博客 页面 14

优待的幻象

0

——论中共少数民族政策的结构性本质

作者:周敏

编辑:黄吉洲 校对:冯仍 翻译:周敏

在中华人民共和国的官方叙事中,少数民族始终享有特殊照顾:豁免计划生育、高考加分、文化保护条款。这套表达被精心维护,在国内制造汉族对少数民族的隐性怨怼,在国际上作为外交防护工事。然而,当我们穿透这层叙事,所见到的,是一场系统性的文化解除武装。

1、优待的舆论功能

中共的少数民族优惠政策,在国内外同时运作着双重舆论效果。

对内,它向汉族传达一个清晰的道德信号:少数民族已经得到了充分的照顾,任何抵抗都是不知感恩。这使得汉族民众在面对新疆、西藏问题时,先天具有一种防御性的道德优越感,将抗议者视作分裂势力,而非受压迫的群体。

对外,这套舆论构成了应对国际人权批评的标准话术:我们给了他们生育豁免、给了他们加分、给了他们节日假期,何来压迫?这种反驳将人权问题化约为福利统计,以量化的优惠转移对本质性自由的追问。

对少数民族精英群体,则以上升通道换取沉默与代言:他们可以成为全国人大的代表,可以出现在官方宣传的画面里,条件是扮演体制所需要的民族团结符号,而非本族利益的真实发声者。

2、阉割发生在哪些层面

阉割,是比消灭更精密的统治技术。肉体的消灭会制造殉道者与历史记忆;文化的系统性解除,若能成功,连抵抗的语言都将消失。中共少数民族政策,正是沿着这一逻辑展开的。系统性剥夺表现在五个层面。

关于语言:削减母语教育。2020年内蒙古强制以普通话代替蒙古语授课,引发大规模抗议。藏语学校持续萎缩。语言的消亡即意味着一个族群无法再用自己的思维结构去理解和传承世界。

关于宗教:伊斯兰教与藏传佛教被纳入中国化改造工程。清真寺被拆除圆顶与月牙,神职人员须宣誓效忠党。宗教是少数民族自我认同与道德秩序的核心,去除宗教即切断族群的精神主权。

关于历史记忆:将少数民族历史重新编码,使之成为自古以来融入中华大家庭的注脚,而非拥有独立轨迹的历史主题。

关于生育:纸面上豁免计划生育,实际上对维吾尔族女性强制安装宫内节育器、实施绝育手术。2015至2018年间,维吾尔族聚居县份出生率断崖式下降,部分地区降幅超过80%。这是对优待神话直接的证伪。

关于政治代表:有少数民族面孔的官员存在,但他们代表的是党的意志,而非本族群的利益诉求。代表权在形式上保留,在实质上被架空。

给你面包,让你没力气造反;拿走你的语言,让你没有工具思考;保留你的节日服装,让外人看见“多元文化”。这是宽容吗?这是隐蔽的征服。

3、这套模式的历史性谱系

以优惠换认同、以收编代替征服,不是中共的原创。这是帝国们统治边疆少数民族的经典绝活,在历史上有着清晰谱系。

罗马公民权:扩大公民权以整合精英,以法律身份的赋予稀释地方认同,使边疆族群内化帝国的价值体系。

清朝盟旗制:保留蒙藏贵族的形式权威和宗教特权,把它纳入帝国等级体制,用有限的自制换取对中央权威的效忠。

苏联民族区划:创造民族形式的自治单位,填充社会主义的政治内容——列宁称之为“民族形式,社会主义内容”

中共的版本是这一传统当代升级版。数字监控提供了前所未有的精细管控,大数据治理使异见的识别与压制可以在公开镇压之前完成,“职业教育培训中心”则将再教育(洗脑)工程规模化、系统化。

4、统战逻辑之本质

理解中共的少数民族政策,统战是比种族歧视或文化多元主义都更准确的分析框架。统战的核心是:对稳定有利者给予可控的利益;对稳定构成威胁者,施以不对称的软暴力。

因此,优惠不是权利保障,而是维稳成本的精算结果。当生育豁免有助于边疆稳定时,它存在;当某个族群的人口增长被评估为威胁时,绝育政策随之而来。政策的弹性,本身就揭示了其工具性的本质——它服从于统治的需要,而非任何内在的平等原则。

中共给少数民族的,从来不是权利,而是赎买——赎买顺从,赎买沉默,赎买对主权的放弃。

拨开以上种种幻象的迷雾,当我们再问“中共是否优待少数民族”,我们就知道,这其实是两个截然不同的问题:在福利政策的账面上,是的,曾经存在,且正在被侵蚀。在政治权利与文化主体性的意义上,从未有过。

优待的幻象,是帝国统治精妙的修辞成就:让被统治者感激,让旁观者困惑,让批评者一上来就会陷入对是否真的有优待的无谓争辩,而无暇追问更根本的问题——一个民族,是否有权做自己?

文化灭绝与肉体灭绝的区别,不在于后果的轻重,而在于可见性。前者更难被看见,因此也更难被追责。正因如此,探讨这套系统的结构性逻辑,对笔者与读者都意义重大。

The Illusion of Preferential Treatment

On the Structural Essence of the CCP’s Ethnic Minority Policies

Author: Zhou Min

Editor: Huang Jizhou Proofreader: Feng Reng Translator: Zhou Min

Abstract: This article criticizes the Chinese Communist Party’s (CCP) “preferential” policies toward ethnic minorities as tools of United Front work that mask cultural suppression and the deprivation of rights, revealing a structural logic of rule that exchanges benefits for obedience.

In the official narrative of the People’s Republic of China, ethnic minorities have always enjoyed special care: exemptions from family planning, bonus points on the college entrance exam (Gaokao), and cultural protection clauses. This set of expressions is meticulously maintained to create hidden resentment among the Han toward ethnic minorities domestically, and to serve as a diplomatic fortification internationally. However, when we pierce through this narrative, what we see is a systematic cultural disarmament.

1. The Public Opinion Function of Preferential Treatment

The CCP’s preferential policies for ethnic minorities operate with a dual public opinion effect both at home and abroad.

Internally, it sends a clear moral signal to the Han: ethnic minorities have already received sufficient care; any resistance is ungrateful. This gives the Han public a preemptive sense of defensive moral superiority when facing issues in Xinjiang or Tibet, viewing protesters as separatist forces rather than oppressed groups.

Externally, this set of rhetoric constitutes a standard talking point for responding to international human rights criticism: We gave them birth exemptions, gave them bonus points, and gave them festival holidays—where is the oppression? This rebuttal reduces human rights issues to welfare statistics, using quantified benefits to divert inquiries into the essence of freedom.

For ethnic minority elite groups, the upward mobility channel is exchanged for silence and representation: they can become delegates to the National People’s Congress and appear in official propaganda images, on the condition that they play the role of symbols of ethnic unity required by the system, rather than acting as authentic voices for their own group’s interests.

2. At Which Levels Does Emasculation Occur?

Emasculation is a more sophisticated technique of rule than extermination. Physical extermination creates martyrs and historical memories; if the systematic dismantling of a culture succeeds, even the language of resistance will disappear. The CCP’s ethnic minority policy unfolds precisely along this logic. Systematic deprivation is manifested in five levels:

Regarding Language: The curtailing of mother-tongue education. In 2020, Inner Mongolia forcibly replaced Mongolian with Mandarin for instruction, triggering large-scale protests. Tibetan language schools continue to shrink. The extinction of a language means an ethnic group can no longer use its own cognitive structures to understand and inherit the world.

Regarding Religion: Islam and Tibetan Buddhism have been incorporated into “Sinicization” transformation projects. Domes and crescents are removed from mosques, and clergy members must swear allegiance to the Party. Religion is the core of ethnic identity and moral order; removing religion cuts off the spiritual sovereignty of the group.

Regarding Historical Memory: Recoding the history of ethnic minorities to make it a footnote to their “integration into the great Chinese family since ancient times,” rather than a historical subject with an independent trajectory.

Regarding Childbearing: On paper, they are exempt from family planning; in reality, Uyghur women have been subjected to forced IUD insertions and sterilization surgeries. Between 2015 and 2018, the birth rate in Uyghur-populated counties plummeted, with declines exceeding 80% in some areas. This is a direct falsification of the myth of preferential treatment.

Regarding Political Representation: Officials with ethnic minority faces exist, but they represent the will of the Party, not the interest demands of their own ethnic groups. Representation is preserved in form but hollowed out in substance.

Give you bread so you have no strength to rebel; take away your language so you have no tools to think; keep your festival costumes so outsiders see “multiculturalism.” Is this tolerance? This is hidden conquest.

3. The Historical Pedigree of This Model

Exchanging benefits for identification and replacing conquest with co-option is not an original creation of the CCP. It is a classic “signature move” of empires ruling frontier ethnic minorities, with a clear historical pedigree:

Roman Citizenship: Expanding citizenship to integrate elites and dilute local identity through the granting of legal status, causing frontier groups to internalize the empire’s value system.

The Qing Dynasty’s League and Banner System: Retaining the formal authority and religious privileges of Mongolian and Tibetan aristocrats, incorporating them into the imperial hierarchy, and exchanging limited autonomy for loyalty to the central authority.

Soviet National Delimitation: Creating autonomous units of national form and filling them with socialist political content—what Lenin called “national in form, socialist in content.”

The CCP’s version is a contemporary upgraded edition of this tradition. Digital surveillance provides unprecedented granular control; Big Data governance allows for the identification and suppression of dissent before public crackdowns occur; and “Vocational Education and Training Centers” have scaled and systematized the re-education (brainwashing) project.

4. The Essence of the United Front Logic

To understand the CCP’s ethnic minority policy, “United Front” (Tongzhan) is a more accurate analytical framework than either racial discrimination or multiculturalism. The core of the United Front is: providing controllable interests to those beneficial to stability; and applying asymmetric soft violence to those who pose a threat to stability.

Therefore, preferential treatment is not a guarantee of rights, but the result of an actuarial calculation of “stability maintenance” (Weiven) costs. When birth exemptions contribute to frontier stability, they exist; when the population growth of a certain group is assessed as a threat, sterilization policies follow. The elasticity of the policy itself reveals its instrumental essence—it serves the needs of rule, not any inherent principle of equality.

What the CCP gives to ethnic minorities has never been rights, but a buyout—buying out obedience, buying out silence, and buying out the surrender of sovereignty.

Dispersing the mist of these illusions, when we ask again “Does the CCP treat ethnic minorities preferentially?”, we realize these are actually two completely different questions: In terms of the ledger of welfare policies, yes, it once existed and is currently being eroded. In the sense of political rights and cultural subjectivity, it never existed.

The illusion of preferential treatment is a sophisticated rhetorical achievement of imperial rule: it makes the ruled feel grateful, makes onlookers feel confused, and makes critics fall into a pointless debate over whether “preferential treatment” truly exists, leaving no time to ask the more fundamental question—does a nation have the right to be itself?

The difference between cultural genocide and physical genocide is not the severity of the consequence, but the visibility. The former is harder to see, and therefore harder to hold accountable. Precisely for this reason, exploring the structural logic of this system is of great significance to both the author and the reader.

洛杉矶 3月28日 上海封城四周年纪念活动召集令

0
洛杉矶 3月28日 上海封城四周年纪念活动召集令
洛杉矶 3月28日 上海封城四周年纪念活动召集令

【活动召集令|上海封城四周年】

四年前的这个春天,上海封城成为无数人难以忘却的记忆。

封控之下,有人失去亲人,有人失去生计,也有人失去了最基本的尊严与自由。这不仅是一座城市的创伤,更是一段不应被遗忘的历史。

值此四周年之际,我们发起纪念活动,旨在:

– 追忆逝者,铭记苦难

– 还原真相,拒绝遗忘

– 反思制度,呼唤改变

活动时间:3月28日(周六)14:00–17:00

活动地点:200 E Garey Avenue,Monterey Park, CA 91755

活动召集人:方政、张俊杰

活动组织人:袁平、谢燊权

活动策划人:李茂毅、谢志诚

主办方:中国民主党、中国民主教育基金会、硬糖联盟、洛杉矶民主平台

历史不应被掩盖,记忆不应被抹去。

唯有面对,才有未来;唯有记录,才有公正。

我们邀请每一位关心真相与自由的人,前来参与这场纪念与见证。

郭泉:他因一句话坐牢14年

0
郭泉:他因一句话坐牢14年

采访:林小龙 资料整理:赵杰
编辑:张致君 责任编辑:朱虞夫 翻译:戈冰

郭泉:他因一句话坐牢14年

在当今中国政治言论空间持续收紧、公共表达不断被压缩的现实中,公开讨论制度问题本身已成为一种风险行为。在这样的环境下,仍坚持表达独立政治观点的人,往往要付出沉重代价。郭泉,曾任南京师范大学副教授,社会学硕士、哲学博士,正是这样一位在高压之下持续发声的学者型异议人士。

与许多仅停留在学术讨论层面的知识分子不同,郭泉将其政治理念直接付诸实践。他并不满足于抽象地讨论“民主”“自由”等概念,而是以极为明确甚至具有挑战性的方式提出:真正的制度核心不在于修辞,而在于“多党竞选”。在他看来,所有可以被专制体制反复包装和利用的政治话语——无论是“民主”“法治”还是“宪政”——如果缺乏真实的权力竞争机制,都不过是对权力的再装饰。

2007年,郭泉在互联网发起组建“中国新民党”,公开主张以多党竞选取代一党专政。这一举动迅即触碰政治禁区,使其成为当局重点打压对象。2008年,他以“颠覆国家政权罪”被判刑十年;出狱后短短一年多时间,再次因言论问题被捕并被判刑四年,直至2024年才得以再次走出监狱。前后超过十年的牢狱生涯,并未使其沉默,反而使其立场更加激进、表达更加直接。

郭泉的特殊之处,在于他不仅是制度批评者,更是制度替代方案的明确倡导者。他将复杂的政治问题压缩为一个极具冲击力的判断:没有多党竞选,就不存在真正意义上的民主;一切不建立在权力竞争基础上的制度,最终都将滑向专制。这种高度简化但极具指向性的表达,使其观点在支持者与反对者之间都引发强烈反响。

在一个强调“稳定压倒一切”的政治环境中,郭泉的持续表达本身,已构成一种对现实秩序的挑战。他的经历,也折射出当代中国公共知识分子所面临的共同困境:在表达与风险之间反复权衡,在沉默与发声之间作出选择。

本次采访中,郭泉不仅回顾了自身从学术研究走向政治表达的思想路径,也进一步阐述了其对专制体制、外部干预以及中国未来政治转型的判断。他的观点或许激烈,甚至具有争议,但在日益收缩的公共空间中,这样的声音本身,已成为值得记录的一部分。

林小龙: 郭先生您好,鉴于目前国内的严峻政治言论环境,关于本次采访您的问题,你愿意回答就回答,不愿意回答,你换个题目就是了。

首先我想您这边能不能简单介绍一下您的一个成长的经历和家庭背景,对您的成年后的价值观会产生过什么影响,以至于后来您在那样一个政治高压的社会敢于公开的发表自己的政治观点并也为此付出巨大的代价。

郭泉先生: 我先简单介绍一下我自己,我是1987年上大学,所以经历过八九六四运动,但是我不是在北京,不是在天安门,我们在全国各地,在各自的地方,也就是参加过那次的运动。那么之后呢,也是经历过,接受过一些民主思想的熏陶,后来90年大学毕业后带着这些民主思想后就走向工作岗位,它就会对我的日常生活产生了很大影响。

先是在企业政府里面工作,那么就发现很多社会问题,如果不用民主的方式进行解决,那就解决不了,虽然专制制度它很能解决一些问题,但是它在民主决策上面是有很大很大问题的。所以我93年就考了南京大学社会学的硕士,在这个社会学硕士的学习过程中,我更加发现民主制度会给社会带来一种运作方式,但是专制不行。所以说硕士毕业之后,然后读博士,这个时候是在法院工作,在南京市法院工作。那么在法院的审判工作当中,也发现很多很多的,其实社会问题是专制体制造成的。所以后来我就又去读了哲学博士,在读哲学博士基本上形成的观念

就是,政治它跟哲学是密不可分的。也就是说,如果不用哲学来思考政治,那么政治就会走向极端。

所以说在96年到99年读哲学博士,这三年就形成了民主观,也就是普世价值。那么这个普世价值呢,现在整个社会也在讲普世价值,但是比如说自由,民主,我认为自由民主这四个字,专制者它也会拿来忽悠人,它也会用说:我们是社会主义民主,社会主义法治,甚至还有我们社会主义也是自由。所以我觉得这个不行,所以我把这个自由民主换成四个字,多党竞选,我认为只有多党竞选,才能制衡专制。

林小龙: 是的,几乎所有的反美的国家它都是专制的制度,它有一个共同特点,就是它不愿意多党竞选。

郭泉先生:所以这个是专制制度的死穴。我在我写的文章里面讲过这个问题,后来1999年博士毕业,我到南师大做博士后,在博士后研究的课题就是:自由主义文学,这个更加让我觉得,一切社会矛盾的根本原因,就是缺乏民主制度。所以后来做了博士后论文结束之后,留在南师大做副教授,在教学过程中,就逐渐地给同学们探讨民主制度,然后和他们一起研究中国未来的发展方向。最后逐渐到了2007年,就自己在网上发起了中国新民党。那么到2008年,就抓起来,被判刑,判了10年,那么整个这个过程呢,就是从发展到被捕,然后在监狱里10年,出来2018年,出来我的观点不仅没有改变,相反越来越成熟,越来越成熟。就是说多党竞选,哪怕有一万个,这不好,比如说效率的一种损耗,那不好啊,比如:是决策的缓慢,或者其他对于专制制度的劣势,但是多党竞争的制度都要比专制要好。这是一个确定的概念,就是民主制、多党竞选的民主制,一定比专制要好。所以你专制制度怎么伪装自己,说我们是社会主义民主,全过程民主,等等,那肯定是不如多党竞选的。这是肯定的。所以到现在2020年,就出狱一年两个月,又被捕了,又说我是在煽动宣传颠覆国家政权罪,又判了4年,到2024年出来。出来之后,我没有任何改变,还是在写文章,包括现在,我认为关注国际政治的民主发展,对中国将来是有很大的一个借鉴和促进作用的。所以我现在我的文章已经不大关注中国内部的事务,因为我觉得中国内部事务其实很简单,比如说什么食品问题啦、环境问题啦、这个维权问题啦,这些我认为这些东西如果用多党竞选,一切迎刃而解。

林小龙: 您的这个多党竞选理论是与宪政这个概念有什么区别,这两者有什么不一样的地方?

郭泉先生: 就现在,我们中国现在也讲我们国家也是宪政民主,但其实它不是多党竞争的。就是说,如果不是多党竞争,那你是什么宪政都没有用的。因为这可以就像我刚才讲的,民主、自由、宪政、法治,专制国家它也这样讲了。历史上秦始皇统治的时期,它也有秦朝的法律,它也可以说它是法治国家,皇权专制。所以,用多党竞争这四个字来替代一切,就是掩盖真相的那些名词,什么人权啊、自由啊、民主啊、法治啊、宪政啊,那些东西我认为全部都会被专制者利用。即使是希特勒活到现在,或者是慈禧太后活到现在,她也是。

林小龙: 对,要落在实处,落在实处就是四个字:多党竞选。

关于竞选,您认为,如果实现这个多党竞选,需要什么样的社会去变动或者推动,然后怎么样去实现这个呢?

郭泉先生: 过程呢,我现在我的感觉呢就是如果没有美国打击委内瑞拉,没有美国打击伊朗,这种方式是实现不了的。也就是说,如果美国不去把马杜罗抓到美国,那么委内瑞拉永远都是这种专制国家。那么,如果没有美国对伊朗发动的实施怒火行动,伊朗永远不可能走向民主。那么,同样是中国,也是现在有很多人认为,专制制度自己内部矛盾、内部斗争,会出现像蒋经国或者戈尔巴乔夫这种敢于推翻的专制制度的人,那种方式就是自动的通过党内内部的斗争走向民主,我认为不可能,所以必须借助外力,一定要来自外力的干预。

林小龙:但是我的了解的就是共产党,它是一个集体,它现在是一个集体在执行这个专

政,并不是一个人。如果就是把这个人,就是把一个总统,或者把习近平这个抓了以后,但依然不会影响这种专制体制,不会走到您说的那个多党竞选

郭泉先生: 我今天写的文章就谈到这个事情,就是说让一个领导人先走,根本不能动摇它整个管理体制的那种运行方式,就是说如果是川普总统这次把哈梅内伊杀死了,但是没有把革命卫队所有的管理层消灭的话,那没有用的,他换成他儿子就行了,他儿子还有什么弟弟啊,哥哥啊,甚至还有孙子啊。所以说,现在的问题已经不是让领导人先走,而是要让领导层全走,让整个管理体制全部消灭,才能够让老百姓去建立一个新的政权,一个新的政府。但是呢,在委内瑞拉这个问题上,川普总统选择了一个方法,就是先用了你原来的人,但是你原来那些人如果不是按照美国那种操作方式操作的话,美国照样把你清除掉。所以川普总统现在就是用委内瑞拉原来政府里面的一些人进行临时的操作,目的是为了过渡到最后多党竞选,这点是很明确的,就是他的现在临时政府是为了多党竞选做准备。

林小龙: 也就是说你认为:未来中国如果要实现多党竞选这条路,就必须依赖外部的力量干预。

郭泉: 对,就是只有外力,只有外力,否则不可能的,因为中国九千万党员,你去掉哪一个,那么

还有其他人,就会继续上台专政。

林小龙: 那您认为普通的老百姓如何参与这样的一个进程,如何贡献自己的一份

力量,在推动中国民主这个事情上去呢?

郭泉先生: 我觉得就是,就像我一样嘛,接受你们的采访嘛,和你们在海外的朋友们做朋友嘛,然后写文章,多介绍国外的一些情况,然后让国外的一些先进的制度,能让中国人知道。然后也要让我们这些在国内的人做的事情,让海外的人知道。这个就像什么呢?就是,如果一个新的政府要使用人的话,它当然要使用符合新的运行体制的人,不能使用原来的人的。所以说,我们这些人将来肯定是新社会要使用的人。所以说,我们现在在国内的人,如果你愿意成为新社会使用的力量,那么现在就要露出你的光芒,要准备好。

林小龙: 您認為這個進程會很快吗?

郭泉先生: 我个人认为还是很快的,因为中国经济现在越来越下滑,老百姓的生活很显然没有前几年好了。中国跟克林顿当时搞这个经济捆绑,那个时候经济非常好,现在基本上脱钩,断

链差不多了。经济非常不好,这就是一种内在的因素,就是说老百姓希望生活。然后,另外中国有一种这个扩张的这种意图,这种意图跟美国是冲突的,所以说必然未来中美冲突可能会以某种方式会发生。

从经济战发生到外交战,最后还是能发生成热战的。只要一旦热战爆发,那么中国就会发生变化,就会发生变化。所以现在看中国攻台,中国打台湾可能是解决问题的一个关键的时间点。所以我经常跟很多人开玩笑,我想如果中国不攻打台湾,那么中国就会永远这样,因为国际社会没有办法改变中国。那么,但是中国如果攻打台湾,那么很有可能这就是一个破局。比如说其他国家就会美日澳就会联合起来帮助台湾。如果中国不攻打台湾,那中国永远跟国际社会不会战斗,那不会战斗,那它永远能执政。所以说如果中国不发声攻台,很有可能,因为没有办法可以改变他,没有办法。中国老百姓可以讲,14亿人,14亿没有枪的人根本打不过10万有枪的。

林小龙: 对1989年,我们已经经历过了。

郭泉先生:对呀,所以那个伊朗9000万人根本打不过10万革命卫队,根本打不过。所

说,美国必须帮伊朗人民。如果美国不帮伊朗人民,伊朗永远永远被这个伊朗邪恶政权统治。

林小龙: 在您公开表达自己的政治关点后,您印象最深刻的是有什么样具体事件?因为您经历过很多困难和压力嘛,包括被逮捕,判刑过程中。

郭泉先生: 我最深刻的,就是总是社会上有很多人理解我。我觉得这个是我最开心,也是最让人鼓舞的地方。如果我做这个事,很多人不能理解,社会上人不能理解,那么我就觉得我做错了。如果是一部分人不理解,但是另外一部分人理解,多党竞选就是有人赞同你,有人支持你,要有人反对你,对吧,有人反对你,有人支持你,那我现在,我总是能发现有人支持我,这就够了。包括很多朋友,在我沒有收入的情況下,看我文章,看我一篇文章,打賞一元钱。錢雖然不多,但是就這樣子,也能夠讓我生存了,所以非常開心。

林小龙: 这个也是您持续这样做自己的一个观点,去形成一个动力。对,只要有人支持你,这就是动力, 我之前也对中国的一些大民众稍微有一点失望吧。但是听您这么说,我觉得还是我们

还是有一定的希望的。

郭泉先生: 现在可以讲就是改变。我们没有办法,没有什么改变的。你比如说:你要想帮老百姓维权,或者批评政府,那么很显然,马上就坐牢,这改变是不可能的。所以我现在就是说,我们现在能做的,我认为就是把自己这把宝剑打造成锋利,等待最后的时刻,我们要杀出去,要恢复这个宝剑的。所以说,现在的在国内的人应该多写文章,多接收你们的访谈,然后让社会上知道,比如说这个中国还有一个郭泉,还有一个某某某。那么将来这个社会发生变革之后,这些人要能用起来,要能用起来。比如说,我从2007年写文章,一直写到现在,除了坐牢的时间,其他时间一天一篇文章,一天一篇文章。那么整个国际社会都在关注,都知道我的思想始终没有发生变化。那么等到中国社会发生变化之后,那么我就是一个可以被用的人,被使用的人。至于放在什么岗位上使用,那个时候需要竞选,但是如果你在国内,你默默无闻,或者你有观点却没有文章,你怎么能接受别人的选择呢?你怎么参加?

林小龙: 对的。最后一点,您对接下来中国的一些年轻一代,您有什么想说的,或者一个期待?

郭泉先生:我不建议大家搞一些实体性的对抗运动,因为这个很显然,你只要稍微有一点活动就会被消失。

我建议大家第一个:就是了解中国现状,这个很关键。那么了解这个现状呢。

第二个:必须得出一个结论,就只有多党竞选才能解决这个问题,其他没有用。很多人讲改革开放,改革开放能解决这个问题,但是改革开放,它是在党内,是一种专制的延续方式,它并不是在根本上解决问题的。所以,根本上解决问题还是多党竞选,这点是明确无误的。

第三个:你要持续表达你的观点,而且要强化,强化就是每天都要有表达,这样才能到了一个新时代之后,你才有资本来参与竞选。因为最终,中国不是靠打打杀杀,像革命者,像那种成为领导人的,一定不是,一定是多党竞选。那多党竞选的一个核心,就是你曾经做过的事和你曾经的表达,这个才是最关键的。如果你曾经没有做过事,你只有表达也不行,因为别人会讲某某人只会说,不会做,所以说,又要有行动,又要有表达。当然,现在行动是很困难了,但是也要做一些行动,要有表达。最后还要跟国外建立好一种良好的关系,因为最终的中国一定是像委内瑞拉和美国,伊朗和美国最后的那种连接方式,它是建立在美国这个民主思想熏陶下的。中国一定的未来是这样子,它不可能是脱离美国搞的一个民主制度,这肯定不行的。比如现在欧洲,欧洲现在的民主制度就是脱离美国的一种民主制度,结果出问题了吧。你讲西班牙呀,法国呀,英国啊,他们都脱离美国来搞他们的民主,最后就搞成了一种类似于伊斯兰社会主义的东西,这个多可怕。

林小龙: 是的,感谢郭老师接受我们在野党杂志采访,也希望中国早日实现我们的多党执政制度,保重,再见。

编者按:

在本次访谈中,郭泉以其一贯鲜明而坚定的立场,反复强调“多党竞选”作为政治制度核心的重要性。在他看来,衡量一个制度是否具备民主性质的关键,并不在于其宣称的理念或标签,而在于是否存在真实、有效的权力竞争机制。相较于任何形式的专制体制,多党竞争不仅是一种制度安排,更是一种防止权力固化与滥用的根本性保障,是解决社会矛盾与实现公共利益的必要前提。

与此同时,郭泉对中国未来可能出现的变革路径也作出了明确而直接的判断。他认为,在现有权力结构高度稳固的情况下,单纯依赖内部演变难以撼动体制根基,国际格局的变化与外部力量的介入,将在某种程度上成为推动转型的重要变量。这一判断,既反映出其对现实结构的清醒认知,也体现出其对制度变迁路径的激进预设。

对于个体而言,郭泉特别强调“准备”的意义。他认为,制度的更替不会自动完成,它最终需要具体的人去参与、去承担、去构建。因此,持续表达、形成思想、积累公共记录,不仅是一种个人选择,更是一种面向未来的政治准备。在他看来,未来的新制度不会凭空产生,它需要一批早已完成自我塑造的人,作为其参与者与推动者。

更进一步,这种“表达本身”的意义,甚至在当下就已经成立。在一个表达受限、风险高企的环境中,发声不再只是意见的传递,而成为一种对沉默机制的突破。它既是对现实秩序的微小撬动,也是对未来可能性的提前书写。

尽管现实环境依然严峻,代价依然真实存在,但正如郭泉在访谈中所言,只要仍有人理解与支持,这种表达便不会是徒劳的。它所维系的,不只是个体的立场,更是一种尚未消失的公共精神。

而这种持续而稀缺的声音,也正构成了当下中国公共知识分子群体中,少见却未曾断裂的思想脉络。

Guo Quan: He was imprisoned for 14 years for one sentence

Interview: Lin Xiaolong Information compilation: Zhao Jie
Editor: Zhang Zhijun Editor-in-Chief: Zhu Yufu Translator: Ge Bing

郭泉:他因一句话坐牢14年

In today’s reality where China’s political speech space continues to tighten and public expression is constantly compressed, openly discussing institutional issues has become a risky behavior in itself. In such an environment, those who still insist on expressing independent political views often have to pay a heavy price. Guo Quan, a former associate professor at Nanjing Normal University, holds a master’s degree in sociology and a doctorate in philosophy. He is exactly such a scholar-dissident who continues to speak out under high pressure.

Unlike many intellectuals who only stay at the level of academic discussion, Guo Quan puts his political ideas into direct practice. He was not content to discuss concepts such as “democracy ”“ freedom” in the abstract, but put it in an extremely clear and even challenging way: the true institutional core lies not in rhetoric but in “multi-party campaigning”. In his view, all political discourse ——whether “democracy ”“ rule of law” or “constitutionalism”—— that can be repeatedly packaged and exploited by authoritarian systems is nothing more than a re-decoration of power if it lacks real mechanisms for competing for power.

In 2007, Guo Quan initiated the formation of the “China New People’s Party” on the Internet, openly advocating multi-party elections to replace one-party dictatorship. This move quickly touched a political no-go zone, making it a key target of suppression by the authorities. In 2008, he was sentenced to ten years in prison “for subversion of state power”; just over a year after his release from prison, he was arrested again for speech and sentenced to four years in prison, and was not allowed to leave prison again until 2024. His imprisonment of more than ten years has not silenced him, but has made his position more radical and his expression more direct.

Guo Quan is special in that he is not only a critic of the system, but also a clear advocate of institutional alternatives. He compressed complex political issues into a powerful judgment: without multi-party elections, there can be no true democracy; all systems that are not based on power competition will eventually slide into authoritarianism. This highly simplified but highly directional expression has caused its views to resonate strongly between supporters and opponents.

In a political environment that emphasizes “stability overrides everything”, Guo Quan’s continued expression itself has constituted a challenge to the order of reality. His experience also reflects the common dilemma faced by contemporary Chinese public intellectuals: repeatedly weighing expression and risk, and making choices between silence and voice.

In this interview, Guo Quan not only reviewed his own ideological path from academic research to political expression, but also further elaborated on his judgment on the authoritarian system, external intervention and China’s future political transformation. His views may be fierce, even controversial, but in increasingly shrinking public spaces, such voices themselves have become a part of the record.

Lin Xiaolong: Hello Mr. Guo, given the current severe political speech environment in China, regarding your question in this interview, you can answer it if you are willing to answer it, and if you are not willing to answer it, just change the topic.

First of all, I would like to ask if you could briefly introduce a growing experience and family background of yours, and what impact it had on your values as an adult, so that later you dared to express your political views openly in such a politically high-pressure society and paid a huge price for it.

Mr. Guo Quan: Let me first briefly introduce myself. I went to college in 1987, so I experienced the August 964 Movement. However, I am not in Beijing, not in Tiananmen Square. We are in various parts of the country and in our respective places, that is, we participated in that movement. So what happened after that was also an experience, being influenced by some democratic ideas, and then after graduating from university in 1990 with these democratic ideas and heading to work, it would have a great impact on my daily life.

First, when working in corporate government, we will find that many social problems cannot be solved if they are not solved in a democratic way. Although the authoritarian system can solve some problems, it has great problems in democratic decision-making. So I took the master’s degree in sociology from Nanjing University in 1993. During the study process of this master’s degree in sociology, I discovered even more that democratic systems will bring a way of operating to society, but autocracy is not an option. So after graduating with a master’s degree, I went on to study for a doctorate, at which time I worked in the court and at the Nanjing Municipal Court. Then, in the court’s trial work, we also found many, many things. In fact, social problems are caused by authoritarian systems. So then I went to study for a PhD, and the concepts that were basically formed while studying for a PhD

That is, politics and philosophy are inseparable. That is, if politics is not thought of in terms of philosophy, then politics will go to extremes.

So, from 1996 to 1999, when I studied for a doctorate in philosophy, I formed a view of democracy, that is, universal values, in those three years. So what about this universal value, the whole society is also talking about universal values now, but for example, freedom, democracy, I think the four words freedom and democracy will also be used by despots to deceive people. It will also say: we are socialist democracy, socialist rule of law, and even our socialism is freedom. So I thought this was not okay, so I replaced this liberal democracy with four words, multi-party campaign. I think only multi-party campaign can check and balance authoritarianism.

Lin Xiaolong: Yes, almost all anti-American countries have an authoritarian system. One common feature is that they are unwilling to run for multiple parties.

Mr. Guo Quan: So this is the death hole of the authoritarian system. I talked about this issue in the article I wrote. Later, after graduating with a doctorate in 1999, I went to South Normal University as a postdoctoral fellow. The topic of my postdoctoral research was: liberal literature. This made me feel even more that the fundamental reason for all social contradictions is the lack of democratic systems. So after completing his postdoctoral thesis, he stayed at South Normal University as an associate professor. During the teaching process, he gradually discussed the democratic system with his classmates and then studied China’s future development direction with them. Finally, in 2007, he launched the China New People’s Party online. So by 2008, I was arrested, sentenced, and sentenced for 10 years. What about the whole process, which was from development to arrest, then 10 years in prison, and then coming out in 2018, my opinion not only did not change, but on the contrary became more and more mature and mature. That is, multi-party elections, even if there are even 10,000, are not good. For example, it is a loss of efficiency, which is not good. For example, it is slow decision-making or other disadvantages to authoritarian systems. However, the system of multi-party competition is better than authoritarianism. This is a certain concept, that is, democracy, democracy with multi-party elections, must be better than autocracy. So how do you disguise yourself as an authoritarian system, saying that we are socialist democracy, whole-process democracy, etc., is definitely not as good as multi-party campaigning. That’s for sure. So now in 2020, I have been released from prison for one year and two months, and was arrested again. I was also accused of inciting propaganda to subvert state power. I was sentenced to another four years and will be released in 2024. After coming out, I haven’t changed at all. I am still writing articles, including now. I think paying attention to the democratic development of international politics will be a great reference and promotion for China in the future. So now my articles don’t pay much attention to internal affairs in China, because I think internal affairs in China are actually very simple, such as the food issue, the environmental issue, and the rights protection issue. I think if these things are used in multi-party elections, everything will be solved.

Lin Xiaolong: What is the difference between your multi-party campaign theory and the concept of constitutionalism, and what is the difference between the two?

Mr. Guo Quan: Right now, we in China also say that our country is also a constitutional democracy, but in fact it is not multi-party competition. That is, if it is not multi-party competition, then it is useless to have any constitutional government. Because this can be said as I just said, democracy, freedom, constitutionalism, the rule of law, and it is also said in the case of authoritarian countries. During the period of Qin Shi Huang’s rule in history, it also had the laws of the Qin Dynasty. It can also be said that it was a country ruled by law and had absolute imperial power. So, replacing everything with the four words multi-party competition is the nouns that cover up the truth, such as human rights, freedom, democracy, rule of law, constitutionalism, and I think all of these things will be used by despots. Even if Hitler lived to this day, or the Empress Dowager Cixi lived to this day, she did.

Lin Xiaolong: Yes, we must be realistic. Realistic means four words: multi-party campaign.

Regarding the campaign, what kind of social changes or promotion do you think are needed to achieve this multi-party campaign, and how can we achieve this?

Mr. Guo Quan: What about the process, what I feel now is that this approach cannot be achieved without the United States striking Venezuela and the United States striking Iran. That is, if the United States does not catch Maduro in the United States, then Venezuela will always be this kind of authoritarian country. Iran, then, could never have moved towards democracy without the US-led Operation Imposing Rage against Iran. So, it is also China, and many people now believe that the autocratic system has its own internal contradictions and internal struggles, and there will be people like Chiang Ching-kuo or Gorbachev who dare to overthrow the autocratic system. That way, people like Chiang Ching-kuo or Gorbachev will automatically move towards democracy through internal struggles within the party. I think it is impossible, so we must use external forces and must intervene from external forces.

Lin Xiaolong: But what I understand is the Communist Party. It is a collective. It is now a collective that implements this special

Zheng is not a person. If we arrest this person, a president, or Xi Jinping, but it will not affect this authoritarian system and will not lead to the multi-party campaign you mentioned

Mr. Guo Quan: The article I wrote today talks about this, which is that letting a leader go first will not shake the way the entire management system operates. It is that if President Trump kills Khamenei this time but does not eliminate all the management of the Revolutionary Guard, then it is useless. He can just replace him with his son What younger brothers, older brothers, and even grandchildren does his son have. So, the problem now is not to let the leaders go first, but to let the leadership go all the way and the entire management system be eliminated, so that the people can establish a new regime and a new government. But what about the Venezuelan issue, President Trump chose a method, which is to use your original people first, but if your original people did not operate in the same way as the United States, the United States would still eliminate you. So President Trump is now using some people in Venezuela’s original government to conduct temporary operations in order to transition to the final multi-party election. This is very clear, that his current temporary government is preparing for a multi-party election.

Lin Xiaolong: In other words, you believe that if China wants to achieve multi-party elections in the future, it must rely on external forces to intervene.

Guo Quan: Yes, there is only external force, only external force, otherwise it is impossible, because of China’s 90 million party members, which one do you want to remove, then

There are others who will continue to come to power.

Lin Xiaolong: Then how do you think ordinary people can participate in such a process and contribute their part

What is the power behind promoting democracy in China?

Mr. Guo Quan: I think it is just like me, to accept interviews with you, to be friends with your friends overseas, and then write articles to introduce more about the situation abroad, and then let the Chinese know about some advanced systems abroad. Then let those of us who are at home do things so that people overseas can know about them. What is this like? That is, if a new government wants to use people, it must of course use people who are in line with the new operating system and cannot use the original people. So, we are definitely the ones that the new society will use in the future. So, we are here in the country now, if you are willing to be a force for use in the new society, then show your light now and be ready.

Lin Xiaolong: Do you think this journey will be fast?

Mr. Guo Quan: Personally, I think it will be very fast because China’s economy is declining more and more, and people’s lives are obviously not as good as in previous years. China and Clinton were doing this economic bundling at the time. The economy was very good at that time, but now it is basically decoupled and broken

The chain is almost there. The economy is very bad, which is an inherent factor, that is, people want to live. Then, China has this intention to expand, and this intention is in conflict with the United States, so it is inevitable that the Sino-US conflict may occur in some way in the future.

From economic war to diplomatic war, and finally hot war can still occur. As long as once the hot war breaks out, then China will change, it will change. So now looking at China’s attack on Taiwan, China’s attack on Taiwan may be a key time point for resolving the problem. So I often joke with many people that if China does not attack Taiwan, then China will always be like this because the international community has no way to change China. Well, but if China attacks Taiwan, then there is a good chance that this will be a breakthrough. For example, other countries will join forces with the United States, Japan and Australia to help Taiwan. If China does not attack Taiwan, then China will never fight the international community, will never fight, and will always be able to govern. So if China doesn’t speak out against Taiwan, it’s very likely, because there’s no way to change him, no way. The Chinese people can say that 1.4 billion people, 1.4 billion people without guns, can’t fight 100,000 people with guns.

Lin Xiaolong: For 1989, we have already experienced it.

Mr. Guo Quan: Yes, so Iran’s 90 million people can’t defeat the 100,000 Revolutionary Guards at all. What

Said, the United States must help the Iranian people. If the United States does not help the Iranian people, Iran will always be ruled by this evil Iranian regime.

Lin Xiaolong: After you publicly expressed your political concerns, what specific events impressed you most were? Because you have experienced a lot of difficulties and pressures, including being arrested and being sentenced.

Mr. Guo Quan: What is most profound about me is that there are always many people in society who understand me. I think this is what makes me happiest and most inspiring. If I do this thing and many people don’t understand it, and people in society don’t understand it, then I feel that I have done it wrong. If some people don’t understand, but another part of people understand, multi-party campaigning means that some people agree with you, some people support you, and some people have to oppose you, right, some people oppose you, and some people support you, then now, I can always find that some people support me, and that’s enough. Including many friends, when I have no income, I read my articles, read my articles, and pay one yuan. There’s not much money, but it’s the same thing that can help me survive, so I’m very concerned.

Lin Xiaolong: This is also your point of view to continue doing this to form a driving force. Yes, as long as there are people supporting you, that is the motivation. I was also a little disappointed with some big people in China before. But hearing you say that, I think it’s still us

There is still some hope.

Mr. Guo Quan: Now we can talk about change. We have no way, nothing has changed. You say, for example: if you want to help the people defend their rights or criticize the government, then obviously, you will be imprisoned immediately and this change is impossible. So I’m saying now, what we can do now, I think it’s to make this sword of our own sharp and wait for the final moment, we’re going to kill it and restore this sword. So, people in China now should write more articles, receive more interviews from you, and let society know that, for example, there is another Guo Quan and another so-and-so in this China. Then after the changes in this society in the future, these people must be able to use it and be able to use it. For example, I have been writing articles since 2007 and have been writing articles ever since. Except for the time I was in jail, I have written articles every day and every day. Then the entire international community is paying attention and knows that my thoughts have never changed. Then after the changes in Chinese society, then I am a person who can be used, a person who can be used. As for what position to use it in, you need to run for election at that time, but if you are in the country, you are unknown, or you have an opinion but no articles, how can you accept other people’s choices? How do you participate?

Lin Xiaolong: Yes. Finally, what do you want to say or expect about some of China’s younger generation?

Mr. Guo Quan: I don’t recommend everyone to engage in some physical confrontation movement, because obviously, if you have even the slightest activity, you will disappear.

I suggest that the first one is: to understand the current situation in China, which is very critical. So understand the current situation.

Second: One conclusion must be drawn, that only multi-party campaigning can solve this problem, and the rest is useless. Many people talk about reform and opening up, and reform and opening up can solve this problem, but reform and opening up, it is within the party and is a way to continue authoritarianism. It is not fundamentally solving the problem. So, it is clear that the fundamental solution is multi-party campaigning.

The third one: you have to express your views continuously and strengthen them. Strengthening means expressing them every day so that after a new era, you will have the capital to participate in the campaign. Because in the end, China does not rely on fighting and killing. If it becomes a leader like a revolutionary, it must not be a multi-party campaign. One of the core things about multi-party campaigns is what you have done and what you have expressed, and that is the most critical. If you have never done something, you can’t just express it, because others will tell you that someone can only say and not do it, so there must be action and expression. Of course, it is difficult to act now, but some action must be taken and expressed. Finally, we must establish good relations with foreign countries, because the final China must be like Venezuela and the United States, Iran and the United States, the last way to connect. It was built on the influence of American democratic ideas. This is the future of China. It cannot be a democratic system separated from the United States. This is certainly not possible. For example, in Europe now, the current democratic system in Europe is a democratic system that is separated from the United States. As a result, something went wrong. You talk about Spain, France, and Britain. They all broke away from the United States to pursue their democracy, and ended up with something similar to Islamic socialism. How terrible this is.

Lin Xiaolong: Yes, thank you to Teacher Guo for accepting our interview in the opposition party magazine. I also hope that China will realize our multi-party governance system as soon as possible. Take care and goodbye.

Editor’s Note:

In this interview, Guo Quan, with his usual clear and firm stance, repeatedly emphasized the importance of “multi-party campaigning” as the core of the political system. In his view, the key to measuring whether a system is democratic lies not in its stated ideas or labels, but in whether there are real and effective mechanisms for competing for power. Compared with any form of authoritarian system, multi-party competition is not only an institutional arrangement, but also a fundamental guarantee to prevent the consolidation and abuse of power. It is an essential prerequisite for resolving social contradictions and realizing the public interest.

At the same time, Guo Quan also made a clear and direct judgment on the possible future change path for China. He believes that with the existing power structure highly stable, relying solely on internal evolution will not be able to shake the institutional foundation. Changes in the international landscape and the intervention of external forces will become important variables in promoting transformation to some extent. This judgment reflects both its clear understanding of the structure of reality and its radical presupposition of the path of institutional change.

For individuals, Guo Quan particularly emphasizes the meaning of “preparation”. He believes that the replacement of systems will not be automatic; it ultimately requires specific people to participate, take on, and build. Therefore, continuous expression, thought formation, and accumulation of public records are not only a personal choice, but also a political preparation for the future. In his view, the new system of the future will not emerge out of thin air. It will require a group of people who have already completed self-molding as its participants and promoters.

Furthermore, the meaning of this “expression itself” is already established even in the present moment. In an environment where expression is limited and risks are high, speaking out is no longer just a transmission of opinions, but a breakthrough to the mechanism of silence. It is both a small leverage on the order of reality and an advance writing of future possibilities.

Although the real environment remains severe and the costs are still real, as Guo Quan said in the interview, as long as there are still people who understand and support it, this expression will not be in vain. What it maintains is not just the individual’s position, but also a public spirit that has not disappeared.

This continuous and scarce voice also constitutes a rare but unbroken ideological vein among China’s current public intellectual community.

金明日妻子 刘春丽致中国司法部贺荣部长的公开信

0

让“执法的温度”照进北海的高墙

——致司法部贺荣部长的一封公开信

尊敬的贺荣部长:

我是金明日牧师的妻子刘春丽。

几天前,我在新闻中关注到您在全国两会“部长通道”上的讲话。您提到,要“用执法的力度体现法律法规的刚性约束,用执法的温度促进社会的文明和谐”。作为一名正处于法律风暴中心的公民家属,这番话令我倍感振奋,也让我燃起了一丝希望。

今天我提笔致信给您,是想向您反映我丈夫金明日及其同工案件中,正面临着一种缺乏“温度”、甚至令法律职业共同体感到寒冷的现状。

一、 您说“律师是不可或缺的力量”,但他们正面临压力

您曾多次强调,律师是“全面依法治国不可或缺的一支高素质专业力量”。然而,在目前我丈夫所涉及的“非法使用信息网络”案件中,为我们提供法律援助的辩护律师们,正身处前所未有的困境。

近期,多名代理律师反馈,他们因履行正常的辩护职责,不仅被频繁“约谈”和“警告”,甚至有人被吊销执业证。还有一些律师的家人被约谈,被恐吓。被要求从给锡安教会做辩护律师的事件中抽身。如果如您所言,“依法维护律师合法权益,就是维护当事人合法权益”,那么当辩护律师的声音被行政手段压制时,我丈夫作为被告人的合法权利又该如何保障?

二、 请让“执法的温度”落到实处

我丈夫金明日是一名牧师,他所从事的工作始终是为了引导信众向上向善。即便目前由于法律适用(如《互联网宗教信息服务管理办法》)存在争议而进入司法程序,我们也渴望能在一个阳光、公正的法律框架下解决分歧。有刑辩律师为他们辩护,可以走正常的司法程序。

您主张要“构建良性互动的法律职业共同体”。但在本案中,律师们面临的压力却在破坏这种互动:

• 辩护的缺失: 如果最优秀的律师因为恐惧而退缩,法治的“刚性”将变成冰冷的行政碾压,而非公正的裁决。

• 保障司法程序合法: 我得到的消息是,锡安教案在公安侦查阶段在已经延期两次,在4月18日还未到来之际,又一次被告知延期。遗憾的是,竟然没有延长至什么时候的具体日期!

三、 我们的微小期许

部长先生,您曾提到要让民众在每一个司法案件中感受到公平正义。正义不应只存在于宏大的叙事中,它应当体现在北海看守所每一次律师会见的顺畅中,体现在法庭上控辩双方地位的平等中,体现在保证律师不被威胁。司法程序正常合理运行中!

作为家属,我诚恳请求司法部:

1. 切实保障金明日案件代理律师的执业权利。 请停止对这些履行职责的律师进行不必要的约谈与行政干预,撤回不合理的处罚。

2. 落实“庭审实质化”要求。 让法律的争点在法庭上解决,而不是在法庭之外通过限制辩护权来提前“定案”。

3. 彰显“执法的温度”。 考虑到我丈夫的身体状况(糖尿病)以及案件的特殊性,恳请司法机关在程序中给予基本的人道关怀。

结语

您说要“让人民群众真切感受到公平正义”。我想,如果这种正义能包含对一名牧师辩护律师的宽容与尊重,能包含对法治程序的坚守,那么这种“温度”将不仅温暖我们一家人,更将温暖整个中国律师群体,温暖所有对法治抱有信仰的心灵。

愿您的法治愿景,能从每一份不被干预的辩护词,司法程序公正,敞开开始落实。

谨此。

刘春丽(金明日妻子)

2026年3月18日

编辑:钟然 校对:程筱筱 翻译:戈冰

An Open Letter From Mr. Ezra Jin’s Wife Liu Chunli to China’s Minister of Justice He Rong

An open letter from Ezra Jin’s wife to Justice Minister He Rong called for protecting the rights of defense lawyers, stopping the interference in the crackdown, ensuring a fair trial of the case and reflecting the rule of law and humane care.

Bringing the “temperature of law enforcement” into the North Sea wall

— An Open Letter to Minister He Rong of the Ministry of Justice

Honorable Minister He Rong:

I’m Pastor Ezra Jin’s wife, Liu Chunli.

A few days ago, I followed your remarks on the “ministerial channel” at the National People’s Congress in the news. You mentioned that “law enforcement should reflect the rigid constraints of laws and regulations, and the temperature of law enforcement should promote social harmony and civilization.” As a family member of a citizen at the center of the legal storm, I was heartened by this and I had a glimmer of hope.

Today I am writing to inform you that in the case of my husband, Ezra Jin, and his co-workers, there is a lack of “temperature” and even a chill in the legal profession community.

1. You say “lawyers are an indispensable force”, but they are under pressure

You have repeatedly stressed that lawyers are “a highly qualified professional force indispensable to the full rule of law.” Yet in the case of the “illegal use of information networks” that my husband is now involved in, the defense lawyers who provide us with legal aid are in an unprecedented predicament.

Recently, a number of lawyers have reported that they have not only been “interviewed” and “warned” frequently, but have even had their licenses revoked, for performing their normal defense duties. Other lawyers’ families were interviewed and intimidated. was asked to withdraw from defending the Church of Zion. If, as you put it, “Safeguarding the lawful rights and interests of lawyers according to law is protecting the lawful rights and interests of the parties concerned,” how to protect the lawful rights and interests of my husband as a defendant when the voice of a defense lawyer is suppressed by administrative means?

2. Please put the “temperature of law enforcement” into practice

My husband, Ezra Jin, is a pastor who has always done his job to guide the faithful to goodness. Even if justice is now being instituted because of disputes over the application of law, such as the Administrative Measures for Religious Information Services on the Internet, we aspire to resolve our differences within a sunny and fair legal framework. There are defense lawyers who defend them and can go through the normal judicial process.

You want to “build a community of legal professions with positive interactions.” But in this case, the pressure on lawyers is undermining that interaction:

· The absence of a defense: if the best lawyers recoil from fear, the “rigidity” of the rule of law will become cold administrative crushing, not just adjudication.

· Guaranteeing the legality of judicial proceedings: I was informed that the Zion case had been postponed twice during the police investigation phase and was again told to do so before April 18. Unfortunately, there is no specific date for when!

3. Our Minor Expectations

Mr. Minister, you have spoken of the need for the public to feel fair and just in every judicial case. Justice should not be limited to grand narratives. It should be reflected in the serenity of every lawyer’s meeting at the North Sea Detention Center, in the equality of the accused and the defense in court, and in the protection of lawyers from threats. The judicial procedure is in normal and reasonable operation!

As a family member, I respectfully request the Department of Justice:

1. Ensure that the lawyers representing Ezra Jin in this case can fully exercise their right to practice law.

Stop all unnecessary summonses and administrative interference targeting lawyers performing their professional duties, and revoke any unreasonable penalties.

2. Implementing the requirements of “materialization of court trials.” Let the law’s arguments be settled in court, rather than outside it, by limiting the right to defense.

3. Highlight the “temperature of law enforcement”. In view of my husband’s physical condition (diabetes) and the particularity of the case, I respectfully request the judicial authorities to provide basic humanitarian care in the proceedings.

closing statement

You said, “Let the people really feel justice.” I think if such justice included tolerance and respect for a priest’s defense lawyer, and adherence to the rule of law process, then this “temperature” would warm not just my family, but the entire Chinese legal profession, and all those who believe in the rule of law.

May your vision of the rule of law begin with every defense of non-interference, fair judicial process and openness.

Respectfully,

Liu Chunli (wife of Ezra Jin)

March 18, 2026

Editor: Zhong Ran Proofreading: Cheng Xiaoxiao Translating: Ge Bing

丁家喜:我要做一隻不停扇動翅膀的蝴蝶,一定會引發社會變革的颶風

0
丁家喜:我要做一隻不停扇動翅膀的蝴蝶,一定會引發社會變革的颶風

作者:余杰

編輯:胡丽莉

校对:毛一炜

翻译:戈冰

丁家喜:我要做一隻不停扇動翅膀的蝴蝶,一定會引發社會變革的颶風

丁家喜:人權律師,「新公民運動」主要活動家之一。二零一三年,被捕並於次年以「聚眾擾亂公共場所秩序罪」判刑三年六個月。二零一九年,再度被捕,一直關押到二零二三年四月十日,才以「顛覆國家政權罪」判刑十二年,剝奪政治權利三年。

丁家喜,一九六七年八月十七日生於湖北宜昌宜都縣香客巖村。那裡是鄂西貧窮的山區,他小時候村民還在用三國時期發明的水翻車澆地,玉米、小麥都是用石磨等原始工具處理。

丁家喜的人生堪稱一部波瀾起伏的「四重奏」,是文革之後四十多年來中國政治經濟劇變過程的縮影,也是當代中國知識人追求真理和正義的奮鬥之路的縮影。他放棄了人人爭先恐後、而自己已然走得風生水起的名利之路,轉而走上一條少有人走的、艱難崎嶇的、甚至需要犧牲最寶貴自由的道路。

丁家喜人生「四重奏」的第一樂章,是科學救國之路。這是文革後一九八零年代進入大學的那一代青年普遍的人生理想。文革期間殘酷的政治鬥爭,大部分倒霉的知識分子都是文科出身,這讓中國人對學文史哲及法律、政治等望而生畏。文革後的改革開放和現代化,又以科技開路。所以,那一代人對理工科,尤其是尖端科技趨之若鶩。丁家喜曾說:「我總是希望學那些難、但又非常實用的東西。我不想學那種難、但是不實用,或者實用卻不難的東西。而航空發動機是中國到現在也沒能解決的一個技術難題。」一九八六年,他以優異的成績考上北京航空航天大學,在大學期間得過三次一等獎學金,很多課程都是滿分。

大學畢業後,丁家喜被分配到中國航發沈陽發動機研究所(六零六所)。兩年後,被保送回北航讀研究生。讀到一半,轉到飛機設計系。他的興趣本來是做研究,但他發現,體制內大部分研究人員的心思並不在研究上,而是賺錢、往上爬;而且,以當時的研究環境,中國在飛機設計和發動機領域很難取得重大突破。他厭倦了天天和數據、設備打交道,有了轉型的想法,在業餘時間考取了律師資格。研究生畢業後,他在北京的中國航天科工三院三〇四所工作了一年多,就辭職「下海」了。

丁家喜是「六四」一代,在大學校園裡經歷了天安門民主運動。他完全認同學運中「反官倒、反腐敗、要求民主、打倒老人政治」等訴求,「說遊行去,我們就跟著去;別人喊口號,我們也跟著喊;天安門廣場上靜坐,我們也去靜坐」。他在天安門廣場最長的一次待了整整三天三夜。運動後期,因為父親意外身亡,他趕回老家奔喪,與後期的學運擦肩而過。之後,他的「六四」情結蟄伏多年,直到二零一一年到美國做訪問學者,接觸到大量關於「六四」及之後中國反對運動的資訊,這才重新喚醒青春時代的記憶,此後每年「六四」紀念日都穿黑衣並絕食紀念——即便在獄中也堅持絕食。但他坦承:「我並不認為我的生命的選擇與天安門學生運動有直接的聯繫。那是一個水到渠成的結果。」

丁家喜人生「四重奏」的第二樂章,是做民商律師。一九九六年六月,他從研究所辭職,轉入律師這個嶄新的職場。初期,他參與做過刑事案件,卻發現法官通常很強勢,律師難有作為,逐漸放棄刑辯這一塊。他有技術背景,做民商有優勢,漸漸形成了公司併購重組、投資、破產法律事務、知識產權保護等方面的專長。二零零三年四月十六日,他創建了德鴻律師事務所。第一年,事務所的收入是兩百萬;到二零一二年年底,已增長到兩千五百萬。二零一一年,他被評選為北京市十佳知識產權律師。他還擔任一系列有頭有臉的社會職務:北京律師協會企業重組專業委員會委員、北航創業家協會秘書長、中關村國際孵化軟件協會法律委員會主任等。

丁家喜卻不以此為滿足。跟他打交道的大都是公司董事長、老總,與這個階層的接觸,使他有了更寬的視野來看待社會。但他仍會遇到各種不公平的案例,由此思考案例背後的共性是什麼,以及是否存在改變這種現實的可能。他最初的一個選擇是加入所謂「八大民主黨派」之一的「中國民主同盟」,並在二零零二年至二零零七年間任民盟中央法制委員會委員。他期望通過民盟的渠道,將自己對社會和法治問題的看法提交到政協或人大,以溫和、漸進、改良的方式推動社會進步。

丁家喜加入民盟後,曾在一年間提出八個提案。例如,毒奶粉事件發生後,他提出關於加強奶粉質量監管的提案。然而,即便此類並不危及中共統治的提案,往往也如石沉大海。二零零三年,孫志剛事件發生後,在民盟中央法制委員會的許志永因提出廢除收容遣送制度的提案,被逐出民盟。當時丁、許並無深交,但此事讓他意識到民盟並不是一個正常的「政黨」,其運作高度僵化。後來,他就不再參加民盟的活動了。

商業上的成功,並不能彌補丁家喜在社會和政治參與上的挫折。他發現,在中國,所有的規則往源頭追,到最後往往指向同一個制度性問題。這個問題不解決,許多規則上的困境也難以真正化解。此時此刻,丁家喜對民商律師的工作逐漸失去興趣,希望改變大學畢業以來二十年的選擇。他聯繫了一個到美國紐約福德翰姆大學做訪問學者的項目,在美國大半年的時間,像海綿一樣沉浸在自由世界的信息環境中。此前,他雖是八九一代,但對之後中國民間反對運動所知甚少。這時,他才發現中國國內一直存在著綿延不斷的民間行動。

在此期間,丁家喜完成了數萬字的《歷史的比較》等文稿。他通過比較近代以來中美不同的發展路徑,逐漸形成了對制度與社會問題的進一步思考。

丁家喜人生「四重奏」的第三樂章,是在未徹底放棄民商律師身份的同時,以「業餘」身份從事人權相關活動與公民行動。二零一一年十月,他從美國回到中國,與許志永再次會面並展開合作。

隨著參與程度加深,他開始面臨警方的頻繁關注與壓力。

二零一二年十二月九日,丁家喜和許志永等人發表公開信,呼籲推動官員財產公示。隨後,他參與組織多地相關公民行動。

二零一三年四月十三日,他在家中被警方帶走。十七日,被以「非法集會」罪名刑事拘留。

二零一四年四月十八日,北京海淀區法院以「聚眾擾亂公共場所秩序罪」判處其有期徒刑三年六個月。

丁家喜在法庭上作了名為《我要做一隻蝴蝶》的最後陳述:「因要求全國人大對財產公示立法,我卻成了欽定的罪犯……我要做一只蝴蝶。蝴蝶不停扇動翅膀,一定會引發社會變革的颶風。」

二零一四年七月十八日,北京市第一中級法院對丁家喜、李蔚案進行二審,以書面而非開庭審理,宣布維持原判。

Ding Jiaxi: I’m going to make a butterfly that flashes its wings constantly, and it’s going to cause a hurricane of social change

By Yu Jie

Editor: Hu Lili

Proofread: Mao Yiwei

Translation: Ge Bing

Abstract: Ding Jiaxi turned from engineer to lawyer, joined the civil movement, advocated the disclosure of officials’ assets, and was repeatedly suppressed and sentenced, which demonstrated his insistence and cost in pursuing the system change and social justice.

丁家喜:我要做一隻不停扇動翅膀的蝴蝶,一定會引發社會變革的颶風

Ding Jiaxi: Human Rights Lawyer, one of the main activists of the New Citizens Movement. In 2013, he was arrested and sentenced to three years and six months in prison the following year for “gathering a crowd to disturb public order.” In 2019, he was arrested again and held until April 10, 2023. He was sentenced to 12 years’ imprisonment and deprived of political rights for three years for “subversion of state power.”

Ding Jiaxi, born on August 17, 1967 in Xiangkeyan Village, Yidu County, Yichang, Hubei. The area is a poor mountainous region of western Hubei, and as a child villagers used tipping machines invented during the Three Kingdoms to pour the land. Corn and wheat were processed with primitive tools such as stone mills.

Ding Jiaxi’s life is a turbulent “quartet”, a microcosm of China’s political and economic upheaval in the four decades since the Cultural Revolution, and of the struggle of contemporary Chinese intellectuals for truth and justice. He has abandoned the fame and fortune that everyone had fought for and that he has thrived on, and instead has embarked on a path that is rarely followed, difficult and bumpy, and that requires sacrificing even the most precious of freedoms.

The first movement of Ding Jiaxi’s “quartet” is the road to saving the country scientifically. This was a common feeling among the young people of the post-Cultural Revolution 1980s college generation. The brutal political struggles of the Cultural Revolution, when most of the hapless intellectuals came from liberal arts backgrounds, left the Chinese fearful of studying literature, history and philosophy, as well as law and politics. After the Cultural Revolution, reform, opening up and modernization have opened the way to science and technology. So that generation was flocking to science and engineering, especially cutting-edge technology. “I always want to learn something that is difficult but very practical,” he once said. I don’t want to learn something that’s difficult but not practical, or practical but not difficult. Aero-engines are a technical problem that China has not solved.”In 1986, he went to the Beijing University of Aeronautics and Astronautics with honors and received three first-class scholarships while in college, many of them with perfect scores.

After graduating from university, Ding Jiaxi was assigned to the Shenyang Aeroengine Research Institute (606). Two years later, he was sent back to Beijing University of Aeronautics and Astronautics to attend graduate school. Read halfway to the plane design department. His interest was in research, but he found that most researchers in the system were not interested in research, but in making money and climbing the ladder, and that China had difficulty making major breakthroughs in aircraft design and engines under the research environment at the time. Tired of dealing with data and equipment every day, he had the idea of a turnaround, and he qualified as a lawyer in his spare time. After graduating, he worked for more than a year at the 304 Institute of China Academy of Aerospace Science and Technology in Beijing before resigning to “go to sea”.

Ding Jiaxi, a member of the “June 4th” generation, spent his college days in Tiananmen Square as a democracy activist. He fully agreed with the school’s demands for “anti-corruption, anti-corruption, democracy and defeating the politics of the elderly.” “We will follow people when they say march, we will follow people when they shout slogans, and we will follow people when we sit in Tiananmen Square.” He spent three full days and three nights in Tiananmen Square at its longest time. Later in the campaign, after his father’s unexpected death, he rushed back to his hometown to die, missing the school run of late. It wasn’t until 2011, when he arrived in the United States as a visiting scholar and was exposed to a wealth of information about the uprisings that followed that year that he reawakened his youthful memory. He then wore black and went on hunger strike every year on the anniversary — even while in prison. But he confessed: “I don’t think the choice of my life is directly related to the Tiananmen student movement. It was a natural outcome.”

The second movement of Ding Jiaxi’s “Quartet” of life is to be a civil and commercial lawyer. In June 1996, he resigned from the Institute and moved into the new profession of lawyer. Early on, he was involved in criminal cases, but found that judges were often strong and lawyers struggled to act, gradually abandoning the defense. He has a technical background and is advantageous in doing business for the private sector, and has gradually developed expertise in corporate mergers, acquisitions, restructuring, investment, bankruptcy legal affairs, and intellectual property protection, among others. On April 16, 2003, he founded Der Hung Law Firm. In the first year, the firm’s revenue was $2 million; by the end of 2012, it had grown to $25 million. In 2011, he was selected as one of the top ten IP lawyers in Beijing. He also held a number of prominent social posts: member of the Business Restructuring Specialist Committee of the Beijing Lawyers Association, secretary general of the Beijing University of Aeronautics and Astronautics Entrepreneurs Association, and director of the Legal Committee of the Zhongguancun International Incubator Software Association.

Ding Jiaxi is not satisfied. He deals mostly with company chairmen and bosses, and his contacts with this class have given him a broader view of society. But he will still encounter cases of inequity that give him reason to think about the commonalities behind the cases and whether there is any chance of changing that reality. One of his first options was to join the China Democratic Alliance, one of the so-called “eight major democratic parties”, and to serve as a member of the NLD’s Central Commission for Legal Affairs from 2002 to 2007. Through NLD channels, he hopes to bring his views on social and rule of law issues to the CPPCC or the NPC to promote social progress in a moderate, gradual and reformed way.

After joining the NLD, Ding put forward eight proposals over a year. After the tainted milk scandal, for example, he proposed strengthening quality regulation of milk powder. Yet even such proposals, which do not endanger Communist party rule, are often towering. In 2003, after the incident of Sun Zhigang, Xu Zhiyong of the Central Legislative Affairs Commission of the NLD was expelled from the NLD for proposing to abolish the custody and repatriation system. Mr. Ding and Mr. Xu had strong ties but this made him realize that the NLD was not a normal “party” and was highly sclerotic. Later, he stopped participating in NLD activities.

Business success does not make up for Mr. Ding’s setbacks in social and political engagement. He found that in China, all rules tend to follow at the source and end up pointing to the same institutional problem. The problem is not solved, and many of the rules dilemmas are hard to really address. At the moment, Ding is losing interest in his job as a private business lawyer, hoping to change his choice of 20 years after college. He contacted a program of visiting fellows at Fordham University in New York, where he spent most of the year as a sponge immersed in the information environment of the free world. Previously, he was in the 1980s and 1990s, but knew little about the popular opposition movements that followed. Only then did he discover that there had been a steady stream of civil action in China.

During this period, Ding Jiaxi completed tens of thousands of words of “Comparison of History” and other manuscripts. By comparing the different paths of development between China and the United States in modern times, he gradually formed a further reflection on the issues of system and society.

The third movement of Ding Jiaxi’s “Quartet” in his life is to engage in human rights-related activities and civic actions as an “amateur” while not completely giving up his status as a civil and commercial lawyer. In October 2011, he returned to China from the United States to meet and cooperate with Xu Zhiyong again.

As his involvement deepened, he began to face frequent police attention and pressure.

On December 9, 2012, Ding Jiaxi and Xu Zhiyong, among others, issued an open letter calling for the promotion of public disclosure of officials’ assets. He then helped organize numerous citizen-related campaigns.

On April 13, 2013, he was taken away from his home by the police. He was detained on the 17th on charges of “illegal assembly.”

On April 18, 2014, the Haidian District Court of Beijing sentenced him to three years and six months’ imprisonment for the crime of “assembling a crowd to disturb public order”.

Ding gave a closing statement in court titled “I’m Going to Be a Butterfly”: “By asking the National People’s Congress to legislate on public disclosure of property, I’ve become a convicted criminal.I’m going to make a butterfly. Butterflies flap their wings constantly, and it’s going to be a hurricane of social change.”

On July 18, 2014, the First Intermediate People’s Court of Beijing Municipality adjudicated the second instance of Ding Jiaxi and Li Wei in writing instead of opening a court session and announced that they had upheld the original judgment.

习近平修宪八周年抗议活动:独裁者的穷途末路

0
习近平修宪八周年抗议活动:独裁者的穷途末路

作者:关永杰

编辑:钟然 校对:程筱筱 翻译:戈冰

2026年3月15日下午,由中国民主人权联盟旧金山分部组织的“抗议习近平修宪”活动在San Jose 市政厅前举行。多位参与者发表了讲话并进行了交流讨论。

活动组织方介绍,本次活动旨在回顾2018年中国宪法修改所带来的政治及社会影响,并表达对中国政治体制和人权状况的关注。

活动发起人、中国民主人权联盟北加州负责人李海风首先发言。他回顾了2018年的往事,一直被外界质疑为“橡皮图章”的中国全国人大,在习近平主导下通过了宪法修正案,取消国家主席任期限制。他当时在朋友圈发表了一条评论,讽刺习近平实现了“当皇帝的梦想”。这一发言令身边朋友感到震惊,也成为他个人政治观念转变的一个契机。后来在朋友的介绍下他开始进入一些讨论民主自由议题的群组,从此更加关注中国的政治制度与社会状况,并逐渐参与到海外的民主讨论群体中。他表示,这些年来中国在言论空间、政治环境以及社会氛围方面发生了明显变化,这些变化也影响了许多人的生活与选择。

习近平修宪八周年抗议活动:独裁者的穷途末路

李海风在发言中还提到,近年来中国社会在疫情、经济环境和就业等方面都面临了巨大压力,他认为这些问题与当前高度集权的政治体制密切相关。他在发言中表达了对中国现行政治制度的不满,并希望未来中国能够摆脱一党专政,实现真正的政治转型。

随后,惠汝涛发表讲话。他指出,自2018年宪法修改以来,中国政治体制的权力结构出现明显变化。他认为,取消国家领导人任期限制意味着原有集体领导机制被削弱,个人权力进一步集中,并可能导致长期执政甚至终身执政的局面。

惠汝涛还谈到中国当前面临的一些社会和经济挑战,包括人口下降、人口老龄化加快、地方债务压力、房地产市场低迷以及青年就业困难等问题。他认为,在当前政治体制下,这些问题正在不断积累,并对中国社会发展造成长期影响。他在发言中表示,中国要摆脱目前的困境,必须得出现根本性的政治变化。

参与活动的何冬玲在发言中表示,宪法在现代国家中通常被视为限制公共权力、保障公民权利的重要法律框架。如果宪法的修改主要用于延续权力或强化权力集中,其原本的制度意义就会受到削弱,甚至可能沦为服务权力的工具。

张勇在讲话中回顾了中国过去几十年的政治与经济发展。他表示,在改革开放之后的一段时期,中国政治运行中曾形成领导人任期更替的惯例。他认为,2018年的宪法修改打破了这一规则,使中国政治重新走向高度集权,并被许多人视为中国政治发展的重要倒退。

在活动的交流环节中,一些参与者讨论了中国政治制度的长期发展问题。有参与者认为,中国当前面临的种种问题不仅与个别领导人有关,也与一党专政的制度结构有关。这个体制肯定是不可持续的,而习近平的出现,更是加速了中国共产政权崩溃的步伐,所以习近平也被戏称为——“总加速师”。综观当今国际局势,独裁者一个接一个倒台,与会者都表示,希望未来能够看到中国结束现有的政治体制,走向更加自由与民主的政治环境。

活动临近尾声,有一个轻松的互动环节。活动发起人李海风展示了自己宠物狗的照片,邀请现场参与者为小狗起名字,为活动增添了一些轻松气氛。

活动最后组织方表示,希望通过更多更灵活的活动形式,让更多人关注中国的政治发展、人权状况以及未来可能的社会变革。

Protests on 8th anniversary of Xi Jinping’s constitutional reform

By Guan Yongjie

Editor: Zhong Ran Proofreading: Cheng Xiaoxiao Translating: Ge Bing

Summary: On March 15, 2026, a protest was held in the San Francisco Bay Area against constitutional changes. Participants criticized the centralization of power resulting from the removal of term limits in 2018. They also discussed China’s political system and social issues and called for future political transformation and democratic development.

On the afternoon of March 15, 2026, a “protest against Xi’s constitutional revision” organized by the San Francisco branch of the China League for Democratic Rights took place in front of San Jose City Hall. A number of participants spoke and engaged in discussions.

The event aims to review the political and social impact of China’s 2018 constitutional changes and express concern about the country’s political system and human rights situation, organizers said.

Li Haifeng, the campaign’s organizer and head of the China League for Democracy and Human Rights in Northern California, opened the session. He recalled 2018, when the National People’s Congress, long considered a rubber stamp by outsiders, approved a constitutional amendment under Mr. Xi to remove term limits on the presidency. He wrote a commentary in a circle of friends at the time, lampooning Mr. Xi for fulfilling his “dream of becoming an emperor.” The speech shocked friends and provided an opportunity for a shift in his personal political views. He later moved into groups that discussed democratic freedoms after being introduced by friends. He became more concerned about China’s political system and social situation, and gradually became involved in democratic discussion groups abroad. He said there had been marked changes in the space for speech, the political environment and the social atmosphere in China over the years, and those changes had affected the lives and choices of many people.

习近平修宪八周年抗议活动:独裁者的穷途末路

In his speech, Mr. Li also noted that Chinese society has faced enormous pressure in recent years in the fields of the epidemic, the economic environment and employment, which he believes are closely related to the current highly centralized political system. In his speech, he expressed his dissatisfaction with China’s current political system and his hope that in the future China will be able to shed one-party rule and achieve a real political transformation.

Afterwards, Mr. Hui gave a speech. He noted that the power structure of China’s political system had changed markedly since the 2018 constitutional change. He argues that the removal of term limits on national leaders means that the old system of collective leadership is weakened, that individual power is concentrated further, and that it could lead to long-term or even lifelong rule.

Mr. Hui also spoke about the social and economic challenges facing China, including a declining population, an aging population, local debt pressures, a sluggish property market and employment difficulties for young people. He said that under the current political system, these problems are accumulating and will have a long-term impact on China’s social development. He said China’s exit from its current predicament will require fundamental political changes.

In her speech, Ms. He, who participated in the event, said the Constitution was often seen in modern countries as an important legal framework for limiting public power and protecting citizens’ rights. If constitutional changes are mainly used to perpetuate power or strengthen the concentration of power, their original institutional significance will be weakened and may even become a tool to serve power.

In his speech, Zhang Yong reviewed China’s political and economic development over the past decades. In the period after China’s reform and opening up, he says, the country’s political workings were marked by a tradition of leadership succession. He argues that the 2018 constitutional change broke that rule and brought Chinese politics back to a highly centralized state and was seen by many as an important setback for China’s political development.

During the event, some participants discussed the long-term development of China’s political system. Some participants believe that China’s current problems are not only related to individual leaders, but also to the institutional structure of one-party rule. The system is certainly unsustainable, and Mr. Xi’s emergence has accelerated the collapse of the Communist regime, so he is also nicknamed — Looking at the current international situation, one dictator after another has fallen, participants expressed hope that the future will see China end its current political system and move toward a more liberal and democratic political environment.

Towards the end of the event, there is an easy interactive session. The organizer, Li Haifeng, added some relief by showing photos of his pet dog and inviting attendees to give it a name.

The organizers said they hoped to draw more attention to China’s political development, human rights and possible future social changes through more flexible forms of events.

中国民主党夏威夷党部主办民主沙龙

0
中国民主党夏威夷党部主办民主沙龙

作者:王礼华

编辑:周志刚 校对:毛一炜 翻译:戈冰

2026年3月14日,在全球地缘政治格局深刻演变的复杂背景下,中国民主党夏威夷党部于党部办公室成功举办了一场气氛热烈的民主沙龙活动。

活动当天,七名党员齐聚一堂。沙龙以“世界变局中的民主挑战与机遇”为核心议题,旨在通过自由讨论强化党员对国际形势的认知。在近三个小时的交流中,各位党员踊跃发言,结合时事热点各抒己见:有的党员深度剖析了近期区域冲突对地缘格局的冲击,有的则从基层组织建设出发,探讨了海外民主运动的本土化策略。

党员吕斌首先发言。他针对党部活动的未来发展提出了提出了推动活动多元化发展的建议。吕斌指出,党部活动不应局限于室内研讨,应通过举办户外宣讲、社区互动及多媒体展示等多种形式,提升党部的社会可见度。他认为,只有活动形式更贴近生活、更加多元化,才能有效吸引不同背景的民众关注并参与民主事业。

中国民主党夏威夷党部主办民主沙龙

与会党员集体合影

党员徐中啸在发言中对近期伊朗引发的地区冲突表示深度关切。他指出,中东局势的动荡不仅是局部危机,更是全球威权势力连锁反应的一部分。他认为,伊朗局势的演变正深刻牵制着全球民主阵营的精力,这种地缘博弈的失衡将间接影响亚洲的民主化进程,党员们必须对此保持高度的警惕与研判。

党员李艺在基层党建的发展上建言献策。她指出:夏威夷党部在深耕社区的同时,应高度重视女性力量的崛起,积极发展女性党员。李艺强调,女性党员在民主运动中具有独特的韧性与亲和力,增加女性比例不仅能优化党部的成员结构,更能为基层组织注入更多元、温和且坚定的视角。

作为本次活动的主要筹备者之一,萨克拉门托党部主任张小驹在会上特别普及了党旗的图案构成及其深刻意义。他详细讲解了党旗象征的民主、自由与法治精神,并对党史知识进行了系统的梳理与回顾。他指出,了解党旗与党史是每一位党员的必修课,只有铭记奋斗历程,才能在复杂的局势中找准定位,守住初心。

活动最后,党部副主任王礼华作总结陈词。他直言不讳地指出,随着当前国际地缘政治的剧烈重组,中国民主化的契机已经到来。王礼华强调,内外环境的交织演变正让原本僵化的局势出现松动,这要求全体党员必须具备敏锐的政治嗅觉。他呼吁,与其等待时机,不如创造时机,党部不仅要加强思想研讨,更要通过扎实的基层组织建设,为迎接即将到来的历史转折点做好充分的组织与人才储备。

现场讨论声此起彼伏,不同观点的碰撞擦出了智慧的火花。与会党员一致认为,在动荡的国际环境中,坚持民主信念、保持思想的敏锐与团结至关重要。此次沙龙不仅深化了党员间的同袍情谊,更进一步凝聚了党部的向心力,展现了夏威夷党部成员积极投身时代潮流、关注中国民主化的责任担当。

参加此次活动的党员有:

王礼华, 张小驹, 徐中啸, 吕斌, 柴家林 李艺 ,陈佳

投稿: 夏威夷党部副主任 王礼华

2026年3月14日

Hawaii Party Headquarters of China’s Democratic Party Hosts Democracy Salon

By :Wang Lihua

Editor: Zhou Zhigang

Proofread: Mao Yiwei

Translation: Ge Bing

Abstract: The Hawaii Party Department of the Chinese Democratic Party held a democracy salon to discuss the changes in the international situation and the opportunities for China’s democratization, and stressed the importance of strengthening grassroots construction, expanding social influence and building the strength of the Party members.

On March 14, 2026, in the midst of a profound shift in global geopolitics, the Hawaii Party Department of the Chinese Democratic Party successfully hosted a lively pro-democracy salon event in the party office.

Seven party members gathered on the day of the event. Sharon focused on “democratic challenges and opportunities in a changing world,” aiming to enhance party members’ awareness of the international situation through free discussion. In the nearly three hours of exchanges, the members spoke out enthusiastically and spoke out in combination with the hot spots of current affairs: some of them deeply analyzed the impact of recent regional conflicts on the geopolitical landscape, while others explored the localization strategies of overseas democratic movements from the perspective of grassroots organization building.

Party member Lü Bin will speak first. He put forward the suggestions of promoting the diversification of the activities for the future development of the party department. Party activities should not be limited to indoor seminars, but should be conducted through outdoor presentations, community interaction and multimedia displays to enhance the social visibility of the party, Lu said. He believes that only if the activities are more closely related to life and diversified can they effectively attract the attention of people from different backgrounds and participate in the democratic cause.

中国民主党夏威夷党部主办民主沙龙

Party members present for group photo

In his speech, party member Xu Zhongxiao expressed deep concern about the recent regional conflict triggered by Iran. He noted that the turmoil in the Middle East is not only a local crisis, but also part of a chain reaction of authoritarian forces around the world. He argues that the global democratic camp is being held hostage by the evolution of Iran, and that the imbalance in the geopolitical game will indirectly influence democratization in Asia, which party members must be vigilant and critical of.

Party member Li Yi offered suggestions on the development of Party building at the grass-roots level. The Hawaii Party Department should pay great attention to the rise of women and actively develop female party members while continuing to cultivate communities, she said. Li stressed that female party members have a unique tenacity and affinity in the democratic movement, and that increasing the proportion of women not only optimizes the membership structure of party departments, but also injects more diverse, moderate and firm perspectives into grassroots organizations.

Zhang Xiaoju, head of the Sacramento Party Headquarters and one of the main organizers of the event, made the banner’s design and its profound significance widely known. He explained in detail the spirit of democracy, freedom and rule of law symbolized by the Party flag, and combed and reviewed systematically the Party’s knowledge of history. Knowing the party’s flag and history is a compulsory course for every member of the party, he said, adding that only by bearing in mind the course of struggle can one locate himself in a complicated situation and hold on to his original aspiration.

At the end of the event, Wang Lihua, deputy director of the Party Department, made a concluding statement. He bluntly pointed out that, with the current drastic realignment of international geopolitics, the time had come for China to democratize. Mr. Wang stressed that the combination of internal and external circumstances was loosening an already sclerotic situation, which required all party members to have a keen sense of politics. He called on the Party headquarters not only to strengthen ideological discussions, but also to build a solid grassroots organization and make a good reserve of personnel to meet the coming turning point in history.

There was a lot of talk on the ground, and the clash of ideas wiped out the spark of wisdom. The participants agreed that in a turbulent international environment, it was essential to uphold democratic convictions and to maintain intellectual acumen and solidarity. Sharon’s visit not only deepened the friendship among Party members, but also consolidated the centripetal force of the Party Department, demonstrating the responsibility of the Party Department members in Hawaii to actively devote themselves to the trend of the times and pay attention to democratization in China.

Party members attending the event included:

Wang Lihua, Zhang Xiaoju, Xu Zhongxiao, Lu Bin, Chai Jialin Liyi, Chen Jia

Contributed: Wang Lihua, Deputy Director of the Hawaii Party Headquarters

March 14, 2026

洛杉矶 3月20日“周五江湖”欢迎振振回家 庆祝民主之家成立!

0
洛杉矶 3月20日“周五江湖”欢迎振振回家 庆祝民主之家成立!
洛杉矶 3月20日“周五江湖”欢迎振振回家 庆祝民主之家成立!

本期“周五江湖”特别活动:欢迎振振回家,庆祝民主之家成立!

特别邀请中国民主党全委会执行长讲解张振振被成功解救的若干细节问题!

特别邀请中国民主党全委会执行委员耿冠军先生讲解成立“民主之家”的宗旨和目的!

特别邀请张振振分享五个月移民监从绝望到希望、从心灰意冷到斗志昂扬的心路历程。

本期活动以“AA餐叙”方式展开,欢迎大家自带美食与振振同享,不能携带美食的请备足十美元餐费并在下午四点前在本群报备。

欢迎广大党员朋友及追求民主自由的同道们积极参与!

时间:2026年03月20日下午六点开始

地点:205 E Garvey Ave , Monterey Park, CA 91755

今天活动的地址不在二楼党部办公室,在陈闯创律所后面民主之家

洛杉矶 3月28日 上海封城四周年纪念活动召集令

0
洛杉矶 3月28日 上海封城四周年纪念活动召集令
洛杉矶 3月28日 上海封城四周年纪念活动召集令

【活动召集令|上海封城四周年】

四年前的这个春天,上海封城成为无数人难以忘却的记忆。

封控之下,有人失去亲人,有人失去生计,也有人失去了最基本的尊严与自由。这不仅是一座城市的创伤,更是一段不应被遗忘的历史。

值此四周年之际,我们发起纪念活动,旨在:

– 追忆逝者,铭记苦难

– 还原真相,拒绝遗忘

– 反思制度,呼唤改变

活动时间:3月28日(周六)14:00–17:00

活动地点:200 E Garey Avenue,Monterey Park, CA 91755

活动召集人:方政、张俊杰

活动组织人:袁平、谢燊权

活动策划人:李茂毅、谢志诚

主办方:中国民主党、中国民主教育基金会、硬糖联盟、洛杉矶民主平台

历史不应被掩盖,记忆不应被抹去。

唯有面对,才有未来;唯有记录,才有公正。

我们邀请每一位关心真相与自由的人,前来参与这场纪念与见证。

自由雕塑公园 4月4日 仰望星空 高智晟雕像落成典礼

0
自由雕塑公园 4月4日 仰望星空 高智晟雕像落成典礼
自由雕塑公园 4月4日 仰望星空 高智晟雕像落成典礼

邀請函

尊敬的民主同道及各界朋友:

仰望星室,守望良知。

我們懷著莊重與敬意,誠摰邀請您出席「仰望星空——高智晟雕像落成典禮」

高智晟先生是中國最著名的維權律師之一。他以非凡的勇氣與堅定的信念,為弱勢者發聲,為公義奔走。在長期迫害之下,他曾多次失蹤,最近這一次已經失蹤八年零八個月。

他被許多人稱為「中國人的良心」,三次獲得諾貝爾和平獎提名。

「仰望星空」雕像的落成,不僅是對高智晟先生人格與精神的紀念,更象徵著對法治、公

義、尊嚴與信念的堅守。這座雕像將矗立於天 地之間,提醒世人:在黑暗之中,仍有人仰望星空;在沉默之中,仍有良知不滅。

我們誠摯邀請所有民主同道及朋友們,共同見證這一具有歷史與精神意義的重要時刻。

揭幕嘉宾: PieroTozzi美国国会及行政当局中国委员会副主任

CheAhn加州州长候选人

劉俊美國執業律師•奥運冠軍Alysa Liu之父

典禮時間:2026年4月4日(星期六)下午2:00

典禮地點:自由雕塑公園

地址:37570Yermo Rd,Yermo,CA,USA

敬請蒞臨,共襄盛舉。

邀請人:

陳維明、方政、陳立群、耿和