博客 页面 16

“台湾不是中国的一部分”——一场从声援藏人延伸出的两岸民主对话

0
“台湾不是中国的一部分”——一场从声援藏人延伸出的两岸民主对话

作者:关永杰

编辑:钟然 责任编辑:胡丽莉 校对:程筱筱 翻译:吕峰

2026年1月18日,在北加州藏人文化中心举办的藏历新年市集中,华语青年挺藏会设立摊位,举办“为藏人政治犯写明信片”活动,呼吁外界关注仍被关押的藏人良心犯处境,并持续声援此前被中共当局逮捕的华语青年挺藏会成员张雅笛。这是该会第二年以此形式表达对藏人追求自由与人权的支持。

在去年已整理完成的20位藏人良心犯资料基础上,主办方今年新增整理了10位,均涉及因非暴力表达、宗教活动、文化保护或社会倡议,而被以“分裂国家”“危害国家安全”等模糊罪名判刑或长期羁押,关押地点主要集中在四川、青海及西藏自治区的监狱系统。

“台湾不是中国的一部分”——一场从声援藏人延伸出的两岸民主对话

本次活动由华语青年挺藏会发起,组织者包括一名匿名工作人员,以及 Pema、段荆棘、小翠、卢克等人。活动吸引了来自不同族裔和背景的民众参与,现场不断有民众驻足了解藏人政治犯的个案,并亲手书写明信片,表达关怀与声援。

活动现场陆续有藏人及藏族孩童前来参与。当他们得知该摊位主要由华语背景的参与者自发组织,并长期持续为藏人政治犯发声时,多位藏人表达了真挚的感激之情。其中一位藏族朋友表示,在海外看到汉人主动声援藏人处境,让他们感到并不孤单,也让跨族群之间建立理解与信任成为可能。

多位活跃于湾区的人权与民主运动人士亦到场担任义工,参与书写明信片并向公众介绍相关个案。亦有多位中国民主党成员到场支持,以实际行动声援藏人政治犯及相关人权议题。

活动现场,不同族裔的参与者在摊位前驻足交流。一对来自台湾的夫妻在询问活动内容时,也就「在美国举办反共或人权相关活动,如何应对可能来自亲共的极端民族主义者的骚扰」这一问题,与主办方成员展开了进一步的交流。讨论随后自然延伸至两岸关系、民主制度与威权扩张等议题。

两岸观点交锋:抵抗意志与民主生活

针对台海局势的复杂性,作者此前在湾区的某场活动中,曾分别与两位台湾年轻人进行交流。当谈及中共对台文攻武吓时,其中一位避而不谈,另一位则认为“大陆现在发展不错”,若抵抗换来的是战争与死亡,他宁愿选择“和平统一”。

对此,台湾女士 Stacy 表达了不同看法:首先,在讨论两岸议题时,Stacy 以「台湾」与「中国」作为清楚区分,而非使用「中国大陆」或「大陆」,以避免将台湾纳入中国主权叙事框架,并凸显台湾作为一个具有自身历史、政治与社会主体性的民主社会。接着,她认为,这两位年轻人反映的是目前台湾民调中的少数「投降派」(约二成),多项公开的民调资料显示,比例超过一半,甚至在某些调查中超过六成,展现出愿意抵抗武力入侵、守护家园的战斗意志(乌克兰人战前约四成)。Stacy 的回应,令现场关心台湾人民处境的大陆民运人士稍微松了一口气。

当被问及旅美台湾人对政治与台海局势的关注度时,Stacy 表示,台湾社会的日常生活与政治密切相关,从地方首长到总统选举,公民参与已如同空气与水一般自然。她观察到,相较之下,中国大陆似乎较少人关心与讨论公共事务。对此,作者现场补充并澄清:大陆并非无人关心政治,而是中共当局不允许民众公开讨论,勇于发声者往往面临打压甚至有刑事风险;官方宣传中反覆强调的「民主」「自由」与「法治」口号,恰恰反映了现实环境中的匮乏。

威权压迫与扩张侵略

相较于香港、图博(西藏)与维吾尔(新疆)长期处于中国共产党统治体系下,并承受不同形式的制度性压迫,台湾在历史上从未被中共统治。香港近年快速收紧的政治控制、西藏长期的宗教与文化压制,以及新疆对维吾尔族群的高度监控,皆显示威权治理对社会自由的实质冲击。台湾所面对的,则是一个试图透过政治、经济、资讯网络与军事手段扩张影响力的极权国家,而非既有统治关系下的内部压迫。

历史上,当年随国民党迁台的人口仅占台湾总人口的少数,台湾社会本身具有不同于中国的族群结构、历史经验与民主化路径。这样的背景,也使台湾在面对统战与安全威胁时,展现出独特的社会韧性。

国际评比与未来展望

在谈及台湾的民主表现时,Stacy 援引国际评比指出,根据经济学人资讯社(EIU)于 2025 年 2 月底发布的「2024 民主指数」,台湾全球排名第 12、亚洲第 1;而自由之家(Freedom House)同期公布的「2025 全球自由度报告」中,台湾名列全球第 6、亚洲第 1。

参与讨论者普遍认为,对照中共在境内对不同族群实施的高压治理模式,台湾今日仍能维持完整的民主制度与公民自由,显得尤为珍贵。台湾若能持续深化公民韧性、强化对认知作战的辨识能力,并与国际社会保持紧密连结,不仅有助于自身安全,也能为仍处于威权压力下的社群提供重要的参考与希望。

【资料附录】2026 年由华语青年挺藏会新增整理的 10 位藏人良心犯概况

(以下人员均因非暴力表达、宗教活动、文化保护或社会倡议而遭拘押或判刑。)

一、 西绕·降央列谢(Sherab Jamyang Lekshey)

二、 贡布次仁(Gonpo Tsering)

三、 泽嘎嘉措(Zega Gyatso)

四、 岗·次仁卓玛(Gang Tsering Drolma)

五、 果·喜绕嘉措(Go Sherab Gyatso,别名果喜 Goshe)

六、 岗布优顿(Gangbu Yudrum)

七、 岗吉·卓巴杰(Gangkyi Drupa Kyab)

八、 桑珠(Samdu)

九、 赛朗(Seynam)

十、 阿亚桑扎(Anya Sengdra)

“Taiwan Is Not Part of China” — A Democratic Dialogue Across the Taiwan Strait Emerging from Solidarity with Tibetans

Author: Guan YongjieEditor: Zhong RanExecutive Editor: Hu LiliProofreading: Cheng XiaoxiaoTranslator: Lyu Feng

Abstract: At a Tibetan New Year market in Northern California, the Chinese-speaking Youth for Tibet group organized a postcard-writing campaign for Tibetan political prisoners. The event also sparked discussions on Taiwan’s democracy and authoritarian expansion, calling for greater attention to human rights and freedom.

On January 18, 2026, at the Tibetan New Year market held at the Tibetan Cultural Center in Northern California, the Chinese-speaking Youth for Tibet set up a booth to host a “Postcards for Tibetan Political Prisoners” campaign. The event aimed to raise public awareness about Tibetan prisoners of conscience who remain detained, while continuing to express support for Zhang Yadi, a member of the group who had previously been arrested by the Chinese Communist authorities. This marked the second consecutive year the organization used this format to express support for Tibetans’ pursuit of freedom and human rights.

Building upon a list of 20 Tibetan prisoners of conscience compiled last year, the organizers added ten more cases this year. These individuals were imprisoned or detained primarily for non-violent expression, religious activities, cultural preservation, or social advocacy, often under vague charges such as “splitting the country” or “endangering national security.” Most are currently held in prison systems located in Sichuan, Qinghai, and the Tibet Autonomous Region.

“台湾不是中国的一部分”——一场从声援藏人延伸出的两岸民主对话

The event was initiated by the Chinese-speaking Youth for Tibet and organized by an anonymous staff member together with Pema, Duan Jingji, Xiao Cui, Luke, and others. Participants from diverse ethnicities and backgrounds stopped by the booth throughout the day to learn about individual cases of Tibetan political prisoners and to personally write postcards expressing concern and solidarity.

Tibetans and Tibetan children also came to the booth during the event. When they learned that the initiative was largely organized by participants from Chinese-speaking backgrounds who had long continued to speak out for Tibetan prisoners, many expressed sincere gratitude. One Tibetan participant remarked that seeing Han Chinese voluntarily advocating for Tibetan rights abroad made them feel less alone and helped foster understanding and trust across ethnic communities.

Several activists from the Bay Area’s human rights and democracy movements volunteered at the booth, writing postcards and introducing the cases to the public. Members of the China Democracy Party were also present to express support for Tibetan political prisoners and related human rights issues.

At the booth, participants from different ethnic backgrounds engaged in conversations. A Taiwanese couple who stopped to inquire about the activity also discussed with organizers how activists in the United States might respond to potential harassment from pro-Beijing nationalist groups during anti-communist or human-rights-related events. The discussion naturally expanded to topics such as cross-strait relations, democratic systems, and authoritarian expansion.

Diverging Perspectives Across the Taiwan Strait: Resistance and Democratic Life

Regarding the complexity of the Taiwan Strait situation, the author recalled previous conversations with two young Taiwanese participants at a Bay Area event. When discussing Beijing’s political and military pressure on Taiwan, one avoided the topic entirely, while the other argued that “the mainland is developing quite well,” and suggested that if resistance meant war and death, he would rather accept “peaceful reunification.”

A Taiwanese woman named Stacy offered a different perspective. She first emphasized that in discussing cross-strait issues, she clearly distinguished between “Taiwan” and “China,” rather than using terms such as “mainland China” or “the mainland,” which could implicitly place Taiwan within China’s sovereignty narrative. Instead, she stressed Taiwan’s identity as a democratic society with its own history, politics, and social agency.

She further argued that the two young men represented only a minority opinion within Taiwan—what she described as the “surrender faction,” accounting for roughly 20 percent according to public opinion surveys. Multiple surveys indicate that more than half of Taiwanese people—and in some polls over 60 percent—express willingness to resist military invasion to defend their homeland (by comparison, about 40 percent of Ukrainians expressed such willingness before the war).

Stacy’s response reassured some mainland Chinese democracy activists present who were concerned about Taiwanese public sentiment.

When asked about the level of political engagement among Taiwanese living in the United States, Stacy explained that in Taiwan, everyday life is closely connected with politics. Civic participation—from local elections to presidential elections—has become as natural as air and water.

She observed that, by contrast, fewer people in mainland China appear to discuss public affairs. The author added an important clarification: it is not that people in mainland China are uninterested in politics, but rather that the Chinese Communist Party does not allow open discussion of political matters. Those who speak out risk suppression or even criminal prosecution. The repeated slogans of “democracy,” “freedom,” and “rule of law” in official propaganda often highlight the very absence of these principles in reality.

Authoritarian Repression and Expansion

Unlike Hong Kong, Tibet, and Xinjiang—regions that have long existed within the Chinese Communist Party’s governance system and experienced various forms of institutional repression—Taiwan has never been ruled by the CCP.

In recent years, Hong Kong has experienced rapidly tightening political control. Tibet has long faced religious and cultural suppression, while the Uyghur population in Xinjiang has been subjected to extensive surveillance. These developments illustrate the tangible impact of authoritarian governance on social freedoms.

Taiwan, by contrast, faces a different challenge: an authoritarian state attempting to expand influence through political, economic, informational, and military means, rather than internal repression under an existing ruling relationship.

Historically, the population that moved to Taiwan with the Kuomintang represented only a minority of the island’s total population. Taiwan’s society developed along a distinct path shaped by its own ethnic composition, historical experiences, and democratization process. These factors contribute to Taiwan’s unique societal resilience when confronting united-front strategies and security threats.

International Rankings and Future Outlook

When discussing Taiwan’s democratic performance, Stacy cited international assessments. According to the Economist Intelligence Unit’s 2024 Democracy Index, released in February 2025, Taiwan ranked 12th globally and 1st in Asia. Meanwhile, in Freedom House’s 2025 Freedom in the World report, Taiwan ranked 6th globally and 1st in Asia.

Participants generally agreed that, compared with the high-pressure governance imposed by the CCP on various ethnic groups within its territory, Taiwan’s ability to maintain a fully functioning democratic system and civil liberties is especially valuable.

If Taiwan continues strengthening civic resilience, improving its ability to identify information warfare, and maintaining close connections with the international community, it may not only enhance its own security but also provide inspiration and hope for societies still living under authoritarian pressure.

Appendix: Overview of Ten Additional Tibetan Prisoners of Conscience Compiled by the Chinese-speaking Youth for Tibet in 2026

(All individuals listed below were detained or sentenced for non-violent expression, religious activities, cultural preservation, or social advocacy.)

Sherab Jamyang Lekshey

Gonpo Tsering

Zega Gyatso

Gang Tsering Drolma

Go Sherab Gyatso (also known as Goshe)

Gangbu Yudrum

Gangkyi Drupa Kyab

Samdu

Seynam

Anya Sengdra

《在野党》中国人权观察简报第 22期(2026年2月13日)

0

作者:张维清
编辑:胡丽莉 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

本期关注被迫害人士:邹巍

邹巍:1968年生,浙江省杭州市人,中国民主党浙江委员会重要成员,人权活动家,中国在押政治犯。

最新迫害事实:2026年2月13日,被判处有期徒刑三年半。

被迫害简历:

2012年1月12日,因广东省陆丰市乌坎事件,被杭州市警方十余人突然冲进其家中进行大规模搜查,当场搜走其个人计算机、通讯簿、U盘等凡被认为「有价值」的东西,并将其带走传讯。

2023年11月20日,曾因为江苏南京异议人士孙林在家遭警方疑似殴打致死而举牌发声,同时又是网络发布的《就孙林之死真相不明——致南京市政府公开信》的积极签名者,遂立遭杭州市拱墅区警方抓走刑拘,其家及其母住宅均遭搜查。

2024年3月17日,曾因为新冠疫情吹哨人李文亮医生「被死亡」四周年纪念之际举牌发声,又因在中共两会召开之际被警方强迫旅游结束后,到湖州市办事并在网上公布自己被旅游、被维稳等讯息,而又被当地警方带走传唤和被训诫。

2024年7月13日,诺贝尔和平奖得主刘晓波逝世7周年纪念日,因其与独立作家昝爱宗、庄道鹤和民主党人毛庆祥等7人,为悼念刘晓波而前往浙江省海宁市钱塘江入海口举行海祭活动,并将活动部分照片发于网上,遂于次日凌晨即被杭州警方带走6人,后有5人被训诫、做笔录之后陆续释放,而其及詹爱宗则因中共第20届三中全会即将在京召开, 竟仍续押不放而被强迫旅游。

2024年7月20日,因悼念刘晓波去世7周年,与昝爱宗被杭州市公安局拱墅区分局以涉嫌寻衅滋事罪刑事拘留。

2024年8月29日,与昝爱宗被杭州市拱墅区批准以“涉嫌寻衅滋事罪”罪名予以正式批捕。羁押于杭州市拱墅区看守所。

2026年2月13日,下午两点半在浙江杭州的法院开庭审理,被判刑三年半,昝爱宗被判三年。

《在野党》人权观察部敦促中国政府立即撤销判决、无条件释放邹巍和昝爱宗,停止以“寻衅滋事”等口袋罪对迫害异议人士与民主人士进行系统性迫害。和平悼念不是犯罪,追思逝者不是犯罪。任何压制良知与言论自由的行为,终将受到人民的唾弃与历史的审判!我们呼吁全世界热爱自由民主的华人,团结起来,推翻中共,结束独裁暴政,推动中国走向自由与法治。

‘The Opposition Party’ China Human Rights Observation Briefing

Issue No. 22 (February 13, 2026)

Author: Zhang WeiqingEditor: Hu Lili Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Peng Xiaomei

Abstract:Zou Wei was sentenced to three and a half years in prison for commemorating Liu Xiaobo. The Human Rights Observation Department of The Opposition Party calls for the revocation of the verdict and an end to the persecution of dissidents.

Person of Concern in This Issue: Zou Wei

Zou Wei: Born in 1968, from Hangzhou, Zhejiang Province. He is an important member of the Zhejiang Committee of the Chinese Democracy Party, a human rights activist, and currently a political prisoner in China.

Latest Persecution:On February 13, 2026, Zou Wei was sentenced to three and a half years in prison.

Record of Persecution

January 12, 2012In connection with the Wukan Incident in Lufeng, Guangdong Province, more than a dozen police officers from Hangzhou suddenly broke into Zou Wei’s home and conducted a large-scale search. His personal computer, address book, USB drives, and other items deemed “valuable” were confiscated, and he was taken away for interrogation.

November 20, 2023Zou Wei held a sign protesting the suspicious death of Sun Lin, a dissident from Nanjing, Jiangsu Province, who reportedly died after being beaten by police at home. Zou was also an active signatory of the online “Open Letter to the Nanjing Municipal Government Regarding the Unclear Circumstances Surrounding Sun Lin’s Death.”Soon afterward, police from Gongshu District, Hangzhou arrested him and placed him under criminal detention. Both his home and his mother’s residence were searched.

March 17, 2024During the fourth anniversary of the death of Dr. Li Wenliang, the COVID-19 whistleblower, Zou Wei again publicly expressed his views. After being forced to travel by police during the annual sessions of the Chinese Communist Party’s “Two Sessions,” he later went to Huzhou for personal matters and posted online about being subjected to forced travel and stability-control measures. He was again taken away by local police for questioning and reprimanded.

July 13, 2024On the 7th anniversary of Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo’s death, Zou Wei, together with independent writer Zan Aizong, Zhuang Daohe, Chinese Democracy Party member Mao Qingxiang, and others, traveled to the Qiantang River estuary in Haining, Zhejiang Province to conduct a sea memorial ceremony for Liu Xiaobo. Photos of the event were posted online.

In the early hours of the next day, six participants were taken away by Hangzhou police. Five of them were released after warnings and statements were recorded. However, Zou Wei and Zan Aizong remained detained due to the upcoming Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Chinese Communist Party and were subjected to forced travel.

July 20, 2024Because of the memorial activities marking the seventh anniversary of Liu Xiaobo’s death, Zou Wei and Zan Aizong were criminally detained by the Gongshu District Branch of the Hangzhou Public Security Bureau on suspicion of the crime of “picking quarrels and provoking trouble.”

August 29, 2024Zou Wei and Zan Aizong were formally arrested on the same charge with approval from the Gongshu District authorities in Hangzhou. They were detained at the Gongshu District Detention Center in Hangzhou.

February 13, 2026At 2:30 PM, the case was heard in a court in Hangzhou, Zhejiang Province. Zou Wei was sentenced to three and a half years in prison, while Zan Aizong was sentenced to three years.

The Human Rights Observation Department of The Opposition Party urges the Chinese government to:Immediately revoke the verdict;Unconditionally release Zou Wei and Zan Aizong;Stop the systematic persecution of dissidents and democracy activists through vague charges such as “picking quarrels and provoking trouble.” Peaceful commemoration is not a crime.Remembering the deceased is not a crime.Any attempt to suppress conscience and freedom of speech will ultimately be rejected by the people and judged by history.We call on Chinese people around the world who cherish freedom and democracy to unite, oppose the rule of the Chinese Communist Party, end authoritarian dictatorship, and work toward a future of freedom and rule of law in China.

从李延贺案谈言论自由的价值

0

作者:朱晓娜
编辑:胡丽莉 校对:熊辩

2025年2月17日,李延贺一案在上海市第一中级人民法院一审宣判。官方通报称,其因“煽动分裂国家罪”被判处有期徒刑三年,剥夺政治权利一年,并处没收个人财产人民币五万元。通报还表示,当事人当庭表示认罪服法,在法定上诉期内未提起上诉,判决已经生效。

李延贺是台湾出版机构八旗文化的出版人,多年来出版了大量涉及中国历史、政治以及社会问题的书籍。2023年,他在上海探亲期间被有关部门带走调查。此案在很长时间里缺乏公开信息,直到判决公布,外界才逐渐了解案件结果。

作为一名曾经生活在中国大陆、如今身在海外的华人,我看到这样的新闻感到十分沉重。因为我非常清楚,在中国表达不同意见可能带来的后果。我曾经因为在社交媒体上发表个人经历以及对社会问题的看法,被当地警方上门要求删除相关内容。当时的经历让我深刻意识到,在中国,普通公民的表达空间是十分有限的。

那次事件之后,我开始更加关注中国的言论环境以及公民权利问题。我逐渐意识到,很多社会问题之所以长期存在,很大程度上是因为缺乏公开讨论和自由表达的空间。当不同意见无法被表达时,社会也就失去了自我修正的能力。

后来我来到美国,在这里接触到了更多关于民主制度、公民权利以及言论自由的理念。生活在一个可以公开表达意见的社会里,让我第一次真正体会到自由表达的重要性。正是在这样的环境下,我加入了中国民主党,并开始参与海外华人的民主活动。

过去两年中,我多次参与与中国人权和民主议题有关的公开活动,包括纪念历史事件的集会、声援政治案件的抗议活动,以及呼吁关注中国人权问题的公共活动。据不完全统计,我参与的相关活动已经超过80场。在这些活动中,我不仅参与集会,还举牌发言,表达自己对中国政治现状的看法。许多活动都有媒体报道,也留下了照片和视频记录。

对我来说,这些活动不仅仅是政治表达,更是一种责任。我相信,一个社会只有允许不同声音存在,允许历史与现实被不断讨论,才有可能真正进步。出版、写作以及公共讨论,本来就是推动社会发展的重要力量。

李延贺案再次提醒我们,在当今世界,思想与信息早已跨越国界传播,但制度之间的差异仍然深刻影响着个人命运。同样的观点、同样的书籍,在不同制度之下可能会被赋予完全不同的意义。

也正因为如此,像我这样身在海外的人,才更加珍惜表达的权利。虽然离开了中国,但我仍然关注中国社会的发展,也希望未来有一天,中国的普通公民能够在不必担心风险的情况下讨论历史、表达观点、参与公共事务。

对于很多海外华人来说,表达本身或许是一件很小的事情,但在某些环境下,它却意味着勇气。正因为经历过压抑与限制,我们才更加明白自由表达的价值。

Reflections on the Value of Freedom of Speech Through the Case of Li Yanhe

Author: Zhu XiaonaEditor: Hu Lili Proofreader: Xiong Bian Translator: Peng Xiaomei

Abstract:Li Yanhe was sentenced to three years in prison on charges of “inciting separatism,” drawing attention to China’s environment for free expression. Reflecting on personal experiences, the author discusses the limitations on freedom of speech and emphasizes the importance of open expression and public discussion.

On February 17, 2025, the case of Li Yanhe was sentenced in the first instance at the Shanghai No. 1 Intermediate People’s Court. According to the official announcement, he was convicted of the crime of “inciting separatism” and sentenced to three years in prison, one year of deprivation of political rights, and a fine of 50,000 RMB in confiscated personal assets. The announcement also stated that Li Yanhe accepted the verdict in court and did not file an appeal within the statutory appeal period, meaning the judgment has taken legal effect. Li Yanhe is the publisher of Gusa Press, a Taiwanese publishing house that has released numerous books concerning Chinese history, politics, and social issues. In 2023, he was taken away by authorities for investigation while visiting family in Shanghai. For a long time, the case lacked publicly available information, and it was not until the verdict was announced that the outside world gradually learned of the outcome.

As someone who once lived in mainland China and now resides overseas, I felt deeply saddened when I read this news. I understand very clearly the consequences that can arise from expressing different opinions in China. I once posted about my personal experiences and views on social issues on social media. As a result, local police visited my home and demanded that I delete the content. That experience made me realize how limited the space for expression is for ordinary citizens in China.

After that incident, I began paying closer attention to the environment for free speech and civil rights in China. Gradually, I came to realize that many social problems persist largely because there is no open space for discussion and free expression. When differing opinions cannot be voiced, society loses the ability to correct itself.

Later, I came to the United States, where I encountered more ideas about democratic institutions, civil rights, and freedom of speech. Living in a society where people can openly express their views allowed me, for the first time, to truly appreciate the importance of free expression. In such an environment, I joined the Chinese Democracy Party and began participating in democratic activities among overseas Chinese communities.

Over the past two years, I have taken part in numerous public events related to human rights and democracy in China, including commemorative gatherings for historical events, protests in support of political prisoners, and public activities calling attention to human rights issues in China. According to incomplete statistics, I have participated in more than 80 such events. In these activities, I have not only attended rallies but also held signs and spoken publicly about my views on China’s political situation. Many of these events have been covered by the media and documented through photos and videos.

For me, these activities are not merely political expressions—they represent a sense of responsibility. I believe that a society can truly progress only when it allows different voices to exist, when history and present realities can be openly discussed. Publishing, writing, and public debate are essential forces that drive social development.

The case of Li Yanhe once again reminds us that in today’s world, ideas and information easily cross-national borders, yet differences in political systems continue to profoundly shape individual destinies. The same ideas and the same books may be interpreted in completely different ways under different political systems.

It is precisely for this reason that people like me, living overseas, cherish the right to express ourselves even more. Although I have left China, I still care deeply about its future and hope that one day ordinary Chinese citizens will be able to discuss history, express opinions, and participate in public affairs without fear of punishment.

For many overseas Chinese, expression may seem like a small act. Yet in certain environments, it requires great courage. And precisely because we have experienced repression and restriction, we understand even more deeply the true value of freedom of expression.

从黎智英案看威权体制下新闻⾃由与法治的系统性崩塌

0

⸺兼论现代普世⼈权与威权治理逻辑的根本冲突

作者:Cooper Guan/《在野党》采访部记者
编辑:李晶 翻译:彭小梅

⼀、 ⼀场被重新定义的“新闻审判”

黎智英案并⾮普通的刑事案件 它更像是⼀场具有象征意义的政治审判。

案件的核⼼争议,不仅是个⼈⾏为是否触法,⽽是新闻活动本身是否被定义为国家安全威胁。在现代法治国家,新闻⾃由是权⼒监督的重要机制,⽽在威权政治结构中信息控制则被用作维持统治合法性的核⼼⼯具。

黎智英的审判实际上反映了⼀个问题:当权⼒将自由⾔论视为⻛险时,法律是否仍然是法律,还是仅成为政治⼯具。

⼆、 新闻⾃由的国际法基准与现实背离

国际社会对于新闻⾃由与表达⾃由有明确规范:

世界⼈权宣⾔ 第19条,明确保障思想、 良⼼与表达⾃由 包括传播信息的权利。

公⺠权利和政治权利国际公约 ICCPR,将新闻与⾔论⾃由列为核⼼基本权利。

联合国⼈权理事会多次强调,国家安全不得成为压制媒体的模糊性理由。

黎智英案所引发的争议,恰恰集中在以下⼏点:

首先,国家安全概念的⽆限扩张。新闻评论、 国际交流被纳⼊“危害国家安全”的范畴。

其次,法律的模糊性与追溯性适⽤,使⾏为⼈在事前难以判断合法边界。

第三,本案程序公正的国际质疑。包括陪审制度变化、 审理透明度下降等。

当法律不再提供清晰预期时,新闻⼯作者⾯对的将不再是法律⻛险,⽽是制度性危险。

三、 威权信息治理,从内容管理到思想控制

黎智英案并不是孤⽴事件 ⽽是更⼤信息管控体系的⼀部分。这⼀体系具有典型特征:

特征一,从“内容审查”升级为“意图审查”

不再仅关注具体信息真假 ⽽是追究观点⽴场与其产生的潜在影响。

特征二,从“违规处罚”转向“刑事化表达”

⾏政监管逐步升级为刑事指控 形成寒蝉效应。

特征三,从“媒体管理”延伸⾄个⼈表达

普通公⺠的社交媒体⾔论也被纳⼊管控范围。

这种模式的结果是: 新闻机构趋于⾃我审查;公共讨论空间急剧收缩;社会共识形成机制被削弱。最终,社会失去真实信息与理性讨论能⼒。

四、 新闻伦理的悖论,当追求真相成为⻛险

新闻职业伦理要求:独⽴调查、权⼒监督、公开讨论。但在被⾼度控制的信息环境中,这些职业要求反⽽可能成为⻛险来源。

这产生⼀种结构性悖论,越专业、 越独⽴的新闻⾏为,越可能被视为威胁。⻓期来看,这影响将从传媒行业扩张至整个社会。使学术研究受限,创作表达萎缩,让公共政策失去反馈机制,最终损害国家治理本身的理性基础。

五、 法治的核⼼不是法律⽂本,⽽是权⼒边界

真正的法治,不取决于律的数量,⽽是看法律是否限制权⼒,法律是否保障少数派与异⻅者,法律是否具有可预期性。如果法律主要⽤于规范⾔论、定义思想、惩罚批评,那么它更接近“统治技术” ,⽽⾮现代意义上的法治。

黎智英案引发的国际关注,本质上并⾮针对个案,⽽是对法律⼯具化趋势的系统性担忧。

六、 社会舆论的⻓远影响:信任结构的瓦解

新闻⾃由不仅是媒体⼈的权利 更是社会的公共资产。

当公众意识到媒体⽆法独⽴报道、信息存在系统性过滤、表达可能带来⻛险,社会将出现三种长期不良后果:一是信任断裂,官⽅信息与⺠间认知脱节。二是谣⾔⽣态化,真实信息缺失反⽽滋⽣谣⾔。三是公共讨论极端化,中间理性空间消失。这对任何社会的稳定与发展都是⻓期隐患。

七、 新闻⾃由不是特权,⽽是⽂明社会的基础设施

黎智英案,不仅关乎⼀个⼈的命运。当新闻成为罪名,社会失去的不只是记者,⽽是对现实的共同理解能⼒。

现代社会的稳定,不来⾃沉默,⽽来⾃开放的信息流通、多元的意⻅表达、独⽴的监督机制。真正的强⼤,不是没有批评,⽽是能够容纳批评。

新闻⾃由、 ⾔论⾃由与法治原则,并⾮⻄⽅或东⽅的专属价值,⽽是现代⽂明运⾏的基本条件。当这些原则被侵蚀时,受损的不仅是媒体行业,更是整个社会的未来。

When Journalism Becomes a Crime

The Systemic Collapse of Press Freedom and Rule of Law under Authoritarianism — Reflections from the Jimmy Lai Case

And the Fundamental Conflict Between Universal Human Rights and Authoritarian Governance

Author: Cooper Guan, Reporter, Interview Department, The Opposition PartyEditor: Li Jing Translator: Peng Xiaomei

I. A “Journalistic Trial” That Has Been Redefined

The Jimmy Lai case is not an ordinary criminal case. It more closely resembles a political trial with symbolic significance.

The central controversy of the case is not simply whether an individual’s actions violated the law. Rather, it concerns whether journalistic activity itself is being defined as a national security threat.

In modern rule-of-law societies, press freedom functions as an essential mechanism for checking power. In authoritarian political structures, however, information control becomes a core tool for maintaining the legitimacy of rule.

The trial of Jimmy Lai ultimately raises a deeper question:When those in power regard freedom of speech as a risk, does the law still remain law—or does it become merely a political instrument?

II. International Legal Standards on Press Freedom and Their Divergence from Reality

The international community has established clear norms regarding press freedom and freedom of expression.

Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights explicitly guarantees freedom of thought, conscience, and expression, including the right to disseminate information.

The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) identifies press and speech freedoms as fundamental rights.

The United Nations Human Rights Council has repeatedly emphasized that national security must not become a vague justification for suppressing the media.

The controversies surrounding the Jimmy Lai case focus on several key issues:

First, the unlimited expansion of the concept of national security.Journalistic commentary and international communication have been placed within the category of “endangering national security.”

Second, the ambiguity and retroactive application of legal provisions, making it difficult for individuals to determine the legal boundaries of their actions in advance.

Third, international concerns regarding procedural fairness, including changes to the jury system and reduced transparency in court proceedings.

When the law no longer provides clear expectations, journalists face not merely legal risk, but systemic institutional danger.

III. Authoritarian Information Governance: From Content Management to Thought Control

The Jimmy Lai case is not an isolated incident. It forms part of a broader system of information control.This system exhibits several defining characteristics:

Feature One: From “content censorship” to “intent censorship.”Authorities are no longer concerned only with whether information is true or false; they now scrutinize viewpoints and the potential influence of those viewpoints.

Feature Two: From “administrative penalties” to the criminalization of expression.Regulatory measures gradually escalate into criminal charges, producing a powerful chilling effect.

Feature Three: From “media regulation” to the control of individual expression.Even ordinary citizens’ speech on social media becomes subject to oversight.

The consequences of this model are profound:News organizations increasingly engage in self-censorship;Spaces for public discussion shrink rapidly;The mechanisms through which social consensus forms gradually weaken. Ultimately, society loses the ability to access reliable information and to conduct rational debate.

IV. The Ethical Paradox of Journalism: When Seeking Truth Becomes Risky

Professional journalistic ethics demand independent investigation, oversight of power, and open public discussion.Yet in a highly controlled information environment, these professional standards themselves may become sources of risk.

This creates a structural paradox: the more professional and independent journalistic activity becomes, the more likely it is to be perceived as a threat.Over time, the consequences extend beyond the media industry and spread across society as a whole.Academic research becomes constrained.Creative expression diminishes.Public policymaking loses its feedback mechanisms.Ultimately, this erodes the rational foundations of governance itself.

V. The Core of Rule of Law Is Not Legal Texts but the Limits of Power

True rule of law is not determined by the number of laws on the books. Instead, it depends on several fundamental questions:Do laws limit power?Do laws protect minorities and dissenters?Do laws provide predictability and clarity?If laws are primarily used to regulate speech, define thought, and punish criticism, then they resemble techniques of rule, rather than rule of law in the modern sense.The international concern surrounding the Jimmy Lai case is therefore not merely about a single individual. It reflects a broader anxiety about the systematic instrumentalization of law.

VI. The Long-Term Social Consequences: The Collapse of Trust Structures

Press freedom is not only the right of journalists—it is a public asset of society.When people realize that the media cannot report independently, that information is systematically filtered, and that expression itself may carry risks, several long-term consequences emerge:First, a breakdown of trust. Official narratives diverge sharply from public perceptions.Second, the ecology of rumors. When reliable information is scarce, misinformation spreads more easily.Third, the polarization of public debate. The space for rational, moderate discussion gradually disappears.All of these outcomes represent long-term threats to the stability and development of any society.

VII. Press Freedom Is Not a Privilege but the Infrastructure of Civilized Society

The Jimmy Lai case is not only about the fate of one individual.When journalism itself becomes a crime, society loses not only journalists but also its shared capacity to understand reality.

The stability of modern societies does not arise from silence. It arises from open flows of information, pluralistic expression of opinions, and independent oversight mechanisms.True strength does not mean the absence of criticism. It means the ability to tolerate criticism.

Press freedom, freedom of speech, and the rule of law are not values belonging exclusively to the West or the East. They are the basic conditions for the functioning of modern civilization. When these principles erode, the damage is not limited to the media industry—it affects the future of society as a whole.

从中国体制宣传到海外⺠主媒体

0

当新闻成为⻛险⸺以黎智英案为镜鉴的个⼈与时代观察

作者:Cooper Guan

编辑:黄吉洲 校对:熊辩 翻译:彭小梅

⼀、 ⼀个曾在体制媒体⼯作的⼈的观察

我曾在中国体制内党群⼝从事宣传⼯作,同时为多家体制媒体撰稿与通讯。 在那个阶段,我接受的职业训练强调舆论导向、 宣传纪律与信息控制。

后来,我创办⽂化传播机构,专注创意视频制作,并逐渐转向以真实表达与创作⾃由为核⼼的职业路径。

新闻与创作让我相信:真实是职业的基础,表达是社会进步的动⼒。

然⽽,中共治下的中国现实的政治环境,使这⼀信念不断受到冲击。

黎智英案,使我不得不重新思考⼀个问题:当新闻被视为威胁时,媒体⼈还如何存在?

⼆、 从制度内部到表达受限,个⼈经历与公共现象

在中国⽣活期间,我通过⽹络逐渐接触到更多历史、 政治、 时事信息。出于对公共事务的关注,我曾在社交平台纪念"六·四"等历史事件,分享公共议题观点,呼吁法治、 ⾃由与⼈权。结果,不仅内容被删除,账号被限制,最终在⼀次全国性的⽹络整治⾏动中被永久封禁。这些经历让我意识到,表达本身可能已成为⻛险。 这种现象并⾮个案,⽽是信息治理体系的⼀部分。

三、 黎智英案 新闻活动如何被重新定义

黎智英案的核⼼问题,并不仅仅是某些具体⾏为是否合法,⽽是新闻评论是否被视为政治威胁,国际交流是否被解释为安全⻛险,媒体⻆⾊是否被重新定义。

在现代法治社会,新闻通常被视为监督机制,⽽在⾼度控制的政治结构中,新闻可能被视为潜在⻛险源。 这种转变,不仅影响个别记者,也改变整个媒体⽣态。

四、 从国内经历到海外媒体参与,表达空间的对⽐

来到海外后,我开始参与华⼈⺠主媒体的采访与志愿⼯作。 我第⼀次感受到可以公开提问、可以讨论敏感议题,可以表达不同观点。

这种对⽐使我更加清楚地认识到,⾃由表达并不是抽象⼝号,⽽是每天可以实践的现实。

同时,我也意识到,海外华⼈社区中仍存在⾃我审查与沉默⽂化。 不愿公开表达政治观点,在社交媒体避免讨论敏感议题,对媒体采访保持警惕。 这不仅是个⼈选择,更是⻓期制度环境塑造的⼼理结构与⻓期的信息控制环境和中共⼴泛的海外⻓臂监控密切相关。

当新闻活动被刑事化,所产⽣的寒蝉效应不仅局限在某个地区,它将通过社群⽹络扩散到全球华⼈社会。

五、 新闻⾃由的意义,不仅属于记者

没有独⽴媒体的社会,往往出现信息来源单⼀、谣⾔传播加剧、公共监督缺失等常见现象。因为新闻⾃由并不是媒体⼈的特权,⽽是公众获取真实信息的保障。 黎智英案之所以引发国际关注,正是因为它触及现代社会如何平衡权⼒与表达。

六、 个⼈⽴场声明

基于个⼈经历与⻓期观察 我逐渐形成明确⽴场:

第一,坚决⽀持新闻⾃由与⾔论⾃由;第二、坚定⽀持法治与⼈权原则;第三,强烈反对以模糊安全概念限制表达。这些⽴场源于我个人曾经在体制内的媒体相关⼯作经验,也来自我自身多年创作⾏业经历,尤其是遭受被封号与表达受限,⾔论审查和警察调查,甚至让⼈恐惧⼈身安全的亲身经历,以及当前参与海外⺠主媒体的实践,我的写作与采访,记录和表达正是这种⽴场的延续。

七、 记录仍然是抵抗遗忘的⽅式

黎智英案提醒我,历史不会因为沉默⽽停⽌,真实也不会因为恐惧⽽消失。

对我⽽⾔,继续写作与采访,不只是职业选择,更是对真实与⾃由的坚持。

在任何社会中,允许不同声⾳存在,才是真正稳定与成熟的标志。

From State Propaganda to Overseas Democratic Media

When Journalism Becomes a Risk — Personal and Historical Reflections Inspired by the Jimmy Lai Case

Author: Cooper GuanEditor: Huang Jizhou Proofreader: Xiong Bian Translator: Peng Xiaomei

Abstract:From working in China’s propaganda system to practicing journalism in overseas democratic media, the author reflects on the risks surrounding press freedom and freedom of expression through the lens of the Jimmy Lai case, emphasizing the importance of rule of law and truth.

I. Observations from Someone Who Once Worked in the State Media System

I once worked in the propaganda system within China’s party-affiliated institutions, while also writing and reporting for several state-controlled media outlets. During that period, my professional training emphasized guidance of public opinion, propaganda discipline, and information control.

Later, I founded a cultural communications agency focused on creative video production and gradually shifted toward a professional path centered on truthful expression and creative freedom.

Journalism and creative work led me to believe that truth is the foundation of the profession, and expression is the driving force of social progress.however, the political reality in China under Communist Party rule has repeatedly challenged this belief. The Jimmy Lai case forced me to reconsider a difficult question: When journalism itself is treated as a threat, how can journalists continue to exist?

II. From Within the System to Restricted Expression: Personal Experience and a Broader Public Phenomenon

While living in China, I gradually gained access through the internet to more historical, political, and current affairs information.Out of concern for public affairs, I once commemorated historical events such as June Fourth on social media, shared views on public issues, and called for rule of law, freedom, and human rights. The result was that not only were my posts deleted, but my account was restricted and eventually permanently banned during a nationwide internet “rectification campaign.” These experiences made me realize that expression itself can become a risk. This phenomenon is not an isolated case; it is part of a broader system of information governance.

The Jimmy Lai Case: How Journalism Is Being Redefined

The core issue of the Jimmy Lai case is not merely whether certain actions are legal. Rather, it raises deeper questions: Can journalistic commentary be interpreted as a political threat?Can international communication be redefined as a national security risk?Is the role of the media itself being fundamentally redefined?

In modern societies governed by the rule of law, journalism is typically regarded as a mechanism of oversight.But within highly controlled political structures, journalism may instead be treated as a potential source of danger. This transformation affects not only individual journalists but also reshapes the entire media ecosystem.

IV. From Domestic Experience to Overseas Media Participation: A Contrast in Freedom of Expression

After coming overseas, I began participating in interviews and volunteer work with Chinese-language democratic media outlets. For the first time, I experienced the ability to ask questions openly, discuss sensitive topics, and express differing viewpoints. This contrast made me realize more clearly that freedom of expression is not an abstract slogan—it is a reality that can be practiced daily.

At the same time, I also noticed that within overseas Chinese communities there still exists a culture of self-censorship and silence.Many people avoid openly expressing political opinions, refrain from discussing sensitive issues on social media, and remain cautious toward media interviews.This is not merely a personal choice. It is a psychological structure shaped by long-term institutional environments, deeply connected to decades of information control and the Chinese Communist Party’s extensive long-arm surveillance overseas.

When journalistic activity becomes criminalized, the resulting chilling effect does not remain confined to a single region; it spreads through social networks to Chinese communities around the world.

The Meaning of Press Freedom Belongs Not Only to Journalists

In societies without independent media, several familiar problems often emerge:limited sources of information,the spread of rumors,the absence of public oversight.Press freedom is not a privilege for journalists. It is a guarantee for the public to obtain truthful information.The Jimmy Lai case has drawn international attention precisely because it touches upon a fundamental question of modern societies:How should power be balanced with freedom of expression?

VI. A Personal Statement of Position

Based on my personal experiences and long-term observations, I have gradually formed a clear position:

First, I firmly support freedom of the press and freedom of speech.Second, I firmly support the principles of rule of law and human rights.Third, I strongly oppose the use of vague security concepts to restrict expression.

These positions come from my earlier experience working within China’s state media system. They also arise from my years working in creative industries, particularly from my own experiences of account bans, restricted expression, censorship, police questioning, and even fear for personal safety. Today, through my participation in overseas democratic media, my writing and interviews are a continuation of this position.

VII. Recording Is Still a Way to Resist Forgetting

The Jimmy Lai case reminds me that history will not stop because of silence, and truth will not disappear because of fear.

For me, continuing to write and conduct interviews is not only a professional choice—it is also a commitment to truth and freedom.

In any society, allowing different voices to exist is the true sign of stability and maturity.

养活了中国的人,被中国遗弃了

0
养活了中国的人,被中国遗弃了

——论中国农民养老困境与中共统治的道德破产

作者:周敏

编辑:周志刚 校对:熊辩 翻译:戈冰

2026年3月,中国全国人民代表大会在人民大会堂召开。政府工作报告宣布了一项所谓惠民举措:城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元,由143元调整至163元。

163元。折合美元,约22美元。这是这个自称世界第二大经济体的国家,给予1.3亿农村老年人的全部国家保障。

与此同时,另一组数字在同一份报告中赫然在目:2025年,中国国防预算17846亿元人民币,同比增长7.2%,折合约2458亿美元;中国GDP总量超过18万亿美元,人均GDP突破1.3万美元。习近平则在不同场合以东升西降、制度自信战略格局自居,向全世界宣扬所谓中国式现代化的历史成就。

这两组数字之间的距离,不是普通的贫富差距,而是一个政权对待其国民的基本态度的真实写照。一个军费一年增幅即超过千亿、却将最底层老人的养老金锁定在每天不足1美元的国家,其所宣扬的所谓“为人民服务”,不过是写在纸上的谎言。

养活了中国的人,被中国遗弃了

若要理解今日之不公,必须回溯历史的账单。

1953年起,中共推行“统购统销”制度,以远低于市场价的价格强制收购农民粮食,再高价卖给城市。农民的血汗,成为工业化最初的积累。与此同时,户籍制度如同一道铁幕,将农民锁死在土地上,剥夺了他们自由流动、分享城市发展红利的权利。数十年来,农民以压低自身消费的方式,补贴了整个工业体系和城市生活。

改革开放后,数亿农民工涌入城市,以廉价劳动力支撑起“世界工厂”的奇迹。他们建造了摩天大厦,却无权在那里定居;他们创造了GDP,却被排斥在社会保障体系之外。当他们踽踽老去,返乡后等待他们的,是每月不足两百元人民币的养老金,以及政府工作报告里那句轻描淡写的“再提高20元”。

历史的债务,从未被清算。中共从未正式承认这笔欠账,更遑论偿还。

中国的养老制度,是一个蓄意设计的不平等体系。数字最能说明问题。

根据《中国劳动统计年鉴》的数据,机关事业单位退休人员月均养老金为6099元人民币,企业退休职工月均3148元;而同期城乡居民养老金(农民为主体)全国人均仅205元。前者和后者之比,高达30:1。这不是市场竞争的自然结果,而是国家财政主动选择的再分配方向——权力庇护的群体,获得丰厚的公共资源;无权无势的农民,得到的是象征性的施舍。

地区差距同样触目惊心。上海城乡居民养老金已经超过1490元,而多省农村老人仅领取全国最低标准143元——同处一个国家,同顶一面国旗,两者相差十倍有余。更残酷的数据是:农民的基础养老金,在多数省份甚至低于当地农村最低生活保障标准的一半,黑龙江、安徽、四川等省的农民养老金与低保标准相差两倍以上,广东省则相差逾四倍。

还有一组数据令人心酸:农民的平均预期寿命为69.55岁,城镇居民为75.21岁。农民不仅养老金更少,还比城镇人少活约6年。在一个以“全民共济”为名的养老体系中,寿命更短、贡献更多、保障更少的农民,实际上是这个体系的净输血者。

面对批评,中共的惯常辩护是:财力有限,逐步改善。这是谎言。

2025年,中国国防预算17846亿元,增幅1200亿元。若将这一年的军费增量平均分配给全国1.3亿农村老人,每人每月可增加77元,远超政府所谓倾力惠民的20元涨幅。倘若将北京冬奥会390亿美元的耗资,或一带一路数千亿美元的海外投资中的极小部分转而用于民生,农民养老困境早已可以得到根本性改善。

2025年“两会”期间,多位人大代表和政协委员提出:应将农民养老金大幅提升至每月300-500元(约40-70美元)乃至与当地低保标准看齐。浙江大学学者张翔提出“国民基础养老金”方案,建议2030年前将标准提升至每月852元。这些建议年复一年出现,年复一年被忽视。不是预算不够,是优先级的排序——军队、维稳、形象工程在前,老农民在后。

更值得深思的是:20元的涨幅如此微薄,政府工作报告却将其作为重大民生成就大书特书,新华社发通稿,央视做专题,地方官员齐声表态。难道不是一场精心演出的戏码——用廉价的姿态,换取廉价的合法性?

有人会问:一亿多农村老人,为何沉默?

答案如是:中共一党专政的核心逻辑,正是系统性地摧毁一切有组织的抗争渠道。没有独立工会,没有自由媒体,没有反对党,没有独立的农民协会,没有真正意义上的选举。农民在政治上从来不是平等的公民。1953年《选举法》规定,农村选区代表所代表的人口数是城市选区的8倍——也就是说,一个城市工人的政治权重,等于8个农民。这一不平等比例在1995年缩减为4:1,直到2010年才实现名义上的同等。

在铺天盖地的宣传机器面前,许多农民甚至不知道自己有权利抱怨。从取消农业税到发放养老金,每一次微薄的“恩赐”都被包装成党和政府对人民的“深切关爱”,让本应是公民权利的东西变成了感恩戴德的理由。一位山东农民的儿子这样描述他的父母:他们觉得领了这点钱已经很幸福了。因为宣传无处不在,早已将麻木顺从解读为满意。

还有更沉重的数字。武汉大学学者刘燕舞的研究揭示,许多中国农村老人因无收入、丧失劳动力、患病、子女无暇照顾,选择以自杀结束生命。统计数据显示,2006年至2015年间,每10万名65岁以上农村老人中,有21.99人选择自杀。更令人心碎的是,在刘燕舞的田野调查中,一位老人听说政府要发钱后说:那就先不自杀了,再挺两年。这句话,应当刻在每一个谈论“中国崛起”的人的心上。

今日之中国,是一个极为奇异的存在。在国际舞台上,它以大国身份纵横捭阖,与美国并称G2,主导多边论坛,倡导“人类命运共同体”;在国内,它对最需要保障的群体吝啬至极,每月163元的养老金,甚至抵不上一张北京地铁月票的价格。

这并不是发展阶段的限制,横向比较可以更清晰。印度2024年农村养老金约合人民币400元;巴西农村最低养老金与城市最低工资挂钩,约合人民币1800元;即使经济体量差很远的泰国,其农村老人也可以领取基础养老金,且配套医疗覆盖更为完善。中国的问题从来不是缺钱,而是选择把钱花在哪里。

“共同富裕”是习近平近年来最高频的口号之一。然而,当我们追问:谁的富裕?答案不言而喻。中国的财富再分配,始终都在体制内循环——从国家到中南海,从城市到城市,从官员到官员。农民,始终瑟缩在这个循环之外,用沉默和忍耐,承载着这个“崛起”奇迹的底部重量。

一个社会的文明程度,体现在它如何对待最弱势的成员。中国农民养老金问题,不只是一个轻飘飘数字游戏,不只是一个政策问题,它是关于尊严、关于公正、关于政权合法性的根本性问题。

一个不愿意善待自己农村老人的政权,不论在国际舞台上如何粉饰,其所谓“执政为民”的宣称,都是对历史的欺骗,对这片土地上每一位公民的侮辱。

老农沉默,不代表没有委屈。土地上的每一条褶皱、每一颗老茧、每一行浑浊老泪,都是这个政权亏欠人民的历史账单。历史的账,终须清算。

中国农民真的等待了太久。他们等待的,不是又一次涨价20元的恩赐,而是作为公民理应得到的平等与尊严。

The People Who Fed China Have Been Abandoned by China

—On the Pension Crisis Facing Chinese Farmers and the Moral Bankruptcy of the CCP’s Rule

Author: Zhou Min

Editor: Zhou Zhigang Proofreader: Xiong Bian Translator: Ge Bing

Abstract: The Chinese Communist Party has long exploited the peasantry. It has done so by restricting the mobility of the peasant class and trapping farmers in rural areas.

In March 2026, the National People’s Congress of China convened at the Great Hall of the People. The Government Work Report announced a so-called “people-oriented” measure: the minimum monthly standard for the basic pension for urban and rural residents would be raised by another 20 yuan, from 143 yuan to 163 yuan.

163 yuan. Converted to U.S. dollars, that is approximately $22. This is the total state support provided by a country that claims to be the world’s second-largest economy to 130 million elderly rural residents.

Meanwhile, another set of figures stands out starkly in the same report: in 2025, China’s defense budget was 1.7846 trillion yuan, a year-on-year increase of 7.2%, equivalent to approximately $245.8 billion; China’s total GDP exceeded $18 trillion, with per capita GDP surpassing $13,000. Xi Jinping, on various occasions, has positioned himself within a strategic framework of “the East rising and the West declining” and “confidence in the system,” touting the so-called historical achievements of “Chinese-style modernization” to the world.

The gap between these two sets of figures is not merely a standard wealth disparity; it is a true reflection of a regime’s fundamental attitude toward its citizens. In a country where annual military spending increases by over 100 billion yuan, yet the pensions of the most vulnerable elderly are capped at less than $1 per day, the so-called “serving the people” it touts is nothing more than a lie on paper.

养活了中国的人,被中国遗弃了

To understand today’s injustices, we must examine the historical ledger.

Beginning in 1953, the Chinese Communist Party implemented a “centralized purchasing and marketing” system, forcibly buying grain from farmers at prices far below market value and then selling it at a premium to urban areas. The farmers’ blood, sweat, and tears became the initial capital for industrialization. At the same time, the household registration system acted as an iron curtain, locking farmers to the land and depriving them of the right to move freely and share in the dividends of urban development. For decades, farmers subsidized the entire industrial system and urban life by suppressing their own consumption.

After the reform and opening-up, hundreds of millions of migrant workers flooded into cities, supporting the miracle of the “world’s factory” with cheap labor. They built skyscrapers but had no right to settle there; they generated GDP but were excluded from the social security system. As they grow old and return to their hometowns, what awaits them is a monthly pension of less than 200 yuan, along with the government work report’s dismissive mention of “a further increase of 20 yuan.”

This historical debt has never been settled. The Chinese Communist Party has never formally acknowledged this debt, let alone repaid it.

China’s pension system is a deliberately designed system of inequality. The numbers speak for themselves.

According to data from the *China Labor Statistics Yearbook*, the average monthly pension for retirees from government agencies and public institutions is 6,099 yuan, while that for retired enterprise employees is 3,148 yuan; during the same period, the national average pension for urban and rural residents (primarily farmers) was a mere 205 yuan. The ratio between the former and the latter is as high as 30:1. This is not the natural result of market competition, but rather the direction of redistribution actively chosen by the state treasury—groups protected by power receive generous public resources, while powerless farmers receive only symbolic handouts.

Regional disparities are equally shocking. The pension for urban and rural residents in Shanghai has already exceeded 1,490 yuan, while elderly people in rural areas of many provinces receive only the national minimum standard of 143 yuan—despite living in the same country and under the same national flag, the gap between the two is more than tenfold. Even more stark are the figures showing that in most provinces, farmers’ basic pensions are less than half the local rural subsistence allowance. In provinces such as Heilongjiang, Anhui, and Sichuan, the gap between farmers’ pensions and the subsistence allowance is more than twofold, while in Guangdong, it exceeds fourfold.

Another set of figures is heartbreaking: the average life expectancy for farmers is 69.55 years, compared to 75.21 years for urban residents. Not only do farmers receive smaller pensions, but they also live about six years less than their urban counterparts. In a pension system purportedly based on “mutual support for all,” farmers—who have shorter lifespans, make greater contributions, and receive less protection—are, in reality, the net contributors to this system.

In the face of criticism, the CCP’s standard defense is that financial resources are limited and improvements must be made gradually. This is a lie.

In 2025, China’s defense budget stood at 1.7846 trillion yuan, an increase of 120 billion yuan. If this year’s military budget increase were distributed equally among the nation’s 130 million rural seniors, each person would receive an additional 77 yuan per month—far exceeding the 20-yuan increase the government claims to have prioritized for the people’s welfare. Had even a tiny fraction of the $39 billion spent on the Beijing Winter Olympics, or the hundreds of billions of dollars in overseas investment under the Belt and Road Initiative, been redirected toward public welfare, the plight of farmers in old age could have been fundamentally resolved long ago.

During the 2025 “Two Sessions,” several deputies to the National People’s Congress and members of the Chinese People’s Political Consultative Conference proposed that farmers’ pensions should be significantly increased to 300–500 yuan (approximately $40–$70) per month, or even brought in line with local subsistence allowance standards. Zhang Xiang, a scholar at Zhejiang University, put forward a “national basic pension” proposal, recommending that the standard be raised to 852 yuan per month by 2030. These proposals have been made year after year, only to be ignored year after year. It is not a matter of insufficient budget, but one of prioritization—the military, social stability, and vanity projects come first, while elderly farmers come last.

What is even more thought-provoking is this: despite the increase of 20 yuan being so meager, the Government Work Report touted it as a major achievement in people’s livelihoods, with Xinhua News Agency issuing a press release, CCTV airing a special report, and local officials unanimously expressing their support. Is this not a carefully staged performance—exchanging a token gesture for a token legitimacy?

Some may ask: Why do over 100 million rural seniors remain silent?

The answer is this: The core logic of the CCP’s one-party dictatorship lies precisely in the systematic destruction of all organized channels for resistance. There are no independent trade unions, no free media, no opposition parties, no independent farmers’ associations, and no elections in the true sense of the word. Politically, farmers have never been equal citizens. The 1953 Election Law stipulated that the population represented by a rural constituency was eight times that of an urban constituency—meaning the political weight of one urban worker equaled that of eight farmers. This unequal ratio was reduced to 4:1 in 1995, and it was not until 2010 that nominal equality was achieved.

Faced with a pervasive propaganda machine, many farmers do not even know they have the right to complain. From the abolition of the agricultural tax to the distribution of pensions, every meager “handout” has been packaged as the Party and government’s “deep concern” for the people, turning what should be a citizen’s right into a reason for gratitude. The son of a farmer in Shandong described his parents this way: they feel happy just to receive this small amount of money. Because propaganda is everywhere, it has long interpreted numb compliance as satisfaction.

There are even more sobering statistics. Research by Liu Yandou, a scholar at Wuhan University, reveals that many elderly people in rural China choose to end their lives by suicide due to lack of income, loss of labor capacity, illness, and children who are too busy to care for them. Statistical data shows that between 2006 and 2015, 21.99 out of every 100,000 rural seniors aged 65 and older chose to take their own lives. Even more heartbreaking is that, in Liu Yandou’s field research, an elderly person, upon hearing that the government was going to distribute money, said: “Then I won’t kill myself just yet; I’ll hang on for another two years.” These words should be etched into the hearts of everyone who speaks of “China’s rise.”

Today’s China is an extremely peculiar entity. On the international stage, it acts as a major power, maneuvering with influence; it is often referred to alongside the United States as the “G2,” dominates multilateral forums, and advocates for a “community with a shared future for mankind.” Domestically, however, it is extremely stingy toward the very groups most in need of protection: a monthly pension of 163 yuan is not even enough to cover the cost of a monthly Beijing subway pass.

This is not a limitation imposed by the stage of development; a comparative analysis makes this even clearer. In 2024, India’s rural pension amounts to approximately 400 yuan; Brazil’s rural minimum pension is linked to the urban minimum wage, totaling about 1,800 yuan; even in Thailand, whose economy is far smaller, rural seniors receive a basic pension, accompanied by more comprehensive healthcare coverage. China’s problem has never been a lack of money, but rather a choice of where to spend it.

“Common Prosperity” has been one of Xi Jinping’s most frequently used slogans in recent years. However, when we ask: Whose prosperity? The answer is self-evident. Wealth redistribution in China has always circulated within the system—from the state to Zhongnanhai, from city to city, from official to official. Farmers have always been left out of this cycle, bearing the weight at the bottom of this “rise” miracle with silence and endurance.

The level of civilization in a society is reflected in how it treats its most vulnerable members. The issue of pensions for China’s farmers is not merely a superficial numbers game, nor is it simply a policy matter; it is a fundamental question of dignity, justice, and the legitimacy of the regime.

A regime unwilling to treat its own rural elders with kindness—no matter how it may gloss over its image on the international stage—its so-called claim of “governing for the people” is a deception of history and an insult to every citizen on this land.

The silence of the elderly farmers does not mean they have no grievances. Every wrinkle on their skin, every callus on their hands, and every tear of sorrow is a historical debt this regime owes the people. The accounts of history must eventually be settled.

China’s farmers have truly waited far too long. What they await is not another 20-yuan increase as a favor, but the equality and dignity they deserve as citizens.

哈梅内伊伏法:敲响中共暴政的丧钟

0

作者:张维清

编辑:钟然 校对:熊辩 翻译:戈冰

一、 60秒的雷霆:神权的幻灭与暴政的终结

2026年2月28日,一个足以载入史册的日子。世界屏息凝神,目睹了一个血腥时代的戛然而止。伊朗最高领袖哈梅内伊——这个自诩“真主代理人”、统治波斯大地数十年的独裁者,在美以联军的精准斩首行动中,成为掩体下的亡魂。

这场持续仅60秒的定点清除,不仅仅是军事科技的胜利,更是一场政治图腾的彻底崩塌。多年来,哈梅内伊依靠残酷的伊斯兰革命卫队,通过秘密警察、酷刑室和公开绞刑,在伊朗构筑了一座恐惧的迷宫。他曾傲慢地宣称其统治“神圣不可侵犯”,但在高精度导弹穿透加固混凝土的那一刻,那层虚假的神圣外衣被撕得粉碎。暴君的死亡向全球残存的独裁者们发出了震耳欲聋的警告:依靠屠杀本国人民来维系的非法统治,本质上是沙上之塔,无论防御工事多么坚固,都无法阻挡正义从天而降的审判。

二、 历史的共振:从德黑兰的冷藏车到天安门的坦克

哈梅内伊的覆灭,是他多年积攒血债的必然因果。在政权倒塌的前夕,由于伊朗民众对自由的渴望突破了临界点,德黑兰街头一度演变成屠宰场。伊朗政府动用大口径机枪对示威人群进行无差别扫射,甚至由于太平间爆满,卑劣地动用冷藏车秘密转运年轻抗议者的尸体。

这种令人发指的暴行,让人们无法不联想到1989年那个血色的初夏。在天安门广场上,中共同样动用了国家战争机器,用坦克碾碎了青年学子的民主梦想,用刺刀封锁了通向文明的出口。两场横跨三十余年、相隔数千公里的暴行,其内在逻辑竟然如出一辙:当独裁者意识到自己的谎言不再起作用时,暴力便成了他们最后的“救命稻草”。

然而,中共比哈梅内伊更加狡诈。在“六·四”之后的三十多年里,他们利用全球化带来的红利作为经济诱饵,搭建起号称“金盾工程”的数字监狱,试图用物质享受换取民众的沉默,用信息防火墙抹去历史的记忆。但哈梅内伊的结局证明了一点:没有任何防火墙能挡住正义的意志,也没有任何洗脑术能平息深藏于民心的愤怒之火。

三、 连锁反应:北京红墙内的阵阵寒意

当哈梅内伊在掩体中伏法的信息传遍全球时,最感到恐惧的莫过于北京红墙内的独裁核心。中伊两国作为威权阵营的“背靠背”盟友,长期在压制人权和挑战国际秩序上同气相求。如今,伊朗这座“邪恶轴心”的重要堡垒瞬间崩塌,这种巨大的地缘政治震荡和心理冲击,正以前所未有的速度传导至中南海。

历史的清算从未消散,只是在等待合适的时机。当年坦克碾过广场,留下的不只是血迹,更是政权合法性的彻底破产。如今,随着中国经济幻影的破灭、地方债务的暴雷以及社会管控的极端化,曾经的“经济契约”已经作废。当底层民众的生存权受到威胁,当“白纸运动”的火种在灰烬中复燃,独裁者所依仗的暴力机器将面临严重的内耗与瓦解。

德黑兰的今天,就是北京的明天。这种审判或许表现为内部权力结构的剧烈崩塌,或许表现为经济危机触发的全国性觉醒,亦或是国际正义力量在全球格局重组中的总清算。当正义的铁拳挥下,那堵看似坚不可摧的“高墙”,在觉醒的民意面前将如枯槁般不堪一击。

四、 觉醒时刻:让自由的光芒照亮审判台

从哈梅内伊的倒台到中共统治的摇摇欲坠,事实反复证明:没有任何屠杀能永远阻挡自由的意志,没有任何暴政能逃脱历史的法庭。当年在天安门广场下达开火命令的罪人,以及如今在德黑兰街头扣动扳机的施暴者,最终都将被钉在历史的耻辱柱上,被万世唾弃。

这是一场光明与黑暗的终极博弈。哈梅内伊的伏法,正是全球独裁阵营全面溃败的第一块多米诺骨牌。对于每一个身处黑暗、向往自由的人来说,现在是觉醒的时刻,是呐喊的时刻!我们不仅是在见证一个暴君的消亡,更是在共同参与一个新时代的诞生。

正义或许会迟到,但当它以雷霆万钧之势降临时,任何高墙都无法遮蔽自由的光芒。让我们共同期待,在那不久的将来,天安门广场不再是坦克的领地,而是自由人民欢庆胜利的海洋。在那一天,全世界被压迫的人民将齐声宣告:暴政已死,自由永存!

Khamenei’s Death: The Death Knell for the CCP’s Tyranny

Author: Zhang Weiqing

Editor: Zhong Ran Proofreader: Xiong Bian Translator: Ge Bing

Abstract: Khamenei’s death during a joint U.S.-Israel operation has sparked reflection on the history of tyranny in Iran. By drawing parallels with the June 4th Incident, this article discusses the crisis facing authoritarian rule and the potential for historical reckoning.

I. 60 Seconds of Thunder: The Demise of Theocracy and the End of Tyranny

February 28, 2026, a date destined to go down in history. The world held its breath as it witnessed the abrupt end of a bloody era. Iran’s Supreme Leader Khamenei—the dictator who styled himself “God’s representative” and ruled the Persian lands for decades—became a corpse beneath a bunker during a precision decapitation strike by the U.S.-Israel coalition.

This targeted elimination, lasting merely 60 seconds, was not merely a victory of military technology, but the complete collapse of a political totem. For years, Khamenei relied on the brutal Islamic Revolutionary Guard Corps to construct a labyrinth of fear in Iran through secret police, torture chambers, and public hangings. He once arrogantly declared his rule “sacred and inviolable,” but the moment a high-precision missile pierced the reinforced concrete, that false cloak of sanctity was torn to shreds. The tyrant’s death sends a deafening warning to the world’s remaining dictators: an illegitimate regime sustained by the slaughter of its own people is, at its core, a tower built on sand; no matter how fortified the defenses, they cannot withstand the judgment of justice descending from the heavens.

II. Historical Resonance: From the Refrigerated Trucks of Tehran to the Tanks of Tiananmen

Khamenei’s downfall was the inevitable consequence of the blood debt he had accumulated over many years. On the eve of the regime’s collapse, as the Iranian people’s yearning for freedom surpassed the tipping point, the streets of Tehran briefly turned into a slaughterhouse. The Iranian government deployed heavy machine guns to indiscriminately mow down the demonstrators; when morgues became overcrowded, they even resorted to the despicable tactic of using refrigerated trucks to secretly transport the bodies of young protesters.

Such heinous atrocities inevitably bring to mind that blood-soaked early summer of 1989. In Tiananmen Square, the Chinese Communist Party similarly deployed the state’s war machine, crushing the democratic dreams of young students with tanks and sealing off the path to civilization with bayonets. These two atrocities, spanning more than three decades and separated by thousands of kilometers, share an identical underlying logic: when dictators realize their lies no longer work, violence becomes their last “straw of hope.”

Yet the CCP is even more cunning than Khamenei. In the more than three decades since “June 4th,” they have used the dividends of globalization as economic bait, erecting a digital prison known as the “Golden Shield Project,” attempting to trade material comforts for the people’s silence and erase historical memory with a Great Firewall. But Khamenei’s fate proves one thing: no firewall can block the will of justice, and no brainwashing can extinguish the fire of anger deep within the hearts of the people.

III. A Chain Reaction: A Chill Within the Red Walls of Beijing

As news of Khamenei’s execution in his bunker spread across the globe, none felt greater fear than the dictatorial core within the red walls of Beijing. As “back-to-back” allies within the authoritarian camp, China and Iran have long been kindred spirits in suppressing human rights and challenging the international order. Now, with the sudden collapse of Iran—a key stronghold of the “Axis of Evil”—this massive geopolitical upheaval and psychological shockwave is reverberating through Zhongnanhai at an unprecedented speed.

History’s reckoning has never faded; it has merely been biding its time. When tanks rolled over the square all those years ago, they left behind not only bloodstains but also the complete collapse of the regime’s legitimacy. Today, with the shattering of China’s economic illusion, the explosion of local government debt, and the radicalization of social control, the once-sacred “economic pact” has been nullified. When the right to survival of the common people is threatened, and when the embers of the “White Paper Movement” reignite from the ashes, the machinery of violence upon which the dictator relies will face severe internal erosion and disintegration.

What is happening in Tehran today is what will happen in Beijing tomorrow. This reckoning may manifest as a violent collapse of the internal power structure, a nationwide awakening triggered by an economic crisis, or a final reckoning by international forces of justice amid the global realignment. When the iron fist of justice strikes down, that seemingly impregnable “high wall” will crumble like withered wood before the awakened will of the people.

IV. The Moment of Awakening: Let the Light of Freedom Illuminate the Judgment Seat

From the downfall of Khamenei to the precarious state of the CCP’s rule, facts have repeatedly proven: no massacre can forever block the will of freedom, and no tyranny can escape the court of history.The criminals who gave the order to open fire on Tiananmen Square all those years ago, as well as the perpetrators who are now pulling the triggers on the streets of Tehran, will ultimately be branded with infamy in the annals of history and condemned by all generations to come.

This is the ultimate struggle between light and darkness. Khamenei’s downfall is the first domino to fall in the complete collapse of the global dictatorship bloc. For every person living in darkness who yearns for freedom, now is the moment to awaken, the moment to raise our voices! We are not only witnessing the demise of a tyrant, but also participating together in the birth of a new era.

Justice may be delayed, but when it strikes with thunderous force, no high wall can obscure the light of freedom. Let us look forward together to a not-too-distant future when Tiananmen Square is no longer the domain of tanks, but a sea of free people celebrating victory. On that day, the oppressed peoples of the world will declare in unison: Tyranny is dead, and freedom lives forever!

记中国民主党人毛庆祥的夫人胡晓玲女士

0

作者:司空先让

编辑:钟然 校对:熊辩 翻译:周敏

 

    在浙江有这么一个类似当年沙俄时期“十二月党人”夫人的群体,这个群体的代表人物就是中国民主党人毛庆祥的夫人胡晓玲女士。

     胡晓玲女士出生于名门之后,母亲祖上是嘉兴名门望族蒋光焴,蒋光焴,清著名藏书家。(1825—1892)当年在嘉兴赫赫有名的“衍芬堂”就是祖上在嘉兴府的府邸。

    胡晓玲女士的母亲,年轻时非常漂亮,接受过现代西方教育,加上性格活泼,更是受人尊敬喜爱。胡晓玲的母亲在民国时期就在杭州铁路公司重要部门工作。

    1947年,胡晓玲的母亲因曾无意间被同学拉进国民党的“三青团”组织,加上其出生成分不好,在共党掌权后的历次政治运动中经历过不同程度的政治迫害甚至差点送命。胡晓玲也因此从小就遭受歧视和不公,这经历对胡晓玲之后支持民主党人毛庆祥反中共政权有着不可分割的关系。

       1980年,被政治运动整怕了的胡晓玲女士的母亲当得知胡晓玲与79年“民主墙”的热血青年毛庆祥谈恋爱时,是坚决反对的。

   毛庆祥,杭州人,出生于1950年。曾在上海警备区服役,1971年服役期满,退伍后分配到杭州磁钢厂工作。

       1979年,发端于北京西单民主墙的民主运动影响到浙江,以76年“四·五”运动参与者(毛庆祥曾参与天安门“四五”运动被判过刑,后平反)为基础的浙江有志之士也纷纷行动起来,将杭州的民主墙活动搞得红红火火,并形成了一个部落“黑暗中的盗火者”,相互交流思想与认识,并萌发了许多生机勃发的民刊(起源“出自民间”“宣扬民主”故称民刊),而毛庆祥就是参与其中的杰出人士之一。

      正是这段时期,冥冥之中自有天意,有着共同志向的胡晓玲与毛庆祥在一次偶然的相遇之后,进入了爱恋阶段。在世俗人的眼里出生于名门望族之后的胡晓玲下嫁出生贫寒的毛庆祥是件不可思议的事,尽管受到家人的强烈反对,但意决已定的胡晓玲还是将户口本偷了出来毅然决然地与毛庆祥走进了民政局登记拿到了结婚证书。

      1981年4月1日,毛庆祥先生和胡晓玲女士喜结伉俪,婚后不久借蜜月之旅,花了一个多月的时间游历了福州、广州、桂林、北京、青岛、上海等地,见到了王希哲、刘国凯等民运先驱,还带回了《告各界(行业)人民书》广为应用,加强了浙江民运与全国各地同仁的交流与联系。同年8月13日,新婚不久的毛庆祥被中共当局抓走,不久,被浙江省杭州市中级人民法院杭法刑(81)47号以“反革命宣传罪”判刑三年。

      1984年8月刑满释放后,毛庆祥不畏当局的打压继续从事民运活动。

     1999年6月因参与组建中国民主党再次被捕,11月9日被当局以“颠覆国家政权罪”判处有期徒刑8年,剥夺政治权利3年,毛庆祥拒绝认罪服法,服满刑期。

      浙江自成立中国民主党以来,监狱中就一直有中国民主党人在坐牢,前后坐牢的达36人,至今仍在坐牢的有3人。这些民主党人的刑期加起来近200年。

     1999年,毛庆祥第二次被当局逮捕并判刑8年。就在毛庆祥被判刑的当年,胡晓玲上班的杭州棉纺针织厂,出台了所谓企业转制政策,就是裁减员工,让工人拿很少一点钱买断工龄,或提早退休每月拿很少一点退休金。胡晓玲选择了提早退休,可胡晓玲一个人这点退休金根本无法养家糊口,孩子还小,正是长身体需要营养的时候,孩子的学杂费等也是一笔不小的开支……没办法只能寻求再去打工上班,经好姐妹的介绍,去了一家杭州邮政器材厂工作,可没上几天班就因毛庆祥在狱中申诉,并将申诉材料在探监时交给了胡晓玲……

当时的国保为了阻止胡晓玲将“申诉材料”递交到检察院,先是威胁胡晓玲,如果递交上去的话,在狱中的毛庆祥是没有好果子吃的,胡晓玲没理会国保。可国保没过几天竟然去了“邮政材料厂”对胡晓玲进行威胁和施压……结果厂方领导一见阵势也倍感紧张,所以第二天厂领导就让胡晓玲不要去上班了。胡晓玲因此失去了好不容易得来的工作。陷入困境的胡晓玲其生活的艰难是常人难以想象的……没办法只能不时向亲戚朋友借钱,时常打点零工艰难度日。胡晓玲深明大义,独自承担起全部家庭重任。赡养父母,养育孩子,全力支持毛庆祥的民运事业。

      每当看到中国民主党人被判刑,胡晓玲心痛无比。她深知,在这个艰难的时刻,被判刑的民主党人最需要的就是家人的支持和陪伴。于是,她毫不犹豫地站了出来,主动联系其家人尽可能提供帮助和情绪安抚……在胡晓玲的带动和帮助鼓励下,不少民主党

人的夫人们也勇敢站出来,自发团结起来与当局抗争并呼吁国际社会予以关注和谴责。

    在毛庆祥坐牢期间,胡晓玲不仅要照顾年老的双亲、培育孩子、上班工作,还坚持每个月去监狱探望夫君。

就探监这事,对于中国民主党人夫人这个群体来说,是件很重要的事,因为只有通过探监,才能知道丈夫在监狱里是否遭受不公或虐待,更重要的是通过探监能安抚亲人情绪。可以想像,一个人在大牢里呆着,如果没有亲人的关心和探望,是一件多么痛苦的事!这种痛苦有时可能比坐牢本身还受煎熬!

    这里我特别提一下,民主党人吕耿松第二次坐牢11年,在浙江长湖监狱服刑期间,其妻汪雪娥每月至少一次前往探望。杭州至湖州长湖监狱为90公里,来回是180公里,刑期是11年要来回跑132次(132次x180公里=23760公里)相当于绕地球大半圈还多!

     由于组建中国民主党案同案的民主党人吴义龙是外地人,在杭州生活相当困难,胡晓玲时常给他送些钱物,在杭州的其他中国民主党人夫人群体也会伸出援助之手,让他度过艰难困苦时期。

    如今胡晓玲已70多岁了,身体也不是很好,可还经常去养老院看望照顾身陷囹圄的中国民主党人邹巍90多岁的老母亲。

     中国民主党主要创始人之一朱虞夫先生,在谈到胡晓玲帮助受难者民主党人家人时是深有体会和感触的。当朱虞夫先生第一次坐牢时,最担心的是自己的夫人性格内向懦弱,怕接受不了这突如其来的打击。朱虞夫先生托人带话给胡晓玲,希望她能帮助其夫人克服恐惧和焦虑。在胡晓玲的鼓励帮助下,朱虞夫先生的夫人走过了那段最难熬的日子。

     就这样,在浙江中国民主党人的夫人群体一直以来相互鼓励,相互支持下度过了一个个的艰难时刻。

     在民主党人毛庆祥前后获刑11年多中。胡晓玲和儿子相依为命,艰难地过着常人不可想象的日子。

     胡晓玲就靠自己的一点微薄的退休工资生活,到孩子念大学了,教育费很高,只靠这点退休金根本不够,还要打零工,跟朋友借点钱和亲友的资助。儿子13岁的时候,爸爸就不在身边,在性格等方面对孩子的成长都可能产生负面影响。

      就在这样艰难日子里,胡晓玲坦然面对现实,引导鼓励孩子要坚强,不要因为爸爸的事情而自卑,自暴自弃;培养其积极向上的性格。儿子在母亲良好品格潜移默化地影响下,非常努力地读书学习。大学毕业后,只身一人前往迪拜发展,历经千辛万苦和不懈努力终于在迪拜站住了脚跟:创办了网络媒体,传播介绍阿联酋(迪拜)和中国的历史、文化、经济、旅游、美食……成为了两国文化交流使者。

     胡晓玲以坚韧不拔的品格和实际行动不仅默默守住了心中的信念,更是守护支撑起了一个被当局击碎了的家庭。是当之无愧的中国现代版的“十二月党人”夫人!

      向中国民主党人夫人群体致敬!

  

Remembering Ms. Hu Xiaoling, Wife of Chinese Democrat Mao Qingxiang

Author: Sikong Xianrang

Editor: Zhong Ran Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

Abstract: Hu Xiaoling, a descendant of a prestigious family, held firm to her convictions in supporting Chinese Democrat Mao Qingxiang and the Zhejiang democracy movement. During her husband’s long-term imprisonments, she raised their child alone, cared for her parents, maintained their livelihood, and showed concern for the families of other Democrats. She is worthy of being called a modern-day “Decembrist” wife.

There is a group in Zhejiang similar to the “Decembrist” wives of the Tsarist Russian era, and the representative figure of this group is Ms. Hu Xiaoling, the wife of Chinese Democrat Mao Qingxiang.

Ms. Hu Xiaoling was born into a prestigious family. Her mother’s ancestors were the famous Jiang family of Jiaxing, specifically Jiang Guangyu (1825–1892), a famous Qing Dynasty book collector. The “Yanfen Hall,” which was illustrious in Jiaxing at that time, was the ancestral mansion in Jiaxing Prefecture.

Ms. Hu Xiaoling’s mother was very beautiful in her youth and had received a modern Western education; combined with her lively personality, she was highly respected and loved. During the Republican era, Hu Xiaoling’s mother worked in an important department of the Hangzhou Railway Company.

In 1947, because Hu Xiaoling’s mother had been inadvertently pulled into the Kuomintang’s “Three People’s Principles Youth League” by a classmate, and because of her “bad” family background, she experienced varying degrees of political persecution and nearly lost her life in the successive political movements after the Communist Party took power. Consequently, Hu Xiaoling suffered discrimination and injustice from childhood. This experience is inextricably linked to Hu Xiaoling’s subsequent support for the Democrat Mao Qingxiang in opposing the CCP regime.

In 1980, Hu Xiaoling’s mother—who had been terrified by political movements—resolutely opposed the news that Hu Xiaoling was dating Mao Qingxiang, a passionate youth from the 1979 “Democracy Wall” movement.

Mao Qingxiang, a native of Hangzhou, was born in 1950. He served in the Shanghai Garrison District. After completing his service in 1971, he was discharged and assigned to work at the Hangzhou Magnetic Steel Plant.

In 1979, the democracy movement originating from the Xidan Democracy Wall in Beijing influenced Zhejiang. Based on the participants of the 1976 “April 5th” movement (Mao Qingxiang had participated in the Tiananmen “April 5th” movement, was sentenced, and later rehabilitated), people of high ideals in Zhejiang took action one after another, making the Democracy Wall activities in Hangzhou very successful. They formed a group called “The Fire-Stealers in the Dark,” exchanging thoughts and understandings, which gave rise to many vibrant “folk publications” (so-called because they “originated from the people” and “promoted democracy”). Mao Qingxiang was one of the outstanding individuals involved.

It was during this period—as if destined by heaven—that Hu Xiaoling and Mao Qingxiang, who shared common aspirations, entered a stage of love after a chance encounter. In the eyes of worldly people, it was inconceivable for Hu Xiaoling, born of a prestigious family, to marry down to Mao Qingxiang, who was born into poverty. Despite strong opposition from her family, the determined Hu Xiaoling stole the household registration book (Hukou), resolutely went to the Civil Affairs Bureau with Mao Qingxiang to register, and obtained their marriage certificate.

On April 1, 1981, Mr. Mao Qingxiang and Ms. Hu Xiaoling were joined in matrimony. Shortly after the wedding, using their honeymoon trip as an opportunity, they spent over a month traveling to Fuzhou, Guangzhou, Guilin, Beijing, Qingdao, Shanghai, and other places. They met democracy pioneers such as Wang Xizhe and Liu Guokai and brought back the “Letter to People of All Circles (Industries)” for wide application, strengthening the communication and contact between the Zhejiang democracy movement and colleagues across the country. On August 13 of the same year, the newlywed Mao Qingxiang was taken away by the CCP authorities. Soon after, he was sentenced to three years in prison by the Hangzhou Intermediate People’s Court [Case No. Hang Fa Xing (81) 47] for the crime of “counter-revolutionary propaganda.”

After completing his sentence in August 1984, Mao Qingxiang, undeterred by the authorities’ suppression, continued to engage in pro-democracy activities.

In June 1999, he was arrested again for participating in the formation of the China Democracy Party. On November 9, he was sentenced by the authorities to eight years of fixed-term imprisonment and three years of deprivation of political rights for the crime of “subverting state power.” Mao Qingxiang refused to plead guilty or accept the verdict and served his full term.

Since the establishment of the China Democracy Party in Zhejiang, there have always been members in prison. A total of 36 people have been imprisoned at different times, and three remain in prison today. The combined sentences of these Democrats total nearly 200 years.

In 1999, Mao Qingxiang was arrested and sentenced to eight years by the authorities for the second time. In the same year he was sentenced, the Hangzhou Cotton Textile and Knitting Mill, where Hu Xiaoling worked, introduced a so-called “enterprise restructuring” policy. This involved cutting staff and forcing workers to “buy out” their years of service for a very small amount of money or retire early with a very small monthly pension. Hu Xiaoling chose early retirement, but her pension alone was simply not enough to support the family. Her child was still young, at an age requiring nutrition for growth, and the child’s school fees were also a significant expense. Having no choice, she sought work again. Through a friend’s introduction, she got a job at a Hangzhou Postal Equipment Factory. However, she had only been working for a few days when Mao Qingxiang filed an appeal from prison and handed the appeal materials to Hu Xiaoling during a visit.

To prevent Hu Xiaoling from submitting the “appeal materials” to the procuratorate, the Domestic Security (Guobao) first threatened her, saying that if she submitted them, Mao Qingxiang would have a hard time in prison. Hu Xiaoling ignored them. A few days later, the Domestic Security actually went to the “Postal Equipment Factory” to threaten and pressure Hu Xiaoling. Consequently, the factory leaders became extremely nervous upon seeing this situation, and the next day they told Hu Xiaoling not to come to work anymore. Thus, Hu Xiaoling lost the hard-won job. Falling into dire straits, the hardship of Hu Xiaoling’s life was beyond ordinary imagination. With no other choice, she occasionally borrowed money from relatives and friends and worked odd jobs to scrape by. Hu Xiaoling was deeply sensible and took on the entire family burden alone—supporting her parents, raising her child, and fully supporting Mao Qingxiang’s democracy cause.

Whenever she saw a member of the China Democracy Party being sentenced, Hu Xiaoling felt immense pain. She knew that at this difficult moment, the sentenced Democrats needed the support and companionship of their families most. Thus, she stood up without hesitation, actively contacting their families to provide as much help and emotional comfort as possible. Driven and encouraged by Hu Xiaoling, many wives of other Democrats also bravely stood up, spontaneously uniting to struggle against the authorities and appealing for international attention and condemnation.

During Mao Qingxiang’s imprisonment, Hu Xiaoling not only had to care for her elderly parents, raise her child, and work, but also insisted on visiting her husband in prison every month.

Regarding prison visits, for the group of wives of Chinese Democrats, it is a very important matter. Only through visits can they know if their husbands are suffering injustice or abuse in prison; more importantly, visits can soothe the emotions of their loved ones. One can imagine how painful it is for a person to stay in a large prison without the care and visits of relatives! This pain is sometimes more agonizing than the imprisonment itself.

Here I would like to specifically mention that when the Democrat Lyu Gengsong was imprisoned for 11 years for the second time, his wife Wang Xue’e traveled to visit him at least once a month while he served his sentence in Zhejiang Changhu Prison. The distance from Hangzhou to Changhu Prison is 90 kilometers—a round trip of 180 kilometers. Over a term of 11 years, she had to travel back and forth 132 times ($132 \times 180 \text{ km} = 23,760 \text{ km}$), which is equivalent to more than halfway around the earth!

Since Wu Yilong, a fellow Democrat in the China Democracy Party formation case, was from out of town and lived in great difficulty in Hangzhou, Hu Xiaoling often sent him money and items. The group of other Democrat wives in Hangzhou would also lend a helping hand to help him through difficult times.

Now Hu Xiaoling is over 70 years old and her health is not very good, yet she still frequently goes to a nursing home to visit and care for the 90-plus-year-old mother of the imprisoned Democrat Zou Wei.

Mr. Zhu Yufu, one of the main founders of the China Democracy Party, has deep personal experience and feelings regarding Hu Xiaoling’s help for the families of suffering Democrats. When Mr. Zhu Yufu was imprisoned for the first time, his greatest worry was his wife, who had an introverted and weak personality; he feared she would not be able to handle this sudden blow. Mr. Zhu Yufu sent a message through someone to Hu Xiaoling, hoping she could help his wife overcome fear and anxiety. With Hu Xiaoling’s encouragement and help, Mr. Zhu Yufu’s wife made it through those most difficult days.

In this way, the group of wives of the Zhejiang China Democracy Party members has spent one difficult moment after another under mutual encouragement and support.

During the more than 11 years that the Democrat Mao Qingxiang was imprisoned, Hu Xiaoling and her son depended on each other, living a life of hardship unimaginable to ordinary people.

Hu Xiaoling lived on her meager retirement pension. By the time her son went to university, the education costs were very high; the pension alone was not enough, so she had to work odd jobs and rely on money borrowed from friends and assistance from relatives. When the son was 13 years old, his father was not by his side, which could have had a negative impact on the child’s growth and personality.

In those difficult days, Hu Xiaoling faced reality calmly, guiding and encouraging her child to be strong and not to feel inferior or give up on himself because of his father’s situation; she cultivated a positive and proactive character in him. Under the subtle influence of his mother’s good character, the son studied very hard. After graduating from university, he went to Dubai alone to develop his career. Through immense hardship and unremitting efforts, he finally established himself in Dubai: he founded a web media outlet to spread and introduce the history, culture, economy, tourism, and food of the UAE (Dubai) and China, becoming a messenger for cultural exchange between the two countries.

With her indomitable character and practical actions, Hu Xiaoling not only silently held onto her inner beliefs but also protected and supported a family that had been shattered by the authorities. She is truly a modern-day Chinese version of a “Decembrist” wife!

Salute to the group of wives of the Chinese Democrats!

威权时代的女性声音

0

——写在2026年的国际妇女节

作者:张致君
编辑:胡丽莉 校对:熊辩 翻译:吕峰

三月的风吹进城市,空气带着潮湿与寒意。街角的梧桐树在风中轻轻摇晃,枝叶摩擦发出细碎的声响,像某种被压低的低语。

城市看起来依然正常:地铁照常运行,咖啡店门口排着队,商场的大屏幕滚动着广告和节日祝福。

但在中国的互联网空间里,一些声音正在悄然消失。

女性博主的账号消失了,性少数群体的讨论区消失了,脱口秀演员小帕的社交媒体账号也被封禁。她们曾经写下的文字、发出的笑声、表达的愤怒与困惑,就像被风卷走的落叶,在互联网的地面上再也找不到停留的地方。

许多人曾经相信,互联网会让表达变得更加自由。但在中国,这片海洋布满了看不见的渔网。人们看不见它,却随时可能被困住。人们以为自己在自由地游动,实际上每一步都在被监控、被记录、被计算。

中国女性与性少数群体的公共表达空间正在迅速缩小。那些曾经可以被讨论的话题——身体、婚姻、性别平等、性取向、家庭暴力——逐渐被重新划入危险的领域。

红线在移动,在收紧。而这一切,并不是突然发生的。

在中国当代政治叙事中,女性问题从来不仅仅是社会问题,它同时也是一个政治问题。

长期以来,中国官方意识形态强调一种以国家发展和社会稳定为核心的国家主义叙事。在这种叙事中,个人权利往往被置于国家目标之后,而社会角色则被赋予明确的政治意义。

女性在这种叙事中通常被定义为三种角色:母亲、妻子和家庭照顾者。

这种角色定义并非偶然。随着中国人口结构迅速老龄化、出生率持续下降,人口问题逐渐被视为国家安全与经济发展的重要议题。近年来,中国政府不断鼓励生育,从二孩政策到三孩政策,再到各地推出的生育补贴和住房奖励,国家正在试图重新塑造一种以家庭和生育为核心的社会价值。

在这种政策逻辑下,女性的身体逐渐被纳入国家治理的框架。

官方媒体频繁强调婚姻与生育的重要性,一些地方政府甚至通过行政手段鼓励女性尽早结婚生子。与此同时,一些关于女性独立、性别平等或婚育选择的讨论,却被视为“西方思想”或“极端女权”。

这种意识形态上的冲突,使女性主义与国家主义之间逐渐形成张力。

女性主义关注的是个人权利、身体自主与社会平等,而国家主义更强调人口结构、社会秩序与家庭稳定。当女性开始公开讨论不婚、不育、家庭暴力或职场性别歧视时,这些讨论往往被视为对传统家庭结构和社会秩序的挑战。

因此,许多女性主义议题在中国的公共空间中逐渐被边缘化,甚至被压制。

这种冲突并不仅仅发生在网络审查或个别案件中,而是反映出一种更深层的意识形态矛盾:当国家试图通过家庭和人口政策塑造社会结构时,女性的自主选择往往成为最先受到限制的领域。

2022年初,一段来自江苏徐州农村的短视频在中国互联网迅速传播。

视频里,一个女人被铁链锁在一间破旧的小屋里。她的脖子被粗重的铁链拴在墙上,牙齿几乎全部脱落,头发凌乱,眼神空洞而惊恐。

据当地村民说,她已经为所谓的“丈夫”生下了八个孩子。

这就是后来震惊中国社会的“铁链女事件”。

许多女性在深夜刷到这段视频时,感到一种难以言说的震动。一个现代国家,一个每天谈论科技与繁荣的社会,却仍然存在这样的场景:一个女人像牲畜一样被锁在屋里,被迫不断生育。

公众开始追问:她是谁?她从哪里来?是谁把她卖到这里?

但随着调查的展开,官方通报却一次次改变说法。地方政府先称她是“精神病患者”,后来又说她是“走失人口”,再后来又承认她可能是拐卖受害者。

几份通报之间互相矛盾,却始终没有给出清晰解释。

与此同时,大量前往徐州调查的志愿者和公民记者遭到警方阻拦,一些女性调查者甚至被警方带走讯问。互联网上关于铁链女的讨论迅速被删除。

一个女人被铁链锁住的身体,最终变成了一个被锁住的公共话题。

在铁链女事件之前,中国的女性主义运动就已经经历过一次重要的打击。

2015年3月,五名女性权利活动者计划在妇女节前夕发起反性骚扰宣传活动。她们原本只是计划在地铁和公交车上发放反性骚扰贴纸。

后来被称为“女权五姐妹”的她们,行动尚未开始,便被警方同时带走,以“寻衅滋事”的名义拘留。

这一事件引起国际社会关注。联合国和多个国家政府呼吁中国释放她们。37天后,她们被取保候审。

但这一事件成为中国女权运动的重要转折点。

许多女性主义组织被迫关闭,一些长期关注性别议题的 NGO 逐渐消失。

李翘楚长期关注劳工和女性权益。2021年,她因发布有关人权和刑讯逼供的文章被逮捕;2023年,被以“煽动颠覆国家政权罪”判刑三年八个月。

在中国,女性不仅难以讨论性别议题,也难以参与更广泛的公共事务。

2018年,中国媒体人弦子公开指控知名主持人朱军曾在央视后台对她实施性骚扰。

这一案件迅速引发中国版的 #MeToo 讨论。

许多女性开始公开讲述自己的经历。

但案件审理过程异常艰难,相关讨论在社交媒体上频繁被删除,弦子本人也遭遇巨大舆论压力。

2022年,北京法院判决弦子败诉。

这起案件在许多人看来,不仅是一场性骚扰诉讼,更像一次社会试验:女性是否能够公开讲述自己的经历。

答案令人沮丧。而发起“米兔运动”的黄雪琴,至今仍在狱中。

2021年,中国网球运动员彭帅在微博发布长文,指控一名高层官员性侵。

帖子在二十分钟内被删除。随后,彭帅从公众视野中消失。

国际社会要求调查,但在中国国内几乎无法讨论这一事件。后来,彭帅在官方安排的采访中表示自己“从未提出性侵指控”。

她在镜头前微笑。那种微笑平静得让人不安。

习近平上台后,中国多所大学的 LGBTQ 学生社团公众号被集中关闭,一些高校要求相关社团停止活动。

在官方媒体的叙述中,“性别多元”被描述为“西方文化渗透”。许多年轻人发现,她们曾经用来交流的社群一夜之间消失。

沉默再次成为一种生存方式。更多女性少数群体选择隐瞒自己的性取向,选择结婚或者形式婚姻,而性别暴力隐藏在这些不真实的关系中,许多犯罪在婚姻框架下变成“合法”。

这些现象的背后,其实还有一个更深层的政治背景:人口政策。

中国长期实行严格的计划生育政策。从1980年代的一胎政策,到后来逐步放宽为二孩,再到2021年的三孩政策。

当人口出生率持续下降时,国家的政策叙事开始发生转变。女性被越来越多地视为“人口生产者”。

官方媒体不断强调婚育责任,地方政府推出各种鼓励生育的政策——从现金补贴到住房优惠。与此同时,离婚冷静期被写入法律,一些地方开始限制单身女性冷冻卵子。

这种政策逻辑下,女性的身体再次被纳入国家治理的框架,处处彰显了中共统治下威权国家的性别政治。而在国际上中国也并不是唯一一个把性别问题纳入政治叙事的国家。伊朗的女性必须遵守严格的着装规定,2022年年轻女性马赫萨·阿米尼因“头巾佩戴不当”被道德警察拘捕并死亡,引发全国抗议。俄罗斯政府近年来强调传统家庭价值,并通过法律限制“同性恋宣传”。匈牙利总理欧尔班政府也不断强调“家庭主义”,反对性别多元政策。

这些国家的政治制度不同,但在性别议题上却呈现出相似趋势:国家试图重新定义女性角色,将其纳入民族、人口或传统价值的叙事之中。

而在这种政治逻辑下,女性与性少数群体的空间往往最先受到压缩。

从政治学的角度来看,女性运动之所以常常成为威权政府警惕的对象,并不仅仅因为性别议题本身,而是因为女性运动往往具有跨阶层、跨群体的社会动员能力。

在许多国家的历史中,女性运动往往是社会变革的重要推动力量。

女性问题几乎涉及每一个家庭。无论是婚姻、教育、就业还是生育,这些议题都与日常生活密切相关。当女性开始组织、发声和行动时,她们往往能够迅速触及广泛的社会群体。

这种广泛的社会联系使得女性运动具有一种特殊的政治潜力。

在威权体制中,政府通常通过控制媒体、压制反对党和限制公民社会来维持权力。然而,女性议题往往从日常生活出发,很难完全被政治化,也很难完全被压制。

当一个关于家庭暴力、性骚扰或拐卖人口的事件引发讨论时,它就不仅限于一个个案,也可能迅速演变为对制度的反思。

正是如此,许多威权政府往往对女性运动保持高度警惕。

在中国,“女权五姐妹”因反对性骚扰活动而被拘留,弦子的#MeToo 案件遭遇重重阻碍,铁链女事件的讨论被迅速压制,这些现象在一定程度上都反映出中共政府对社会动员的恐惧。

在中共的威权政治的逻辑中,任何能够跨越社会阶层、激发公众共鸣的议题,都被视为潜在的政治风险。

而女性运动,恰恰具备这样的力量。

当中国的女性开始讲述自己的经历、讨论自己的身体和权利时,这些看似私人和日常的议题,往往会被中共置于高度敏感的位置。

在这样的环境中,中国女性的声音就不单纯是一种社会表达,也可以被理解为一种政治行为。

历史也一再证明,极权可以压制声音,却很难彻底消灭记忆。

每一次被删除的帖子、每一个被封禁的账号、每一段被消失的讨论,都不会真正消失。它们会在人们的记忆里留下痕迹,在私人聊天、海外媒体和零散的叙述中继续流传。

铁链女的影像曾震动整个中国互联网;女权五姐妹的拘押让许多年轻人第一次意识到:性别平等也可能成为一种“敏感议题”;弦子的控诉、彭帅的失声、李翘楚的判刑,也让更多人看见权力与沉默之间的关系。

这些事件被压下了热度,但它们改变了许多人的认知。

在中共的威权社会中,权力往往试图让历史变得短暂,让公众忘记昨天发生过什么。

但社会记忆并不会完全消失。它会在新的代际之间缓慢传递,在新的语言和新的叙述中重新出现。

女性和性少数群体的声音,也许会被迫沉默一段时间,但它们不会真正消失。

因为这些声音所表达的,并不仅仅是个体的不满,而是关于尊严、身体与自由的基本问题。

三月的风仍然在城市之间吹过。

梧桐叶一片一片落下,是时间留下的痕迹。

哪怕红线不断收紧,哪怕沉默再次降临,那些微弱却真实的光点仍然存在——在记忆里,在语言里,在那些仍然愿意讲述的人心中。

Women’s Voices in an Authoritarian Era—Written on the Occasion of International Women’s Day 2026

Author: Zhang Zhijun
Editor: Hu Lili Proofreading: Xiong BianTranslator: Lyu Feng

Abstract: In China, the space for public expression by women and sexual minority groups is increasingly restricted. Feminist activism and related events are frequently suppressed, and online discussions are often deleted. State policies and governance logic surrounding population and social management politicize women’s roles, turning private issues into sensitive public topics.

The winds of March sweep into the city, carrying dampness and a lingering chill in the air. At the street corner, the plane trees sway gently in the wind, their branches and leaves rubbing together and producing faint rustling sounds—like whispers deliberately lowered.

The city still appears normal. Subways run as usual, lines form outside coffee shops, and giant screens in shopping malls roll through advertisements and holiday greetings.

Yet within China’s online space, certain voices are quietly disappearing.

The accounts of female bloggers have vanished. Discussion forums for sexual minorities have disappeared. The social media account of stand-up comedian Xiao Pa has also been banned. The words they once wrote, the laughter they shared, the anger and confusion they expressed—like fallen leaves swept away by the wind—can no longer find a place to settle on the surface of the internet.

Many people once believed that the internet would make expression freer. But in China, this ocean is filled with invisible fishing nets. People cannot see them, yet they may be trapped at any moment. People believe they are swimming freely, but in reality every step is being monitored, recorded, and calculated.

The public space for expression by Chinese women and sexual minorities is rapidly shrinking. Topics that were once openly discussed—bodies, marriage, gender equality, sexual orientation, domestic violence—are gradually being reclassified as dangerous territory.

The red lines are shifting. They are tightening. And none of this has happened suddenly.

In contemporary Chinese political narratives, women’s issues have never been merely social issues; they are also political issues.

For a long time, official Chinese ideology has emphasized a nationalist narrative centered on national development and social stability. Within this narrative, individual rights are often placed after state goals, and social roles are endowed with explicit political meaning.

Women are typically defined within this narrative in three roles: mother, wife, and family caregiver.

This role definition is not accidental. As China’s population structure rapidly ages and the birth rate continues to decline, demographic issues have increasingly been framed as matters of national security and economic development. In recent years, the Chinese government has continuously encouraged childbirth—from the two-child policy to the three-child policy, and through various local policies offering birth subsidies and housing incentives. The state is attempting to reshape a social value system centered on family and reproduction.

Under this policy logic, women’s bodies are gradually incorporated into the framework of state governance.

Official media frequently emphasize the importance of marriage and childbirth. Some local governments have even used administrative measures to encourage women to marry and have children earlier. At the same time, discussions about female independence, gender equality, or reproductive choice are sometimes labeled as “Western ideas” or “extreme feminism.”

This ideological conflict has gradually created tension between feminism and nationalism.

Feminism focuses on individual rights, bodily autonomy, and social equality, while nationalism emphasizes demographic structure, social order, and family stability. When women begin publicly discussing remaining unmarried, choosing not to have children, domestic violence, or gender discrimination in the workplace, such discussions are often viewed as challenges to traditional family structures and social order.

As a result, many feminist issues in China’s public sphere have gradually been marginalized or even suppressed.

This conflict does not occur only in cases of internet censorship or isolated incidents. It reflects a deeper ideological contradiction: when the state attempts to shape social structures through family and population policies, women’s autonomy often becomes one of the first areas to be restricted.

In early 2022, a short video from a rural village in Xuzhou, Jiangsu Province spread rapidly across the Chinese internet.

In the video, a woman was chained inside a dilapidated room. A heavy iron chain was locked around her neck and attached to the wall. Most of her teeth were missing. Her hair was disheveled, and her eyes looked hollow and terrified.

According to local villagers, she had given birth to eight children for the man who claimed to be her husband.

This was the case that later shocked Chinese society: the “Chained Woman” incident.

Many women who came across the video late at night felt a shock that was difficult to describe. In a modern nation that speaks daily about technology and prosperity, such a scene still existed: a woman locked in a room like livestock, forced to continuously give birth.

The public began asking questions: Who was she? Where did she come from? Who sold her into this situation?

But as the investigation unfolded, official statements repeatedly changed their explanations. Local authorities initially claimed she was a “mentally ill patient.” Later they said she was a “missing person.” Eventually they admitted she might be a victim of human trafficking.

These statements contradicted one another, yet none offered a clear explanation.

Meanwhile, volunteers and citizen journalists who traveled to Xuzhou to investigate were blocked by police. Some female investigators were even taken away for questioning. Online discussions about the chained woman were quickly deleted.

The body of a woman locked by an iron chain ultimately became a public issue that was also locked away.

Even before the Chained Woman incident, China’s feminist movement had already experienced a major setback.

In March 2015, five women’s rights activists planned to launch an anti-sexual-harassment campaign ahead of International Women’s Day. They intended to distribute anti-harassment stickers on subways and buses.

Before the campaign could even begin, they were simultaneously detained by police on charges of “picking quarrels and provoking trouble.”

They later became known as the “Feminist Five.”

The case drew international attention. The United Nations and several governments called on China to release them. After 37 days in detention, they were released on bail.

However, the incident became an important turning point for China’s feminist movement.

Many feminist organizations were forced to shut down. Some NGOs that had long focused on gender issues gradually disappeared.

Li Qiaochu had long advocated for labor rights and women’s rights. In 2021, she was arrested for publishing articles about human rights and torture. In 2023, she was sentenced to three years and eight months in prison on charges of “inciting subversion of state power.”

In China, women not only struggle to discuss gender issues; they also face obstacles in participating in broader public affairs.

In 2018, Chinese journalist Xianzi publicly accused the well-known television host Zhu Jun of sexually harassing her backstage at China Central Television.

The case quickly sparked a Chinese version of the #MeToo movement.

Many women began publicly sharing their own experiences.

But the legal proceedings were extremely difficult. Related discussions were frequently deleted from social media, and Xianzi herself faced enormous public pressure.

In 2022, a Beijing court ruled against her.

To many observers, the case was not merely a sexual harassment lawsuit—it resembled a social experiment: could women publicly tell their stories?

The answer was discouraging. Meanwhile, Huang Xueqin, a journalist who helped initiate China’s #MeToo movement, remains imprisoned.

In 2021, Chinese tennis player Peng Shuai posted a long message on Weibo accusing a senior official of sexual assault.

The post was deleted within twenty minutes. Shortly afterward, Peng Shuai disappeared from public view.

International organizations called for an investigation, but inside China the topic was nearly impossible to discuss. Later, in a carefully arranged interview with state media, Peng Shuai stated that she had “never made allegations of sexual assault.”

She smiled in front of the camera. The calmness of that smile made many people uneasy.

After Xi Jinping came to power, LGBTQ student organizations at many Chinese universities saw their social media accounts shut down simultaneously, and some universities required such groups to cease activities.

In official media narratives, “gender diversity” has been described as “Western cultural infiltration.” Many young people discovered that the communities they once used to communicate had disappeared overnight.

Silence once again became a way to survive. More women and sexual minorities chose to conceal their sexual orientation, to enter marriages or even sham marriages. Gender-based violence often remained hidden within these relationships, and some forms of abuse became “legal” under the framework of marriage.

Behind these developments lies a deeper political background: population policy.

China long implemented strict birth-control policies—from the one-child policy introduced in the 1980s to the later two-child policy, and eventually the three-child policy announced in 2021.

As birth rates continued to decline, the state’s policy narrative began to shift. Women were increasingly viewed as “producers of population.”

Official media repeatedly emphasize responsibilities related to marriage and childbirth, while local governments introduce incentives ranging from cash subsidies to housing benefits. At the same time, a mandatory “cooling-off period” for divorce was written into law, and some regions began restricting egg-freezing for unmarried women.

Under such policy logic, women’s bodies once again become integrated into the machinery of state governance—reflecting the gender politics of an authoritarian state under the rule of the Chinese Communist Party.

Internationally, China is not the only country that incorporates gender issues into political narratives. In Iran, women must follow strict dress codes; in 2022, the death of young woman Mahsa Amini after being detained by morality police for “improper hijab” sparked nationwide protests. In Russia, the government has increasingly emphasized traditional family values and passed laws restricting so-called “homosexual propaganda.” Hungary’s government under Viktor Orbán has also emphasized “familyism” and opposed gender diversity policies.

These countries have different political systems, yet similar trends emerge regarding gender issues: the state attempts to redefine women’s roles and incorporate them into narratives of nationhood, demography, or traditional values.

Under such political logic, the space for women and sexual minorities is often among the first to shrink.

From a political science perspective, women’s movements often attract the attention of authoritarian governments not simply because of gender issues themselves, but because such movements possess the ability to mobilize across social classes and groups.

In the history of many countries, women’s movements have been important drivers of social change.

Women’s issues touch nearly every family. Whether concerning marriage, education, employment, or childbirth, these issues are closely tied to everyday life. When women begin organizing, speaking out, and taking action, they often quickly reach broad segments of society.

This extensive social connection gives women’s movements a particular political potential.

In authoritarian systems, governments typically maintain power by controlling media, suppressing opposition parties, and restricting civil society. Yet women’s issues often originate in everyday life and cannot easily be fully politicized or entirely suppressed.

When an incident involving domestic violence, sexual harassment, or human trafficking sparks public discussion, it may quickly expand beyond a single case and evolve into reflection on institutions themselves.

For this reason, many authoritarian governments remain highly wary of women’s movements.

In China, the detention of the Feminist Five for anti-harassment activism, the obstacles faced by Xianzi’s #MeToo lawsuit, and the rapid suppression of discussion about the Chained Woman incident all reflect, to some degree, the Chinese Communist Party’s fear of social mobilization.

Within the logic of the CCP’s authoritarian politics, any issue capable of crossing social boundaries and generating widespread public resonance is viewed as a potential political risk.

Women’s movements possess precisely such power.

When Chinese women begin telling their stories, discussing their bodies and rights, these issues—seemingly personal and everyday—often become highly sensitive under the CCP’s political system.

In such an environment, women’s voices in China are not merely social expressions; they can also be understood as political acts.

History repeatedly demonstrates that authoritarian power can suppress voices, but it rarely eliminates memory entirely.

Every deleted post, every banned account, and every vanished discussion does not truly disappear. They leave traces in people’s memories, circulating through private conversations, overseas media, and fragmented narratives.

The image of the Chained Woman once shook the entire Chinese internet. The detention of the Feminist Five made many young people realize for the first time that gender equality could itself become a “sensitive issue.” Xianzi’s accusation, Peng Shuai’s disappearance from public speech, and Li Qiaochu’s imprisonment revealed to many the relationship between power and silence.

These events were suppressed, but they changed many people’s understanding.

In the CCP’s authoritarian society, power often attempts to shorten history—to make the public forget what happened yesterday.

Yet social memory does not vanish completely. It passes slowly between generations, reappearing in new languages and new narratives.

The voices of women and sexual minorities may be forced into silence for a time, but they will not truly disappear.

Because what those voices express is not merely individual dissatisfaction, but fundamental questions about dignity, the body, and freedom.

The winds of March continue to blow through the city.

Plane-tree leaves fall one by one, traces left behind by time.

Even as red lines tighten, even as silence returns, those faint yet genuine points of light still exist—in memory, in language, and in the hearts of those who remain willing to tell the story.

3月10日,不该被遗忘:一个流亡者对西藏人民起义日的纪念与思考

0
3月10日,不该被遗忘:一个流亡者对西藏人民起义日的纪念与思考

作者:冯仍
编辑:钟然 校对:熊辩 翻译:吕峰

每年的3月10日,对很多中国人来说,往往只是日历上平常的一天。但对藏人来说,这一天不是普通的纪念日,而是一道至今仍在流血的历史伤口。

1959年3月10日,拉萨爆发大规模抗争,随后局势急转直下,达赖喇嘛出走印度,西藏从此进入一个漫长而沉重的时代。流亡藏人把这一天称为“西藏人民起义日”或“西藏抗暴纪念日”。而中共官方则一直把这一事件定性为“武装叛乱”被“平定”的开始,并将后续叙事导向定义为所谓“民主改革”。同一段历史,被两套完全不同的话语体系长期撕扯,这本身就说明:西藏问题,从来不是一句官方定性就能掩盖过去的。

3月10日,不该被遗忘:一个流亡者对西藏人民起义日的纪念与思考

图中为达赖喇嘛骑马逃亡(图片来自国际西藏运动)

说实话,在中国生活的时候,我对这段历史几乎没有真正的了解。不是因为它不重要,而是因为我们从小到大能接触到的信息,往往早已被过滤、删改、定向灌输。很多历史,不是我们不想知道,而是中共根本不想让我们知道。就像我后来到了美国,才逐渐补上一些被遮蔽的历史真相一样,西藏的1959年,也是我到海外之后才开始认真去看、去想、去面对的一段历史。

当我慢慢了解这段历史时,我心里有一种很深的震动。因为我发现,西藏人民起义日纪念的,不只是1959年3月10日那一天的抗争,更是在纪念一个民族在强权面前不肯彻底屈服的尊严。那一天之后,很多人失去了亲人,失去了寺院,失去了土地,失去了自由,甚至失去了在自己家园中按自己方式活着的权利。达赖喇嘛流亡印度以后,西藏问题再也不是一个地方性的行政问题,而成为全世界都无法回避的人权与民族自由问题。

让我特别在意的是,美国政府对这段历史并不是沉默的。1959年11月25日,美国国务院在《美国对外关系文件集》中一份正式外交电报里写到,美国支持西藏人民的“自决原则”,并表示美国人民“怀着钦佩”看待藏人捍卫自由、反抗中共压迫统治的努力。这样的表述非常值得重视,因为它不是某个学者的评论,也不是媒体报道,而是美国国务院正视历史档案中的文字。它至少说明一点:早在1959年,美国政府内部已经意识到,这不是一个简单的“地方叛乱”问题,而是关乎人民自由与政治命运的问题。

美国国会后来也多次就3月10日作出正式记录和表态。2000年《国会记录》收录的参议院文本,明确提到1959年3月10日拉萨民众因担心达赖喇嘛安危而聚集守护,并提到随后达赖喇嘛出走印度以及中国方面对事件的镇压叙述。到2018年,美国参议院通过 S. Res. 429,更直接把1959年西藏起义59周年纪念定为“西藏权利日”,并再次把3月10日界定为西藏人民反抗中国政府统治的历史节点。2024年,美国参议院又提出纪念西藏人民为自由而起义65周年的决议草案,继续沿用“the uprising of the people of Tibet”这样的表述。与此同时,美国国务院近年的涉藏报告,也持续把“1959年西藏起义周年”列为中国政府在西藏加强控制、限制进入和提高戒备的重要敏感时期。

这些美国政府文件当然不等于全部真相,也不意味着西藏问题已经得到解决。但它们至少留下了一个清楚的记录:这段历史不是不存在,不是没人看见,更不是中共一句“平叛”就可以永久盖棺定论的。

对我来说,纪念西藏人民起义日,还有另一层更深的感受。作为一个从中国走出来、在压制和遮蔽中一点点补上真相的人,我越来越明白:中共最害怕的,从来不只是某一次抗争,而是人们开始记住历史、重新命名历史、拒绝接受它强加的历史解释权。它害怕的不只是达赖喇嘛,不只是流亡藏人,不只是海外纪念活动,而是越来越多中国人开始意识到:那些年被定性为“叛乱”、“风波”、“动乱”的,也许恰恰是一个民族、一个群体、一些普通人捍卫尊严的时刻。

西藏人民起义日之所以重要,就在这里。它提醒我们,一个民族即使被强权压住,也未必会真正沉默;一个历史真相即使被封锁几十年,也不等于它已经死去。每年的3月10日都是一次警醒:不要相信暴政垄断的叙事,不要让恐惧替代记忆,不要让遗忘成为帮凶。

今天我写下这些文字,不是因为我能完全替藏人发声,而是因为我作为一个中国流亡者,越来越能理解那种被体制压迫、被历史噤声、被官方叙事掩埋的痛。也正因为如此,我更愿意在这一天,郑重地向1959年3月10日站出来的藏人致敬!

他们当年守护的,不只是达赖喇嘛,也是一个民族最后的尊严。他们留下的,也不只是一场失败的抗争,更是一段不能被中共彻底抹去的历史见证。

3月10日,不该被遗忘。西藏人民起义日,不该被遗忘。那些为了自由而站出来的人,更不该被遗忘。

March 10 Should Not Be Forgotten: A Reflection by an Exile on Tibetan Uprising Day

Author: Feng Reng

Editor: Zhong RanProofreading: Xiong BianTranslator: Lyu Feng

Abstract: March 10 marks Tibetan Uprising Day, commemorating the 1959 Lhasa protests and the exile of the Dalai Lama. This article reviews the historical event and its competing narratives, arguing that the Tibet issue concerns national dignity, human rights, and historical memory, and should not be obscured by official political definitions.

For many Chinese people, March 10 is often just an ordinary day on the calendar.

But for Tibetans, this day is not merely a commemoration—it remains a historical wound that continues to bleed.

On March 10, 1959, a large-scale uprising broke out in Lhasa. The situation quickly escalated, and the Dalai Lama subsequently fled to India. From that moment on, Tibet entered a long and heavy period of history. Tibetans in exile refer to this day as “Tibetan Uprising Day” or “Commemoration of the Tibetan Resistance.”

The Chinese Communist Party, however, has consistently defined the event as the beginning of a “suppressed armed rebellion,” framing the subsequent historical narrative as the start of what it calls “democratic reforms.”

The same historical episode has long been torn between two completely different systems of discourse. This alone demonstrates that the Tibet issue has never been something that can be concealed by a single official characterization.

3月10日,不该被遗忘:一个流亡者对西藏人民起义日的纪念与思考

The image shows the Dalai Lama fleeing on horseback. (Image source: International Campaign for Tibet)

To be honest, when I was living in China, I knew almost nothing about this period of history.It was not because it was unimportant, but because the information we were able to access from childhood had often already been filtered, edited, and shaped through selective indoctrination. Many historical events are not unknown because people do not want to learn about them, but because the Chinese Communist Party simply does not want people to know them.

It was only after I came to the United States that I gradually began to fill in some of the historical truths that had been obscured. The events in Tibet in 1959 were also something I only began to seriously read about, reflect upon, and confront after arriving overseas.

As I slowly came to understand this history, I felt a deep sense of shock. I realized that Tibetan Uprising Day does not merely commemorate the protest that occurred on March 10, 1959. It also commemorates the dignity of a people who refused to completely submit in the face of overwhelming power.

After that day, many people lost their family members, their monasteries, their land, and their freedom. Some even lost the right to live in their own homeland according to their own traditions. After the Dalai Lama went into exile in India, the Tibet issue ceased to be a local administrative matter and instead became a global question concerning human rights and national freedom.

What particularly caught my attention was that the United States government has not been silent about this history. On November 25, 1959, in an official diplomatic cable recorded in the Foreign Relations of the United States series, the U.S. Department of State wrote that the United States supported the Tibetan people’s “principle of self-determination.” The document also stated that the American people viewed with “admiration” the Tibetan people’s efforts to defend their freedom and resist oppressive rule imposed by the Chinese Communist regime.

Such wording deserves careful attention. It is not a scholar’s opinion nor a media report; it appears in the official historical records of the U.S. Department of State. At the very least, it shows that as early as 1959, within the U.S. government there was already recognition that this was not merely a simple “local rebellion,” but a matter concerning people’s freedom and political destiny.

The U.S. Congress has also recorded and commented on March 10 multiple times. In the Congressional Record of 2000, a Senate text clearly mentioned that on March 10, 1959, residents of Lhasa gathered to protect the Dalai Lama out of concern for his safety. It also referred to the Dalai Lama’s subsequent escape to India and to the Chinese government’s narrative of suppressing the events.

In 2018, the U.S. Senate passed S. Res. 429, which more directly designated the 59th anniversary of the 1959 Tibetan uprising as “Tibetan Rights Day.” The resolution again defined March 10 as a historical moment when the Tibetan people resisted the rule of the Chinese government. In 2024, the U.S. Senate introduced another draft resolution commemorating the 65th anniversary of the Tibetan people’s uprising for freedom, continuing to use the phrase “the uprising of the people of Tibet.”

Meanwhile, in recent years the U.S. Department of State’s Tibet-related reports have continued to list the “anniversary of the 1959 Tibetan uprising” as a sensitive period during which the Chinese government typically strengthens control in Tibet, restricts access, and heightens security measures.

Of course, these U.S. government documents do not represent the entire truth, nor do they mean that the Tibet issue has been resolved. But they at least leave a clear record: this history does exist. It has been seen. And it cannot be permanently settled by the Chinese Communist Party simply labeling it as the suppression of a “rebellion.”

For me personally, commemorating Tibetan Uprising Day also carries a deeper meaning. As someone who came out of China and gradually reconstructed the truth after years of censorship and suppression, I have come to understand something more clearly: what the Chinese Communist Party fears most is not a single act of resistance, but the moment when people begin to remember history, rename history, and refuse to accept the Party’s monopoly over historical interpretation.

What it fears is not only the Dalai Lama, not only Tibetan exiles, and not only commemorations held overseas. What it fears even more is that increasing numbers of Chinese people may come to realize that many events once labeled as “rebellions,” “incidents,” or “turmoil” may in fact have been moments when a nation, a community, or ordinary people stood up to defend their dignity.

This is precisely why Tibetan Uprising Day matters.

It reminds us that even when a people are suppressed by overwhelming power, they may not truly fall silent. A historical truth that has been sealed off for decades does not mean that it has died.

Every March 10 is therefore a warning:Do not believe narratives monopolized by authoritarian power.Do not allow fear to replace memory.Do not allow forgetting to become an accomplice.

Today I write these words not because I can fully speak on behalf of Tibetans, but because, as a Chinese exile, I increasingly understand the pain of being oppressed by a system, silenced in history, and buried beneath official narratives.

For that reason, on this day I want to express my sincere respect to the Tibetans who stood up on March 10, 1959.

What they defended at that time was not only the Dalai Lama, but also the final dignity of a people.

What they left behind was not merely a failed resistance, but a historical testimony that the Chinese Communist Party can never completely erase.

March 10 should not be forgotten.Tibetan Uprising Day should not be forgotten.And those who stood up for freedom should never be forgotten.