博客 页面 55

踏上行程,义无反顾

0
踏上行程,义无反顾
踏上行程,义无反顾

我是中国民主党员吕聪,热爱自由,崇尚民主,为此愿意投入自己的一腔热血,看不惯的一党专政,也恨醒不来的中国人民。

从被动顺从到今日觉醒,我坚信今日不做出头鸟,来日就是笼中鸡,你以为的事不关己,明哲保身,最终就是陷入被控制的境地,你不站出来,就等着别人替你决定命运。

所以,我踏上行程,义无反顾,前往旧金山,抗议习近平,我加入民主党,与自由同行。我去中领馆,反对中共暴政;我去星光大道,讲述中国人权现状;我去雕塑公园,纪念被遗忘的历史;我去六四纪念馆,了解那段沉痛的过去。

我一直在努力,不曾忘记心中的信念,哪怕这段路很艰难,哪怕这段路很恐惧,我也会一直坚持走下去。

作者:吕聪

编辑:赵杰

责任编辑:罗志飞

Setting Out on the Journey, Without Looking Back

踏上行程,义无反顾

I am Lü Cong, a member of the China Democracy Party. I love freedom and uphold democracy, and for these ideals I am willing to devote all my passion. I cannot tolerate one-party dictatorship, nor can I bear to see the Chinese people remain in slumber.

From passive obedience to awakening today, I firmly believe that if we do not stand up now, tomorrow we will be like chickens trapped in a cage. What you think is “none of your business” or “keeping your head down” will, in the end, lead to a life under control. If you do not stand up, you are leaving your fate for others to decide.

That is why I have set out on this journey, without hesitation, to San Francisco to protest Xi Jinping. I have joined the Democracy Party, walking side by side with freedom. I have gone to the Chinese Consulate to oppose the tyranny of the Chinese Communist Party; I have gone to the Hollywood Walk of Fame to speak about the current state of human rights in China; I have gone to Sculpture Park to commemorate history that has been forgotten; I have gone to the June Fourth Museum to learn about that painful past.

I have been striving all along, never forgetting the conviction in my heart. Even though this road is hard, even though it is filled with fear, I will keep walking it—steadfast and unyielding.

Author: Lü Cong Editor: Zhao JieExecutive Editor: Luo Zhifei Translation: Guo Bin

酷吏蔡奇

0
酷吏蔡奇

蔡奇,浙江松阳县人,中共政治局常委、中央办公厅主任,被广泛视为习近平最忠实的亲信之一。他的仕途紧随习近平,从福建到浙江再到北京,凭借对上级意志的完全服从和绝对表态,快速跻身中共高层。他将忠诚凌驾于一切治理标准之上,以取悦最高权力者作为首要目标。

蔡奇执政北京期间,以大规模驱逐外来务工人员而闻名。2017年大兴火灾后,北京在他的主导下发起“安全隐患整治”行动,大批非京籍人口在寒冬深夜被强行赶出住所,缺乏安置、补偿,数以万计的家庭流落街头。此后“低端人口清退”成为常态,城乡接合部出租房大规模拆除,部分地区断水断电逼迁,普通居民失去栖身之地。海外中文媒体(如自由亚洲电台、德国之声等)多次以“酷吏治京”形容其人口清退政策。

在城市管理中,蔡奇长期依赖运动式整治和强制手段。不经公开程序的违建清理、商铺封堵、棚户拆迁等行动一再发生,甚至出现“凌晨贴封条、夜间拆房”的现象。维权居民遭遇执法力量强制驱离,民众权利被行政命令轻易碾压。他的治理模式以数字指标为导向,将弱势群体当作可以轻易牺牲的代价。

新冠疫情防控时期,蔡奇推行极端的“动态清零”措施。北京多地小区被铁皮、铁丝网封死,长时间封控限制出行,居民生活物资匮乏,患者就医受阻,有人因延误治疗丧生。防疫工作高度政治化,其核心任务是展示控制力和维稳成效,民众生活代价无人问责。2022年11月北京爆发“白纸运动”,民众不满长期封控,蔡奇的防疫政策遭集中指责。

在他的仕途中忠诚高于能力、控制高于治理,普通百姓的尊严和权利从来不在考量之列。

作者/编辑:胡丽莉

责任编辑:罗志飞

翻译:郭斌

The Ruthless Enforcer: Cai Qi

Cai Qi, a native of Songyang County, Zhejiang Province, is a member of the Standing Committee of the Chinese Communist Party’s Politburo and Director of the General Office of the CCP Central Committee. He is widely regarded as one of Xi Jinping’s most loyal confidants. Cai’s political career has closely followed Xi’s path—from Fujian to Zhejiang and then to Beijing—and his rapid rise to the upper echelons of the CCP has been built on absolute obedience to the will of his superior and unwavering public displays of loyalty. For Cai, pleasing the supreme leader has always taken precedence over any standard of governance.

During his tenure as Beijing’s top official, Cai became infamous for the large-scale expulsion of migrant workers. After the 2017 Daxing fire, under his direction, Beijing launched a “safety hazard rectification” campaign in which vast numbers of non-Beijing residents were forcibly evicted from their homes on frigid winter nights, with no adequate resettlement or compensation. Tens of thousands of families were left on the streets. Since then, the “clear-out of the low-end population” became a norm. Massive demolitions of rental housing in urban–rural fringe areas, along with forced evictions through cutting off water and electricity, became routine. Ordinary residents lost their homes overnight. Overseas Chinese-language media such as Radio Free Asia and Deutsche Welle repeatedly described his population-clearing policy as the rule of a “ruthless enforcer” in Beijing.

In urban management, Cai has long relied on campaign-style crackdowns and coercive measures. Unauthorized demolitions of “illegal structures,” the sealing off of small businesses, and the razing of shantytowns without due public process occurred repeatedly—sometimes with “seals pasted at dawn and buildings torn down by night.” Residents who tried to defend their rights were forcibly removed by law enforcement. Under his governance model, driven by numerical targets, vulnerable groups were treated as expendable collateral.

During the COVID-19 pandemic, Cai enforced extreme “zero-COVID” measures. In many parts of Beijing, entire residential compounds were sealed off with iron sheets and barbed wire. Prolonged lockdowns restricted movement, leaving residents short of daily necessities; patients faced delays in medical treatment, and some died as a result. Pandemic control was highly politicized—its core mission was to display control and stability-maintenance success, with no accountability for the costs to people’s lives. In November 2022, Beijing saw the outbreak of the “White Paper Movement” as public anger mounted over prolonged lockdowns, and Cai’s pandemic policies became a focus of public criticism.

Throughout his career, loyalty has outweighed competence, and control has outweighed governance. The dignity and rights of ordinary citizens have never entered his calculus.

Author / Editor: Hu LiliExecutive Editor: Luo Zhifei Translation: Guo Bin

江油事件:压抑体制的裂缝已现,中国乱世的预演

0

Title: Jiangyou Incident: A Crack in the Repressive System, a Prelude to China’s Coming Turmoil

作者:陀先润 编辑:赵杰 责任编辑:鲁慧文

江油事件并非孤例,而是一面镜子,折射出中共体制下扭曲社会的真相。女孩在校园遭遇围殴羞辱,不仅是个人悲剧,更是整个体制暴力的浓缩呈现。

中国没有正义,只有维稳。

施暴者是谁的孩子并不重要——不论是不是“市领导直系”,他们都身处那个权贵近亲繁殖的小圈子中。资源封闭、仕途内耗、裙带腐败,构成了这些地方的日常生态。别指望他们为公义发声,他们只会彼此保护,用舆论封锁、强力维稳、网络删帖来掩盖真相。

江油不是特例。新疆建设兵团、凉山州、贵州偏远地区都存在类似现象。他们形成的地方派系早已脱离了现代治理的轨道,反而变成独立王国,谁也不服,谁也不动,只顾自己利益最大化。

正因为如此,未来的中国,不是“大一统的盛世”,而是“碎片化的暴政”。当中央失控,当北京的调度无法触达地方,这些小集团就会成独立军阀。他们早已习惯压制百姓,维护既得利益。他们不会建设民主,只会复制北京那套最烂的、最冷酷的极权手段。

江油人这次能聚集起来,是因为有切肤之痛,是因为视频曝光击穿了沉默的底线。但即便如此,也无法转化为真正的民主抗争。喊“打倒习近平”的人,不过是愤怒之下的呐喊,并非组织、愿景与路线的开始。

这才是最让人心碎的现实:人民虽愤怒,却没有出路。

制度性暴力、教育洗脑、媒体封锁、执法腐化,构成了新极权的四个支柱。而江油事件,不过是这些支柱之间的一条裂缝,让我们看见了它迟早要崩塌。

这次,当局的镇压没有犹豫——清场、删帖、抓人、封锁,手段极其迅速。原因也很简单:他们害怕示范效应。他们知道,一旦有人成功抗争,其他地方的人也会效仿。

但这恰恰说明了体制的末日已不远。

今日江油,明日中国。每一次镇压都是一次试探,也是一次倒计时的跳动。中共不是不怕乱,而是太怕了。他们明白,那些被压抑的愤怒,只差一根火柴。

江油事件不是终点,是序幕。未来的乱世里,最温和的愿望将成为最激烈的抗争——不为革命,只为做人。

所以我们必须记录、发声、组织。

我们不只是声援江油女孩,更是在对这个体制造成的一切不义说“不”。不只是为了这个女孩,而是为了无数沉默的女孩、男孩、家庭和未来。

一个不保护孩子的政权,必然失去未来。 一个把公义视为敌人的体制,注定要被正义本身终结。

Jiangyou Incident: A Crack in the Repressive System, a Prelude to China’s Coming Turmoil

Author: Tuo Xianrun

Editor: Zhao Jie | Chief Editor: Huiwen Lu | Translation: Huiwen Lu

Summary: The Jiangyou incident is a small-scale “June Fourth” — once again showing the whole of China and the world the reality of the government’s suppression of the people. Jiangyou was crushed, but it is a matchstick that will ignite a greater yearning for democracy and freedom among the Chinese people.

The Jiangyou incident is not an isolated case, but a mirror reflecting the distorted reality of Chinese society under the CCP’s system. A girl was beaten and humiliated in her school — not merely a personal tragedy, but a concentrated embodiment of systemic violence.

In China, there is no justice — only “stability maintenance.”

It doesn’t matter whose children the perpetrators are — whether or not they are the direct descendants of city leaders, they are all part of that small, inbred circle of privilege. Closed-off resources, internal career infighting, and nepotistic corruption form the everyday ecology of such localities. Don’t expect them to speak out for justice — they only protect each other, covering up the truth with media blackouts, heavy-handed “stability maintenance,” and online censorship.

Jiangyou is not unique. Similar phenomena exist in the Xinjiang Production and Construction Corps, Liangshan Prefecture, and remote areas of Guizhou. The local factions they form have long deviated from the path of modern governance, turning instead into independent fiefdoms — acknowledging no authority, moving for no one, focused only on maximizing their own interests.

For this reason, China’s future will not be a “great unified prosperity,” but a “fragmented tyranny.” When the center loses control and Beijing’s orders cannot reach the localities, these small groups will become independent warlords. They are long accustomed to suppressing the people and safeguarding vested interests. They will not build democracy — they will only replicate Beijing’s worst and coldest methods of totalitarian rule.

The people of Jiangyou gathered this time because they were personally and deeply hurt, because the video broke through the bottom line of silence. Yet even so, it cannot be transformed into a genuine democratic movement. The cries of “Down with Xi Jinping” are merely shouts born of anger — not the beginning of organization, vision, and strategy.

And that is the most heartbreaking reality: the people are angry, but have no way out.

Systemic violence, brainwashing education, media censorship, and corrupted law enforcement form the four pillars of the new totalitarianism. The Jiangyou incident is merely a crack between these pillars, letting us glimpse their inevitable collapse.

This time, the authorities’ suppression showed no hesitation — dispersing crowds, deleting posts, arresting people, sealing off information — all done with extreme speed. The reason is simple: they fear the demonstration effect. They know that once one place resists successfully, others will follow.

And this precisely shows that the system’s end is not far off.

Today Jiangyou, tomorrow China. Every suppression is a test — and every test is the ticking of the countdown clock. The CCP is not unafraid of chaos — it is terrified of it. They know that the repressed anger needs only a single match.

The Jiangyou incident is not an ending, but a prologue. In the turmoil to come, the mildest wishes will become the fiercest resistance — not for revolution, but simply to be human.

Therefore, we must record, speak out, and organize.

We are not only supporting the girl from Jiangyou — we are saying “no” to all the injustices created by this system. Not just for this girl, but for countless silent girls, boys, families, and futures.

A regime that does not protect its children is bound to lose its future.

A system that treats justice as its enemy is destined to be ended by justice itself.

大饥荒年代,最血腥的父子合影:“父食子”照片

0
大饥荒年代,最血腥的父子合影:“父食子”照片
大饥荒年代,最血腥的父子合影:“父食子”照片

The Most Gruesome Father-Son Photo from the Great Famine: “Father Eats Son”

作者;钟然

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

刘家远杀子食子案发生在1960年的湖南澧县,三年大饥荒导致刘家中断炊已久,饿得奄奄一息的刘家远,最终将儿子杀害并充饥。

事件发生后,刘家远被逮捕。该事件也成为三年大饥荒时期的人相食证明。父亲刘家远站在墙边,手戴着铁铐,身边是他儿子的头颅和骨架,还有一个铁锅,锅里面炖着他从快饿死的儿子身上割下来的肉,和胡萝卜一起炖。图片是刘被枪毙前的留影。是当时枪毙他的人,给他和儿子的遗骸拍照存档,该图片成为大饥荒年代人相食的铁证。

大饥荒年代,最血腥的父子合影:“父食子”照片

The Most Gruesome Father-Son Photo from the Great Famine: “Father Eats Son”

Author: Zhong Ran

Editor: Luo Zhifei | Chief Editor: Huiwen Lu | Translated by: Huiwen Lu

The case of Liu Jiayuan killing and eating his son occurred in 1960 in Lixian County, Hunan Province, during China’s Great Famine. Due to years of starvation, Liu’s household had long since run out of food. On the brink of death from hunger, Liu Jiayuan ultimately killed his son and ate him to survive.

After the incident, Liu Jiayuan was arrested. The case became one of the documented proofs of cannibalism during the Three Years of Great Famine.

In the photograph, Liu Jiayuan stands against a wall, iron shackles on his wrists. Beside him are his son’s skull and skeleton, along with an iron pot. In the pot is meat he had sliced from the body of his nearly starved son, stewed with carrots.

The photo was taken before Liu’s execution. It was documented by those who carried out the execution and serves as irrefutable evidence of cannibalism during that horrific era.

旧金山 8月9日(周六)全民反抗运动宣言 全球发布仪式

0
旧金山 8月9日(周六)全民反抗运动宣言 全球发布仪式

San Francisco · Saturday, August 9

Global Launch Ceremony of the “National Resistance Movement Declaration”

旧金山 8月9日(周六)全民反抗运动宣言 全球发布仪式

全民反抗运动宣言 全球发布仪式

时间:2025年8月9日 周六 11点

地点:金门大桥 二战时期的海角堡 附近

主办方:中国行动 公民抵抗协会

San Francisco · Saturday, August 9

Global Launch Ceremony of the “National Resistance Movement Declaration”

旧金山 8月9日(周六)全民反抗运动宣言 全球发布仪式

Event Title:

Global Launch Ceremony of the National Resistance Movement Declaration

Date & Time:

Saturday, August 9, 2025 · 11:00 AM

Location:

Near the WWII-era coastal fortifications by the Golden Gate Bridge, San Francisco

Organizers:

China Action

Citizens’ Resistance Association

洛杉矶 8月10日 “六四”纪念馆 “中国书院”系列课程

0
洛杉矶 8月10日 “六四”纪念馆 “中国书院”系列课程

Los Angeles · August 10

Tiananmen Memorial Museum – “China Academy” Lecture Series

洛杉矶 8月10日 “六四”纪念馆 “中国书院”系列课程

“六四”纪念馆活动预告:

“中国书院”系列课程林培瑞(Perry Link)教授系列讲座:

主题: 方励之与时代写作

时间: 8月10日(周日)下午2-4点

地点:Tiananmen Memorial Museum in LA

3024 Peck Rd, El Monte, CA 91732, USA

欢迎报名参加: https://www.zeffy.com/en-US/ticketing/china-academy-lecture-series-at-the-tiananmen-memorial-museum

Los Angeles · August 10

Tiananmen Memorial Museum – “China Academy” Lecture Series

洛杉矶 8月10日 “六四”纪念馆 “中国书院”系列课程

Upcoming Event at the Tiananmen Memorial Museum:

“China Academy” Lecture Series – Professor Perry Link

Topic: Fang Lizhi and the Writing of an Era

Date & Time: Sunday, August 10 · 2:00–4:00 PM

Location:

Tiananmen Memorial Museum in LA

3024 Peck Rd, El Monte, CA 91732, USA

Register here:

https://www.zeffy.com/en-US/ticketing/china-academy-lecture-series-at-the-tiananmen-memorial-museum

中国民主党员受害档案 (浙江地区)

0
中国民主党员受害档案 (浙江地区)

Case Records of Persecuted Members of the China Democracy Party (Zhejiang Region)

作者:朱虞夫

编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

中国民主党自1998年6月25日成立至今一直被中国公安部列为“敌对组织”,遭受骇人听闻的政治迫害,其中以浙江民主党人的受迫害程度尤为惨烈。

中国民主党员受害档案 (浙江地区)

朱虞夫(杭州),中国民主党浙江筹委会核心成员之一,现为《在野党》杂志总编辑。1978年杭州民主墙主要发起人,民刊《四五》主要召集人;1989“六四”因“参与动乱”被捕、被单位撤职,1999 年因组党以颠覆国家政权罪被判 7 年,剥夺政治权利 3 年;2006年9月15日出狱。2007年5月18日再次被捕并以妨害公务罪判处2年,剥权2年。2012 年再次以煽动颠覆国家政权罪被判7年,剥权3年。累计刑期16 年。

吕耿松(杭州),曾任浙江省高等公安专科学校教师、中国民主党浙江委员会主席,现为《在野党》杂志荣誉主编。1989年愤于“六四”屠杀辞去教师公职,2008 年因积极参与中国民主党活动被判刑4年;随后因言行继续遭打压,2016 年被重判 11 年,累计刑期15年。

陈树庆(富阳/杭州),浙江大学毕业,曾担任中国民主党全国筹委负责人之一,中国民主党浙江委员会副主席,《政党法》和多篇中国民主党文告主要起草人;《在野党》首批主编被捕后接棒出版《在野党》第10、11期,现为《在野党》杂志荣誉主编。网络发文异议者,因积极从事中国民主党活动,2007年以颠覆国家政权罪被判4年,剥权1年;2016年以“颠覆国家政权罪”再判10年6个月,累计刑期14年半。

王有才(富阳),原北京大学研究生、1989 年学运领袖之一、中国民主党浙江筹备委员会主要创办人。1998 年6月25日率先向浙江省民政厅申请注册成立中国民主党,因筹建政党、发表政治宣言被以“颠覆国家政权罪”判刑11年,服刑5年半后在国际关注下被提前释放并流亡美国。

毛庆祥(杭州),中国民主党创始党员,积极参与组建中国民主党浙江筹委会,《在野党》杂志创办者之一,现为《在野党》杂志荣誉主编。1999年因组织、筹备民主党活动被以“颠覆国家政权罪”判刑8年;2008年因继续参与民运活动再次被判刑3年,累计刑期11年。

吴义龙(祖籍安徽,组党时期在杭州活动),1998年参与创立杭州三联读书会并主编《读书人》杂志,同年联合筹建中国民主党浙江筹委会,在全国多省开展联络工作;与毛庆祥、朱虞夫等共同创办《在野党》杂志,曾撰写政治宣传文章并联络海外人士。1999年因颠覆国家政权罪被判11年,剥夺政治权利 3 年,2010年刑满释放。

祝正明(江山),中国民主党创党发起人之一,《中国民主党章程》及《中国民主党成立宣言》起草人,著有《政治民主》一书,积极参与中国民主党浙江筹委会的组党活动。1999年因组织和推动民主党筹建,被以“颠覆国家政权罪”判刑10年,剥权4年。在狱中长期遭受严酷管控,至今仍在被严密监控中。

徐光(富阳),曾积极参加杭州大学“八九”学运,任富阳市环保局环境监测站职员,1998年组建了“中国民主党浙江省富阳市筹委会”。并与其他创办人协同,通过互联网与海外组织联络宣传文章。1999年以颠覆国家政权罪被判刑5年,剥权2年,在狱中被酷刑。2024年因网络行为再次被判4年,累计刑期9年,目前仍在押,刑期至2026 年。

聂敏之(1931–2001年10月7日)杭州人,异议人士,中国民主党创建人之一。七十年代初因反对文革被判死刑,林彪事败改判十年。民主墙时期参与民刊《四五》杂志。1998年参与中国民主党组党活动,1999年中国民主党浙江筹委会主要负责人全部被捕后,与陈树庆、王荣清继续领导民主党活动,编发《在野党》杂志,2000年9月被捕,判劳教一年,服刑期间不幸去世。

王荣清(1943年12月9日-2014年6月26日),浙江杭州人,中国民主党浙江筹委会的核心成员之一。1978年起参与“民主墙”、《四五》月刊和《华东民刊》等活动;1989年投身学生民主运动。1998年参与中国民主党组党活动 。2004年,他主持起草并提交了《中国政党法草案》,这份由民间提出的立法建议被递交至全国人大常委会,引起社会关注。2006年8月,因涉嫌“煽动罪”被拘留,但最终因证据不足被撤案。2009年由于筹备召开中国民主党全国代表大会的活动,他被判“颠覆国家政权罪”入狱6年,后因肾衰竭获准监外执行。2014年6月26日因病去世。

附: 朱虞夫先生于2024年11月20日整理中国民主党浙江民主党人受迫害名录:

一、浙江有四名民主党人在服刑期间被迫害致死:

1、聂敏之 (《在野党》首批主编被捕后接棒出版《在野党》第10、11期)

2、力虹

3、王荣清 (《在野党》首批主编被捕后接棒出版《在野党》第10、11期)

4、陈子亮

二、浙江有28名中国民主党党员被判刑下狱

1、朱虞夫:前后16年

2、吕耿松:前后15年

3、陈树庆:前后14年半

4、王有才:判刑11年,刑期过半驱逐 出境(先前曾为“六四”判刑三年);

5、毛庆祥:前后11年

6、吴义龙:11年

7、祝正明:10年

8、徐 光:前后9年

9、毛国良:7年

10、严正学:前后6年(去世)

11、王荣清:6年(去世)

12、力 虹:6年(去世)

13、赵万敏:5年

14、王 策:4年(去世)

15、叶文相:4年

16、沈建明:4年

17、陈龙德:3年

18、陈开频:前后3年

19、池建伟:3年(去世)

20、聂敏之:3年(去世)

21、傅国涌:3年

22、范子良:3年

23、吴高兴:2年

24、王东海:2年(去世)

25、单称峰:2年

26、林大刚:2年

27、戚惠民:1年

28、吴立星:1年

29、朱 卬:1年半缓刑(朱虞夫之子)

以上浙江民主党人和异议人士的坐牢刑期加起来达175年之久。

三、浙江前后有23名志士为中国民运事业而付出生命代价:

1、徐国强(杭州)

2、聂敏之(杭州)

3、应全刚(宁波)

4、应国华(杭州)

5、张荣来(宁波)

6、张建红(笔名力虹.宁波)

7、景晓棠(宁波)

8、王东海(杭州)

9、钟海涛(杭州)

10、王 策(温州)

11、黄河清(温州)

12、王荣清(杭州)

13、王荣耀(杭州)

14、俞杭生(杭州)

15、吴培青(杭州)

16、张诒达(杭州)

17、池建伟(杭州)

18、陈子亮(杭州)

19、吴远明(杭州)

20、严正学(台州)

21、马贤林(杭州)

22、邓焕武(温州)

23、余铁龙(杭州)

四、浙江自成立中国民主党以来在监狱中一直有民主党人在坐牢,2025年仍在坐牢的有五人(包括政治犯)

1、吕耿松(于2025年7月刑满)

2、陈树庆(于2025年3月刑满)

3、徐 光(刑期将在2026年6月到期。)

4、邹 巍(羁押待判)

5、昝爱宗(羁押待判)

Case Records of Persecuted Members of the China Democracy Party (Zhejiang Region)

Author: Zhu Yufu

Editor: Hu Lili | Chief Editor: Luo Zhifei | Translated by: Huiwen Lu

Since its founding on June 25, 1998, the China Democracy Party has been designated by the Chinese Ministry of Public Security as a “hostile organization” and has endured horrific political persecution. Among them, members from Zhejiang Province have suffered some of the most severe oppression.

中国民主党员受害档案 (浙江地区)

Zhu Yufu (Hangzhou): A core member of the China Democracy Party Zhejiang Preparatory Committee, and current Editor-in-Chief of The Opposition Party magazine. He was a key initiator of the 1978 Hangzhou Democracy Wall and convenor of the underground publication April Fifth. Arrested after the 1989 Tiananmen Movement for “participation in unrest” and dismissed from his position. In 1999, sentenced to 7 years in prison and 3 years of political rights deprivation for “subverting state power” due to party organizing. Released on September 15, 2006. Arrested again in 2007 and sentenced to 2 years for “obstructing official duties.” In 2012, sentenced to another 7 years for “inciting subversion,” with political rights deprived for 3 years. Total sentence: 16 years.

Lv Gengsong (Hangzhou): Former teacher at Zhejiang Provincial College of Public Security, Chairman of the Zhejiang Committee of the China Democracy Party, and Honorary Chief Editor of The Opposition Party. Resigned in protest after the 1989 massacre. Sentenced to 4 years in 2008 for party activities, and later heavily sentenced to 11 years in 2016. Total sentence: 15 years.

Chen Shuqiang (Fuyang/Hangzhou): Graduate of Zhejiang University, former national preparatory leader of the China Democracy Party, and Vice Chairman of the Zhejiang Committee. Main drafter of The Party Law and numerous CDP statements. Took over publication of The Opposition Party after the arrest of its first editors. Currently Honorary Chief Editor. In 2007, sentenced to 4 years, and again in 2016 to 10.5 years. Total: 14.5 years.

Wang Youcai (Fuyang): Former Peking University graduate student and 1989 student movement leader. Founding member of the Zhejiang Preparatory Committee. First to apply for party registration in 1998. Sentenced to 11 years for “subversion.” Released early due to international pressure and exiled to the U.S. (also previously sentenced to 3 years for Tiananmen-related activities).

Mao Qingxiang (Hangzhou): Founding member of the China Democracy Party and one of the founders of The Opposition Party. In 1999, sentenced to 8 years for organizing party activities; again sentenced in 2008 to 3 years. Total: 11 years.

Wu Yilong (Anhui origin, based in Hangzhou during party founding): Co-founded the Sanlian Reading Club and edited The Reader magazine in 1998. Helped found the Zhejiang Committee and established contacts nationwide. Co-founded The Opposition Party with Mao Qingxiang and Zhu Yufu. In 1999, sentenced to 11 years and 3 years deprivation of political rights. Released in 2010.

Zhu Zhengming (Jiangshan): One of the CDP’s founding initiators, drafter of the Party Constitution and Founding Declaration, author of Political Democracy. Sentenced to 10 years and 4 years deprivation of political rights in 1999. Endured harsh treatment in prison and remains under strict surveillance.

Xu Guang (Fuyang): Participated in the 1989 student movement at Hangzhou University. Worked at Fuyang Environmental Monitoring Station. Founded the CDP Fuyang Committee in 1998 and engaged in international outreach. In 1999, sentenced to 5 years and deprived of political rights for 2 years. Tortured in prison. In 2024, sentenced again to 4 years. Total: 9 years. Still imprisoned; release expected in 2026.

Nie Minzhi (1931–October 7, 2001, Hangzhou): Dissident and CDP founder. Sentenced to death in the 1970s for opposing the Cultural Revolution, later commuted to 10 years after Lin Biao’s downfall. Participated in the April Fifth publication. Helped reorganize the CDP in 1999 and edited The Opposition Party after the arrests.

Arrested in 2000 and sentenced to one year of re-education through labor. Died in custody.

Wang Rongqing (Dec. 9, 1943 – June 26, 2014, Hangzhou): Core CDP Zhejiang member. Involved in “Democracy Wall” and the East China People’s Journal. Participated in the 1989 movement and CDP founding in 1998. Drafted the China Political Parties Law Proposal submitted to the National People’s Congress in 2004. Detained in 2006, then sentenced to 6 years in 2009 for “subversion.” Released due to kidney failure. Died in 2014.

Appendix:

Compiled by Mr. Zhu Yufu on November 20, 2024 — List of persecuted CDP members from Zhejiang:

I. Four CDP members from Zhejiang died due to persecution while in prison:

1. Nie Minzhi (took over The Opposition Party after first editors were arrested)

2. Li Hong

3. Wang Rongqing (same as above)

4. Chen Ziliang

II. 28 CDP members from Zhejiang were imprisoned:

1. Zhu Yufu: 16 years

2. Lv Gengsong: 15 years

3. Chen Shuqiang: 14.5 years

4. Wang Youcai: 11 years (released and exiled mid-term)

5. Mao Qingxiang: 11 years

6. Wu Yilong: 11 years

7. Zhu Zhengming: 10 years

8. Xu Guang: 9 years

9. Mao Guoliang: 7 years

10. Yan Zhengxue: 6 years (deceased)

11. Wang Rongqing: 6 years (deceased)

12. Li Hong: 6 years (deceased)

13. Zhao Wanmin: 5 years

14. Wang Ce: 4 years (deceased)

15. Ye Wenxiang: 4 years

16. Shen Jianming: 4 years

17. Chen Longde: 3 years

18. Chen Kaiping: 3 years (multiple terms)

19. Chi Jianwei: 3 years (deceased)

20. Nie Minzhi: 3 years (deceased)

21. Fu Guoyong: 3 years

22. Fan Ziliang: 3 years

23. Wu Gaoxing: 2 years

24. Wang Donghai: 2 years (deceased)

25. Shan Chengfeng: 2 years

26. Lin Dagang: 2 years

27. Qi Huimin: 1 year

28. Wu Lixing: 1 year

29. Zhu Ang: 1.5 years suspended sentence (son of Zhu Yufu)

Total prison terms served by Zhejiang CDP members and dissidents: 175 years

III. 23 individuals from Zhejiang sacrificed their lives for the Chinese pro-democracy movement:

1. Xu Guoqiang (Hangzhou)

2. Nie Minzhi (Hangzhou)

3. Ying Quangang (Ningbo)

4. Ying Guohua (Hangzhou)

5. Zhang Ronglai (Ningbo)

6. Zhang Jianhong (pen name: Li Hong, Ningbo)

7. Jing Xiaotang (Ningbo)

8. Wang Donghai (Hangzhou)

9. Zhong Haitao (Hangzhou)

10. Wang Ce (Wenzhou)

11. Huang Heqing (Wenzhou)

12. Wang Rongqing (Hangzhou)

13. Wang Rongyao (Hangzhou)

14. Yu Hangsheng (Hangzhou)

15. Wu Peiqing (Hangzhou)

16. Zhang Yida (Hangzhou)

17. Chi Jianwei (Hangzhou)

18. Chen Ziliang (Hangzhou)

19. Wu Yuanming (Hangzhou)

20. Yan Zhengxue (Taizhou)

21. Ma Xianlin (Hangzhou)

22. Deng Huanwu (Wenzhou)

23. Yu Tielong (Hangzhou)

IV. Since the founding of the China Democracy Party, Zhejiang has always had CDP members imprisoned. As of 2025, five remain incarcerated (including political prisoners):

1. Lv Gengsong (released in July 2025)

2. Chen Shuqiang (released in March 2025)

3. Xu Guang (sentence ends in June 2026)

4. Zou Wei (detained pending trial)

5. Zan Aizong (detained pending trial)

“亮证” 事件背后,是公权的体制性傲慢

0
“亮证” 事件背后,是公权的体制性傲慢

Behind the “Badge-Showing” Incident Lies the Institutional Arrogance of Public Power

By Feng Reng

作者:冯仍

编辑:周志刚 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

2025年7月22日下午,广西防城港市港口区企沙镇兴港村,一条乡村小路上,两辆SUV车辆因道路狭窄发生会车纠纷。车主李先生驾驶白色哈弗SUV与另一辆黑色奔驰SUV相遇,对方拒绝倒车,并下车亮出一本行政执法证件,声称 “我是执法人员” ,要求李先生让路。

整个过程被手机拍下后传至网络,引发巨大争议。视频中,该女子态度强硬,不断强调自己有“证”,甚至在事后上门要求删帖,自称“认识公安”,令舆论哗然。

8月3日凌晨,防城港市港口区发布调查通报称,该女子侯某某为某民营企业员工,并非执法人员,其出示的行政执法证属于其丈夫李某某,为港口区综合行政执法局正式职工。该证件系李某某长期放置于自家车辆中,侯某某系在车上发现后 “出于一时冲动” 拿出使用。

“亮证” 事件背后,是公权的体制性傲慢

官方通报还称,事件中的双方为表亲,住址相距800米左右,并强调该事件系一起“误会引发的纠纷”,未构成违法犯罪行为。但这一说法并未平息舆论,反而因其避重就轻、模糊焦点,引发更大质疑。

我看完视频的全过程,再看官方的通报,一个感觉:不是荒唐,而是熟悉。

因为太像了,像极了我们在中国生活时常常遇到的那种“我是某某领导的家属”“你认得我吗”“我爸是李刚”的场景;像极了那种靠关系、靠身份就可以在乡里街头横着走的“家属文化”;更像一个体制性病灶——公权力私用、权力不受监督的恶果。

这名女子,不是执法人员,却可以拿着丈夫的执法证,在公路上对陌生人“亮证”施压,威胁倒车。事后还能大摇大摆地上门要求删帖,自称“认识公安”,她仗的是谁的权?

我们这些普通人,不怕真的法律,怕的是假公职、真特权;不怕制度,怕的是体制已经默许这种“家属借权”“亮证压人”成为常态。

我在国内的时候,也遇到过类似的事。开车在路上被一个“某某局家属”拦下,只因我不让他先过。他一句“我是谁谁谁”,我就得陪笑脸、低头,不然就是“给你点颜色看看”。那时候我就在想,这样的国家,还有希望吗?

今天我人虽然在美国,但看到广西这起事件,我心里依然堵得慌。因为我知道,那不是一个人的傲慢,而是无数中国体制内权力滥用的缩影。那种“只要我有关系、有证、有靠山,就能随便欺负人”的现象,在中国已经成了毒瘤。而当权者却还在说:“大家是亲戚,是误会。”

可是老百姓早就看明白了:我们要的不是一句“误会”就能交代过去,也不是靠“表亲”就能糊弄了事,而是真正的调查、问责和制度约束。

如果连一张执法证都能变成家属手里的“吓人神器”,那说明真正需要被亮出来、被审视的,不是那位女子的身份,而是整个体制的傲慢与腐败。

Behind the “Badge-Showing” Incident Lies the Institutional Arrogance of Public Power

By Feng Reng

Editor: Zhou Zhigang | Chief Editor: Luo Zhifei | Translated by: Huiwen Lu

Summary:

On the afternoon of July 22, 2025, in Xinggang Village, Qisha Town, Gangkou District, Fangchenggang City, Guangxi, China, a dispute broke out between Mr. Li and a woman surnamed Hou when their vehicles met on a narrow rural road. Ms. Hou claimed to be a law enforcement officer and demanded that Mr. Li reverse his car to give way. The entire altercation was recorded on video and later posted online, sparking nationwide controversy.

On July 22, 2025, in Xinggang Village, Qisha Town, Gangkou District of Fangchenggang City, Guangxi Province, two SUVs encountered each other on a narrow country road and got into a standoff. Mr. Li, driving a white Haval SUV, came face-to-face with a black Mercedes SUV. The woman driving the Mercedes refused to reverse and got out, flashing an administrative law enforcement badge and declaring, “I’m a law enforcement officer,” demanding Mr. Li give way.

The entire scene was recorded on a mobile phone and uploaded to the internet, triggering widespread public outrage. In the video, the woman behaves aggressively, repeatedly emphasizing that she “has a badge.” She even went as far as visiting the other party’s home afterward to demand the video be deleted, claiming she “knows the police,” further inflaming public opinion.

In the early hours of August 3, the Gangkou District of Fangchenggang City released an official statement, identifying the woman, Ms. Hou, as an employee of a private company—not a law enforcement officer. The badge she displayed belonged to her husband, Mr. Li, who is a formal employee of the Comprehensive Administrative Law Enforcement Bureau in Gangkou District. The badge, according to the statement, had been kept in their personal vehicle, and Ms. Hou allegedly used it “on a whim” upon discovering it there.

“亮证” 事件背后,是公权的体制性傲慢

The statement also claimed that the two parties involved are relatives, living just 800 meters apart, and described the incident as a “misunderstanding” that did not constitute any criminal offense. However, this explanation failed to quell public anger. Instead, it provoked greater skepticism due to its evasiveness and deflection of key issues.

After watching the video and then reading the official statement, my overriding feeling was not disbelief—but familiarity.

Because it felt all too familiar. It’s exactly like what we experienced in everyday life in China:

“I’m so-and-so’s relative,” “Do you know who I am?” “My dad is Li Gang.”

It’s the everyday absurdity of a society where family connections and privileged status allow people to behave with impunity in the streets and alleys.

It is a reflection of a deeper systemic illness—the abuse of public power, the privatization of authority, and the complete absence of oversight.

This woman was not a law enforcement officer, yet she wielded her husband’s badge to exert pressure on a stranger in a traffic dispute. Later, she brazenly demanded the deletion of the video, claiming ties to the police. What kind of power was she relying on?

Ordinary people like us don’t fear the law—we fear fake officials with real privilege.

We don’t fear rules—we fear a system that condones this culture of family-backed impunity, where flashing a badge becomes a normalized form of intimidation.

I experienced something similar when I was still in China. I was once stopped on the road by a “relative of some bureau chief” simply because I didn’t let him pass first. With one sentence—“Do you know who I am?”—I had to smile apologetically and bow my head, or face retaliation. I remember thinking then: Can a country like this still have hope?

Now that I live in the United States, I still feel suffocated watching the events in Guangxi unfold. Because I know this isn’t just one person’s arrogance—it’s a microcosm of the rampant abuse of power in China’s political system. This phenomenon of “if I have connections, a badge, or a backer, I can bully others at will” has become a cancer in Chinese society. And the authorities’ response? “They’re relatives, it was just a misunderstanding.”

But the public is no longer so easily fooled.

We don’t want a vague “misunderstanding” to brush the issue aside.

We don’t want to be pacified with the word “relatives.”

What we want is a real investigation, real accountability, and real institutional checks and balances.

If a simple law enforcement badge can be turned into a family member’s tool of intimidation, then what truly needs to be brought into the spotlight and scrutinized is not just the woman’s identity—

but the arrogance and corruption of the entire system.

8月10日(星期日)《全球覺醒》第三十五期 抵制中共動用國家機器鎮壓和平抗議民眾

0
8月10日(星期日)《全球覺醒》第三十五期 抵制中共動用國家機器鎮壓和平抗議民眾

August 10 (Sunday) — Global Awakening, Issue 35

Resist the CCP’s Use of State Machinery to Suppress Peaceful Protesters

Liberty Bell Rings · Global Awakening · Democratic Alliance · Eliminate Dictatorship · Overthrow Tyranny

8月10日(星期日)《全球覺醒》第三十五期 抵制中共動用國家機器鎮壓和平抗議民眾
《全球覺醒》第三十五期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】:噤声弱势群体,无视校园霸凌!抵制中共動用國家機器鎮壓和平抗議民眾!

近日,一段來自四川江油的影片震驚全球:一名女孩在廢棄樓房內被數名同齡人掌摑、逼跪、脫衣羞辱,過程被施暴者拍攝並公開炫耀。

更加駭人的是,施暴者竟囂張叫囂「報警我們怕嗎?二十分鐘就出來」,一句話,將中國社會在中共暴政統治下的赤裸現實撕得粉碎——暴力有恃無恐,法治蕩然無存!

事件發酵後,江油公安的「輕描淡寫」處置激怒全國民眾:

• 輕微傷鑑定、治安處罰了事;

• 受害者家庭無助哭泣,施暴者依舊囂張;

• 當地百姓自發到政府抗議,卻被粗暴驅趕、甚至塞進畜牲運輸車;

• 輿論聲討被全面封鎖,官媒噤聲視若無睹!

當一個國家連“反對校園霸凌”都成了被打壓的理由,當一群爲了受害者伸張正義的公民被當作“暴民”抓捕,我們必須追問:這個國家,還是一個健康的社會嗎?這樣的政權,難道不是徹頭徹尾的邪噁政權嗎?

這不是個別事件,這是中共對人民無底線壓迫的縮影!

它可以是一個江油女孩,也可以是任何一個為公平發聲的普通人。

一句打油詩寫盡蒼涼

江油女孩跪血地,

魔爪肆虐無人理。

國有法來保特權,

民間正義難發聲。

紅色恐怖蔓神州,

我們不吶喊,誰為她吶喊?

這週日,我們將站在中共駐洛杉磯領事館門前,為遠在江油的受害者發聲,為每一個沉默的冤屈吶喊:

✊ 江油女孩冤屈不容遺忘!

✊ 暴力零容忍,司法必須公正!

✊ 中共縱容黑惡勢力,踐踏人權,拒絕紅色暴力統治!

✊推翻暴政,清算作恶者!

時間:2025年8月10日(星期日)4:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:廖軍/王尊福

活動規劃:劉廣賢/周蘭英

活動主持:呂峰

組織者:

胡月明4806536918/鐘文 9094372745

歐陽博文9095676152/胡 君 6263182875

朱祖志9094411737/劉志利6262109409

活動義工:王付青/劉樂園/于海龍/王彪/勞紹海

攝影:Ji Luo/王永

主辦單位:

中國民主黨全聯總美西黨部

中國民主黨全聯總美南黨部

自由鍾民主基金會

中國民主人權聯盟

August 10 (Sunday) — Global Awakening, Issue 35

Resist the CCP’s Use of State Machinery to Suppress Peaceful Protesters

Liberty Bell Rings · Global Awakening · Democratic Alliance · Eliminate Dictatorship · Overthrow Tyranny

8月10日(星期日)《全球覺醒》第三十五期 抵制中共動用國家機器鎮壓和平抗議民眾

[Event Theme]: Silencing the Vulnerable, Ignoring Campus Bullying! Resist the CCP’s Use of State Machinery to Suppress Peaceful Protesters!

Recently, a video from Jiangyou, Sichuan shocked the world:

A girl was slapped, forced to kneel, and stripped by several peers in an abandoned building. The abuse was filmed by the perpetrators and publicly flaunted.

Even more horrifying, the perpetrators arrogantly shouted: “Call the police? What are we afraid of? We’ll be out in twenty minutes.”

That one sentence ripped apart the naked truth of Chinese society under CCP tyranny—violence goes unchecked, and the rule of law is nonexistent!

As the incident escalated, the Jiangyou police’s dismissive handling enraged the entire nation:

• The injuries were deemed “minor,” and the perpetrators were only given administrative penalties;

• The victim’s family cried helplessly while the perpetrators remained arrogant;

• Local citizens spontaneously protested at government offices, but were violently dispersed—some were even thrown into livestock transport vehicles;

• Public outrage was entirely censored, and state media remained silent and indifferent!

When even “opposing school bullying” becomes a reason for suppression,

when citizens standing up for victims are arrested and labeled as “rioters,”

we must ask: Is this still a healthy society?

Is this not a regime that is utterly and thoroughly evil?

This is not an isolated incident—it is a reflection of the CCP’s limitless oppression of its people!

It could be a girl in Jiangyou, or it could be any ordinary person speaking out for justice.

A satirical poem captures the sorrow:

The Jiangyou girl knelt on bloody ground,

Demonic claws ravaged while none were around.

The law serves power, not the weak,

Justice from the people is silenced, meek.

Red terror spreads across the land,

If we don’t shout, who’ll make a stand?

This Sunday, we will stand in front of the Chinese Consulate in Los Angeles,

to speak for the victim in Jiangyou,

to cry out for every injustice silenced:

✊ The injustice suffered by the Jiangyou girl must not be forgotten!

✊ Zero tolerance for violence—justice must prevail!

✊ The CCP condones gang violence and tramples human rights—reject red terror!

✊ Overthrow tyranny and hold the perpetrators accountable!

Time: Sunday, August 10, 2025, 4:30 PM

Location: Chinese Consulate in Los Angeles

Address: 443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

Event Conveners: Liao Jun / Wang Zunfu

Event Planning: Liu Guangxian / Zhou Lanying

Event Host: Lü Feng

Organizers:

Hu Yueming 480-653-6918 / Zhong Wen 909-437-2745

Ouyang Bowen 909-567-6152 / Hu Jun 626-318-2875

Zhu Zuzhi 909-441-1737 / Liu Zhili 626-210-9409

Volunteers: Wang Fuqing / Liu Leyuan / Yu Hailong / Wang Biao / Lao Shaohai

Photographers: Ji Luo / Wang Yong

Hosted by:

China Democracy Party National Committee Western U.S. Branch

China Democracy Party National Committee Southern U.S. Branch

Liberty Bell Democracy Foundation

China Democracy and Human Rights Alliance