博客 页面 26

我们为什么要纪念“六·四”

0
我们为什么要纪念“六·四”

作者:邢文娟

编辑:韩立华   责任编辑:罗志飞   校对:熊辩

       2025年6月2日,洛杉矶“六·四”纪念馆正式开馆。我怀着复杂的心情走了进去,既有对那段被沉封历史的好奇,也有无法言说的沉重与悲痛。

       馆内灯光被调得很暗,外面刺眼的阳光和里面昏暗的灯光形成强烈反差,让我一时竟然难以适应。在几秒钟的黑暗里,我感到自己似乎被卷入到了那个被遮蔽三十多年的时空。片刻后,眼睛适应了室内亮度,我缓缓沿着左边的通道走过去,墙上的一张张照片映入眼帘。那些定格的瞬间——广场上的学生、举着标语的市民、临时搭起的广播台——都像是在无声地诉说。读着旁边的文字说明,我的脚步不由得放慢,心情压抑而沉重。

       当我看到那些年轻的学生,为了民主和自由、为了反对腐败、为了争取国家更美好的未来,不惧在天安门广场上静坐时,我的心被深深震撼。那是怎样的一种勇气?在那个年代,他们本可以选择安稳的生活度过一生,但他们为了国家的未来,人民的美好生活,毅然决然地选择了站出来,冲在危险最前面……

       我在展厅里伫立良久,胸口像被压着一块石头。那些影像和文字不仅让我看到三十多年前的热血与牺牲,更让我开始在内心里思考:这段历史与今天的我们有什么关系?

       走出展厅时,我不禁又在问自己:我们为什么要纪念“六·四”?而答案似乎又那么清晰。

铭记真相,不让历史消失

       1989 年的那场学潮,是一场学生和市民自发的运动。他们呼吁的是反腐败、要民主、求公平,这些诉求放在今天任何一个国家依然不会过时。然而,这场运动最后以被武力镇压而告终,造成无数死伤,给全社会带来无法愈合的创伤。因为事件的相关信息一直被严格封锁,直到今天,许许多多的年轻人仍不知道当年发生了什么。

       然而,历史不会因为封锁而消失。纪念“六·四”,就是为了对抗遗忘,把真相留在人们心中。一个民族如果失去民族记忆,就会迷失未来前行的方向。

缅怀牺牲者,守护人性底线

       在那场风波中,很多年轻的生命定格在了二十岁,那正是花一样美好的年纪,他们没能看到未来,却用自己的牺牲唤醒了人们对自由与尊严的思考。纪念“六·四”,就是对这些人最基本的尊重。一个社会如果不能对为正义付出代价的人表达敬意,那么人性的底线就会慢慢被侵蚀。       这种纪念,不仅是哀悼,更是告诉我们后来的人:自由不是理所当然的,曾经有人为之流血,甚至付出宝贵的生命。

反思制度缺陷,避免悲剧重演

       “六·四”的发生并非偶然,是社会矛盾长期累积,加之当时缺乏制度化的沟通机制,最终导致矛盾激化,集中爆发。如果一个社会不允许公开对话,不允许合理表达诉求,那么冲突就可能在某个时点以一种异常激烈的方式爆发。       纪念“六·四”,就是不断在提醒当局和我们自己:社会改革需要制度保障,国家治理需要公平透明,唯有如此,才能避免悲剧再一次发生。

启发后人思考,推动社会进步

       纪念“六·四”,并不是要求人们停留在痛苦里,而是要让后人懂得思考:我们究竟需要怎样的社会?我们该如何对待我们国家和人民?      “六·四”是一代青年学生为了国家前途而做出的努力尝试,也是普通民众对国家公平公正的呼喊。今天的我们,或许无法立即改变现实,但我们可以通过反思和行动,让社会往更自由、更公平的方向逐步前进。纪念“六·四”,是我们每一位后来人义不容辞的责任。

结语

        三十六年过去了,“六·四”依然值得被铭记。纪念它,是为了守护历史真相,缅怀那些牺牲的人,反思制度缺陷,启迪未来一代接续追求自由与尊严的勇气,是真正的担当!

我们为什么要纪念“六·四”

Why We Must Commemorate June Fourth

Author: Xing Wenjuan

Edited: Han Lihua   Managing Editor: Luo Zhifei   Proofreader: Xiong Bian

On June 2, 2025, the June Fourth Memorial Museum in Los Angeles officially opened. With mixed emotions, I walked inside—curiosity about that long-suppressed history mingled with an indescribable heaviness and sorrow.

The lighting inside the museum was deliberately dim. The dazzling sunlight outside contrasted sharply with the faint light within, making it hard for me to adjust. In those few seconds of darkness, I felt as if I had been drawn into that time and space hidden for over thirty years. When my eyes gradually adapted, I walked slowly along the left-hand corridor. Photos lined the walls—students in the square, citizens holding banners, makeshift broadcasting stands—all silently speaking through frozen moments. Reading the captions beside them, my steps unconsciously slowed, my mood heavy and constrained.

When I saw those young students sitting in Tiananmen Square—fighting for democracy and freedom, opposing corruption, and striving for a better future for their country—I was deeply moved. What kind of courage was that? In that era, they could have chosen quiet and stable lives, yet for the sake of their nation’s future and the well-being of its people, they resolutely chose to stand up and face danger head-on.

I stood in the exhibition hall for a long time, feeling a stone pressing upon my chest. Those images and words not only revealed the passion and sacrifice of more than three decades ago, but also stirred me to ask within: What does this history have to do with us today?

As I stepped out of the exhibition hall, the question echoed again: Why must we commemorate June Fourth? The answer, somehow, was already clear.

Remember the Truth — So History Will Not Disappear

The 1989 student movement was a spontaneous uprising of students and citizens. Their calls for anti-corruption, democracy, and fairness remain timeless demands in any nation today. Yet the movement ended in a brutal military crackdown, leaving countless dead and wounded and a wound that has never healed. Because information about the event has long been tightly censored, even now many young people know nothing of what happened.

But history does not vanish through suppression. To commemorate June Fourth is to resist forgetting—to preserve truth in our hearts. When a nation loses its collective memory, it loses its direction for the future.

Mourn the Fallen — Uphold the Bottom Line of Humanity

Many young lives were frozen at the age of twenty, a time as bright as spring flowers. They never saw the future, but through their sacrifice, they awakened people’s consciousness of freedom and dignity. To commemorate June Fourth is the most basic gesture of respect toward them.

A society that fails to honor those who suffer for justice will see its moral foundation gradually corroded. Such remembrance is not only mourning—it is a reminder that freedom is never taken for granted; it was bought with blood and priceless lives.

Reflect on Institutional Failures — Prevent History from Repeating

The tragedy of June Fourth did not occur by accident. It was the result of long-accumulated social contradictions and the absence of institutional channels for dialogue and expression. When open discussion is forbidden and legitimate appeals are silenced, conflicts inevitably explode violently at some point.

To commemorate June Fourth is to remind both the authorities and ourselves that social reform requires institutional safeguards, and governance demands fairness and transparency. Only thus can future tragedies be prevented.

Inspire the Next Generation — Advance Social Progress

Commemoration does not mean dwelling forever in pain; it urges us to think about what kind of society we desire and how we should treat our country and our people.

June Fourth was an attempt by a generation of students to seek a better future for China, and a cry from ordinary citizens for justice and fairness. Today, we may not be able to change reality overnight, but through reflection and action, we can help society move step by step toward greater freedom and equity. Remembering June Fourth is therefore the inescapable responsibility of every successor.

Conclusion

Thirty-six years have passed, yet June Fourth remains worthy of remembrance. To commemorate it is to defend historical truth, to honor the fallen, to examine systemic flaws, and to inspire the next generation to continue the pursuit of freedom and dignity. That is the truest form of courage—and responsibility.

我们为什么要纪念“六·四”

我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民

0
我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民

作者:赵杰

编辑:韩唳

青天白日下的心声

2025年10月4日清晨,我来到洛杉矶蒙特利公园市的巴恩斯公园,参加由加州台湾同乡联谊会举办的中华民国114周年双十国庆升旗典礼。当青天白日满地红的旗帜在风中升起时,我心里涌上一股难以言喻的激动,百感交集。

从在国内冒着风险突破中共的网络围墙,第一次真正了解中国近代史开始,我就为中华民国的坎坷命运感到悲哀,并始终认同自己是中华民国的一员。今天,第一次在海外亲身经历为它庆生,我更加清楚地告诉自己:我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民。

我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民

I Am Not a Resident of the People’s Republic of China — I Am a Survivor of the Republic of China

Abstract:

This article is author Zhao Jie’s personal account of attending the Double Tenth National Day celebration in Los Angeles. He expresses his deep identification with the Republic of China (ROC), viewing it as East Asia’s first democratic nation, and condemns the Chinese Communist Party (CCP) for usurping the country. Through interactions with Taiwanese compatriots, he emphasizes that mainland exiles and Taiwanese people share the same ideals and vows to strive for the return of the Republic of China to the mainland.

Author: Zhao Jie

Editor: Han Li

A Voice Beneath the Blue Sky and White Sun

On the morning of October 4, 2025, I arrived at Barnes Park in Monterey Park, Los Angeles, to attend the 114th Double Tenth National Day flag-raising ceremony of the Republic of China, organized by the Taiwanese Association of California. When the flag of blue sky, white sun, and a field of red rose in the wind, a surge of indescribable emotion filled my heart — a mix of excitement, nostalgia, and sorrow.

Ever since I first risked my safety to break through the Great Firewall in China and truly learned about modern Chinese history, I have felt deep sorrow for the Republic of China’s turbulent fate. From that moment, I have firmly regarded myself as a member of the Republic of China.

Today, standing overseas for the first time to celebrate its birthday, I can say with even greater conviction: I am not a resident of the People’s Republic of China — I am a survivor, a remnant, of the Republic of China.

我不是中华人民共和国的居民,我是中华民国的遗民

血祸

0
血祸

作者:钟然
编辑:钟然   责任编辑:罗志飞   校对:李杰   翻译:刘芳

摘要:90年代河南“血浆经济”导致大规模艾滋病感染,政府为掩盖工作失误打压抗艾勇士高耀洁,至其被迫移居美国最终在美逝世。

1992年,河南省卫生厅和河南红会血液中心达成协议,将血液计划指标一次性拔高到原来的两倍,企图超额完成分配的献血指标。在当时的中共河南省委书记李长春以及担任河南省卫生厅厅长的刘全喜大力推动下,卖血更是成为一种风潮,政府更是提出了“要想奔小康,赶紧卖血浆”的宣传语,而河南睢县电视台更是在广告中宣称“不卖血就是不爱国”,大量农村人口参与其中。

1996年,高耀洁教授在河南省会第一次会诊到艾滋病人,发现感染源来自于血库,随后开始对艾滋病疫情的调查,并自行出资进行防艾宣传活动。在深入调查后高耀洁得出令人震惊的结论,河南省内共有140万人参与“血浆经济”,以每个县平均2万人感染计算,至少有102万人感染艾滋病!

河南省商水县西赵桥村一家四口,丈夫和妻子因为献血感染艾滋病毒,妻子于1997年夏天死于艾滋病,她是这个村里第一例年夏天死于艾滋病感染的病人。

艾滋孤儿高闯与养母(左)和高耀洁(右)在一起

2004年,她与衡阳消防兵、梁雨润、尾山宏、钟南山、达吾提·阿西木、杨利伟、巴金(舒以代)一同被评为中国中央电视台“感动中国2003年十大年度人物”。

2001年,文楼村的村民告诉来访记者,他们希望提出诉讼,但不知道该把谁推上被告席

宁陵县因分娩输血感染艾滋病毒和丙肝病毒的产妇到北京上访

宁陵县200多名产妇输血感染艾滋病毒,上面不追究责任反而极力袒护,受害者上访就打压,两名上访者被判刑,近10人被刑拘。

河南省有数以百万计的人被艾滋病摧残,但未曾有一名官员为此负责。高耀洁勇于曝光事实,而地方政府则希望掩盖因工作失误、失职以造成的艾滋病蔓延。他们常以维护地方形象或保护国家机密为借口驱逐高耀洁。高的女儿郭炎光,因为高耀洁的“防艾”工作受到地方政府和工作单位的敌视和压制,最终失去工作,母女关系受到严重影响。

高耀洁获得了几个国际社会的奖项后,中国政府才准许她访问美国,2007年3月14日,高耀洁在美国首府华盛顿接受“生命之音”2007年度“全球女性领袖”奖。14日下午,希拉里在她的办公室单独接见了高耀洁。

2016年10月,高耀洁于纽约曼哈顿的公寓

2010年3月,高耀洁被哥伦比亚大学聘为访问学者,住在附近一所公寓里,由护工照顾她的生活,深居简出,继续她的艾滋病事业,短短几年写下7本有关艾滋病疫情的书和一本诗词。“因为我要把真相告诉全世界,”她在回忆录里写道。

高耀洁医生2023年12月10日过世,享年95岁。她的葬礼18日在纽约上州的芬克里夫墓园举办。

The Blood-borne AIDS Tragedy

Author: ZHONG Ran
Editor: ZHONG Ran   Executive Editor: LUO Zhifei   Proofreader: LI Jie   Translator: LIU Fang

In 1992, the Henan Provincial Health Department and the Red Cross Blood Center of Henan reached an agreement to double the province’s blood collection quota in order to exceed state targets. Under the promotion of LI Changchun, then Party Secretary of Henan, and LIU Quanxi, Director of the Health Department, selling blood became a craze. The government even popularized the slogan “Sell plasma to get rich,” while the Suixian TV station broadcast advertisements declaring that “Not selling blood is unpatriotic.” Vast numbers of rural residents joined the practice.。

In 1996, Professor GAO Yaojie encountered her first AIDS patient in Henan’s provincial capital and traced the infection back to contaminated blood supplies. She began investigating the epidemic and financed her own AIDS-prevention campaigns. Her findings were shocking: over 1.4 million people in Henan had participated in the “plasma economy,” and with an average infection rate of 20,000 per county, at least 1.02 million people were estimated to have contracted HIV/AIDS.

In Xizhaoqiao Village, Shangshui County, a husband and wife were both infected through plasma donation. The wife died of AIDS in the summer of 1997, becoming the village’s first recorded victim of the epidemic.

AIDS orphan Gao Chuang with his foster mother (left) and Dr. Gao Yaojie (right)

In 2004, Gao was named one of China Central Television’s “Ten People Who Touched China” for 2003, alongside figures such as firefighter Liang Yurun, Dr. Zhong Nanshan, and astronaut Yang Liwei.

By 2001, villagers in Wenlou told visiting reporters that they wished to file lawsuits but did not know whom to name as defendants.

In Ningling County, over 200 women contracted HIV during childbirth due to contaminated transfusions. Rather than pursuing accountability, local authorities shielded those responsible and suppressed the victims’ petitions; two petitioners were imprisoned, and nearly ten others detained.

Millions across Henan were devastated by AIDS, yet not a single official was held accountable. Dr. Gao courageously exposed the truth, while local governments sought to conceal their negligence. They expelled her under the pretext of “maintaining social stability” or “protecting state secrets.” Her daughter, GUO Yanguang, suffered persecution and lost her job due to Gao’s activism, deeply straining their relationship.

Only after GAO received several international humanitarian awards did Chinese authorities allow her to travel abroad. On March 14, 2007, she was honored in Washington, D.C. with the “Global Women’s Leadership Award.” That same afternoon, Hillary Clinton met her privately at her office.

In October 2016, Gao Yaojie was in her apartment in Manhattan, New York.

In 2010, Columbia University appointed her as a visiting scholar. Living in a modest Manhattan apartment under a caregiver’s watch, she continued writing about AIDS, publishing seven books and a collection of poems in just a few years. “I must tell the truth to the world,” she wrote in her memoir.

Dr. GAO Yaojie passed away on December 10, 2023, at the age of 95. Her funeral was held on December 18 at Ferncliff Cemetery in Upstate New York.

中国人的反抗

0
中国人的反抗

作者:何愚
编辑:钟然 责任编辑:罗志飞 校对: 李杰 翻译:彭小梅

中国人的反抗

这是我在疫情期间拍到的一些在电梯里的照片。

他们的脸有的被挖了眼睛,有的被扣了嘴巴,有的被涂鸦。这样的照片我有几十张,我每到一个陌生的电梯里,我就会看到这样的景象,于是我就用手机拍了下来。

疫情最严的那段时间,我被封在家里,哪儿也去不了。小区的大门被封条封死,铁栅栏拦得密不透风。快递进不来,物资靠抢,核酸排长队,有时候咽口水都像犯法。那段日子,手机成了我唯一的信息来源,电梯成了我和世界唯一的接触点。

就是在那个狭小的电梯里,我一次次看见那些“网格长”的照片。

每一张都差不多:红底证件照,身穿蓝马甲,名字、手机号、社区电话、监督电话,一应俱全。贴得规规整整,看上去像是“服务群众”的标牌。

但几天后我发现,那些照片开始“变形”。

第一张脸被人用钥匙划破了,从额头一直到下巴,像一道刀口。过两天,有的照片被烟头烫得焦黑,鼻子和嘴巴几乎被烧没。有的被泼了墨水,有的贴上黄色符咒,还有的整张脸被涂得乱七八糟,只留下白色眼白在黑油里发亮。

我知道,这不是无聊的人在破毁。这是歇斯底里的反抗,这是民众对政府唯一敢做的行为。是中国古代的厭胜之术。是一种极度压抑下的反抗。

不是反抗“党兴军”这个人,而是反抗她代表的那套系统——

她只是被选来贴在电梯里的脸,但背后是封控命令,是24小时看守,是“有困难找网格长”的口号和“你不配知道政策”的冷漠,是你家门被焊死时她不接电话,是你阳性了没人管、她却催你签字“自愿隔离”的那份纸。

他们说:“网格长是为大家服务的。”

可在疫情里,他们变成了国家意志的代言人,变成了小区里最大的权力节点。他们可以决定谁能出门,谁不能;谁能领菜,谁被落下;谁家的门被钉死,谁家能留条缝通风。

没有申诉渠道,没有新闻记者,也没有法律支持。那些被误封、被殴打、被饿得崩溃的人,求助无门。

所以人们开始对电梯墙上的那张脸下手——不是因为他们疯了,而是因为他们终于明白:没有人会替你说话,也没有人会替你出头。你唯一能做的,是毁掉那张代表权力的脸。

在一个正常的社会,这应该是最后的选择。但在中国,这是人们唯一的选择。

疫情之后,我重新回看这些照片,有种深深的恐惧。

中国不是没有反抗,只是没有被允许存在的反抗。不是没有愤怒,只是这些愤怒被逼到最隐蔽的角落。一个国家,连“骂一句”都变成风险,百姓只能靠“划脸”来发泄,这样的治理,不是文明,是极权的深水区。

“网格化治理”使中国真正变成一个世界超级大监狱。从新疆的“再教育营”,到西藏的“维稳尖兵”,再到疫情期间全国范围内的居家封控,国家机器把每个人都装进了格子里,大格子套小格子,层层管理。每层大门都有一个钥匙的掌管者。

而网格长,就是这些格子的最小单元。

没有铁门、没有高墙,但每一个人都知道自己被盯着、被记着、被系统标注着。

这些照片深深地触动了我。不是因为它们多残酷,而是因为它们太真实。它们不是拍出来的新闻,而是压抑出来的证据。

它们证明,普通人不是没有感受,不是不明事理。他们只是没地方说,只能在最微小的空间里,对抗一整套国家系统(用全世界六分之一人口的血打造的政府系统)。

我们终究不是木头。我们也想活得像人。但在这个体制下,连这一点点尊严,都变成奢望。

在中国,有一群人,他们曾经悄悄地,在电梯里,诅咒过那个逼他们沉默的人。

他们不是疯子。他们只是活不下去了。

Chinese Resistance

Author: HE Yu
Editor: ZHONG Ran · Executive Editor: LUO Zhifei · Proofreader: LI Jie · Translator: PENG Xiaomei

中国人的反抗

Those are the photos taken inside elevators during the pandemic.

In each confined elevators, the same images kept appearing: faces of “grid officers” staring from laminated posters. Some had their eyes gouged out. Others had their mouths scratched off, their faces blackened by spray paint or cigarette burns. I took dozens of such photos across cities and it happened almost in every elevator I went.

During the strictest lockdown, I was locked inside my apartment. The gate was welded shut, fences wrapped the compound like a cage. No couriers, no groceries, no escape. Lines for testing stretched endlessly; even swallowing felt like breaking a rule. My phone became my only link to the world, and the elevator—my only public space.

Inside that elevator, I met the same red-background ID photo again and again: a person in a blue vest, their name and phone number printed beneath the title Grid Officer. The poster looked neat, almost bureaucratically kind—“Serving the People,” it claimed.

But days later, the images began to “warp”.

One face was slashed from forehead to chin, as if by a knife. Another was charred, its mouth erased by flame. Some were splattered with ink, some plastered with yellow talismans. A few were smeared entirely black, except for the white of the eyes glowing through.

This was not vandalism. It was revolt. A silent, desperate curse against the faceless machine of control.

I know this isn’t bored people messing things up. This is a hysterical act of resistance—the only thing ordinary citizens dare do against the government. It is China’s ancient “yansheng” practice—an apotropaic curse—a form of defiance born of extreme repression.

It is not a revolt against the individual “Dang Xingjun,” but against the system she represents—

She’s just the face chosen to be pasted inside the elevator. Behind it are lockdown orders, 24-hour surveillance, the slogan “If you have difficulties, call your grid chief,” and the cold reply “You don’t deserve to know the policy.” It’s her not answering the phone when your door is welded shut; it’s no one caring when you test positive—yet she’s the one pressing you to sign that paper saying you “voluntarily” agree to quarantine.

They said: “Grid officer serve the community.”

But during the lockdowns, they became extensions of the state—miniature governors of each building. They decided who could leave, who could eat, whose door stayed welded shut.

There were no appeals, no journalists, no law. Those wrongly locked in or starved into madness had no recourse but silence.

So people began to go after that face on the elevator wall—not because they’d gone mad, but because they finally understood: no one will speak for you, and no one will stand up for you. The only thing you can do is destroy the face that represents power.

In a normal country, this would be the last act of desperation. In China, it was the only possible act of resistance.

After the pandemic, I looked again at those photos—and felt a deep chill.

It’s not that Chinese people never resist; it’s that resistance is never allowed to exist. It’s not that anger is absent; it’s that anger has been forced underground, into gestures as small as scratching out a face. A country where cursing aloud is dangerous, and where people can only rebel with a key and a poster—that is not civilization, but totalitarianism in its purest form.

“Grid governance” has turned China into a giant, invisible prison. From the reeducation camps of Xinjiang to the “stability squads” in Tibet, to the welded doors of locked-down cities, the state has placed every citizen into a lattice of control—big grids, small grids, every door under a keyholder’s command.

The grid manager is the smallest cog in that machine, the micro-level warden of the super-prison.

No visible bars, no walls—but everyone knows they are watched, logged, and tagged.

These photos are not tragic because they are violent. They are tragic because they are true.They are not journalism. They are evidence—evidence of what people feel when every word is censored and every scream must be silent.

Ordinary people are not fools. They understand everything. They simply have no space left to speak. So they resist in the smallest space possible—an elevator, a poster, a face.

We are not wood. We are human beings. We want to live with dignity. But under this system, even dignity is a privilege beyond reach.

There was a time, not long ago, when countless people across China silently cursed the face that enforced their silence.

They were not mad. They were simply human beings trying, somehow, to breathe.

錫安教會緊急代禱信

0

親愛的主內家人,平安!

2025年,新一輪的宗教逼迫正在中國各地興起。今年5月,西安市廣豐區的會眾牧師陳惠強,被拘留和刑事羈押。專項整治宗教場所的行動再度席捲全省。6月,當地市政府將錫安教會的會堂定性為「非法聚會場所」並強行拆除。現時這樣的情況,已持續15年。此外,全國也有不同教會正經歷類似的逼迫和打壓,甚至越發嚴厲。

錫安教會是秉持聖經真理信仰的中國家庭教會(非註冊)。自2007年由當日執行會在北京所成立後,錫安教會成為全國規模最大、影響力最深的教會之一,會眾人數約1500名左右。2018年,教會在「宗教事務條例」修訂之後,遭到當局的長期騷擾與逼迫。租用的場地被強制清場。2018年9月9日,錫安教會正式被北京市民政局定性為「非法組織」。自2018年秋以來,全國已知近一百處家庭教會被取締、牧長多人被帶走、審訊、刑拘。

根據現場報告,教會原所在地區近期遭遇了嚴重的警方衝擊。當局於10月9日早上突襲「錫安會堂」,同時對全國多個城市的「錫安教會」相關地點進行大規模同步行動。警方對於40個城市共計逾百名牧師、傳道人、長老、執事進行上門帶走與審訊。部分地區的弟兄姊妹被強行遣送回原籍。據了解,截至目前已有150人被捕(其中牧師與傳道人14人),被行政拘留人數達11人。

自2025年10月9日,錫安教會在全國各地約30名牧者和同工相繼被捕或失聯。下午,教會總負責人趙牧師的住處被北京市公安局國保支隊突擊搜查,書籍與電腦、手機被帶走,趙牧師與同工至今下落不明。

截至目前,錫安教會在北京的主堂、上海、成都、廣州、長沙、昆明、重慶、深圳等地的聚會點多數被查封。10日晚上,警方再次進入教會辦公室,查封奉獻箱與財務帳冊。根據消息人士指出,當局以「非法集資」與「擾亂社會秩序」為由,準備對錫安教會展開刑事立案調查。

另據線報顯示,教會在福建和浙江地區遭遇大規模搜查,並封鎖交通前往上海的路線。昨天上午十時,浙江杭州錫安教會的王長老在住所被捕,當日下午福州教會同工楊弟兄被帶走。

據目擊者描述,警方以防疫名義進入聚會場所,查封講台、聖餐桌、投影儀與電腦,並帶走多名信徒。現場有姊妹試圖錄影,但手機被沒收。

錫安教會同工呼籲主內眾教會為此次逼迫緊急代禱,並求主保守趙牧師、陳惠強牧師、王長老、楊弟兄及其他被捕與失聯同工的平安與信心。願主賜下智慧,讓教會在苦難中仍能見證真道,不致灰心喪膽。

「因我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。」(林後4:17)

「若一個肢體受苦,所有肢體就一同受苦。」(林前12:26)

願主親自堅固祂的教會,使我們能在患難之日站立得住,忠於祂所託付的福音使命。

錫安教會牧區、長老團、堂務會2025年10月11日

編輯:韓唳 責任編輯:羅志飛 翻譯:劉芳

Emergency Prayer Request from Zion Church

Dear brothers and sisters in Christ, peace be with you!

In 2025, a new wave of religious persecution has been rising across China. In May this year, Pastor CHEN Huiqiang from Guangfeng District, Xi’an City, was detained and placed under criminal custody. Once again, the authorities have launched a province-wide campaign to “rectify religious venues.” In June, the local government declared the Zion Church chapel an “illegal gathering site” and forcibly demolished it. Such persecution has persisted for 15 years. Meanwhile, many other churches across the country are facing similar or even more severe suppression.

Zion Church is a house church (unregistered) that upholds the truth of the Bible. It was established in 2007 by the founding elders’ council in Beijing and has since become one of the largest and most influential house churches in China, with about 1,500 congregants. Since the revision of the Regulations on Religious Affairs in 2018, the church has been subject to continuous harassment and persecution. The venues it rented for worship were forcibly cleared. On September 9, 2018, the Beijing Civil Affairs Bureau officially designated Zion Church as an “illegal organization.” Since the fall of 2018, nearly one hundred house churches nationwide have been shut down, and many pastors and elders have been detained, interrogated, or criminally charged.

According to on-site reports, the church’s local premises recently suffered a severe police raid. On October 9, authorities conducted an early-morning coordinated raid on Zion Church locations nationwide. Police simultaneously targeted related sites in more than 40 cities, detaining and interrogating over one hundred pastors, preachers, elders, and deacons. In some regions, believers were forcibly sent back to their registered hometowns. As of now, it is reported that 150 people have been arrested, including 14 pastors and preachers, and 11 believers have been placed under administrative detention.

Since October 9, 2025, about 30 pastors and co-workers of Zion Church across the country have been arrested or have gone missing. In the afternoon, the residence of Pastor Zhao, the church’s overall leader, was raided by the National Security Division of the Beijing Public Security Bureau. His books, computers, and phones were confiscated, and both he and his co-workers remain missing.

At present, Zion Church’s main sanctuary in Beijing, along with branch meeting points in Shanghai, Chengdu, Guangzhou, Changsha, Kunming, Chongqing, and Shenzhen, have been sealed off. On the evening of October 10, the police again entered the church office, sealing the offering boxes and financial records. According to reliable sources, the authorities intend to launch a criminal investigation against Zion Church on charges of “illegal fundraising” and “disturbing public order.”

Further reports indicate that the church’s branches in Fujian and Zhejiang provinces have been subjected to large-scale searches, and roads leading to Shanghai have been blocked. On the morning of October 10, Elder Wang from Zion Church in Hangzhou, Zhejiang, was arrested at his home. That same afternoon, Brother Yang, a co-worker of the church in Fuzhou, was taken away.

Witnesses described that police, under the pretext of epidemic prevention, entered the gathering sites, sealed the pulpits, communion tables, projectors, and computers, and arrested several believers. One sister tried to record the scene, but her phone was confiscated.

The co-workers of Zion Church urgently call upon all churches worldwide to pray for those under persecution—especially for Pastor Zhao, Pastor CHEN Huiqiang, Elder Wang, Brother Yang, and other detained or missing co-workers. May the Lord grant them peace, wisdom, and steadfast faith, so that the church may bear witness to the truth even amid suffering, without losing heart or courage.

“For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.”

(2 Corinthians 4:17)

“If one member suffers, all suffer together.”

(1 Corinthians 12:26)

May the Lord Himself strengthen His church, so that we may stand firm in the day of trial and remain faithful to the Gospel mission entrusted to us.

Zion Church Pastoral, Elder, and Administrative Committees

October 11, 2025

Editor: HAN Li   Executive Editor: LUO Zhifei Translator LIU Fang

独裁者统治的国家必将倾覆

0
独裁者统治的国家必将倾覆

作者:张宇
编辑:周志刚 责任编辑:韩瑞媛 校对:冯仍 翻译:吕峰

独裁者背后代表着一个集团,一个有约束的意志,一股集中的和指导明确的力量。而敌手方面,则尽可能无计划地从一切圈子和阶级吸收人员。在另一方面,在对政权不满的人中间,有卓越的爱国志士,他们被暴发户当权者激怒。那些暴发户立足不久之后,竟然能够把最舒服和最能挣钱的位置弄到手。这样,反对派虽然在数量上较多(由最高贵和最卑贱的分子所组成),但对政治现状不满的人未能集结力量去追求一个理想,他们徒劳地抱怨,永远只是势能而不能变为动能。这是一群暴民,却要对抗一支部队;这是无组织的、心怀不满的乌合之众,却要对抗有组织的恐怖,所以无法取得进展。他们从来没有有力地联合起来反对他,使独裁者得以对他们各个击破。

————斯蒂芬·茨威格《异端的权利》

我是一名普通的中国人。我和大多数中国人一样,从小就接受要“热爱祖国、拥护共产党”的教育。然而,随着我的成长和经历,我逐渐发现,社会的现实和共产党宣传之间存在着巨大的差异。正是这些差异,让我对中国共产党失去了信任。

独裁者统治的国家必将倾覆

一、言论的不自由

自中国开展“清朗行动”以来,对网络言论管控逐渐升级,今年9月,已有多位知名主播账号在各大平台被突然消失。先是网红博主蓝战非、张雪峰被封禁消息传出,9月30日,网红“户晨风”在全网账号被永久注销或清空,这标志其彻底退出了国内社交平台。

在户晨风的一个视频中,他在街头看见一个老人,与老人交谈之后,知道老人每月仅仅只靠107元人民币,所谓的政府养老金生活。这段视频很快在网络上走红,登上热搜后迅速被删除。户晨风的账号首次遭到封禁,他一共有5次被封禁记录,其中2次为短暂封禁。今年自9月以来,户晨风已经历三次被封禁。

户晨风2024年4月受到广泛关注是因为在直播中有观众突然问了他一个敏感问题:“习近平他是一个独裁者吗?” 户晨风当时被吓坏了并激烈地指责对方,他大声说,“这种人严重违反直播规范”“这种人疯了吧?”“我第一时间给他挂掉!” 但最终户晨风的账号还是被封。户晨风是属于比较大胆的中国人,但是即便如此。当他听到有关习近平是不是独裁者问题的时候,仍然惊恐万分。这种对红色独裁的恐惧深深地刻在了中国人的基因里。更恐怖是:战战兢兢的户晨风当时因这个直播节目被封杀,现在又被红色恐惧的暴风扫出了中国国内社交平台。

二、信仰与人权被打压

目前中国官方承认的5大宗教为:佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。五大宗教都有一个隶属于政府的协会,并由「国家宗教事务局」和「中国共产党统战部」进行“指导和监督”,其中包括外国人在宗教活动中的作用。

为表达“独立自主”的国家精神,中国政府自1950年起即将中国天主教会与罗马教廷分离,由政府指定的“爱国教会”管理,凡是不在“爱国教会”管理下的宗教活动都被指非法,受到镇压和迫害,这些教会被称为“地下教会”。此外,中国也为基督教成立了“三自教会”,以自治、自养、自传为原则,企图使中国的基督教走上自主自办的道路,但仍有许多基督教徒不愿接受“三自教会”管辖,选择在未经登记的家庭住所从事基督教宗教活动,这些教会被称为“家庭教会”。凡是未登记的宗教团体成员均不断遭受到政府当局的各种不同程度迫害,包括恐吓、骚扰和拘留,特别是被其定位为「邪教」的法轮功组织。

在坚持无神论的前提之下,中国政府打压迫害宗教的方式通常是把教会组织定性为外国阴谋渗透组织,强力取缔天主教、基督教等宗教的各种教会组织,动辄将神职人员拘押或下放劳改,并强迫教徒加入政府所操控的“爱国教会”,2004年9月蔡卓华因领导6个“家庭教会”并出版宗教杂志被秘密逮捕,公安部即将这起案件定义为建国以来最大的一起境外宗教渗透案。

在人权方面,有媒体和组织指控中国政府利用再教育营的名目,大规模且非正当的扣押数以百万计的本国维吾尔族穆斯林,以及少量的基督徒和外国公民(尤其哈萨克斯坦公民)。再教育营内部条件恶劣,部分被关人员时常经历被“虐待”、“洗脑”、强迫劳动等,甚至死亡。还有媒体报道再教育营中存在语言及文化清洗、强制分离孩童父母和强制绝育等行为,亦有学者、媒体、国际组织及政客将新疆再教育营与文化大革命比较,称其为“维吾尔族种族灭绝”。由联合国人权事务高级专员办事处赴中国调查新疆人权问题的《联合国新疆人权报告》亦指出中国官方可能已犯下危害人类罪,联合国秘书长古特雷斯要求中国立即释放被关押的维吾尔族人。

一个正常的社会,应该允许不同的信仰、不同的声音并存,而不是用高压的方式去打压、恐吓。信仰自由是基本人权,但在中国,这个权利已全然丧失。

三、权力缺乏监督

一个缺乏权力制衡,没有独立媒体的反腐,就一定是选择性的反腐。这里的道理很浅显。经济学归纳个人的一般行为方式是自利 。商人和政治家更是如此,不然他们就没有兴趣在商场或官场上为钱为权为名博弈。因为执政者是自利的,他反腐的对象只会是侵犯他的利益或者和他利益无关的贪官,而不是他自己或者和自己名誉利益攸关的贪官。古今中外都如此。

习近平反腐目的是保住红色江山世代接班。如此可以解读当今中国反腐中的选择性。一,若要葬送红色江山的如批评现政权的民间反腐,是不允许的。二,刑不上红二代太子党。照理太子党权力更大因此腐败也更严重,但除了薄熙来因为要搞非组织活动企图抢班夺权之外,其他人安然无事。

任何权力如果缺乏制衡,最终都会腐败。中国共产党长期执政,但缺少有效的监督和制约。很多决策并不是为了人民的利益,而是为了维护政权的稳定。普通人往往成了代价的承担者,却没有发声的机会。

我逐渐明白,中国共产党不等于中国。热爱祖国,并不等于必须拥护共产党。真正的爱国,是希望这个国家的人民能有尊严、有自由,能生活在一个开放、公正的环境里。共产党剥夺了人民这些基本的权利,那么反思和质疑它,就是出于对国家和人民真正的关切。

正因如此,我对中国共产党失去了信任。我相信,一个健康的社会应该允许不同的声音存在,应该有制度让人民监督权力,应该让人们有选择的自由,说话的自由与尊严不是奢侈品,而是每个人与生俱来的权利。

The Fall of Dictatorial Regimes

Author: Zhang Yu
Editor: Zhou Zhigang Executive Editor: Han Ruiyuan Proofreader: Feng Reng Translation: Lyu Feng

Behind every dictator stands a group — a will bound by constraints, a concentrated and well-directed force. On the opposing side, however, people are drawn from every circle and class in a disorganized manner. Among those dissatisfied with the regime, there are outstanding patriots provoked by the parvenus in power — upstarts who, shortly after seizing their positions, have managed to occupy the most comfortable and profitable posts. Thus, although the opposition is large in number — composed of both the noblest and the basest elements — those dissatisfied with the current political order fail to unite around a common ideal. They complain in vain, possessing potential energy that never turns into kinetic force. It is a mob against an army — a disorganized, resentful rabble against an organized terror, and thus they make no progress. They have never united effectively against the dictator, allowing him to crush them one by one.— Stefan Zweig, “The Right to Heresy”

I am an ordinary Chinese citizen. Like most Chinese people, I was taught from childhood to “love the motherland and support the Communist Party.” However, as I grew up and experienced life, I gradually realized the vast gap between the reality of society and the propaganda of the Chinese Communist Party (CCP). It is precisely this disparity that caused me to lose trust in the CCP.

独裁者统治的国家必将倾覆

I. The Absence of Free Speech

Since China launched the “Clean Internet Campaign,” censorship of online speech has escalated. By September this year, multiple well-known streamers and commentators had suddenly disappeared from major platforms. Influencers such as Lan Zhanfei and Zhang Xuefeng were banned, and on September 30, the popular blogger Hu Chenfeng saw all his social media accounts permanently deleted — marking his complete erasure from China’s digital space.

In one of Hu Chenfeng’s videos, he met an elderly man on the street who revealed that he survived on a government pension of merely 107 RMB per month. The video quickly went viral but was soon deleted after trending. This was the first of five bans Hu suffered — two temporary and three permanent.

Hu came under particular scrutiny in April 2024, when a viewer asked during his livestream, “Is Xi Jinping a dictator?” Terrified, Hu angrily rebuked the questioner: “This violates streaming rules!” “This person must be crazy!” “I hung up immediately!” Despite his defensive reaction, Hu’s account was soon shut down. Even for a relatively bold Chinese citizen, the mere mention of “dictatorship” provoked sheer terror. This fear of red tyranny is deeply engraved into the Chinese psyche. Ironically, despite his caution, Hu Chenfeng was eventually swept away by the same storm of red terror.

II. The Suppression of Faith and Human Rights

China officially recognizes five religions: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism, and Protestantism. Each has a state-controlled association supervised by the State Administration for Religious Affairs and the United Front Work Department of the CCP, which regulate all religious activities, including those involving foreigners.

Since 1950, the Chinese government has severed ties between the Catholic Church in China and the Vatican, replacing it with the state-run Patriotic Catholic Association. Any worship not under its jurisdiction is deemed “illegal” and suppressed; such churches are known as “underground churches.” Similarly, the Three-Self Patriotic Movement was established to “independently manage” Protestant churches under the principles of self-governance, self-support, and self-propagation. Yet many Christians refuse to accept state control and instead gather privately in unregistered “house churches.” Members of these groups are routinely harassed, detained, or imprisoned — especially those labeled as belonging to “evil cults,” such as Falun Gong.

Under its atheistic ideology, the CCP often portrays independent religious groups as “foreign infiltration networks.” It arrests priests, shuts down religious publications, and forces believers to join state-controlled organizations. In 2004, Cai Zhuohua was secretly arrested for leading six house churches and publishing religious magazines — an event the Ministry of Public Security labeled as “the largest foreign religious infiltration case since 1949.”

In terms of human rights, numerous media outlets and NGOs have accused the Chinese government of detaining millions of Uyghur Muslims — along with some Christians and foreign nationals, especially Kazakh citizens — in so-called “re-education camps.” Inside these camps, detainees endure abuse, indoctrination, forced labor, and sometimes death. Reports describe forced sterilization, child–parent separation, and cultural erasure, with many international scholars and officials calling it “genocide.” The United Nations Human Rights Office’s Xinjiang Report found that China’s actions may constitute crimes against humanity. UN Secretary-General António Guterres has urged China to immediately release all detained Uyghurs.

A normal society should tolerate diverse beliefs and voices instead of suppressing them through coercion. Freedom of religion is a basic human right — one that has been entirely extinguished in China.

III. Power Without Oversight

An anti-corruption campaign without an independent press or checks on power is inevitably selective. The logic is simple: as economics tells us, individuals act out of self-interest — especially businessmen and politicians. A ruler’s anti-corruption efforts target only those who threaten his own interests or have fallen out of favor, never himself or his allies.

Xi Jinping’s anti-corruption drive is designed not to cleanse the system, but to safeguard the red dynasty’s continuity. Hence its pattern of selectivity:

Any grassroots or civil anti-corruption effort that threatens the regime is strictly forbidden.

The “princelings” — children of high-ranking Communist leaders — remain untouchable. Though their power and corruption are greater, they are immune, with the exception of Bo Xilai, who was purged not for corruption but for challenging the power structure itself.

Unchecked power inevitably breeds corruption. The CCP has ruled for decades without genuine accountability. Many of its policies serve to preserve the regime, not the people. Ordinary citizens bear the cost but have no voice.

I have come to understand that the Chinese Communist Party is not China. Loving one’s country does not mean supporting the Party. True patriotism is wanting the people to live with dignity and freedom — in an open and just society. The CCP has deprived the Chinese people of these basic rights. Therefore, to question and challenge it is not betrayal, but an act of conscience born from love for one’s nation.

I have lost faith in the Chinese Communist Party. I believe a healthy society must allow diverse voices, institutional oversight, and freedom of choice. The right to speak, to believe, and to live with dignity are not privileges — they are inalienable rights of every human being.

·

旧金山 10月19日 旧金山抗议活动通告

0
旧金山 10月19日 旧金山抗议活动通告
旧金山 10月19日 旧金山抗议活动通告

旧金山抗议活动通告

抗议中共严重违反宗教自由,镇压迫害锡安教会,要求中共立即释放金明日牧师等所有教会成员

2025年10月19日 ——周日 下午2点— 4点

2025年10月12日凌晨2点,北京锡安教会主任牧师金明日被广西北海市公安局刑事拘留;

中国政府同时在北京,上海,浙江,山东,广东,广西,海南等多地同时大规模抓捕锡安教会牧师,传道人和会众;

中共在宪法中明确提出人民拥有宗教信仰自由,但实际上中共从来都是“挂羊头卖狗肉”,靠谎言欺骗恐吓维持其非法统治,中共对包括法轮功在内的所有宗教从来没有停止过迫害和镇压;

特别是“中共怪胎”习近平窃取最高权力以来,对教会的迫害和抓捕更是肆无忌惮,无法无天。

共产党实质是一个“反人类邪教组织”,不允许人民信仰其他宗教,对包括锡安教会在内的所有宗教都会毫不留情,毫不手软,毫不掩饰的迫害和打压,丑陋不堪的真面目另国际社会愕然;

对此,我们不会沉默!!! 我们要发出自己最坚强的反对声,对共产党说不!!!

目前,美国国务卿鲁比奥,美国前副总统迈克彭斯,美联社,《纽约时报》,《华尔街日报》,“路加联盟”等组织和个人都公开声明支持锡安教会,呼吁中共无条件放人!

因此,我们特举办以上抗议活动,欢迎大家积极参与!

地址: 旧金山中领馆

主办单位: 中国民主党 /中国民主教育基金会

活动发起人: 方 政 赵长青

活动组织人: 缪青 崔允星 李海风 何颖      张隆 张小驹

桥上风声

0

文:程虹
编辑:Gloria wang 责任编辑:胡丽莉 校对:冯仍 翻译:吕峰

有人在桥上,

点亮一束光。

那不是火,

是心底的希望。

有人在喊,

嗓音破碎却嘹亮:

“我们要吃饭,要呼吸,

要真话,要远方!”

风越过城墙,

封不住回响。

有人噤声,有人旁观,

有人在梦中回荡。

白纸一张,

胜过万语千言。

沉默的人都在唱,

无声,却滚烫。

他们说:

一个人能怎样?

可星星之火,

最亮在黑暗。

他或许被带走,

可梦没有散。

桥下千万人,

在夜里举灯盏。

自由不是口号,

是呼吸的权。

当恐惧散去,

黎明自会还。

The Wind on the Bridge

By: Cheng Hong
Editor: Gloria Wang Executive Editor: Hu Lili Proofreader: Feng Reng Translator: Feng Lyu

Someone stands upon the bridge,lighting a beam of hope.It is not fire,but the glow of a steadfast soul.

Someone cries out,their voice breaking yet strong:“We want food, we want to breathe,we want truth, we want the distant land!”

The wind crosses the city walls,its echoes cannot be sealed.

Some fall silent, some stand aside,some keep dreaming of the sound.

A blank sheet of paperspeaks more than a thousand words.Those who stay silent are all singing —voiceless, yet burning.

They say:“What can one person do?”Yet a spark of fireshines brightest in the dark.

He may be taken away,ut the dream remains.

Beneath the bridge, millionsraise their lamps into the night.

Freedom is not a slogan,but the right to breathe.When fear dissolves,dawn will return.

拆穿中共谎言

0
拆穿中共谎言

作者:周恒
编辑:gloria wang 责任编辑:胡丽莉 翻译:刘芳 校对: 李杰

拆穿中共谎言

摘要:中共“打江山坐江山”的两大法宝,一是谎言,二是暴力。本文向世人拆穿一部分中共谎言,传递真相,让更多的人认清中共的阴险邪恶。

最大的谎言当属共产主义。它打着公有制集体所有的旗号,通过革命和计划经济来实现消灭私有制、剥削和阶级的目标。真相是一群怀揣共产主义乌托邦幻想的人,挑唆穷人用公有制名义“合法”抢夺私人财产。抢来的私人财产,最后被有分配权的少数人占有,而广大群众得到的只剩下穷困和痛苦。在1872年第一国际大会上,巴枯宁质问马克思;“如果无产阶级通过革命建立了无产阶级专政,这个新的政权,如何避免成为新的压迫阶级和剥削工具?一旦革命者掌握权利,他们必将脱离群众成为新的特权阶级,即使打着无产阶级旗号,也会为维护自身的利益继续压迫人民。”愤怒的马克思将巴枯宁及其追随者赶出了第一国际。哈耶克认为共产主义的按需分配就是地狱。通往乌托邦天堂之路上虽然铺满了鲜花,但却是一条通往奴役之路。共产主义自诞生以来直接或间接害死上亿人,它的幽灵现在还在毒害全世界。

中共宣传的谎言:李大钊是爱国烈士,他被反动军阀张作霖杀害。真相是李大钊是苏联派驻中国的高级间谍,他出卖中国利益,服务苏联。张作霖在苏联使馆里查获了李大钊通苏卖国的大量证据。

中共谎言:土地革命的目标是打地主、分田地、废除封建剥削。真相是共产党要在中国建立中华苏维埃政权,武装保卫苏联,公然叛国、出卖国家利益。中共革命经费一部分来自苏联,另一部分来自抢劫绑架诈骗和杀人。贺龙、澎湃、方志敏是进行这些犯罪行为的代表人物。

中共谎言:红军长征,北上抗日。中共是抗日战争中流砥柱。真相是国民政府军队围剿红军,红军溃败向西北逃亡,目的是去北方边境与苏联会合,背靠苏联分裂中国。至于抗日,实则是“一分应付,两分宣传,七分发展”。

中共谎言:陕甘宁边区民主选举,一人一票,官兵平等,中共将要建立一个民主、自由、独立的国家。它蛊惑和欺骗了无数仁人义士抛头颅、洒热血,帮助中共打赢内战。现在看来,那些人为中共白白牺牲了。虚假宣传欺骗了大量的中国人,也欺骗了延安美军考察团。大量热血青年奔赴延安,杜鲁门政府停止军事援助国民政府。真相是延安选举只是形式,选举结果全部内定。中共党员王实味发现中共“衣分三色,食分五等”后,发表文章批评和质疑中共言行不一,被秘密处决。中共军队还在南泥湾种植鸦片筹集军费,毒害中国人。

中共谎言:国共内战共军摧枯拉朽势如破竹。真相是苏联武器装备援助不断,美国停止援助国军。日军投降之后,大量技术军官直接编入共军部队参与内战。内战初期的关键战役中,中共军队毫无人性使用老百姓当挡箭牌和筹码来换取胜利,使得战略天平逐渐扭转。例如华东战场孟良崮战役时,把地主富农押解在前面冲锋,国军官兵不忍射杀百姓放弃战斗。东北战场长春围城战中,为了防止守成国军化妆潜逃出城,中共射杀任何出城人员,这个命令导致60万长春城中百姓饿死。

中共谎言:抗美援朝,保家卫国。真相是金日成首先指挥朝鲜军队越过三八线,发动侵略韩国的战争,联合国军随后进入朝鲜半岛将朝鲜军队赶回中朝边境,联合国军无意入侵中国。此时斯大林因为害怕引起三战不想出兵朝鲜。毛泽东一想要做共产国际的话事人,二想借刀杀人把内战投降的大批原国军将士消灭在朝鲜战场,于是派志愿军入朝作战。联合国军有制空权,装备后勤全面领先。在朝战中对志愿军是降维打击,双方战损比差距巨大,每一次战斗都是志愿军尸体堆成山。不是志愿军英勇也不是毛泽东彭德怀指挥艺术高超逼迫美国为首的联合国军停战,而是美国国内高涨的反战呼声使得美国政府不得不停止战争。

中共谎言:人民军队忠于党。真相是中国军队不属于人民。人民军队应该忠于人民忠于国家,忠于党的军队应该叫党卫军而不该叫人民军队。

中共谎言:为人民服务口号。真相是共产党只为权贵服务。人民是供养者,权贵才是服务对象。

中共谎言:西方反华势力亡我之心不死。真相是西方反对的是独裁中共,不是反对中国人民。中国人民不等于中共,中共不等于中国。这句话中的“我”字是中共特权阶级不是中国人民。

教育领域中共宣传的谎言是“一切为了孩子、让孩子德智体全面发展”。真相是普通家庭的孩子从幼儿园开始接受中共洗脑的应试教育,这些孩子们热爱中共,服从命令,服从集体,抵制个性,否定质疑的声音。他们在繁重的学习压力下失去了童年的快乐、个性和创新精神。大量的大学生毕业即失业。而权贵家族的子孙从小接受西式教育,长大去欧美留学深造,再返回中国接父母的班。

医疗领域中共宣传的谎言是“中国政府关注每一个公民的生命,人民的生命高于一切政治私利”。真相是得大病的普通人治病就家破人亡,没钱的病人就被医院停药赶走,要么等死要么立即跳楼自杀。所谓的医保只是玩着先涨价再报销一小部分的把戏,根本不能保障穷苦大众的医疗需求。而中共高级干部却住在高干病房享受免费医疗,他们甚至可以肆无忌惮的将普通人的器官移植给自己延长寿命。中国绝大部分的医疗费用都用在了中共高级干部身上。

养老领域中共宣传的谎言是“计划生育好,政府来养老,人人平等,按劳分配”。真相是中共欺骗独生子女家庭数十年后,把当初的承诺扔进废纸篓,让他们自己解决养老问题。几代中国农民交了几十年公粮支持中共政权,换来的是一个月一百多元的养老金,这点钱只够买米。大多数城市工人交了十五年社保换来一千多元养老金。而中共官员的养老金高的离谱,级别越高养老金越高。每年社保基金的开支绝大部分给了人数占比最少的高级官员。现在社保基金入不敷出,中共又是延迟退休年龄又是增加社保年限缴费至25年,真是敲骨吸髓,贪得无厌,毫无廉耻。

法治领域宣传的谎言是依法治国。真相是整个中国宪法都是摆设。人民的基本权利,例如言论自由、信仰自由、出版结社自由、游行示威自由只是写在宪法里,全部被剥夺。所有上法庭案件的审理判决,全部由各级领导暗地里决定,依法治国依据的是中共领导的看法:大案看政治,中案看影响,小案看关系。

天安门学生暴动事件、香港回归的承诺、加入WTO的承诺、汶川地震捐款、一带一路战略、新冠肺炎疫情封控、对台政策、一千个理由搞好中美关系、960万平方公里国土寸土不让、同工同酬、勤劳致富、全民小康、无偿献血、器官移植捐献、民族统一战线、民主党派政治协商参政议政、新闻媒体、企业混合所有制改革、倒查国有资产流失30年等等全都是谎言和欺诈!谎言让富人觉得钱是自己的,穷人觉得国家是他们的。为了阻止真相传播,中共很早就兴建网络防火墙阻止国际互联网接入中国。如今被奴役的人民,长期接受中共洗脑,依然蒙在鼓里,浑然不知。

美国总统林肯先生说:你可以在某些时间里欺骗所有人,你也可以在所有时间里欺骗某些人,但是绝不可能在所有时间里欺骗所有人!全世界热爱自由、和平与正义的力量,团结起来,拆穿中共谎言,传播事实真相,推翻中共独裁,再造宪政共和,还中国人民以自由,还世界人民以和平!

Exposing the CCP’s Lies

Author: Heng Zhou

Editor: Gloria Wang executive:  Luo Zhifei Translator: Fang Liu proofreader: Jie Li

Abstract: The CCP’s two primary tools for seizing and maintaining power are lies and violence. This article exposes some of the CCP’s deceptions to the world, conveying the truth so that more people may recognize the CCP’s insidious and evil nature.

拆穿中共谎言

The greatest lie is communism itself. Under the banner of public ownership and collective control, it seeks to eliminate private property, exploitation, and class divisions through revolution and planned economies. The truth is that utopian communists incite the poor to “legitimately” seize private property in the name of public ownership. The plundered assets ultimately end up in the hands of a privileged few with distribution authority, leaving the masses with nothing but poverty and suffering. At the First International Congress in 1872, Bakunin challenged Marx: “If the proletariat establishes a dictatorship through revolution, how will this new regime avoid becoming a new oppressive class and tool of exploitation? Once revolutionaries seize power, they will inevitably detach from the masses to form a new privileged class. Even under the proletarian banner, they will continue oppressing the people to protect their own interests.” An enraged Marx expelled Bakunin and his followers from the First International. Hayek argued that communism’s distribution according to need is hell. The road to utopian paradise may be paved with flowers, but it leads to slavery. Since its inception, communism has directly or indirectly caused the deaths of hundreds of millions, and its specter continues to poison the world.

CPC Propaganda Lie: Dazhao Li was a patriotic martyr murdered by the reactionary warlord Zhang Zuolin. Truth: Li Dazhao was a high-ranking Soviet spy stationed in China who betrayed Chinese interests to serve the Soviet Union. Zhang Zuolin seized substantial evidence of Li’s pro-Soviet treason within the Soviet embassy.

CPC Lie: The Land Revolution aimed to target landlords, redistribute land, and abolish feudal exploitation. The truth is that the Communist Party sought to establish a Chinese Soviet regime in China, armed to defend the Soviet Union—an act of blatant treason and betrayal of national interests. Funding for the CPC revolution came partly from the Soviet Union and partly from robbery, kidnapping, fraud, and murder. Long He, Pai Peng, and Zhimin Fang were leading figures in these criminal activities.

CPC Lie: The Red Army’s Long March was to advance northward against Japanese aggression. The CPC was the mainstay of the War of Resistance Against Japan. The truth is that the Nationalist government’s forces encircled and suppressed the Red Army, forcing its retreat northwestward. The objective was to reach the northern border and link up with the Soviet Union, using Soviet backing to split China. As for resisting Japan, it was actually “one part compliance, two parts propaganda, seven parts expansion.”

CPC Lie: The Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region held democratic elections with one person, one vote, and equality between officers and soldiers. The CCP claimed it would establish a democratic, free, and independent nation. This deceived countless patriots into sacrificing their lives to help the CCP win the civil war. In hindsight, those people sacrificed themselves in vain for the CCP. This false propaganda deceived vast numbers of Chinese people, including the U.S. Army mission to Yan’an. Countless idealistic youths flocked to Yan’an, and the Truman administration halted military aid to the Nationalist government. The truth is that Yan’an’s elections were merely a formality, with all results predetermined. When CCP member Wang Shiwei exposed the Party’s “three-tiered clothing system and five-tiered food rationing,” he published an article criticizing the CCP’s hypocrisy and was secretly executed. Meanwhile, CCP troops cultivated opium in Nanmiwan to fund their military operations, poisoning the Chinese people.

CCP Lie: The Communist forces swept through the Nationalist defenses with overwhelming force during the civil war. Truth: Continuous Soviet arms supplies and the U.S. halting aid to the Nationalists. After Japan’s surrender, numerous Japanese technical officers were directly integrated into Communist units for the civil war. In pivotal early battles, the CCP forces inhumanely used civilians as human shields and bargaining chips to secure victories, gradually shifting the strategic balance. For instance, during the Battle of Menglianggu in East China, landlords and wealthy peasants were forced to lead the charge. Nationalist officers and soldiers, unwilling to shoot civilians, abandoned combat. In the siege of Changchun in Northeast China, to prevent Nationalist defenders disguised as civilians from escaping, the CCP ordered the execution of anyone leaving the city. This directive led to the starvation deaths of 600,000 civilians trapped within Changchun.

CPC Lie: “Resist America, Aid Korea; Defend the Motherland.” Truth: Kim Il-sung first ordered North Korean forces to cross the 38th Parallel North and invade South Korea. UN forces subsequently entered the Korean Peninsula to drive North Korean troops back to the China-North Korean border, with no intention of invading China. At this point, Stalin, fearing a third world war, refused to send troops to Korea. Mao Zedong, seeking to become the leader of the Communist International and to eliminate large numbers of former Nationalist officers who had surrendered during the civil war by using others as tools, dispatched the Volunteer Army to fight in Korea. The UN forces held air superiority and possessed comprehensive advantages in equipment and logistics. Their attacks on the Volunteer Army during the Korean War amounted to a dimension-lowering strike, resulting in a massive disparity in casualties. Every battle left mountains of Volunteer Army corpses. It was not the bravery of the volunteers nor the superior tactical genius of Zedong Mao and Dehuai Peng that forced the UN forces, led by the United States, to cease hostilities. Rather, it was the surging anti-war sentiment within the United States that compelled the American government to end the war.

CCP Lie: The People’s Army is loyal to the Party. Truth: The Chinese military does not belong to the people. A People’s Army should be loyal to the people and the nation. An army loyal to the Party should be called the Party’s Guard, not the People’s Army.

CCP Lie: The slogan “Serving the People.” The truth is the Communist Party serves only the privileged elite. The people are the providers; the privileged are the ones served.

CCP Lie: Western anti-China forces harbor relentless intentions to destroy us. The truth is the West opposes the dictatorial CCP, not the Chinese people. The Chinese people are not synonymous with the CCP; the CCP is not synonymous with China. The “us” in this statement refers to the CCP’s privileged class, not the Chinese people.

In education, the CCP propagates the lie: “Everything for the children, fostering their moral, intellectual, and physical development.” The truth is that children from ordinary families undergo CCP-brainwashed exam-oriented education starting in kindergarten. These children learn to love the CCP, obey orders, conform to the collective, suppress individuality, and reject questioning voices. Under heavy academic pressure, they lose childhood joy, personal identity, and innovative spirit. Masses of university graduates face unemployment upon graduation. Meanwhile, the offspring of privileged families receive Western-style education from childhood, study abroad in Europe and America upon reaching adulthood, and return to China to take over their parents’ positions.

In healthcare, the CCP’s propaganda lie is that “the Chinese government cares for every citizen’s life, with people’s lives above all political or private interests.” The truth is that ordinary people facing serious illnesses are driven to financial ruin and family collapse by medical costs. Patients without money are cut off from treatment and expelled from hospitals, left to either wait for death or jump to their deaths immediately. So-called medical insurance merely plays a game of first raising prices and then reimbursing a small portion, offering no real guarantee for the healthcare needs of the impoverished masses. Meanwhile, senior CCP cadres reside in VIP wards enjoying free medical care, even brazenly harvesting organs from ordinary people for transplants to extend their own lives. Most China’s healthcare expenditures are spent on these high-ranking officials.

In the realm of pensions, the CCP propagates the lie: “Family planning is good, the government will provide for your old age, everyone is equal, and distribution is based on work.” The truth is that after deceiving families with only one child for decades, the CCP discarded its original promises, leaving them to solve their own retirement problems. Generations of Chinese farmers paid decades of taxes to support the CCP regime, only to receive a monthly pension of over 100 yuan—barely enough to buy rice. Most urban workers receive pensions of just over 1,000 yuan after contributing to social security for fifteen years. Meanwhile, CCP officials enjoy absurdly high pensions, with higher ranks equating to higher benefits. The majority of annual social security expenditures go to a tiny minority of high-ranking officials. Now that the social security fund is running a deficit, the authorities have once again extended the retirement age and increased the contribution period to 25 years—an act of ruthless exploitation, boundless greed, and utter shamelessness.

The propaganda in the field of the rule of law claims that China is “governed according to law.” In reality, the entire Constitution is nothing more than a façade. Fundamental rights of the people—such as freedom of speech, freedom of belief, freedom of the press and association, and the right to assembly and demonstration—exist only on paper and have all been stripped away in practice. The outcome of every court case is secretly decided by local party officials at various levels. In China, the so-called “rule of law” is actually ruled by the Party’s will: major cases are judged by political considerations, medium cases by their social impact, and minor cases by personal connections.

The Tiananmen student unrest, the promise of Hong Kong’s return, the promise of joining the WTO, donations for the Wenchuan earthquake, the Belt and Road Initiative, COVID-19 lockdowns, policies toward Taiwan, a thousand reasons to maintain good China-US relations, 9.6 million square kilometers of national territory with no inch to spare, equal pay for equal work, diligence leading to prosperity, a moderately prosperous society for all, voluntary blood donation, organ donation and transplantation, the united front of ethnic groups, political consultation and participation by democratic parties, the news media, mixed-ownership reform of enterprises, investigating the loss of state assets over the past 30 years—all of these are lies and fraud! Lies make the rich believe that the money is theirs, and the poor believe that the country belongs to them. To prevent the spread of truth, the CCP built a cyber firewall early on to block international internet access to China. Today, the enslaved people, long subjected to CCP brainwashing, remain in the dark, completely unaware.

President Abraham Lincoln of the United States said: You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time! All the forces in the world that love freedom, peace, and justice, unite to expose the lies of the Chinese Communist Party, spread the truth, overthrow the CCP dictatorship, rebuild a constitutional republic, restore freedom to the Chinese people, and bring peace to the peoples of the world!

旧金山 10月14日 纪念四通桥事件三周年

0
旧金山 10月14日 纪念四通桥事件三周年
旧金山 10月14日 纪念四通桥事件三周年

旧金山活动信息:

10月14日(周二)下午,将举办纪念四通桥事件三周年集会,方政、周锋锁、盛雪等民运前辈,将带领大家向中共质询彭载舟下落,声讨暴政恶行。

地点:旧金山中共总领馆

主办:中国民主党旧金山党部/中国民主教育基金会

活动收集:胡丽莉