博客 页面 61

8月1日 旧金山召集令 抗议中共党卫军 呼吁军队国家化

0
8月1日 旧金山召集令 抗议中共党卫军 呼吁军队国家化

August 1st San Francisco Mobilization: Protest the CCP’s Party Army, Call for Nationalization of the Military

【八一召集令】

要求军队国家化,抗议中共党卫军!

在中国,人民解放军本应属于国家、属于人民,然而在中共独裁体制下,它却沦为一党专政的工具,成为所谓“党指挥枪”的党卫军。每年的“八一建军节”不再是全体国民的纪念日,而是中共巩固统治、炫耀暴力机器的宣传日。

今年八一,我们不能沉默!

我们呼吁所有热爱自由、追求民主的海内外华人同胞,以及支持中国民主化的国际朋友,加入我们的抗议行动!

活动时间:2025年8月1日(星期五)中午12:00

集合地点: 旧金山中国领事馆

活动诉求:
 1. 要求军队国家化!
军队应服务于国家与人民,而非某一政党。立即废除“党指挥枪”的非法体制!
 2. 谴责中共党卫军!
中共军队不仅参与国内镇压维权民众,更在海外监控异议人士,构成严重的跨国压迫行为!
 3. 追究军队镇压罪责!
六四屠杀、镇压维权、压迫港人、新疆集中营等暴行的背后,都是这支党卫军的血手!

我们坚信:

人民的军队必须脱离党控,国家的军权必须接受宪法与人民的监督!

请大家积极转发、踊跃参加,
带上横幅、口号牌、录音设备,一起发出我们的声音!

八一不是中共的节日,八一是人民的呐喊!
中国军队国家化,中国人民才有未来!

August 1st San Francisco Mobilization: Protest the CCP’s Party Army, Call for Nationalization of the Military
[August 1st Mobilization Order]

Demand the Nationalization of the Military! Protest the CCP’s Party Army!

In China, the People’s Liberation Army (PLA) was supposed to belong to the nation and the people. However, under the dictatorship of the Chinese Communist Party (CCP), it has been reduced to a tool of one-party rule—a so-called “party commands the gun” Party Army. The annual “August 1st Army Day” is no longer a day for all citizens to commemorate, but has become a propaganda day for the CCP to consolidate its rule and flaunt its machinery of violence.

This year on August 1st, we will not remain silent!

We call on all Chinese at home and abroad who love freedom and pursue democracy, as well as international friends who support China’s democratization, to join our protest!

Event Details
Time: Friday, August 1, 2025, 12:00 PM
Location: Chinese Consulate, San Francisco

Our Demands:
 1. Demand the nationalization of the military!
The military must serve the country and the people, not any political party. The illegal system of “the Party commands the gun” must be abolished immediately!
 2. Condemn the CCP’s Party Army!
The CCP military not only suppresses rights defenders at home, but also monitors dissidents abroad, committing serious acts of transnational repression!
 3. Hold the military accountable for repression and crimes!
From the Tiananmen Massacre to suppressing rights movements, persecuting Hongkongers, and operating concentration camps in Xinjiang—these atrocities all bear the bloody hands of this Party Army!

We firmly believe:
The people’s military must be freed from Party control. The nation’s military power must be subject to constitutional and public oversight!

Please help spread the word and join us.
Bring banners, protest signs, recording devices, and raise your voice with us!

August 1st is not the CCP’s holiday—it is the people’s cry for justice!
Only when the Chinese military is nationalized can the Chinese people have a future!

论中国民主的未来之《五民宪法》详解第四篇

0

Explaining the Future of Chinese Democracy through the Five-People Constitution – Part IV
Article 2 of the Constitution: The Cornerstone of Civil Governance and Freedom

作者:何清风     
编辑:冯仍   责任编辑:罗志飞  翻译:鲁慧文



引言:公民共建的民主愿景
    《五民宪法》以民治、民主、民权、民生、民族为核心,构建了中国民主未来的宪政框架 。第一条明确“先有人类后有国家,是公民治理国家”,奠定了公民作为国家主体的宪政原则。而第二条进一步阐明国家的本质与目的:“中华民族联邦共和国是生活在中华民族联邦共和国领土上的所有公民,为了自由、民主、平等及和谐的生活而共同组建的国家,国家政权建立的根本目的是保障所有公民的合法权利不受侵犯。对于公民的私权,法无禁止皆可为。”这一条款以公民为本,强调自由与权利的至上性,为公权组织提供了价值指引。本文将深入解读第二条,剖析其在五民主义框架下的深层含义,揭示其对中国民主未来的启示,激发读者对宪政理想的共鸣与期待。

第二条的核心理念:公民共建的国家
   
第二条开篇即定义“中华民族联邦共和国”是“所有公民”为了“自由、民主、平等及和谐的生活”而“共同组建”的国家。这一表述延续了第一条“先有人类后有国家”的逻辑,强调国家并非抽象的实体,而是公民基于共同目标自愿缔结的共同体。关键词“共同组建”凸显了民治的精髓:国家不是外加于公民的强制结构,而是公民主动构建的治理平台。这种设计彻底颠覆了传统国家观念,公民不再是被动的服从者,而是国家的创造者、拥有者与主权者。“自由、民主、平等、和谐”作为建国的目标,进一步明确了国家的价值取向。自由保障了个人自主,民主确保了民意主导,平等消除了特权与歧视的制度基础,和谐促进了社会团结。这四者相辅相成,构成了五民主义的核心体现:民治通过公民的共同参与实现,民主通过选举与监督落实,民权保障自由与平等,民生促进和谐的社会环境,民族则在“中华民族联邦共和国”的框架下维护国家认同与文化多样性。
国家政权的根本目的:保障公民权利
    第二条的核心在于明确国家政权的根本目的:“保障所有公民的合法权利不受侵犯。”这与第一条列明的五项基本权利(生命权、自由权、财产权、反抗压迫权、选举与被选举权)一脉相承,强调政府等公权机构存在的合法性在于保护公民的权利,而非凌驾于公民之上。公权机构不仅是公民权利的守护者,还必须通过制度设计确保公民权利免受任何形式的非法侵害,无论是来自国家、组织还是个人。这一原则对政府等公权组织提出了明确要求:公权组织的权力必须严格限定在宪法框架内,任何超越保护公民权利的行为都是非法的。换言之,政府等公权机构的功能不是统治或控制,而是服务与赋能。这种理念为后续章节的设计提供了方向:公权机构必须以公民权利为中心,通过分权制衡、透明治理和公民参与,确保权利保障的彻底性。

私权至上:法无禁止皆可为
    第二条同时明确其对私权的保护:“对于公民的私权,法无禁止皆可为。”这一原则是对自由权的极致表达,意味着公民在法律未明确禁止的领域享有完全的自主权。这种设计不仅是对个人自由的保障,也是对公权机构公权力的根本约束。传统宪政设计往往通过列举权利来保护公民,而《五民宪法》第二条则以开放性原则,将自由的边界推至最大:只要不违法,公民即可以自由追求个人目标、表达意见、创造财富、组织社群等。“法无禁止皆可为”还体现了五民主义中民治与民权的融合。民治要求公民自我管理,自主决定生活方式;民权则通过法律保障这种自主性不受侵犯。这种设计不仅赋予公民无限的可能性,也对公权机构提出了更高要求:立法必须审慎,法律的制定不得随意限制公民自由,且必须经由民主程序反映民意。这一原则为公权组织设定了底线:任何限制私权的法律,必须证明其必要性与合法性,否则即为违宪。

对公权机构的启示
    第二条为后续章节的设计提供了明确的宪政框架。首先,公权机构必须是民主的,通过公民选举产生,确保行政、立法等机构反映民意。民主不仅是选举制度,更是公民参与治理的机制,例如通过公民倡议、公投或监督,确保公权行权行为符合“保障公民权利”的目的。其次,公权力必须是有限的,其权力严格限定在保护公民权利的范围内,任何扩张权力的行为都将受到宪法约束。此外,公权机构还需体现平等与和谐,通过公平的政策与资源分配,促进社会团结,消除阶层与族群间的对立。同时,公民参与贯穿始终,例如通过全民公投或公民自治委员会,参与重大决策。这种设计确保公权机构不仅是公民的工具,更是民治理念的实践平台。

对中国民主未来的意义
    第二条以其对公民主体地位的肯定和对私权的极致保护,为中国民主的未来提供了深远启示。首先,它回应了传统政治中“国家至上”的局限,将公民置于国家之上,赋予公民构建与治理国家的主动权。这种设计避免了威权体制对自由的压制,同时通过强调平等与和谐,防范了西方民主中因过度个体主义导致的社会分裂。其次,“法无禁止皆可为”在当今技术与全球化背景下尤为重要。人工智能、数据隐私等新兴挑战对公民自由构成威胁,而第二条为公权机构设定了明确的红线:除非法律明确禁止,公民在数字空间、经济活动等领域享有充分自由这一自由的行使需建立在不侵犯他人权利及社会秩序之上。这种开放性不仅激发创新,也为中国民主融入全球文明提供了空间。最后,第二条赋予公权机构的使命——保障公民权利而非统治奴役人民——为中国民主提供了一条“第三条道路”。它既不同于西方代议制的低效与民粹风险,也避免了集权体制的压迫性。通过公民共建、权利至上的原则,《五民宪法》为中国民主勾勒出一个自由而有序的未来。

结语:自由与民治的宪政灯塔
   
《五民宪法》第二条以“公民共建国家”与“法无禁止皆可为”为核心,确立了公权组织的民治原则与自由基石。它不仅为公权机构设计提供了方向,也为中国民主的未来奠定了基本原则。。在这一条款的指引下,政府等公权机构成为公民意志的延伸,权利成为宪政的底线,自由成为社会的灵魂。

“五民主义”奠基人、《五民宪法》撰写人何清风。
一身正气、两袖清风,何清风。


Explaining the Future of Chinese Democracy through the Five-People Constitution – Part IV
Article 2 of the Constitution: The Cornerstone of Civil Governance and Freedom


By He Qingfeng
Editor: Feng Reng | Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen

Introduction: A Democratic Vision Built by Citizens

The Five-People Constitution constructs a constitutional framework for China’s democratic future based on five core principles: civil governance, democracy, civil rights, people’s livelihood, and national identity. Article 1 clearly states: “Humanity precedes the state, and the people govern the state,” establishing the principle of citizens as the foundation of the nation. Article 2 further clarifies the nature and purpose of the state:

“The Federal Republic of the Chinese Nation is a country jointly established by all citizens living within its territory, for the purpose of a free, democratic, equal, and harmonious life. The fundamental purpose of state power is to protect all citizens’ legitimate rights from infringement. Regarding private rights, anything not prohibited by law is permitted.”

This article is citizen-centered and upholds the supremacy of liberty and rights, providing value-based guidance for public authority. This article will unpack Article 2, analyze its deeper meaning within the framework of Five-Peopleism, and explore its significance for the future of Chinese democracy, aiming to evoke resonance and anticipation for constitutional ideals.

Core Concept of Article 2: A Nation Built by Citizens

Article 2 opens by defining the Federal Republic of the Chinese Nation as a country “jointly established” by “all citizens” for a life of “freedom, democracy, equality, and harmony.” This continues the logic of Article 1—that the state is not an abstract entity, but a community voluntarily formed by citizens with shared goals. The phrase “jointly established” highlights the essence of civil governance: the state is not an externally imposed authority but a governance platform actively created by the people.

This design fundamentally overturns traditional notions of the state. Citizens are no longer passive subjects but creators, owners, and sovereigns of the nation. The goals—freedom, democracy, equality, harmony—clarify the value orientation of the state. Freedom guarantees individual autonomy; democracy ensures the primacy of public will; equality eliminates institutional privilege and discrimination; harmony promotes social unity. Together, these principles represent the core of Five-Peopleism: civil governance through collective participation, democracy via elections and oversight, civil rights to ensure freedom and equality, people’s livelihood for a harmonious society, and national unity through the “Federal Republic of the Chinese Nation.”

The Essential Purpose of State Power: Protecting Citizens’ Rights

The heart of Article 2 lies in stating that “the fundamental purpose of state power is to protect all citizens’ legitimate rights from infringement.” This aligns with the five fundamental rights laid out in Article 1: the right to life, liberty, property, resistance to oppression, and electoral participation. It underscores that the legitimacy of government and other public institutions lies in protecting citizens’ rights, not ruling over them.

Public authorities are not only guardians of rights but must also be institutionally designed to prevent any infringement from the state, organizations, or individuals. This principle imposes clear constraints: all public power must operate strictly within the constitutional framework. Any action beyond the protection of citizens’ rights is unlawful.

In other words, the function of government and public authorities is not to dominate or control, but to serve and empower. This principle guides later sections of the constitution: public institutions must be citizen-centered and ensure comprehensive rights protection through power division, transparency, and citizen participation.

Supremacy of Private Rights: Anything Not Prohibited by Law Is Permitted

Article 2 also establishes protection for private rights:

“Regarding private rights, anything not prohibited by law is permitted.”

This principle expresses freedom in its fullest form—citizens have complete autonomy in areas not explicitly forbidden by law. It both guarantees individual liberty and fundamentally restricts the power of the state.

While traditional constitutional systems protect rights by enumerating them, Article 2 adopts an open-ended principle, pushing the boundaries of freedom to the maximum: as long as it is not illegal, citizens are free to pursue personal goals, express opinions, create wealth, and form communities.

This principle also embodies the fusion of civil governance and civil rights within Five-Peopleism. Civil governance calls for self-management and self-determined lifestyles, while civil rights ensure that such autonomy is legally protected.

This design not only grants citizens unlimited possibilities but also places higher demands on public institutions: legislation must be cautious; laws must not arbitrarily restrict freedom and must reflect public will through democratic processes. The baseline for public power is clear—any law that limits private rights must justify its necessity and legality; otherwise, it is unconstitutional.

Implications for Public Institutions

Article 2 provides a clear constitutional framework for subsequent articles. First, public institutions must be democratic—formed through citizen elections—ensuring that executive and legislative bodies reflect public will. Democracy is not just about elections; it is also about participatory governance, including initiatives, referendums, and oversight to ensure that the exercise of public power aligns with the goal of “protecting citizens’ rights.”

Second, public power must be limited—strictly confined to the scope of rights protection. Any expansion of power must be constitutionally restrained.

Moreover, public institutions must embody equality and harmony through fair policy and resource distribution, promoting unity and eliminating class and ethnic divides. Citizen participation must be central throughout—through referendums or civic councils—in major decisions. This ensures that public institutions are not only tools for citizens but also platforms for practicing civil governance.

Significance for the Future of Chinese Democracy

Article 2, by affirming the citizen as the sovereign and protecting private rights to the fullest, provides profound insights for the future of Chinese democracy.

First, it challenges the traditional “state supremacy” mindset, placing the citizen above the state and granting them the right to construct and govern it. This design counters authoritarian suppression of liberty and, by emphasizing equality and harmony, prevents the fragmentation seen in Western democracies caused by excessive individualism.

Second, “anything not prohibited by law is permitted” is especially vital in the context of technology and globalization. Emerging challenges such as AI and data privacy threaten civil liberty, and Article 2 draws a clear red line for public institutions: unless explicitly forbidden, citizens enjoy full freedom in digital spaces and economic activity—so long as they do not infringe others’ rights or social order. This openness fosters innovation and integrates Chinese democracy into the global civilization.

Finally, Article 2 gives public institutions a mission—not to rule or enslave, but to protect. This provides a “third way” for Chinese democracy: it avoids the inefficiency and populist risks of Western representative systems, and it breaks free from the oppression of authoritarian regimes. Through co-creation by citizens and a rights-first principle, the Five-People Constitution outlines a future of freedom and order for China.

Conclusion: A Constitutional Beacon of Freedom and Civil Governance
With “citizens jointly building the state” and “anything not prohibited by law is permitted” at its core, Article 2 of the Five-People Constitution establishes civil governance as the principle of public institutions and freedom as their foundation. It not only guides the design of state power but lays the cornerstone for the future of Chinese democracy. Under this article’s guidance, public institutions become extensions of citizen will, rights become the constitutional bottom line, and freedom becomes the soul of society.

He Qingfeng, founder of Five-Peopleism and author of the Five-People Constitution
A man of integrity, sleeves full of wind—He Qingfeng.

自由雕塑公园,六四守夜__王连江

0
自由雕塑公园,六四守夜__王连江

Liberty Sculpture Park – Tiananmen Vigil

作者:王连江
主编:鲁慧文 翻译:鲁慧文

我是中国民主党党员王连江,2025年5月31日,自由雕塑公园,六四守夜,呼吁有良知的国人,不当共产党的螺丝钉,退出共产党,退出解放军,退出公务员,退出警察,退出城管!

Liberty Sculpture Park – Tiananmen Vigil

By Wang Lianjiang
Chief Editor: Lu Huiwen  Translator: Lu Huiwen

I am Wang Lianjiang, a member of the China Democracy Party.
On May 31, 2025, at Liberty Sculpture Park, I participated in a vigil commemorating the Tiananmen Massacre.

Here, I call upon all conscientious Chinese citizens:
Do not be the screws that hold up the Chinese Communist Party.
Withdraw from the CCP,
Withdraw from the People’s Liberation Army,
Withdraw from the civil service,
Withdraw from the police,
Withdraw from urban management forces!

Let us stand on the side of the people,
Let us stand on the side of freedom and justice.

谁才是真正的汉奸

0

(中国民主党人 张兴贵)

Who Are the Real Traitors?

(By Zhang Xinggui, Member of the China Democracy Party)

编辑:胡丽莉  责任编辑:罗志飞 鲁慧文  翻译:鲁慧文



在历史的长河中,“汉奸”这个词总是带着深深的耻辱与痛楚,它指向那些背叛民族、投靠外敌的人。然而,这一定义是否足够全面?是否反映了真正对民族造成最大伤害的人群?当我们回顾历史,尤其是那些民不聊生、社会动荡的年代,会发现许多被指为“汉奸”的人,其实只是为了生存、为了家人、为了避免更大灾难而不得不作出妥协。而与此同时,那些位高权重的统治者,却往往在和平时期、掌握资源的条件下,漠视民生、剥夺百姓、出卖国家利益。
所以,我想提出一个新的判断标准:真正的汉奸,不是那些在乱世中为求生存而与外来政权合作的人,而是那些背叛人民、罔顾民生的统治者。
传统意义上,“汉奸”通常指那些在国家危难之际投靠外敌、为虎作伥的汉族人。他们因将个人利益置于民族大义之上,被历史钉上耻辱柱,成为众矢之的。然而,现实往往比标签复杂得多。许多被冠以“汉奸”之名的人,实际上是在极端环境中为求生存、保全家人、延续一方秩序而做出的艰难选择。他们可能是被剥夺权利的底层百姓,也可能是为了避免更大伤害而与外来势力妥协的地方士绅,甚至是为推动社会变革、敢于引入先进制度的先行者。他们的选择未必高尚,却也未必可耻;他们的初衷,往往不是背叛民族,而是寻找一线活路。
相比之下,那些居庙堂之高、掌握国家资源和决策权的统治者,若在和平年代却依旧漠视民生、践踏正义,才更值得警惕。他们本应守护人民的福祉,却在关键时刻背弃信任,甚至出卖国家利益。他们披着爱国的外衣,却干着祸国殃民的勾当;表面高举民族大义,实际却用腐败、压迫与无能将国家拖入泥沼。这些人或许没有明面上与敌为伍,但他们对民族根基的侵蚀、对人民利益的背叛,比那些在乱世中妥协求存的人更可耻。他们,才是真正让国家蒙羞、让百姓受难的“汉奸”。
晚清时期,某些高官面对外敌入侵,忙于割地赔款,换取一时的苟安,只为保住自己的权位与财富。这样的行为,与直接投敌何异?近现代,某些统治者口口声声喊着富国强民,却在背后压榨民脂民膏,置人民于水深火热之中,对老百姓的住房、医疗、养老、食品安全等基本民生问题不闻不问,甚至将其垄断成权贵牟利的工具。那些滥用权力、贪污腐败的官员,那些漠视民生、只顾私利的决策者,他们或许没有投靠外敌,但他们的行为却在侵蚀国家的根基,伤害人民的利益,他们让社会的不公加剧,让人民的信任流失,这难道不是另一种形式的背叛?
真正的汉奸,不一定需要举着白旗向敌人投降,他们可能正隐藏在高墙深院之中,用权力和自私蚕食着这个民族的希望。他们控制了财政资源、占用公共福利、加重平民负担,让社会撕裂加剧,这实际上比外敌入侵更具破坏性。他们对内苛政暴敛、对外慷慨输送,以图外交虚名,而受苦的始终是沉默的纳税人。这种损人利己的模式,实质就是对国家责任的背叛,他们不拿外国护照,却早已背叛了人民!这样的统治者,难道不是更可恨的“汉奸”吗?
真正的汉奸,不在于他是否与外敌合作,而在于他是否背叛了人民,是否违背了民族的根本利益。那些在夹缝中求生的普通人,那些因现实压力而不得不妥协的人,并非罪人。一个为生存而让步的人,或许有他的苦衷;一个为发展而引入外力的人,或许有他的远见。而那些身居高位、本应为民谋利却背弃责任、罔顾民生的统治者,则没有任何借口可以为自己的背叛开脱。他们才是真正令人唾弃的“汉奸”。
我们要警惕这样的“汉奸”,更要用我们的眼睛去辨别、用我们的声音去谴责、用我们的行动去改变。作为普通人,我们或许没有惊天动地的力量,但我们有良知,有责任。只有当我们每个人都站出来,哪怕只是转发一则真相,支持一次舆论监督,参与一次问责,我们就已经在瓦解这些“汉奸”赖以维持的沉默之墙,我们才能让那些背叛人民的“汉奸”无处遁形。



Who Are the Real Traitors?

(By Zhang Xinggui, Member of the China Democracy Party)

Edited by Hu Lili | Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen


Throughout history, the term “Hanjian”—traitor to the Han people—has carried deep shame and pain. It has referred to those who betrayed the nation and colluded with foreign enemies. But is this definition truly comprehensive? Does it reflect who actually causes the greatest harm to the nation? When we look back at history, especially during times of suffering and turmoil, we find that many of those labeled as “traitors” were merely trying to survive, protect their families, or prevent greater disasters. Meanwhile, those who held immense power often, even in times of peace and with full control over resources, ignored the people’s hardships, exploited the masses, and sold out national interests.

So, I propose a new standard of judgment: the real traitors are not those who, in chaotic times, collaborated with foreign regimes for survival, but those rulers who betray their people and disregard their well-being.

Traditionally, the label “Hanjian” has been applied to Han Chinese individuals who sided with enemy forces during national crises, placing personal gain above the greater good of the nation. They were condemned by history and became the target of universal scorn. Yet reality is often more complex than labels. Many so-called traitors were in fact ordinary people stripped of rights, local gentry forced to compromise to prevent greater harm, or reformers who dared to introduce advanced systems. Their choices may not have been noble, but they were not necessarily shameful. Their motives were often not betrayal, but the pursuit of a sliver of survival.

In contrast, those who sat in palaces of power—holding national resources and the reins of decision-making—yet still turned a blind eye to the people’s needs and trampled justice during peaceful times, are the ones we must truly be wary of. They were entrusted to protect the people’s welfare, yet betrayed that trust at crucial moments—even selling out the country’s interests. Cloaked in patriotic rhetoric, they engaged in acts that harmed the nation and its people. They proclaimed loyalty to the nation, but their corruption, repression, and incompetence dragged the country into decline. These individuals may not have openly joined foreign enemies, but their erosion of national foundations and betrayal of the public interest is more disgraceful than those who compromised to survive. They are the ones who truly bring shame to the nation and suffering to the people.

In the late Qing dynasty, some high officials, facing foreign invasions, scrambled to cede territory and pay reparations in exchange for temporary peace, just to preserve their own positions and wealth. How is this any different from directly siding with invaders? In more recent times, some rulers have chanted slogans of enriching the nation and empowering the people, while secretly exploiting the public, driving citizens into hardship. They turn basic needs—housing, healthcare, pensions, food safety—into profit machines for the elite. These officials who abuse power and ignore public welfare may not have colluded with foreign enemies, but their actions corrode the nation from within and injure the people profoundly. They intensify social injustice, erode public trust—is that not also a form of betrayal?

True traitors don’t need to raise a white flag to surrender—they may hide behind high walls, using power and selfishness to consume the nation’s hope. They control fiscal resources, monopolize public benefits, and deepen the burden on ordinary people, fueling social fragmentation. This internal harm is sometimes more destructive than foreign invasion. They impose harsh rule at home while making generous concessions abroad, all for empty diplomatic clout—yet it’s always the silent taxpayers who suffer. This kind of self-serving governance is a betrayal of national duty.
They may not hold foreign passports, but they have long since betrayed their own people. Are such rulers not even more contemptible traitors?

A real “Hanjian” is not defined by whether they cooperated with foreign enemies, but by whether they betrayed their people and violated the fundamental interests of the nation. Those ordinary people surviving in the margins, those who compromised out of pressure—are not criminals. A person who yields to survive may have his reasons. One who invites foreign resources for development may have vision. But those in high positions, entrusted with public duty, who abandon that duty and ignore the people’s needs, have no excuse. Their betrayal is inexcusable. They are the true traitors worthy of public contempt.

We must be vigilant of such traitors. More importantly, we must use our eyes to discern them, our voices to condemn them, and our actions to resist them. As ordinary citizens, we may lack overwhelming power, but we possess conscience—and responsibility. Every time we stand up, even if it’s just sharing a piece of truth, supporting a media outlet, or joining in public accountability—we are already dismantling the wall of silence that these traitors depend on. Only then can we ensure that those who betray the people have nowhere to hide.

如果還有來生(詩)

0

If There Is Another Life (Poem)

如果還有來生
我不要
不要在黑暗中緊閉雙眼,
不要在高牆內學會說話,
不要在書本裡學會遺忘,
不要在謊言裡,
學會活得安分又卑微。

我不想再看到——
書本在火中化為灰燼,
思想在囚牢裡被撕成碎片,
牆內的人戴著鐐銬跳舞,
卻永遠聽不見牆外的風聲。
           
如果還有來生,
請讓我沐浴在自由的陽光下,
讓真話如疾風一般,
衝破每一道封鎖的門窗,
我會選擇那條難走的路——
不再裝睡,不再屈服,
不再將廢墟唱成頌歌。

如果還有來生,
願泡沫不再遮掩血色的真相,
願歷史坦然地追憶每一道傷痕,
願每個逝去的名字,
都有人輕聲念起。


–王成果
2025年7月20日  寫於洛杉磯


编辑:王梦梦
责任编辑:罗志飞
翻译:鲁慧文




If There Is Another Life (Poem)



If there is another life,
I don’t want—
I don’t want to keep my eyes shut in the dark,
Don’t want to learn to speak within high walls,
Don’t want to be taught to forget through books,
Don’t want to learn to live
Obediently and humbly amid lies.

I don’t want to see again—
Books turning to ashes in flames,
Thoughts torn to shreds behind bars,
People dancing in shackles inside the wall,
Yet never hearing the wind from beyond it.

If there is another life,
Let me bathe in the sunlight of freedom.
Let truth, like a rushing wind,
Shatter every sealed door and window.
I would choose the harder road—
To no longer feign sleep, no longer bow,
No longer sing hymns over ruins.

If there is another life,
Let no bubbles obscure the bloodstained truth.
Let history openly recall every scar.
Let every lost name
Be softly spoken by someone.

— Wang Chengguo
Written in Los Angeles, July 20, 2025


Edited by Wang Mengmeng
Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen
Translated by Lu Huiwen

纪念刘晓波先生逝世八周年

0

In Memory of Liu Xiaobo on the Eighth Anniversary of His Passing

作者:金米

编辑:王梦梦 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

他死得太安静了,像一个知道结局的旧派先生,衣扣系好,字写整齐,然后慢慢地闭上眼睛,把命送还给这个世界。没有惊动人,没有弄脏床单,没有留下多余的话。他的死,像他的一生:克制、温和、干净——干净得的近乎残忍。

不是他残忍,是这个世界太怕他干净。他没有敌人,很多人却把他当做敌人。

他们不肯放他出狱,说是他病了,其实是他们怕他活着。怕他瘦下来的每一寸肉,都写着不屈。怕他咳嗽的时候,连字也在纸上震动。怕一个无权无势的人,比他们更有存在的理由。

他们说他死于癌症,海水却知道,那不是病死,是耗尽。他把一生燃烧,烧得别人脸红,却又无可奈何。他死前看不到海,骨灰才被撒进去了海里。

海不会纪念谁。潮涨潮落时,每一滴都忘记了前一滴。可我们记得。他的骨灰,像一首被封锁的诗,无处落脚,永远漂浮在国家的边缘。

他死了,那些人松了口气。可他们忘了,一具被焚尽的骨头,比一口未说完的话更重。

7月13日2025年

金米

In Memory of Liu Xiaobo on the Eighth Anniversary of His Passing

By Jin Mi

Edited by Wang Mengmeng | Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen

He died too quietly, like an old-fashioned gentleman who already knew the ending—his shirt buttoned, his handwriting neat, then slowly closed his eyes and returned his life to this world.

He disturbed no one, stained no sheets, left behind no excess words.

His death mirrored his life: restrained, gentle, clean—so clean it bordered on cruelty.

It wasn’t him who was cruel. It was the world that feared his purity.

He had no enemies, yet many treated him as one.

They refused to release him, saying he was ill, but the truth is—they feared him alive.

Feared that every inch of his emaciated body spelled defiance.

Feared that even his cough would shake the characters on the page.

Feared that a man with no power and no privilege had more reason to exist than they did.

They said he died of cancer. But the sea knows—it wasn’t illness, it was depletion.

He burned through his life, burned it so fiercely it made others blush—yet left them helpless.

He couldn’t see the sea before he died; only his ashes were scattered into it afterward.

The sea remembers no one. As the tide rises and falls, each drop forgets the last.

But we remember.

His ashes are like a banned poem, unable to find a resting place,

forever drifting at the margins of the nation.

He is gone, and those people breathed a sigh of relief.

But they forgot—

A body reduced to ashes weighs more than words left unsaid.

July 13, 2025

By jin Mi

洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

0
洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

Los Angeles Roars Again: Support for Fang Yirong, Civic Resistance Unceasing

Report on the 748th “Jasmine Action”

作者:李聪玲 编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

【洛杉矶讯】2025年7月26日下午四点整,第748次“茉莉花行动”如期在中共驻洛杉矶总领事馆前举行。本次集会以“声援方艺融”为主题,由中国民主党全国委员会主办,程铭与林养正共同担任主持,活动聚集了众多关注中国人权、民主、法治前景的各界人士。

此次集会旨在声援因言获罪的中国异议人士方艺融与彭立发。两人分别因在街头表达对中国政府的不满、呼吁宪政民主,而遭当局秘密逮捕、长期监禁,甚至生死未卜。

彭立发早在2022年10月以“天桥勇士”身份在北京四通桥拉起横幅,抗议习近平连任,呼吁“不要核酸要吃饭,不要封控要自由”,震惊世界。三年过去,据传他已被秘密重判九年,关押地点与健康状况不明。

2024年7月30日,方艺融在新化县一座人行天桥上悬挂一条白底红字巨幅横幅,内容改编自2022年北京“四通桥事件”的标语,写着:“不要特权要平等,不要文革要改革,不要封控要自由,不要领袖要选票,不要谎言要尊严,不做奴才做公民”同时,他用音响播放“要自由、要民主、要选票!罢课罢工罢免独裁国贼习近平”的口号。方艺融,作为近年来罕见的公开抗议者,勇敢走上了街头,质疑高压统治,最终遭秘密审讯与羁押。

主持人程铭在开场致辞中讲到,方艺融用血肉之躯对抗谎言与暴政,是我们的榜样,更是这个民族尚未灭绝的希望。

在庄严肃穆的氛围中,发言环节陆续展开。发言人包括杨皓、马群、张东灏、倪世成及刘敖等人。他们在集会中慷慨陈词,谴责中共政权对言论自由、公民权利的持续打压,并特别呼吁国际社会关注近日遭到迫害的方艺融,以及四通桥勇士彭立发等人。

发言结束后,全体与会者集体合唱纪念彭立发的歌曲,声援这位未曾屈服的公民。随后大家拉起横幅,围绕中共驻洛杉矶总领事馆门前展开和平示威游行,高喊:“不做奴隶做公民!”、“释放良心犯!”、“打倒中共暴政!”、“End CCP!”口号声此起彼伏,引来路人驻足关注,有人拍照记录,也有人竖起大拇指表示支持。

主办单位中国民主党全国委员会表示,第748次茉莉花行动既是对“天桥勇士”们的致敬,也是对中国公民社会精神的守护。面对日益收紧的言论空间与极权主义扩张,只有海外的自由之地,才是保存民主火种的希望之所。“我们不会停止,哪怕是每周一次,哪怕是只有几个人,我们也要继续站出来,为他们发声,为未来铺路。”,主持人林养正说到。

活动在傍晚平和有序地结束。参与者陆续离去,但他们手中的横幅、他们坚定的眼神,却在洛杉矶烈日下投下长长的影子。从北京四通桥到洛杉矶领事馆,从孤身抗争到集体呐喊,这些行动昭示着:即使铁幕尚在、长夜未明,但有良知者就不会忘记呐喊,有公义者就不愿屈从于沉默。天桥勇士不是孤独的——在世界的另一端,还有无数人正在接力奔跑。

Los Angeles Roars Again: Support for Fang Yirong, Civic Resistance Unceasing

— Report on the 748th “Jasmine Action”

By: Li Congling

Editor: Luo Zhifei Chief Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

[Los Angeles] — At precisely 4:00 p.m. on July 26, 2025, the 748th “Jasmine Action” was held as scheduled in front of the Chinese Consulate General in Los Angeles. Centered on the theme “Support Fang Yirong,” the rally was organized by the China Democracy Party National Committee, with Cheng Ming and Lin Yangzheng serving as co-hosts. The event drew numerous participants concerned with the future of human rights, democracy, and rule of law in China.

This gathering aimed to support Chinese dissidents Fang Yirong and Peng Lifa, both of whom were arrested and detained for expressing dissatisfaction with the Chinese government and calling for constitutional democracy. Their whereabouts remain unknown, and they have reportedly been subjected to long-term secret detention.

Peng Lifa, known as the “Bridge Man,” shocked the world in October 2022 when he unfurled a banner on Beijing’s Sitong Bridge protesting Xi Jinping’s reappointment. His slogans included: “We want food, not COVID tests; we want freedom, not lockdowns.” Three years later, it is reported that Peng has been secretly sentenced to nine years in prison. His place of detention and health condition remain unclear.

On July 30, 2024, Fang Yirong hung a large white banner with red characters from a pedestrian bridge in Xinhua County. The message, adapted from Peng Lifa’s slogans, read:

“We want equality, not privilege; we want reform, not a Cultural Revolution; we want freedom, not lockdowns; we want votes, not a supreme leader; we want dignity, not lies. We will not be slaves, but citizens.”

He also broadcast slogans through a loudspeaker: “We want freedom, democracy, and votes! Boycott classes, boycott work, recall the traitorous dictator Xi Jinping!”

As a rare public protester in recent years, Fang bravely took to the streets to challenge authoritarian rule and was eventually subjected to secret interrogation and detention.

In his opening speech, host Cheng Ming said, “Fang Yirong used his own flesh and blood to confront lies and tyranny. He is our role model, and a symbol of hope that our nation’s spirit is not yet extinguished.”

The speeches then began in a solemn and respectful atmosphere. Speakers included Yang Hao, Ma Qun, Zhang Donghao, Ni Shicheng, and Liu Ao. They passionately condemned the CCP’s ongoing suppression of free speech and civic rights, and called on the international community to pay attention to the persecution of Fang Yirong and other activists such as Peng Lifa.

Following the speeches, participants sang a song in memory of Peng Lifa, showing solidarity with this unyielding citizen. Attendees then unfurled banners and marched peacefully around the entrance of the Chinese Consulate General in Los Angeles, chanting slogans such as “Be citizens, not slaves!”, “Free prisoners of conscience!”, “Down with the CCP tyranny!”, and “End CCP!” The chants drew attention from passersby—some stopped to take photos, others gave thumbs-up in support.

The organizing body, the China Democracy Party National Committee, stated that the 748th Jasmine Action was both a tribute to the “Bridge Warriors” and a defense of the spirit of Chinese civil society. In the face of tightening speech control and authoritarian expansion, only the free lands overseas can serve as sanctuaries for preserving the flame of democracy.

“We will not stop,” said co-host Lin Yangzheng, “even if it’s only once a week, even if there are only a few people, we will keep standing up, speaking out for them, and paving the way for the future.”

The event concluded peacefully in the evening. Participants gradually dispersed, but the banners in their hands and the determination in their eyes cast long shadows under the blazing Los Angeles sun. From Sitong Bridge in Beijing to the consulate in Los Angeles, from lone resistance to collective outcry, these actions proclaim: even if the iron curtain still stands and the long night has yet to lift, those with conscience will not forget to cry out, and those with justice will not succumb to silence.

The Bridge Warriors are not alone — on the other side of the world, countless people are running the next leg of the relay.

洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

0
洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

Los Angeles, July 27 – Support Human Rights Lawyer Xie Yang

洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

活动主题:声援人权律师 谢阳

活动时间2025年7月27日 12:00—15:00

活动地址:洛杉矶共匪领事馆

发起人:袁泽刚 负责人:花照松

历经10数次延期审理,谢阳案终于要开庭了。7月28日开庭前会议,因为迫害案件,受审者无罪、审判者有罪。无论庭前会议,还是开庭审理,每一次公开都能起到一个重要作用:肯定律师、褒扬受审者、审判掌权者、审判审判者,对709律师刑事诉讼,任何一个程序都是对中共罪行的大揭露和大审判。

已走进程序的刑事案件,他们避不开开庭这一关。

Los Angeles, July 27 – Support Human Rights Lawyer Xie Yang

洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

Event Theme: Supporting Human Rights Lawyer Xie Yang

Event Time: July 27, 2025, 12:00 PM – 3:00 PM

Event Location: Chinese Communist Consulate, Los Angeles

Organizer: Yuan Zegang Coordinator: Hua Zhaosong

After more than a dozen postponements, the case of Xie Yang is finally going to trial. The pretrial meeting is scheduled for July 28. As this is a case of persecution, the one on trial is innocent, and the ones conducting the trial are guilty. Whether it’s a pretrial meeting or a public hearing, each occasion serves a vital purpose: affirming the lawyers, praising the defendants, judging those in power, and placing the judiciary itself on trial.

In the criminal proceedings against the 709 lawyers, every single procedural step constitutes a massive revelation and condemnation of the CCP’s crimes.

Once a criminal case has entered the judicial process, they cannot avoid the stage of holding a public trial.