article states: “Party members and cadres must always remember that all our power is granted by the people…”

In most countries, power is granted through multi-party elections, with voters using ballots to authorize a party to govern—and also to strip a ruling party of power and give it to another. My question is this: when our Constitution stipulates that the Communist Party is the permanent ruling party, and voters have no right to choose another party to govern (nor do citizens have the right to form new parties), how exactly is this power “granted by the people”?

If the power of officials at every level is granted only by their superiors, then those in power will be accountable only upward, not downward to voters. In that case, how could the “interest groups, power blocs, and privileged strata” condemned in X’s article fail to emerge?

Xi’s article also states that Party members and cadres should be “willing to accept education from Party organizations and supervision from all sides,” that “Party supervision and public supervision should be combined,” and that “the prominent manifestation of corruption is the misuse of power for private gain… power must truly be locked into the cage of institutions through sustained effort.”

Elder Cha’s reflections:

These passages are well said! Public supervision must be protected by law. I call on the National People’s Congress to enact a Law on Freedom of Online Speech, to resolutely curb the chaos of arbitrary content deletions, account bans, group shutdowns, and being “summoned for tea.” A Law on Protecting Citizens’ Supervision of Government should be enacted to resolutely curb the abuse of charges such as “attacking XXX,” “picking quarrels and provoking trouble,” or “inciting subversion” to arbitrarily intercept petitioners, detain them, and sentence them.

A Press Law and a Law on Associations should be enacted to implement Article 35 of the Constitution, which guarantees citizens’ freedoms of publication and association. These political freedoms and human rights are precisely the means by which the people supervise power and serve as a “firewall” against corruption.

A Law on the Disclosure of Officials’ Assets should be enacted. Globally, more than thirty countries already require by law that officials’ assets be fully disclosed to society, providing transparent conditions for public oversight.

Article 7 of the Regulations on the Work of the Communist Party of China Discipline Inspection Committees stipulates that the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission share offices, and that local Party discipline inspection commissions and government supervisory commissions operate as “one set of institutions with two names.” I propose revising this regulation to separate the discipline inspection commissions from the supervisory commissions, granting the latter independence to lawfully supervise corruption among ruling-party officials. The significance of this reform speaks for itself.

December 6, 2025, Beijing (103)

张宇:为黎智英发声,为自由作证

0
张宇:为黎智英发声,为自由作证

作者:张 宇
编辑:钟然 责任编辑:刘芳 校对:王滨 翻译:刘芳

2025 年的冬天,香港再次进入世界视线。不是因为繁华的天际线,也不是因为曾经引以为傲的国际金融地位,而是一场原本只属于极权国家的审判——77 岁的媒体人黎智英,被再次押往没有陪审团的法庭。

在一个曾经以“亚洲最后的自由港”著称的城市里,一个记者、一个媒体人、一位企业家,被以“危害国家安全”的名义长期单独羁押,通讯被切断,会面被限制,审讯不断被延后。

这不是司法,而是司法外观的包装; 不是法律程序,而是政治目的的延续。

更荒诞的是,这场审判本身几乎不被允许看见。新闻报道受限制,法庭不对公众开放,外界只能从零碎片段中拼凑发生的一切——就连法律界都无法获取完整资讯。司法被蒙上一层厚布,而独裁者却在幕后悄然决定着一个人的命运。

黎智英的案件之所以震动世界,因为他成为了一个象征:当独裁者开始害怕一份报纸、害怕一个人的言论时,说明社会的自由空间已经被压缩到无法呼吸。

国际组织形容这是一场“典型的政治审判”; 外国政府指出这是“对新闻自由最直接的打击”; 人权观察者更担忧:“这是在以法律之名,行恐惧之实。”

然而最让人心痛的,是审判背后的沉默。

香港街头不再有人群呼喊,不再有记者追问,不再有人能公开讨论这场审讯的意义。沉默不是选择,而是压制的结果,是恐惧的后果,是独裁者的成功。

所以,当黎智英被押上法庭时,被审判的不是他一个人,而是香港曾经引以为傲的言论自由、新闻自由,以及属于全体市民的知情权。

一位老人站在被告席上,世界则在一旁,看着一座城市逐渐失去灵魂。

(图片提供:图为11月29日在洛杉矶总领馆门口举办的声援集会活动)

黎智英的“罪”,不是他做了什么,而是他拒绝成为中共希望他成为的那种人——沉默的、顺从的、乖巧的、不提问的媒体人。

在中共的世界里,新闻不是用来监督权力的,而是用来歌颂权力的;媒体不是用来揭露真相的,而是用来制造统一口径的谎言的。一个国家可以没有独立媒体,但绝不能允许自由新闻的存在。因为真相,是中共极权最害怕的武器。

《苹果日报》被封之前,做过什么“罪大恶极”的事?不过是挖掘中共的黑暗、发布抗争者的声音、报道警察暴力、质疑政府决策。在正常社会,这叫媒体的工作;在一党专政的体系里,这却变成“煽动”、“颠覆”、“危害国家安全”。

于是,中共要让黎智英消失——不是因为他犯了法,而是因为他犯了“不能沉默的罪”。

国安法出台后,香港的一切自由被迅速清理:记者被拘捕,社运者被判刑,学生领袖流亡,舆论平台被封杀。在这个被铁幕快速降下的城市里,《苹果日报》是最后一盏灯——所以中共一定要亲手把它熄灭。

如果说中共最擅长什么,那一定是把迫害伪装成法律,把打压包装成“国家安全”,把政治清算披上一层司法外衣,让暴力看起来像制度,让专政看起来像“依法办事”。黎智英的案件,就是一堂残酷而典型的示范。所谓的“国安法审讯”,从第一天开始,就不是审讯,而是一场预先写好的剧本。

没有陪审团——因为陪审团还有可能保留良知; 指定法官——因为独立法官无法保证替政权背书; 拒绝公开——因为害怕阳光照进黑暗; 无限期押后——因为拖延本身就是惩罚。

这些不是偶然,而是精准设计。极权政体从不会只用刀子解决问题,它更喜欢用“法律”——刀子太明显,法律更体面。刀子让世界谴责,法律让世界无奈。

在这种体制里,没有人是安全的,因为法律不是用来保护你的,而是用来对付你的。黎智英不是第一个被这样处理的人,也不会是最后一个。这套机制已经被应用在无数维权律师、记者、学生身上——抓捕、构陷、秘密开庭、无限羁押、逼迫认罪。香港只是将大陆那套黑暗体系原封不动搬了过来,关上门,把灯灭掉。

这场审判的真正目的,从来不是为了“定罪”,而是为了让所有人看到:只要你敢坚持真相,只要你不肯跪下,你就是下一个。

而黎智英没有闭嘴——这对极权而言,就是不能被允许的“最大罪行”。

今天的香港,看似被铁幕笼罩、被国安法封口、被审查制度窒息,但真正被囚禁的不是城市,而是共产党想象中的“绝对顺从的香港”。

中国共产党统治七十余年,依靠的从来不是正义,而是恐惧; 不是民意,而是暴力; 不是人民的选择,而是人民的沉默。

它怕媒体,因为媒体讲真话; 它怕记者,因为记者揭黑暗; 它怕黎智英,因为他代表着一种无法被改写、无法被收买、无法被吓倒的香港精神。

或许中共能够控制法庭、控制警察、控制香港政府,但它控制不了人心中对真相的追寻,控制不了世界对香港的关切与记忆,更无法控制历史如何记录它自己的行为。

中共可以继续审判、继续关押、继续拖延、继续制造黑暗,但它无法阻止黎智英的名字成为时代的见证,无法阻止世界看清这个政权的本质——一个害怕真相、害怕新闻、害怕自由的政体。

它害怕到连一张报纸都不能容忍; 它害怕到连一个七十几岁的老人都必须长期单独关押; 它害怕到连一句“光复香港”都要以刑罚去消灭。

只要有人记得香港曾经的样子,它就不是真的死去;只要有人继续发声,自由就不会真正被终结。

真正会被历史审判的,是那个用法律包装迫害、用法庭掩盖暴力、用国家机器打击媒体的政权。

黎智英的审判不是一个人的命运,而是这个时代对独裁的控诉。 真相不会被囚禁,自由不会被消灭。 而中国共产党以为它可以控制一切,却终将发现——它控制不了历史,更控制不了未来。

Zhang Yu: Speaking for Jimmy Lai, Bearing Witness to Freedom

Author: Zhang Yu
Editor: Zhong Ran  Executive Editor: Liu Fang  Proofreader: Wang Bin  Translator: Liu Fang

Abstract:

Jimmy Lai has been held for an extended period under National Security Law proceedings conducted without a jury and lacking transparency, symbolizing the destruction of press freedom in Hong Kong. This case reveals how the Chinese Communist Party wraps political persecution in legal form; what is truly on trial is Hong Kong’s freedom and truth.

In the winter of 2025, Hong Kong once again enters the world’s view—not because of its glittering skyline, nor its once-proud status as an international financial center, but because of a trial that should belong only to totalitarian states: a seventy-seven-year-old media figure, Jimmy Lai, is once again escorted into a courtroom without a jury.

In a city once known as “Asia’s last free port,” a journalist, a media professional, and an entrepreneur has been placed under prolonged solitary detention in the name of “endangering national security,” with communications cut off, visits restricted, and hearings repeatedly postponed.

This is not justice, but justice dressed up as appearance;

not a legal procedure, but the continuation of political objectives.

Even more absurd is that the trial itself is scarcely allowed to be seen. News coverage is restricted, the courtroom is closed to the public, and the outside world can only piece together fragments of what is happening—so much so that even the legal community cannot obtain complete information. Justice is covered with a thick cloth, while dictators quietly decide a person’s fate behind the scenes.

Jimmy Lai’s case has shaken the world because he has become a symbol: when a dictatorship begins to fear a newspaper, to fear one person’s words, it means that society’s space for freedom has been compressed to the point where it can no longer breathe.

International organizations describe this as a “typical political trial”;

foreign governments point out that it is “the most direct blow to press freedom”;

human rights observers warn even more starkly: “This is fear carried out in the name of law.”

Yet what is most heartbreaking is the silence behind the trial.

There are no longer crowds shouting in Hong Kong’s streets, no reporters pressing for answers, no one able to publicly discuss the meaning of this prosecution. Silence is not a choice, but the result of suppression, the consequence of fear, and the success of dictatorship.

Thus, when Jimmy Lai is brought before the court, it is not him alone who is being tried, but Hong Kong’s once-proud freedom of expression, freedom of the press, and the public’s right to know.

An elderly man stands in the defendant’s dock, while the world watches from the side as a city gradually loses its soul.

(Image credit: The image shows a solidarity rally held on November 29 outside the Chinese Consulate General in Los Angeles.)

Jimmy Lai’s “crime” is not what he did, but what he refused to become—the kind of person the Chinese Communist Party wants him to be: silent, compliant, obedient, and unquestioning as a media professional.

In the CCP’s world, journalism is not meant to supervise power, but to praise it; media is not meant to expose truth, but to manufacture lies with a single approved narrative. A country may exist without independent media, but it must never allow free journalism to exist, because truth is the weapon most feared by CCP totalitarianism.

Before Apple Daily was shut down, what “heinous crimes” did it commit? Nothing more than exposing the CCP’s darkness, publishing the voices of protesters, reporting police violence, and questioning government decisions. In a normal society, this is called journalism; in a one-party dictatorship, it becomes “incitement,” “subversion,” and “endangering national security.”

Thus, the CCP sought to make Jimmy Lai disappear—not because he broke the law, but because he committed the “crime of refusing to remain silent.”

After the National Security Law was enacted, all of Hong Kong’s freedoms were rapidly purged: journalists arrested, activists sentenced, student leaders forced into exile, and public platforms shut down. In a city where the iron curtain descended at speed, Apple Daily was the last remaining light—so the CCP was determined to extinguish it with its own hands.

If there is one thing the CCP excels at, it is disguising persecution as law, packaging repression as “national security,” and draping political purges in judicial robes—making violence look like institution and dictatorship appear as “rule of law.” Jimmy Lai’s case is a brutal and textbook demonstration. From the very first day, this so-called “National Security Law trial” was never a trial, but a script written in advance.

No jury—because a jury might still retain a conscience; handpicked judges—because independent judges cannot be relied upon to endorse the regime; closed proceedings—because darkness fears light; indefinite delays—because delay itself is punishment.

These are not accidents, but precise designs. Totalitarian regimes never rely solely on knives; they prefer “law.” Knives are too obvious; law is more respectable. Knives invite condemnation; law breeds helplessness.

In such a system, no one is safe, because law is not there to protect you, but to be used against you. Jimmy Lai is not the first to be treated this way, nor will he be the last. This mechanism has already been applied to countless rights lawyers, journalists, and students—arrest, fabrication, secret trials, indefinite detention, coerced confessions. Hong Kong has simply imported the mainland’s dark system intact, closed the doors, and turned off the lights.

The true purpose of this trial has never been “conviction,” but intimidation—to show everyone that as long as you insist on truth, as long as you refuse to kneel, you will be next.

And Jimmy Lai did not keep silent—which, to a totalitarian regime, is the one “ultimate crime” that cannot be tolerated.

Today’s Hong Kong appears shrouded by an iron curtain, gagged by the National Security Law, and suffocated by censorship, but what is truly imprisoned is not the city—it is the Communist Party’s imagined vision of an “absolutely obedient Hong Kong.”

For more than seventy years, the Chinese Communist Party has relied not on justice, but on fear; not on public will, but on violence; not on the people’s choice, but on the people’s silence.

It fears the media, because the media speaks truth; it fears journalists, because journalists expose darkness; it fears Jimmy Lai, because he represents a Hong Kong spirit that cannot be rewritten, bought, or intimidated.

Perhaps the CCP can control the courts, the police, and the Hong Kong government, but it cannot control the human pursuit of truth, cannot control the world’s concern for and memory of Hong Kong, and cannot control how history will record its own actions.

The CCP may continue to try, to imprison, to delay, and to manufacture darkness, but it cannot prevent Jimmy Lai’s name from becoming a witness of this era, nor can it stop the world from seeing the true nature of this regime—a system that fears truth, fears journalism, and fears freedom.

It fears so deeply that it cannot tolerate even a single newspaper; it fears so deeply that it must hold a man in his seventies in long-term solitary confinement; it fears so deeply that even the words “Liberate Hong Kong” must be erased through punishment.

As long as someone remembers what Hong Kong once was, it is not truly dead; as long as someone continues to speak, freedom will not truly end.

What history will ultimately put on trial is the regime that wraps persecution in law, hides violence behind courtrooms, and uses the machinery of the state to strike at the media.

Jimmy Lai’s trial is not the fate of one man, but this era’s indictment of dictatorship.

Truth cannot be imprisoned. Freedom cannot be destroyed.

And the Chinese Communist Party, believing it can control everything, will ultimately discover that it cannot control history—nor the future.

卢超:独裁下的经济塌陷——从改革开放到皇权复辟的毁灭之路

0
卢超:独裁下的经济塌陷——从改革开放到皇权复辟的毁灭之路

作者:卢超
编辑:程伟 责任编辑:侯改英 校对:王滨 翻译:吕峰

在当下的中国,经济活动陷入持续的低迷与不确定,内需不足、外贸承压、青年失业率高企、民营企业信心受挫,普通民众的日常生活更是感受到了前所未有的压力与焦虑。面对这场系统性的经济困境,本文旨在剖析其深层政治根源,强调一个核心论断:经济的兴衰,始终是政治选择的表象,而当下的经济困境,正源于政治路线的根本性转向。政治倾向,如同经济之舟的船锚,决定了航向的开放与闭塞,以及最终的民生福祉。

卢超:独裁下的经济塌陷——从改革开放到皇权复辟的毁灭之路

韬光养晦与经济腾飞的“黄金二十年”:

在江泽民和胡锦涛主政时期,虽然体制依旧,但政治核心暂时聚焦于“发展”与“稳定”。这一时期的政治倾向可以概括为:对内放权搞活,对外融入全球体系,奉行邓小平时代“韬光养晦”的策略。 政治上的务实主义:领导层采纳了集体领导制,政策制定倾向于技术官僚主导的务实路线,将经济增长(GDP)视为主要衡量指标。这种暂时去意识形态化的务实作风,极大地降低了私人资本和外来投资者的不确定性,为市场提供了稳定且可预测的法律和政策环境。 经济上的全面开放:2001年加入世界贸易组织(WTO)是中国经济崛起的关键一步,这展现了中国融入全球分工体系的决心。宽松的政策鼓励外资进入,成就了“世界工厂”的地位。同时,民营企业的生存空间得到保障和扩大,成为创造就业和技术创新的主要动力。这种开放与稳定的政治环境,是经济整体向上的根本原因。

政治集权与经济转向:从集体领导到“皇权”的路线更迭: 自2012年习近平上任以来,特别是通过修改宪法取消国家主席连任限制之后,中共的政治路线发生了根本性转变。这种转变的核心是权力的高度集中化与个人化,打破了此前相对平衡的集体领导制度,形成了类似“皇权制”的个人决策模式。经济发展的重心从“效率优先”转向了“意识形态优先”和“国家安全优先”,这彻底改变了中国经济运行的底层逻辑,并导致了持续的结构性困境。 核心根源:个人化集权导致政策朝令夕改:在集体领导制被削弱后,最高领导人的个人意志成为决定国家经济政策的首要因素。这种机制的弊端是政策缺乏制衡、难以预测且极易出现“运动式”执行,形成了市场最厌恶的“朝令夕改”环境。从2020年起,突然针对互联网、教育、房地产等核心行业的全面打击,就是这种个人意志凌驾于市场规律之上的体现。政策的不确定性使得投资者(尤其是私人资本)对营商环境的信心崩溃,加剧了资本外流和投资停滞。希捷(Seagate)工厂等外资企业的撤出,正是对这种政治不确定性的“用脚投票”。 “战狼外交”对经济的直接国际反噬:在个人化权力驱动下,中共的外交路线也趋向强硬和意识形态化。“战狼外交”的推行,使得中国与西方发达国家的关系陷入持续的紧张与对抗。这种非务实的外交策略,直接催生了西方世界的“去风险化”(De-risking)和供应链重组。中国在全球产业链中的“不可替代性”正在被政治因素快速侵蚀,外贸订单和FDI(外商直接投资)的下滑,是中共将政治野心置于经济利益之上的直接后果。 “封关锁国”与内循环的自我限制:在习近平的领导下,“内循环”战略被提升到极致,并伴随着对数据、人员和信息流动的严格管控。这种“封关锁国”的倾向,不仅在疫情期间以严苛的“清零政策”表现出来,在疫情结束后也未能完全解除。对国际交流的限制、对敏感数据的收紧,以及意识形态对文化和资本的渗透,都严重阻碍了市场活力和创新精神。经济的活力源于开放和竞争,主动或被动地与世界脱钩,只会限制中国经济的潜能,并最终让民生承担代价。结论:结束专制才是经济复苏的根本 历史昭示,经济的繁荣从来不是单纯的技术或市场问题,它与政治体制紧密挂钩。江胡时期的经济成功是政治上选择“务实、稳定、开放”的结果;而当前经济面临的挑战,则是政治上选择“集中、个人化统治、意识形态优先”的直接后果。 民生经济的根本在于信心、活力和预期。当政治方向让外资感到不确定,让民企感到压抑,让社会感到紧张时,投资会停止,消费会萎缩,创新会枯竭。换言之,政治才是经济的根本。唯有结束中共的一党专制,彻底打破权力的垄断与“皇权”思维,建立法治保障下的自由市场,才会有真正具备活力的自由经济。否则,任何经济上的修补都只是扬汤止沸,无法改变衰退的命运。

Lu Chao: Economic Collapse under Autocracy — The Destructive Path from Reform and Opening to the Restoration of Imperial Power

Abstract:During the administrations of Jiang Zemin and Hu Jintao, although the political system itself remained unchanged, the core orientation of governance was temporarily focused on “development” and “stability.” Since Xi Jinping assumed office in 2012—particularly following the constitutional amendment that abolished term limits for the state presidency—the political line of the Chinese Communist Party has undergone a fundamental transformation.

Author: Lu Chao
Editor: Cheng Wei  Managing Editor: Hou Gaiying  Proofreader: Wang Bin  Translator: Lyu Feng

In contemporary China, economic activity has fallen into a prolonged state of stagnation and uncertainty. Domestic demand remains weak, foreign trade is under increasing pressure, youth unemployment is persistently high, and confidence among private enterprises has been seriously undermined. For ordinary citizens, daily life is marked by an unprecedented sense of strain and anxiety. Confronting this systemic economic predicament, this article seeks to analyze its deeper political roots and advances a central argument: economic prosperity or decline is ultimately a manifestation of political choice. The current economic difficulties arise precisely from a fundamental shift in political direction. Political orientation, like the anchor of an economic vessel, determines whether its course is open or constrained—and, ultimately, the well-being of the people.

卢超:独裁下的经济塌陷——从改革开放到皇权复辟的毁灭之路

“Keeping a Low Profile” and the “Golden Two Decades” of Economic Takeoff:During the administrations of Jiang Zemin and Hu Jintao, although the institutional framework remained unchanged, the political core temporarily concentrated on “development” and “stability.” The political orientation of this period can be summarized as decentralizing authority and invigorating the domestic economy while integrating into the global system externally, in accordance with Deng Xiaoping’s strategy of taoguang yanghui (“keeping a low profile and biding one’s time”).

Political Pragmatism:At the political level, the leadership adopted a system of collective leadership, and policy formulation tended to follow a technocratic, pragmatic approach, with economic growth (GDP) serving as the primary metric of performance. This temporary de-ideologization of governance substantially reduced uncertainty for private capital and foreign investors, providing the market with a stable and predictable legal and policy environment.

Comprehensive Economic Opening:China’s accession to the World Trade Organization (WTO) in 2001 constituted a pivotal step in its economic ascent, demonstrating a clear commitment to integration into the global division of labor. Liberal policies encouraged inflows of foreign capital, enabling China to attain its status as the “world’s factory.” At the same time, the space for private enterprises was protected and expanded, allowing them to become the principal drivers of job creation and technological innovation. This combination of political openness and stability formed the fundamental basis for sustained, broad-based economic growth.

Political Centralization and Economic Reorientation: The Shift from Collective Leadership to a “Neo-Imperial” Model

Since Xi Jinping assumed office in 2012—particularly following the constitutional amendment that abolished term limits for the state presidency—the political trajectory of the Chinese Communist Party has undergone a fundamental transformation. The core of this shift lies in the extreme centralization and personalization of power, dismantling the previously more balanced system of collective leadership and giving rise to a personal decision-making model akin to a “neo-imperial” order. Correspondingly, the focus of economic development has shifted from “efficiency first” to “ideology first” and “national security first.” This reorientation has fundamentally altered the underlying logic of China’s economic operation and has generated persistent structural difficulties.

Core Cause: Personalized Centralization and Policy VolatilityWith the weakening of collective leadership, the personal will of the top leader has become the decisive factor shaping national economic policy. The inherent flaw of this mechanism is the lack of effective checks and balances, resulting in policies that are unpredictable and prone to abrupt, campaign-style implementation—precisely the type of environment most detested by markets. Since 2020, sudden and sweeping crackdowns on key sectors such as the internet, education, and real estate have exemplified the subordination of market principles to personal political will. Policy uncertainty has shattered investor confidence—particularly among private capital—thereby accelerating capital outflows and investment paralysis. The withdrawal of foreign enterprises, such as Seagate’s factory closures, represents a form of “voting with one’s feet” in response to heightened political uncertainty.

The International Economic Backlash of “Wolf-Warrior Diplomacy”Driven by personalized power, China’s foreign policy has also become increasingly confrontational and ideologically charged. The adoption of so-called “wolf-warrior diplomacy” has plunged relations with advanced Western economies into sustained tension and rivalry. This non-pragmatic diplomatic posture has directly fueled Western strategies of “de-risking” and global supply-chain reconfiguration. China’s former “irreplaceability” within global value chains is being rapidly eroded by political factors. The decline in export orders and foreign direct investment (FDI) is a direct consequence of prioritizing political ambition over economic interest.

“Border Closure” Tendencies and the Self-Constraining Logic of the Dual-Circulation StrategyUnder Xi’s leadership, the “internal circulation” strategy has been elevated to an extreme, accompanied by stringent controls over data, personnel, and information flows. This tendency toward de facto “border closure” was most evident during the pandemic through the harsh “zero-COVID” policy, yet it has not been fully reversed in the post-pandemic period. Restrictions on international exchange, tighter controls over sensitive data, and the ideological penetration of culture and capital have all severely undermined market dynamism and innovative capacity. Economic vitality derives from openness and competition; deliberate or involuntary decoupling from the world can only constrain China’s economic potential and ultimately impose costs on livelihoods.

Conclusion: Ending Authoritarianism as the Fundamental Condition for Economic Recovery

History demonstrates that economic prosperity is never merely a technical or market issue; it is inseparably linked to political institutions. The economic success of the Jiang and Hu eras resulted from political choices favoring pragmatism, stability, and openness. By contrast, the challenges confronting today’s economy are the direct outcome of political choices emphasizing concentration of power, personalized rule, and ideological primacy.

The foundations of a people-centered economy are confidence, vitality, and stable expectations. When political direction generates uncertainty for foreign capital, repression for private enterprise, and pervasive tension within society, investment stalls, consumption contracts, and innovation withers. In other words, politics constitutes the economic base. Only by ending one-party authoritarian rule, dismantling the monopoly of power and the “imperial” mindset, and establishing a free market protected by the rule of law can a genuinely dynamic and free economy emerge. Otherwise, any economic tinkering will merely treat symptoms without addressing the cause, and cannot alter the trajectory of decline.