博客 页面 27

孩子为何死去?器官从何而来?——谁在制造这场滔天罪行

0
孩子为何死去?器官从何而来?——谁在制造这场滔天罪行

作者:关永杰

编辑:钟然   责任编辑:胡丽莉   翻译:周敏

最近在中国大陆有一则新闻引起社会广泛关注。2026年1月8日,河南驻马店新蔡县清华园中学,13岁少年被发现死亡后,家属在遗体左胸口发现疑似针孔的圆形伤痕。位置精准、形态异常,既不像外伤,也不像常规抢救痕迹。更反常的是,家属尚未被第一时间通知,法医却迅速到场;确认死亡后,被拉走的不是殡仪车辆,而是救护车。

某些细节,出现了基本常识下的逻辑冲突。如果只是一起普通的校园意外,为什么流程完全倒置?如果只是正常的突发疾病死亡,为什么要迅速转移遗体?如果没有不可告人的目的,为什么要强压舆情封锁消息?官方通报无法解释这些疑点,而民间的质疑,却形成了严密的逻辑闭环。

这事件被广泛关注后,激发起网友再次对相关话题进行了深入的讨论。“脑死亡”时有报道,“失踪人口”在增多,而“器官移植”配型与手术却异常高效。

近些年,中国社会出现一系列令人难以理解的并行现象:青少年“意外脑死亡”事件频繁出现,多发生在校园、集体管理场所;即使是全国密布高清摄像头,但妇女与儿童的寻人信息在网络上反复出现,不但没有盼来官方的回应,而已经运营了25年的“中国寻亲网“于2025年7月15日却被关闭了服务器;多家医院公开展示器官移植成果:配型排期时间之短远超世界平均水平;手术数量密集,多器官同时移植成为某些医院的“技术亮点”;另一则国际级新闻是2017 年《柳叶刀》(The Lancet)撤回中国肝脏移植专家王海波(及其团队,包括郑树森院士)论文的重大医疗学术事件,撤稿原因是学术界质疑该论文涉及的 564 例器官移植来源不明,尽管作者声称器官全部来自公民自愿捐献,但国际医学界(包括伦理组织)认为其数据在时间跨度上与中国官方公布的捐献数据不符,作者无法提供有效的伦理证明。

令人不禁发问,这么多的器官从何而来?按照正常医学伦理,器官移植高度依赖自愿捐献,合法登记并严格管控流程。可现实中,中国却长期存在一个无法被解释的矛盾——捐献数据无法支撑如此庞大的移植规模。

器官匹配、买卖、移植这一整个流程,海陆空联动高效运送、医术高超经验丰富的医生,这些只是基本要求,肯花钱应该也能做到。最难完成的是:至少要有大规模目标对象的人体生物数据,才能快速与需求者配型;监狱里的犯人、学校里的学生、社会上的器官捐献志愿者,什么样的组织掌握这些人的数据?什么样的组织才有这雄厚的软硬件实力?在人口失踪或离奇死亡事件发生并引起舆情的时候,什么样的组织才能在短时间内管控媒体、封口禁声、平息事态?

答案只有一个:国家机器。

更令人不寒而栗的是现实中的反差,学校饮用水收费、热水澡收费、吹空调收费、午休也收费,却能“免费体检”“统一抽血”“集中建档”。

当今中国出现了这样一句流传语——“孩子长不大,老人不会死。”

这并不是调侃讽刺,而是一种极度恐怖的现实隐喻:孩子在最健康的年纪消失,而权贵阶层却能不断“延寿”,活到150岁已经不是梦。

多年来,关于“活摘器官”的指控被贴上“谣言”“阴谋论”的标签。现在结合前文的叙述,并回顾一下之前相关事件被曝光后的官方通报,哪一次能够逻辑自洽?

真相已经浮现,世界不应沉默。

孩子为何死去?器官从何而来?——谁在制造这场滔天罪行

(照片由活动方提供)

2026年1月18日,多个组织在网上发起抗议活动,同时举行的城市包括洛杉矶、旧金山、法兰克福。旧金山湾区的抗议活动由中国民主人权联盟发起,在圣何塞市政厅前举行。主题是:守护孩子生命   追问校园真相   抗议中共活摘器官

活动参与者有:李海风、张勇、张辉、蔡晓莉、邱光辉。

发言者来自不同背景,但目标一致:呼吁国际社会展开独立调查,呼吁更多幸存者站出来,呼吁世界不要再以“内政”为借口对这反人类罪行视而不见。这并不是孤立事件,这是国家犯罪(State Crime)。

Why Do the Children Die? Where Do the Organs Come From? — Who is Manufacturing This Heinous Crime?

Author: Guan Yongjie

Editor: Zhong Ran   Responsible Editor: Hu Lili   Translator: Zhou Min

Abstract: The mysterious death of a 13-year-old student in Henan has sparked public questioning regarding campus safety, the source of organ transplants, and information blockades. Multiple abnormalities point toward systemic issues. Citizens in various locations have launched protests, calling on the international community to conduct independent investigations and hold those accountable for potential state crimes.

Recently, a news story in Mainland China has garnered widespread social attention. On January 8, 2026, at Qinghuayuan Middle School in Xincai County, Zhumadian, Henan, a 13-year-old boy was found dead. His family discovered a circular scar resembling a needle puncture on the left side of his chest. The position was precise and the shape abnormal; it looked neither like an external injury nor a mark from conventional emergency rescue. Even more unusual was the fact that while the family was not notified immediately, a forensic doctor arrived on the scene with remarkable speed. Once death was confirmed, the vehicle that took the body away was not a hearse from a funeral home, but an ambulance.

Certain details present logical conflicts with basic common sense. If this were merely an ordinary campus accident, why was the protocol completely inverted? If it were a sudden death from natural causes, why the rush to remove the body? If there were no hidden motives, why the heavy-handed suppression of public opinion and the information blockade? Official reports cannot explain these doubts, yet the skepticism of the public has formed a tight logical loop.

Following the widespread attention on this incident, netizens have once again engaged in deep discussions on related topics. Reports of “brain death” appear frequently, “missing persons” cases are on the rise, while “organ transplant” matching and surgeries remain abnormally efficient.

In recent years, a series of incomprehensible parallel phenomena have emerged in Chinese society: “accidental brain death” among teenagers occurs frequently, mostly in schools or collective management facilities. Despite the dense nationwide network of high-definition surveillance cameras, information regarding missing women and children appears repeatedly online without receiving official responses. Furthermore, the “China Missing Persons Network,” which had operated for 25 years, had its servers shut down on July 15, 2025. Meanwhile, multiple hospitals publicly showcase their organ transplant achievements: the waiting time for matching is far shorter than the global average, the volume of surgeries is dense, and simultaneous multi-organ transplants have become “technical highlights” for certain hospitals.

Another international-level news item involves the 2017 retraction of a paper by Chinese liver transplant expert Wang Haibo (and his team, including academician Zheng Shusen) by The Lancet. The retraction was due to the academic community’s questioning of the unknown source of the 564 organ transplants involved in the paper. Although the authors claimed the organs all came from voluntary citizen donations, the international medical community (including ethical organizations) believed the data did not align with official Chinese donation figures over that period, and the authors could not provide valid ethical proof.

One cannot help but ask: where do so many organs come from? According to standard medical ethics, organ transplantation relies heavily on voluntary donation, legal registration, and strictly controlled processes. However, in reality, China has long harbored an unexplainable contradiction—donation data cannot support such a massive scale of transplants.

The entire process of organ matching, trading, and transplantation requires highly efficient land, sea, and air logistics and highly skilled, experienced doctors. These are basic requirements that might be achieved with enough money. The most difficult part to accomplish is this: there must be a large-scale database of human biological data of target subjects to quickly match them with recipients. Prisoners in jails, students in schools, organ donation volunteers in society—what kind of organization possesses the data of these people? What kind of organization has such profound hardware and software capabilities? When disappearances or mysterious deaths occur and trigger public outcry, what kind of organization can control the media, silence the public, and suppress the situation in such a short time?

There is only one answer: The State Machine.

Even more chilling is the contrast in reality: schools charge fees for drinking water, hot baths, air conditioning, and even noon breaks, yet they provide “free physical exams,” “unified blood draws,” and “centralized health filing.”

A saying is currently circulating in China: “The children do not grow up, and the elderly do not die.”

This is not a sarcastic joke; it is a terrifying metaphor for reality: children disappear in their healthiest years, while the elite class can continuously “extend their lives,” making the dream of living to 150 years a reality.

For years, allegations regarding “forced organ harvesting” were labeled as “rumors” or “conspiracy theories.” Now, combining the preceding narrative and reviewing previous official reports after such incidents were exposed, which one of them has ever been logically self-consistent?

The truth has surfaced; the world should not remain silent.

孩子为何死去?器官从何而来?——谁在制造这场滔天罪行

(Photo provided by the organizers)

On January 18, 2026, several organizations launched protest activities online. Cities holding simultaneous protests included Los Angeles, San Francisco, and Frankfurt. The protest in the San Francisco Bay Area was initiated by the China Democracy & Human Rights Alliance and held in front of San Jose City Hall. The theme was: Protect the Lives of Children, Seek the Truth of the Campus, Protest the CCP’s Forced Organ Harvesting.

Participants included: Li Haifeng, Zhang Yong, Zhang Hui, Cai Xiaoli, and Qiu Guanghui. The speakers came from different backgrounds but shared a common goal: calling on the international community to launch an independent investigation, calling for more survivors to stand up, and calling on the world to stop using “internal affairs” as an excuse to turn a blind eye to these crimes against humanity. This is not an isolated incident; this is state-sponsored crime.

洛杉矶 1月31日 中共斩杀线 赢学与润学

0
洛杉矶 1月31日 中共斩杀线  赢学与润学
洛杉矶 1月31日 中共斩杀线  赢学与润学

活动召集|赢学与润学

——关于“斩杀线”与底层困境的一次诚实讨论

这几年,中文互联网上流行着两门“显学”。

一门叫 赢学——

无论现实多么艰难,总有人告诉你“一切都在变好,我们赢麻了”。

另一门叫 润学——

当看不到未来,有人开始认真研究:如何离开,去一个规则更稳定、机会更可预期的地方生活。

一边是不断被强调的宏大胜利,

一边是越来越具体的个人退路。

在这两种看似对立的叙事背后,其实是同一个问题:

普通人,到底还能不能跨过越来越高的“斩杀线”,活得有安全感和尊严?

这不是一场立场辩论,而是一次关于现实处境的坦诚对话。

我们更关心的,是这些问题

• 如果一个社会需要“赢学”来安抚情绪,这说明了什么?

• 如果越来越多人认真研究“润学”,这又意味着什么?

• 当向上流动变难、向外流动变多,社会结构会发生什么变化?

• 有没有一种可能,让人不必靠精神胜利感活着,也不必靠离开来寻找未来?

我们希望带走的,不只是情绪

我们无法在一场活动里解决结构性难题,

但我们可以先做到一件事:

把那些被调侃、被压抑、被私下讨论的话题,认真说出来。

也许真正的改变,就始于不再假装一切都“赢麻了”,

也始于承认:不是每一个想“润”的人,都是轻易做出的选择。

时间:1月31日周六 下午2点

地点:丁胖子广场

形式:圆桌讨论 + 自由发言

活动召集人:张俊杰、袁平

活动组织人:丁海峰、谢志诚

活动策划人:张致君、周云龙

欢迎把这条信息转给同样关心这些问题的朋友。

这不是一场宏大叙事的复读会,

而是一次关于现实生活的对话。

卢超:威权黄昏的到来

0
卢超:威权黄昏的到来

编辑:周志刚   责任编辑:钟然   校对:冯仍   翻译:吕峰

最近这一阵子,国际新闻看下来,真有点“独裁者排队倒下”的感觉。

德黑兰枪声:不再恐惧的伊朗人

就在今年1月,伊朗的局势已经到了失控的边缘。这场从去年底爆发的抗议,起因还是老生常谈的经济崩溃——通胀率飙升,老百姓连基本的生活物资都买不起。但这一次,火苗迅速烧成了大火。

细节比以往任何一次都更惨烈。据报道,德黑兰的抗议已经蔓延到180多个城市。虽然伊朗当局故技重施,在1月8日实施了全国断网,并出动安全部队开枪镇压,但是这次年轻人没退缩。最震撼的消息是,有视频流出显示德黑兰郊区的停尸房里堆满了遇难者的遗体,民间传闻遇难人数甚至超过了万人。

这次抗议有一个细节很关键:口号变了。以前大家可能还只是喊喊“要面包”,现在满大街喊的是“打倒哈梅内伊”。更重要的是,像阿卜达南这样的城市,安全部队竟然因为无法维持局面而选择了撤离。当暴力工具开始失效,当恐惧不再能吓住老百姓,这个神权独裁政权的倒计时就已经开始了。

卢超:威权黄昏的到来

纽约囚服:马杜罗的神话破灭

如果说伊朗还在“挣扎”,那委内瑞拉的马杜罗则是彻底“凉了”。2026年1月3日,美军发动了名为“绝对决心”的突袭行动,在加拉加斯直接抓捕了马杜罗及其夫人,并迅速把他们押解到了纽约。

这个细节非常具有讽刺意味:一个曾经在电视上指点江山、大谈反美的独裁者,几天后竟然身穿囚服、戴着手铐出现在纽约的法庭上。马杜罗一直觉得只要抓牢军方、搞定选举,就能靠石油财富一直统治下去。但他忽略了,当国家通胀到钞票不如废纸、数百万人流亡海外时,他的统治根基早已腐烂。

马杜罗的倒台给全世界的独裁者提了个醒:在这个时代,没有谁是绝对安全的。即便你自诩有强大的武装,但在失去民心和国际社会合法性之后,崩溃往往就在一夜之间。

全球趋势重点:独裁者的生存空间在缩小

这两个事件连在一起看,其实释放了一个信号:独裁统治的“红利期”结束了。

过去独裁政权靠三招:封锁消息、经济收买、武力镇压。但现在,虽然有高科技监控,但去中心化的信息传播依然挡不住;全球经济进入下行周期,独裁者没钱收买人心了;而当镇压的代价大到连士兵都不愿开枪时,独裁政权的死穴就被点中了。

展望国内:中国高压效应已经形成

回过头来看看中国。虽然现在国内看起来风平浪静,各方面的控制手段也比伊朗、委内瑞拉高明得多,但逻辑其实是一样的。

过去大家愿意听话,是因为日子还能过,有一种“拿自由换面包”的默契。但现在经济慢下来了,年轻人找工作难,这种默契就开始裂了。再加上那种无孔不入的监控,短期看确实有效,但长期看,它就像个高压锅,把所有的不满都闷在里面,压力只会越来越大。

看未来的中国民主,我觉得没必要认为一夜之间天翻地覆,它更多的是一种“憋不住”的过程。当大家发现原本那套法子不灵了,当每个人开始意识到自己的尊严和权利不能永远被代表时,改变就会发生了。

历史这东西,一旦开了倒车,最后总会撞到墙。那些看起来铁板一块的墙,其实裂缝早就在里面长出来了。总结来看: 中国的民主化,可能不会是委内瑞拉那种戏剧性的“外力突袭”,而更像是一种“冰川崩裂”的过程——起初是看不见的裂纹,接着是咔咔作响的断裂,最后是不可阻挡的崩塌。

Lu Chao: The Coming Twilight of Authoritarianism

Editor: Zhou Zhigang   Responsible Editor: Zhong Ran   Proofreader: Feng Reng   Translator: Lyu Feng

Abstract: Recent intensifying protests in Iran and the arrest of Venezuela’s president indicate that authoritarian regimes may be approaching the end of their rule.

In recent weeks, following international news has given a distinct sense that “dictators are falling one after another.”

Gunfire in Tehran: An Iran No Longer Afraid

As early as January this year, the situation in Iran had already reached the brink of losing control. The protests, which erupted at the end of last year, were once again triggered by a familiar cause: economic collapse—soaring inflation and the inability of ordinary people to afford even basic necessities. This time, however, the spark quickly turned into a raging fire.

The details are more brutal than in any previous wave of unrest. Reports indicate that protests in Tehran have spread to more than 180 cities nationwide. Although Iranian authorities resorted to their usual tactics—imposing a nationwide internet shutdown on January 8 and deploying security forces to suppress the demonstrations with live ammunition—this time, young people did not retreat. The most shocking reports include videos allegedly showing morgues on the outskirts of Tehran filled with the bodies of victims, with unconfirmed accounts from civil society claiming that the death toll may have exceeded ten thousand.

One detail of this round of protests is particularly significant: the slogans have changed. In the past, crowds might have merely demanded “bread,” but now the streets are echoing with chants of “Down with Khamenei.” Even more telling is that in cities such as Abadan, security forces reportedly withdrew after being unable to maintain control. When the instruments of violence begin to fail, and when fear can no longer intimidate the population, the countdown to the collapse of a theocratic authoritarian regime has already begun.

The New York Prison Uniform: The Shattering of the Maduro Myth

If Iran can still be said to be “struggling,” then Venezuela’s Nicolás Maduro is already finished. On January 3, 2026, the U.S. military launched a raid codenamed Operation Absolute Resolve, capturing Maduro and his wife directly in Caracas and swiftly transferring them to New York.

The symbolism of this moment is deeply ironic. A dictator who once lectured the world on television, railing against the United States and boasting of his power, appeared only days later in a New York courtroom wearing a prison uniform and shackled in handcuffs. Maduro long believed that as long as he maintained a firm grip on the military and managed electoral procedures, Venezuela’s oil wealth would allow him to rule indefinitely. What he failed to recognize was that when inflation rendered banknotes worth less than waste paper and millions of citizens fled the country, the foundations of his rule had already rotted beyond repair.

Maduro’s downfall delivers a stark warning to authoritarian rulers worldwide: in this era, no one is absolutely secure. Even those who pride themselves on commanding formidable armed forces may find that once popular support and international legitimacy are lost, collapse can come almost overnight.

Global Trend in Focus: The Shrinking Survival Space of Dictatorships

Viewed together, these two events send a clear signal: the so-called “dividend period” of authoritarian rule has come to an end.

In the past, authoritarian regimes relied on three main tools: information control, economic co-optation, and violent repression. Today, however, each of these pillars is eroding. Even with advanced surveillance technologies, decentralized information flows can no longer be fully contained. As the global economy enters a downturn, dictators increasingly lack the financial resources to buy loyalty. And when the cost of repression becomes so high that even soldiers hesitate to pull the trigger, the regime’s fatal vulnerability is exposed.

Looking Inward: China’s High-Pressure Effect Has Taken Shape

Turning back to China, the surface may still appear calm. Its systems of control are, in many respects, more sophisticated than those of Iran or Venezuela. Yet the underlying logic is the same.

In the past, people were willing to comply because life was still manageable—there existed an implicit bargain of “trading freedom for bread.” Now, as economic growth slows and young people struggle to find jobs, that tacit agreement is beginning to crack. At the same time, pervasive surveillance may seem effective in the short term, but in the long run it functions like a pressure cooker, trapping all discontent inside. The pressure can only continue to build.

When considering China’s future democratization, there is no need to imagine a sudden overnight upheaval. It is more likely to be a gradual process of “no longer being able to hold it in.” When people realize that the old methods no longer work, and when individuals begin to understand that their dignity and rights cannot be indefinitely substituted or represented by others, change will occur.

History has a way of asserting itself. Once it is forced into reverse, it eventually crashes into a wall. Those walls that appear solid and impenetrable often already contain growing cracks within. In summary, China’s path toward democratization is unlikely to resemble Venezuela’s dramatic, externally driven “sudden strike.” Instead, it may unfold more like a glacial collapse: invisible fissures at first, followed by audible cracking, and finally an unstoppable breakdown.

陈树庆:社会养老保险与政府的公信力

0
陈树庆:社会养老保险与政府的公信力

作者:陈树庆  
编辑:冯仍 校对:冯仍 翻译:周敏  

 早在两千多年前,《史记·李斯列传》与《史记·秦始皇本纪》就记载了“以吏为师”的典故,讲的是以政府工作人员为主体的政府工作,无论是社会道德,还是执行国家的法令,应做全社会的表率,其中最基本的,就是“无信不立”!按照现在的说法,政府要有公信力,尤其在处理老百姓的各种日常事务中,应确保民众对政府信赖利益的保障原则。

 社会养老保险作为社会保障体系的核心组成部分,不仅关系到亿万民众的切身利益,更直接关联着政府在公众心中的信誉与权威。政府作为社会养老保险制度的设计者、推行者和最终责任承担者,其政策的连续性、执行的透明度以及承诺的兑现程度,都深刻影响着民众对制度的信任度,进而构成政府公信力的重要基石。

 当政府能够通过完善的制度设计确保养老保险基金的稳健运行,通过公平的待遇调整机制保障参保人员的合理权益,通过畅通的信息渠道让公众清晰了解政策内容与资金流向时,民众便会对政府的治理能力和责任担当产生积极认知,这种认知转化为对政府的信任,促使社会形成可靠的预期和良好的秩序。反之,若养老保险政策朝令夕改、执行过程中官吏们凭借“根据相关政策”的一句笼统托词,可以言而无信、约而不守,或基金管理存在漏洞导致支付能力受质疑,公众对政府的信任便会受到冲击,引发对公共政策的普遍疑虑,小到民众的生活,大到社会的稳定与发展就失去指望,所谓的礼崩乐坏、法制颓废和无可救药了,往往从此得以萌生与蔓延。

 因此,社会养老保险制度的有效运行与政府公信力的建设之间存在着密不可分的正向互动关系,前者的完善是后者提升的重要途径,而后者的坚实则为前者的可持续发展提供了根本保障。本文作者陈树庆,就自己在办理社会养老保险时所遭遇的情况进行维权,不妨就政府公信力这个问题,首先撕开一层面纱:

《政府信息公开申请书》

杭州市拱墅区人力资源和社会保障局:

 申请人陈树庆,男,浙江省杭州市人,现住杭州市拱墅区大关苑东五苑6幢5单元202室,身份证号330106196509260073,联系电话15958160478。

 至2025年12月17日,申请人陈树庆已达法定退休年龄60周岁+3个月,实际已缴社会保险统筹24年4个月,超过了15年的最低缴费年限。2025年12月17日上午9时许,申请人到贵局(拱墅区人社局)设在拱墅区政务服务中心的办公场所办理退休手续,办事人员以陈树庆曾经因遭2007年“煽动颠覆国家政权罪”判刑4年和2016年“颠覆国家政权罪”判刑10年6个月为由,社保缴费年限扣除两项刑期累加,剩余缴费年限只有九年多,不足最低缴费年限15年的规定,拒不办理申请人的退休资格,只是一味要求申请人对服刑期间已交的社会保险先行退费。

陈树庆:社会养老保险与政府的公信力

(图为拱墅区政府信息公开申请表)

由此,申请人产生两项疑惑并提出相应的两项政府信息公开事项:

一、20多年来,申请人、申请人家属、申请人工作或社保挂靠的单位替申请人缴纳社会保险,从未遇到服刑期间不能缴费的明确告知,甚至2025年3月10日申请人最后一次刑满释放后,到贵局设在拱墅区香积寺东路58号的政务服务中心几次补缴中间断交的最近几年(这其中就包括部分刑期内的期间)社保费用也都顺利完成。贵局在收取保险缴费的时候好好的,现在要贵局履行保险责任的时候,突然变卦,以所谓“相关政策”为托词,拒不履行贵局应负的社会保险责任,让申请人对政府信赖利益的保护原则顿生疑惑。为此,申请人提出的第一项要求政府信息公开事项是:服刑期间已经缴纳社保的期限无效并退回缴费的具体法律(包括政策)依据,包括法律(政策)的具体名称,第几条第几款。当然,答复函中对这些法律(政策)的内容予以清晰载明,则更好。

 二、贵局在政务服务中心的工作人员让申请人先退费,口头答应退费后才能续办申请人退休资格和待遇的其他审定工作,申请人认为,退完刑期内的已缴费社保费用,剩余期限已远远不足办理退休的最低缴费年限15年的规定,届时申请人不仅现在办不了退休,连接下来的现实经济负担和最终养老社会保险结果也是无从确信和依托。为此,申请人提出的第二项要求政府信息公开事项是:1、具体退费流程,根据缴费人不同而确定的不同缴费时段,各时段具体退费数额(或退费内容与计算标准);2、退费完毕后的详细善后流程与结果预判,同时注明所依据的法律(政策)的条款及内容则更好。

 本《政府信息公开申请书》恳请贵局以书面的形式具体明确答复,请求不要再派员含糊其辞的“根据相关政策”及可以不认账、不负责任的任何口头“咨询”或“建议”。 

 申请人:陈树庆 

申请日期: 2025年12月 21 日

 注:本《政府信息公开申请书》已于2025年12月21日寄发拱墅区人力资源和社会保障局。 

 

Chen Shuqing: Social Pension Insurance and the Credibility of the Government

Author: Chen Shuqing
Editor: Feng Reng Proofreader: Feng Reng Translator: Zhou Min

As early as over two thousand years ago, the Records of the Grand Historian: Biographies of Li Si and the Records of the Grand Historian: Annals of Qin Shi Huang recorded the allusion of “taking officials as teachers” (yi li wei shi). It speaks of government work, with government personnel as the main body, being a role model for the whole society, whether in social morality or in the execution of national laws and decrees. Among these, the most fundamental is: “Without credibility, one cannot stand” (wu xin bu li)! According to modern parlance, the government must have credibility; especially in handling various daily affairs of the common people, it should ensure the principle of protecting the public’s reliance interests in the government.

Social pension insurance, as a core component of the social security system, not only concerns the vital interests of hundreds of millions of people but is also directly linked to the reputation and authority of the government in the hearts of the public. As the designer, promoter, and ultimate bearer of responsibility for the social pension insurance system, the government’s policy continuity, transparency of execution, and the extent to which promises are fulfilled all profoundly affect the public’s level of trust in the system, which in turn constitutes an important cornerstone of government credibility.

When the government can ensure the stable operation of the pension insurance fund through perfect institutional design, protect the reasonable rights and interests of participants through fair benefit adjustment mechanisms, and allow the public to clearly understand policy content and fund flows through open information channels, the people will develop a positive perception of the government’s governance capacity and sense of responsibility. This perception translates into trust in the government, prompting society to form reliable expectations and a good order. Conversely, if pension insurance policies change unpredictably, if officials rely on the vague pretext of “according to relevant policies” during the execution process to be untrustworthy or fail to keep agreements, or if loopholes in fund management cause the ability to pay to be questioned, public trust in the government will be impacted. This triggers general suspicion toward public policies; ranging from the lives of individuals to the stability and development of society, hope is lost. What is called the collapse of rites and music, the decadence of the legal system, and hopelessness often germinates and spreads from this.

Therefore, there is an inseparable positive interactive relationship between the effective operation of the social pension insurance system and the construction of government credibility. The perfection of the former is an important way to enhance the latter, while the firmness of the latter provides the fundamental guarantee for the sustainable development of the former. The author of this article, Chen Shuqing, is defending his rights regarding the situation he encountered when handling his social pension insurance. One might as well tear open a layer of the veil regarding this issue of government credibility:

Application for Disclosure of Government Information

To: Hangzhou Gongshu District Human Resources and Social Security Bureau

Applicant: Chen Shuqing, Male, native of Hangzhou, Zhejiang Province. Current residence: Room 202, Unit 5, Building 6, Daguan Yuan East Fifth Park, Gongshu District, Hangzhou. ID Number: 330106196509260073. Contact Number: 15958160478.

By December 17, 2025, the applicant, Chen Shuqing, had reached the statutory retirement age of 60 years + 3 months, and had actually paid into the social insurance pool for 24 years and 4 months, exceeding the minimum payment period of 15 years. At approximately 9:00 AM on December 17, 2025, the applicant went to your bureau’s (Gongshu District HRSSB) office located in the Gongshu District Government Service Center to handle retirement procedures. The staff member, on the grounds that Chen Shuqing had been sentenced to 4 years for the “crime of inciting subversion of state power” in 2007 and 10 years and 6 months for the “crime of subverting state power” in 2016, deducted the social security payment years cumulative to the two prison terms. The remaining payment years were only nine-plus years, failing to meet the minimum payment period requirement of 15 years. They refused to process the applicant’s retirement eligibility and merely kept demanding that the applicant first refund the social insurance already paid during the period of imprisonment.

陈树庆:社会养老保险与政府的公信力

(Image: Gongshu District Government Information Disclosure Application Form)

From this, the applicant has two doubts and proposes two corresponding items for government information disclosure:

I. For over 20 years, the applicant, the applicant’s family, and the units where the applicant worked or where his social security was affiliated paid social insurance for the applicant. Never did they encounter a clear notification that payments could not be made during imprisonment. Even after the applicant was released from his last prison term on March 10, 2025, he went several times to your bureau’s government service center located at No. 58 Xiangjisi East Road, Gongshu District, to make up payments for the disconnected social security fees of the past few years (which included portions of the time during the prison term), and all were completed successfully. Your bureau was fine when collecting the insurance payments, but now when it is time for your bureau to fulfill the insurance responsibilities, you suddenly change face, using so-called “relevant policies” as a pretext to refuse to fulfill the social insurance responsibilities that your bureau should bear. This makes the applicant suddenly doubt the principle of protecting the public’s reliance interests in the government. To this end, the first item the applicant requests for government information disclosure is: The specific legal (including policy) basis for the invalidity and refund of social security payments already made during the period of imprisonment, including the specific name of the law (policy) and the specific article and clause. Of course, it would be even better if the reply letter clearly states the content of these laws (policies).

II. The staff at your bureau’s government service center asked the applicant to refund the fees first, orally promising that other verification work for the applicant’s retirement eligibility and benefits could only continue after the refund. The applicant believes that after refunding the social security fees paid during the prison term, the remaining period will be far less than the 15-year minimum payment period required for retirement. At that time, the applicant will not only be unable to retire now, but will also have no certainty or reliance regarding the subsequent actual economic burden and the final social pension insurance outcome. To this end, the second item the applicant requests for government information disclosure is: 1. The specific refund process, the different payment periods determined based on different payers, and the specific refund amounts (or refund content and calculation standards) for each period; 2. The detailed follow-up process and result prediction after the refund is completed, with the clauses and content of the relied-upon laws (policies) noted.

This “Application for Disclosure of Government Information” sincerely requests your bureau to respond specifically and clearly in writing. Please do not again send personnel to use vague phrases like “according to relevant policies” or any oral “consultation” or “suggestion” that can be disavowed or be irresponsible.

Applicant: Chen Shuqing Date of Application: December 21, 2025

Note: This “Application for Disclosure of Government Information” was sent to the Gongshu District Human Resources and Social Security Bureau on December 21, 2025.

当反对派被清除,制度便不再需要解释

0
当反对派被清除,制度便不再需要解释

——写在香港民主党解散之后

作者:张致君 编辑:李聪玲 责任编辑:钟然 校对:王滨 翻译:周敏

2025年12月14日,香港民主党宣布解散。

在任何一个正常的政治体制中,反对派的存在,从来不是威胁。恰恰相反,它是一种证明——证明权力仍然承认自身有限,证明制度仍然相信辩论,证明统治仍然愿意被质询、被监督、被纠错。而当一个政权不再允许反对派存在,它真正表达的只有一件事:它已经不再需要被解释。

香港民主党的角色,从来不是推翻秩序。它所做的,只是提醒秩序仍需回应人民。

12月14日,这个成立逾三十年、曾是香港立法会最大反对党的政党,走到了终点。据路透社报道,民主党高层曾被中国官员或中间人接触,被明确告知:若不解散,将面临被捕等严重后果。这不是一次政治竞争的失败,而是一次制度性“清场”的完成。

民主党成立于1994年,诞生于香港仍被视为一个“可以讨论未来”的地方。它长期作为反对派领头羊,主张民主改革,维护自由、人权与法治——这些在过去曾被写入香港政治语言的词汇,如今却变得危险。

2020年,民主党公开反对《国安法》。同年,自行规划初选。结果并非选举失败,而是政治后果:时任党主席胡志伟被捕,反对派整体被视为“风险源”。

2021年,北京彻底重塑香港选举制度,只允许经审查的“爱国者”参选。反对派从议会被逐步清除,不是因为输了选票,而是因为失去了被允许存在的资格。政治不再是竞争,而变成筛选。最终的结局,并不突然。

2025年2月,民主党宣布启动解散程序;4月,授权中委会处理解散与清盘。而12月14日,只是制度逻辑的最后一步。一个不再允许反对派存在的体制,并不是更稳定,而是更脆弱。

因为反对派真正的功能,从来不是夺权,而是让权力记住:它仍然需要解释自己。

当反对派被清除,权力不再需要回答“为什么”;当议会只剩一种声音,错误也失去了被纠正的路径;当制度不再容许不同意见,社会便只剩下顺从与沉默。

而沉默,并不等于认同。香港民主党的解散,并不意味着它曾经代表的价值消失了。它只意味着,这些价值已经无法在公开政治中被表达。在一个仍然自信的制度里,反对派是被容忍的;在一个失去安全感的体制里,反对派是必须被消灭的。

历史会记住的,并不只是一个政党的终结,而是一个城市何时、如何,被剥夺了说“不”的权利。当反对派不再存在,问题从来不是“谁赢了”,而是:这个制度,已经不打算再回答任何人。

当反对派被清除,制度便不再需要解释

When the Opposition is Purged, the System No Longer Needs to Explain Itself

— Written Following the Dissolution of the Democratic Party of Hong Kong

Abstract: The dissolution of the Democratic Party in 2025 marks the institutional clearing of Hong Kong’s opposition. This was not a failure of election, but the result of political screening. As opposing voices vanish, power no longer requires explanation, and the system moves toward fragility and silence.

Author: Zhang Zhijun Editor: Li Congling Executive Editor: Zhong Ran Proofreader: Wang Bin Translator: Zhou Min

On December 14, 2025, the Democratic Party of Hong Kong announced its dissolution.

In any normal political system, the existence of an opposition is never a threat. On the contrary, it is a testament—proof that power still acknowledges its own limits, that the system still believes in debate, and that the rule is still willing to be questioned, supervised, and corrected. When a regime no longer permits the existence of an opposition, it truly expresses only one thing: it no longer needs to be explained.

The role of the Democratic Party of Hong Kong was never to overthrow the order. What it did was merely to remind the order that it still needed to respond to the people.

On December 14, this political party—established over thirty years ago and once the largest opposition party in the Legislative Council—reached its end. According to reports from Reuters, high-ranking members of the Democratic Party had been contacted by Chinese officials or intermediaries and were explicitly told: if they did not dissolve, they would face serious consequences, including arrest. This was not a defeat in political competition, but the completion of an institutional “clearing.”

The Democratic Party was founded in 1994, born at a time when Hong Kong was still regarded as a place where one “could discuss the future.” It long served as the leader of the opposition, advocating for democratic reform and defending freedom, human rights, and the rule of law—vocabulary that was once inscribed in Hong Kong’s political language but has now become dangerous.

In 2020, the Democratic Party publicly opposed the National Security Law. In the same year, it organized its own primary elections. The result was not an electoral failure, but political consequences: then-party chairman Wu Chi-wai was arrested, and the opposition as a whole was deemed a “source of risk.”

In 2021, Beijing completely reshaped Hong Kong’s electoral system, allowing only vetted “patriots” to run for office. The opposition was gradually purged from the council, not because they lost votes, but because they lost the qualification to be permitted to exist. Politics ceased to be competition and became screening. The final ending was not sudden.

In February 2025, the Democratic Party announced the commencement of dissolution procedures; in April, it authorized the Central Committee to handle the dissolution and liquidation. December 14 was merely the final step of the institutional logic. A system that no longer allows for an opposition is not more stable, but more fragile.

Because the true function of the opposition has never been to seize power, but to make power remember: it still needs to explain itself.

When the opposition is purged, power no longer needs to answer “why”; when only one voice remains in the council, errors lose their path to correction; when the system no longer tolerates differing opinions, society is left with nothing but compliance and silence.

And silence does not equal consent. The dissolution of the Democratic Party of Hong Kong does not mean the values it once represented have vanished. It only means those values can no longer be expressed in public politics. In a system that remains confident, the opposition is tolerated; in a system that has lost its sense of security, the opposition must be eliminated.

What history will remember is not just the end of a political party, but when and how a city was stripped of its right to say “no.” When the opposition no longer exists, the question is never “who won,” but rather: this system no longer intends to answer anyone.

当反对派被清除,制度便不再需要解释

中共建立在谎言之上

0
中共建立在谎言之上

作者:张宇 编辑:冯仍 校对:程筱筱 翻译:周敏

你可以在某个时候欺骗所有人,也可以一直欺骗某些人,但你不能永远欺骗所有人。

——亚伯拉罕·林肯

没有哪一个政权能永远靠谎言维系,但中共却试图用谎言去建造一个完整的世界——一个由假新闻、假繁荣、假数据、假承诺所堆砌的幻象国度。中共在政治口号中塑造“伟光正”的形象,在信息审查中封锁真相的裂缝,在舆论机器里制造“人民幸福”的幻觉。可当谎言成为日常语言,真相便成了政治禁忌,而整个国家,也在信任崩塌中缓缓腐烂。

一个政权的力量,不在于军事的力量,而在于它能否让人民相信它的正当性,而中共早已耗尽了这种“政治公信力”。它的医疗体系以“全民医保”为幌子,掩盖资源被权利垄断的事实;它的养老制度以“幸福晚年”为旗号,却让老人们在通胀与谎报中艰难求生;一切制度都在共同编织一场巨大的政治幻觉。

在这个幻觉中,人民被教育去“感恩”虚假的繁荣,被鼓励去“相信”被扭曲的现实。当一个国家以欺骗为常态,它不只是丧失了道德基础,更是在自掘坟墓。因为没有任何谎言能永远取代真相;当信任的最后一根弦被拉断,崩塌的不只是政权的形象,而是整个社会的灵魂。

中共建立在谎言之上

(图为张宇参加在洛杉矶总领馆门前举行的“习近平病毒头”活动)

中共最擅长的,是把苦难包装成成就,把失败装饰成胜利。在医疗领域,这种谎言达到了病态的精致程度。中共宣称“全民医保”“健康中国”,在宣传片里,医生微笑、病人感恩、制度完美无缺;但现实中的医院门口,却是病人无助的哭声、家属的绝望与医疗账单的重压。

所谓“全民医保”,在本质上不过是一张无法兑现的政治支票。医保报销比例被层层稀释,药价虚高,基层医疗体系早已被权利和资本联手掏空。那些被宣传成“免费”的项目,背后往往隐藏着更深的腐败。对底层百姓而言,看一次病,就是一次家庭经济的坍塌。在“人民健康”的口号下,健康早已成为特权阶层的专属福利。

疫情期间,更暴露了这一体制的谎言本质。面对公共卫生危机,中共选择的不是透明与科学,而是掩盖与欺骗。从最初的封锁信息到强制“清零”的荒唐执行,无数生命在谎言中消失。数据被篡改,死亡被隐瞒,媒体被噤声,医生被“约谈”。那些敢说真话的专业人士,不是被追责就是被消失;而那些制造假象的人,却在新闻镜头前被赞为“英雄”。

医疗体系的腐败不仅在经济层面,更在道德层面。医生与患者之间失去了信任,公立医院成了逐利机器,医护人员工作有了KPI,医患关系被毒化。中共的医疗政策,已经从保障民生的制度,堕落为维稳的工具。它所追求的“稳定”,不是人民健康,而是维持政治形象。在这里,健康不再是人权,而是被权利过滤后的政治数字。

当政府谎报疫情数字,当病人无法知道真相,当“生命”被简化为政绩曲线的一个变量,这个体制的公信力就已经死亡。中共可以用宣传控制舆论,却无法控制人们亲身感受到的痛苦;可以篡改报告,却无法掩盖医院走廊里一张张等不到治疗的面孔。

谎言的毒,不仅腐蚀了制度,也腐蚀了人心。一个政权若连“生命的价值”都可以欺骗,那么它已经不是失误,而是犯罪。中共的医疗神话,本质上就是一个国家对人类尊严的冷血嘲弄。

(图片提供:张宇;图为张宇参加在洛杉矶星光大道举行的集会活动)

在中共的宣传中,老人是“被党温暖守护的一代”,是“国家进步的见证者”。然而,现实中的中国老人,正在经历一种悄无声息的绝望。那种“幸福晚年”的幻象,只存在于中共的宣传片里,而不在空荡的养老金账户中。

中国的养老体系,是谎言与透支叠加的产物。官方反复宣称“养老金发放有保障”,可财政赤字的现实无人能否认。许多地方政府已偷偷挪用养老金补财政窟窿,年轻人被迫用更高的税负去支撑一个濒临破产的系统,而他们自己却知道,等他们老了,或许连这点保障都不会存在。这是一个用未来抵押现实、用谎言掩盖崩塌的制度。

中共的社会保障体系,本质上并不为民众服务,而是为政治稳定服务。养老金、医保、低保、补贴,这些原本该属于公共责任的项目,都被权利染上了“政治筛选”的色彩:能顺从者得益,敢质疑者被边缘化。一个政权若连“养老”都要纳入忠诚考核,那它所谓的“人民政府”,实际上只是掌控生老病死的冷漠管理者。

与此同时,城乡差距、地区不均、物价飞涨、医疗负担叠加,让无数老人陷入生活的边缘。有人卖废品补贴生活费药费;有人靠子女借贷做手术,有人独自死在出租屋内数月无人问津。而政府却在媒体上宣扬“银发经济”“老有所养”的政绩。

养老金的数字可以造假,但老人脸上的皱纹不会。那些被掩盖的痛苦,终将在时间的裂缝中暴露。中共可以通过宣传掩饰财政危机,却掩盖不了人心的寒凉。一个连老人都不敢老的国家,一个让人害怕变老的社会,是人性被侮辱的地方。

真正的“幸福晚年”,不来自口号,而来自制度的诚实、政府的责任与社会的信任。而当这些都被谎言所取代时,所谓的“晚年幸福”,就成了荒诞剧的一幕。中共的养老神话,不过是一场集体催眠:让人们在麻木与恐惧中等待老去,在失望与谎言中走向终点。

一个政权,可以靠谎言延长寿命,却无法靠谎言获得永生。

因为谎言的本质,是自我毁灭。

它需要不断制造新的谎言去掩盖旧的谎言,直到整个体系陷入疯狂。

真相或许会被掩盖,但它不会被消灭;信任或许被摧毁,但它终将成为复苏的起点。中共之所以畏惧真相,不是因为真相会让它立刻崩塌,而是因为真相会让人民学会思考——而思考,才是独裁者最害怕的力量。

The CCP is Built on Lies

Author: Zhang Yu Editor: Feng Reng Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Zhou Min

“You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.”

— Abraham Lincoln

No regime can sustain itself forever on lies, yet the CCP attempts to use lies to construct an entire world—an illusionary kingdom piled high with fake news, fake prosperity, fake data, and fake promises. The CCP shapes an image of being “Great, Glorious, and Correct” in its political slogans, seals the cracks of truth through information censorship, and manufactures the hallucination of “people’s happiness” within its propaganda machine. But when lies become the daily language, truth becomes a political taboo, and the entire country slowly rots amidst the collapse of trust.

The strength of a regime lies not in military power, but in whether it can make the people believe in its legitimacy; the CCP has long since exhausted this “political credibility.” Its medical system uses “universal healthcare” as a front to cover the fact that resources are monopolized by power; its pension system uses the banner of “happy sunset years” while leaving the elderly to struggle for survival amidst inflation and false reporting. All systems are woven together to orchestrate a massive political hallucination.

In this hallucination, the people are educated to be “grateful” for a fake prosperity and encouraged to “believe” in a distorted reality. When a state takes deception as its norm, it does not merely lose its moral foundation; it digs its own grave. Because no lie can forever replace the truth; when the last string of trust snaps, what collapses is not just the image of the regime, but the soul of the entire society.

中共建立在谎言之上

(Photo: Zhang Yu participating in the “Xi Jinping Virus Head” protest held in front of the Consulate General in Los Angeles)

What the CCP is best at is packaging suffering as achievement and decorating failure as victory. In the field of healthcare, this lie has reached a level of morbid sophistication. The CCP proclaims “Universal Healthcare” and “Healthy China.” In propaganda films, doctors smile, patients are grateful, and the system is flawless; but at the entrances of real-world hospitals, there are the helpless cries of patients, the despair of families, and the heavy burden of medical bills.

The so-called “universal healthcare” is, in essence, nothing more than a political check that cannot be cashed. Reimbursement ratios are diluted layer by layer, drug prices are artificially high, and the grassroots medical system has long been hollowed out by the alliance of power and capital. Behind those projects advertised as “free,” there is often deeper corruption hidden. For the common people at the bottom, seeing a doctor once means the collapse of a family’s finances. Under the slogan of “People’s Health,” health has long become an exclusive benefit for the privileged class.

The pandemic period further exposed the lying nature of this system. Faced with a public health crisis, the CCP chose concealment and deception rather than transparency and science. From the initial suppression of information to the absurd execution of the mandatory “Zero-COVID” policy, countless lives vanished amidst lies. Data was tampered with, deaths were concealed, media was silenced, and doctors were “summoned for talks.” Those professionals who dared to speak the truth were either held accountable or disappeared; while those who manufactured illusions were praised as “heroes” before news cameras.

The corruption of the medical system exists not only at the economic level but also at the moral level. Trust between doctors and patients has been lost, public hospitals have become profit-seeking machines, medical staff have KPIs, and doctor-patient relationships have been poisoned. The CCP’s medical policy has degenerated from a system guaranteeing people’s livelihoods into a tool for “stability maintenance.” The “stability” it pursues is not the health of the people, but the maintenance of its political image. Here, health is no longer a human right, but a political figure filtered through power.

When a government lies about pandemic numbers, when patients cannot know the truth, and when “life” is simplified into a variable on a performance curve, the credibility of this system has already died. The CCP can use propaganda to control public opinion, but it cannot control the pain people feel personally; it can tamper with reports, but it cannot cover the faces waiting for treatment in hospital corridors.

The poison of lies corrodes not only the system but also the human heart. If a regime can even deceive regarding the “value of life,” it is no longer a mistake—it is a crime. The CCP’s medical myth is, in essence, a cold-blooded mockery of human dignity by a state.

(Photo provided by: Zhang Yu; Image shows Zhang Yu participating in a rally held at the Hollywood Walk of Fame in Los Angeles)

In the CCP’s propaganda, the elderly are “the generation warmly guarded by the Party” and “witnesses to national progress.” However, in reality, China’s elderly are experiencing a silent despair. That illusion of “happy sunset years” exists only in the CCP’s propaganda films, not in the empty pension accounts.

China’s pension system is the product of superimposed lies and overdrawing. Officials repeatedly claim “pension payments are guaranteed,” but the reality of fiscal deficits cannot be denied by anyone. Many local governments have secretly misappropriated pension funds to fill fiscal holes; young people are forced to use higher tax burdens to support a system on the verge of bankruptcy, yet they themselves know that when they grow old, perhaps even this bit of protection will not exist. This is a system that mortgages the future for the present and covers collapse with lies.

The CCP’s social security system does not, in essence, serve the public, but serves political stability. Pensions, healthcare, minimum living allowances, subsidies—these items that should belong to public responsibility have all been stained with the color of “political screening” by power: those who comply benefit, while those who dare to question are marginalized. If a regime even incorporates “elderly care” into loyalty assessments, then its so-called “People’s Government” is actually just a cold manager in control of birth, aging, sickness, and death.

At the same time, the urban-rural gap, regional inequality, skyrocketing prices, and the accumulation of medical burdens have pushed countless elderly people to the margins of life. Some sell recyclables to supplement living and medical expenses; some rely on children taking out loans for surgeries; some die alone in rental rooms and go unnoticed for months. Meanwhile, the government touts the achievements of the “silver economy” and “care for the aged” in the media.

Pension figures can be faked, but the wrinkles on an old person’s face cannot. The hidden suffering will eventually be exposed in the cracks of time. The CCP can use propaganda to disguise a fiscal crisis, but it cannot disguise the coldness in people’s hearts. A country where people are afraid to grow old, a society that makes people fear aging, is a place where humanity is insulted.

True “happy sunset years” do not come from slogans, but from the honesty of the system, the responsibility of the government, and the trust of society. When these are replaced by lies, the so-called “happiness in old age” becomes a scene in an absurd drama. The CCP’s pension myth is nothing more than a collective hypnosis: making people wait to grow old in numbness and fear, and march toward the end in disappointment and lies.

A regime can rely on lies to prolong its life, but it cannot rely on lies to gain eternal life.

Because the essence of a lie is self-destruction.

It requires the continuous creation of new lies to cover old ones until the entire system falls into madness.

The truth may be covered up, but it will not be extinguished; trust may be destroyed, but it will eventually become the starting point for recovery. The reason the CCP fears the truth is not because the truth will make it collapse instantly, but because the truth will make the people learn to think—and thinking is the power that dictators fear most.

在洛杉矶,一群香港人把“未来”重新摆上桌面

0
在洛杉矶,一群香港人把“未来”重新摆上桌面

——香港自民党成立现场纪实

作者:冯仍 编辑:李晶 校对:林小龙 翻译:周敏

时间:2025年12月27日|地点:1300 John Reed Ct, City of Industry, CA 91745

12月27日下午,City of Industry 的会场里坐着两排人。前排多是流亡港人,约二十位;后排与两侧则是声援团体成员,约三十位。舞台背景板上用中英双语写着:“香港自民党成立暨香港未来研讨会”。灯光打在那行字上,像把一个曾经被迫沉默的议题,硬生生重新照亮。

在洛杉矶,一群香港人把“未来”重新摆上桌面

(图为发起人廖文浩阐述政治愿景;右侧为中国民主党联合总部主席郑存柱)

这场活动的核心不是“仪式感”,而是“恢复发声”。对许多人而言,香港的政治空间早已被挤压到几乎无处落脚:政党解散、媒体噤声、公共表达被定性为风险。也正因为如此,“成立”本身变成了一句宣告——不是庆典,而是拒绝消音。

发起人廖文浩在台上阐述政治愿景。他回顾香港在1997年后逐步恶化的处境,并将2020年《国安法》视作分水岭:自由法治从此急剧倒退,朋友入狱、组织被迫停止运作,许多人只能离开家园。他把这种变化称为对承诺的背弃与对社会的清算。

当天,活动现场发布《香港自由民主党(HKLDP)创党宣言》。宣言的措辞强硬,但结构清晰,几乎是按“行动清单”写成:其一,主张以“国际线”推动外交游说与公共倡议;其二,强调对践踏人权者进行制裁追责;其三,将“无条件释放香港政治犯”置于突出位置,并以“光复公义,自决未来”作为号召语。宣言试图把香港议题从“地方争议”重新放回“国际人权与制度责任”的框架之中。

研讨会期间,来自声援团体的代表发言。中国民主党联合总部主席郑存柱强调,在民主法治社会,政治主张属于宪法保护的言论自由范畴;香港人提出政治诉求,应当被尊重与保护。他同时回顾港人多次移民潮的历史背景,指出《国安法》后自由空间坍塌,是推动新一轮流亡潮的重要原因之一。

(图为中国民主党党员梁振华对香港自民党发起人廖文浩提问)

我在现场也作了临时发言。我说:“我是来自中国的流亡者,也是中国民主党成员。今天香港自民党成立,不是仪式,是香港人拒绝被消音的宣告。创党宣言讲得很清楚:第一,无条件释放所有香港政治犯;第二,对践踏人权者制裁追责;第三,香港必须走向自决未来,让香港人自己决定命运。中共撕毁承诺、以恶法镇压香港,这不是治理,是清算。我们今天站出来,就是要让世界继续看见真相、继续行动。”

(图为中国民主党党员冯仍现场发言)

发言结束后,会场短暂安静了一秒,随后掌声响起。那不是热闹的掌声,更像是一种确认:确认彼此仍在,确认这件事还值得被讲,确认“未来”不是被允许才拥有,而是要靠行动去争取。

对外界来说,这也许只是一场规模不大的海外集会;但对经历过恐惧与噤声的人而言,它更像一次“重新把话说出来”的练习——把宣言、诉求与行动路线摆上桌面,接受质询,也接受记录。香港的处境并没有因为一场活动而改变,但至少在这个下午,有人选择不再把香港当作过去式。

In Los Angeles, a Group of Hongkongers Put the “Future” Back on the Table

—— On-the-scene Documentary of the Founding of the Hong Kong Liberal Democratic

Party

Author: Feng Reng Editor: Li Jing Proofreader: Lin Xiaolong Translator: Zhou Min

Time: December 27, 2025 Location: 1300 John Reed Ct, City of Industry, CA 91745

On the afternoon of December 27, two rows of people sat in a meeting hall in the City of Industry. The front row consisted mostly of exiled Hongkongers, about twenty in total; the back row and the sides were members of solidarity groups, numbering about thirty. The stage backdrop was inscribed in both Chinese and English: “Founding of the Hong Kong Liberal Democratic Party & Symposium on the Future of Hong Kong.” The lights hit those words, seemingly forcibly re-illuminating an issue that was once forced into silence.

在洛杉矶,一群香港人把“未来”重新摆上桌面

(Photo: Initiator Liao Wenhao expounding on the political vision; on the right is Zheng Cunzhu, Chairperson of the Joint Headquarters of the China Democracy Party)

The core of this event was not “a sense of ceremony,” but “the restoration of voice.” For many, Hong Kong’s political space has long been squeezed to the point where there is almost nowhere to stand: political parties have disbanded, the media has been silenced, and public expression has been characterized as a risk. Precisely because of this, the “founding” itself became a declaration—not a celebration, but a refusal to be muted.

Initiator Liao Wenhao stood on stage to expound on the political vision. He reviewed the gradually deteriorating situation in Hong Kong after 1997 and viewed the 2020 “National Security Law” as a watershed: since then, freedom and the rule of law have regressed sharply, friends have been imprisoned, organizations have been forced to cease operations, and many have had no choice but to leave their homes. He referred to this change as a betrayal of promises and a liquidation of society.

On that day, the event released the “Founding Manifesto of the Hong Kong Liberal Democratic Party (HKLDP).” The wording of the manifesto was tough, but the structure was clear, written almost like an “action list”: First, it advocates for the “International Line” to promote diplomatic lobbying and public advocacy; second, it emphasizes sanctions and accountability for those who trample on human rights; third, it places the “unconditional release of Hong Kong political prisoners” in a prominent position and uses “Restore Justice, Self-determine the Future” as its rallying cry. The manifesto attempts to reframe the Hong Kong issue from a “local dispute” back into the framework of “international human rights and institutional responsibility.”

During the symposium, representatives from solidarity groups delivered speeches. Zheng Cunzhu, Chairperson of the Joint Headquarters of the China Democracy Party, emphasized that in a democratic and rule-of-law society, political views fall within the scope of freedom of speech protected by the constitution; when Hongkongers put forward political demands, they should be respected and protected. He also reviewed the historical background of the multiple waves of migration from Hong Kong, pointing out that the collapse of the space for freedom following the “National Security Law” is one of the important reasons driving the new wave of exile.

(Photo: China Democracy Party member Liang Zhenhua questioning Liao Wenhao, the initiator of the Hong Kong Liberal Democratic Party)

I also gave a spontaneous speech at the scene. I said: “I am an exile from China and a member of the China Democracy Party. The founding of the Hong Kong Liberal Democratic Party today is not a ceremony; it is a declaration by Hongkongers refusing to be silenced. The founding manifesto states very clearly: First, the unconditional release of all Hong Kong political prisoners; second, sanctions and accountability for those who trample on human rights; third, Hong Kong must move toward a self-determined future, letting Hongkongers decide their own destiny. The CCP tore up its promises and suppressed Hong Kong with evil laws; this is not governance, it is liquidation. We stand up today to ensure the world continues to see the truth and continues to take action.”

(Photo: China Democracy Party member Feng Reng speaking at the scene)

After the speech ended, the hall fell silent for a brief second, followed by a burst of applause. It was not the applause of a lively celebration, but more like a form of confirmation: confirming that each other is still there, confirming that this matter is still worth speaking about, and confirming that the “future” is not something possessed only when permitted, but something to be fought for through action.

To the outside world, this may just be a small-scale overseas gathering; but for those who have experienced fear and silencing, it is more like an exercise in “speaking out again”—putting manifestos, demands, and action plans on the table to be questioned and to be recorded. Hong Kong’s situation did not change because of one event, but at least on this afternoon, some people chose to no longer treat Hong Kong as a thing of the past.

权力、政党与人民的三角关系

0

作者:张致君
编辑:李聪玲 责任编辑:钟然 校对:冯仍 翻译:戈冰

委内瑞拉的清晨,街头爆炸声尚未散去,民众的欢呼却已经填满了加拉加斯的天空。有的在街角高呼“自由来了!”,有的放声哭泣,恍惚之间好像终于走出了永无止境的夜晚。这一切并非闹剧,而是国家、政党和人民之间长期摩擦的浓缩图景。委内瑞拉的政权并非一夜之间建立,也不是一朝一夕崩溃。它像一杯苦到极致的咖啡,长期浸泡着国家的制度、政党的结构和人民的期望。

国家是什么?

如果硬要用一句话来概括,那便是:权力的统筹者。它可以是法律与秩序的守护者,也可以是压迫与剥夺的机器。

马杜罗被抓的消息像闪电劈开夜空,不仅仅是一个人被拘押,更是一个权力体系失控的象征。在冷兵器时代,权力来自土地和军队;在现代,权力来自党、来自对话语的控制权、来自对社会资源的分配。委内瑞拉长期以来,石油成为国家的血液,而政党机器则成为撑起国家机器的支架。政党不再是人民意志的载体,而是权力本身的代言。

如果说国家是一个大厦,那么政党往往是其中最坚硬的梁柱。当梁柱开始腐朽,大厦内部的缝隙便会迅速扩大。

政党是国家的根基之一,但它的存在应该寄托于人民的愿望。然而,当一个政党与人民的利益长期脱节,它便会变成一个自转的机器。

这种机器有时看起来无比强大。它掌握军队、传媒、教育、经济命脉,看似牢不可破。但它同样有一个致命的弱点:如果政党的合法性不再来自人民,它就沦为权力的自我复制者。

委内瑞拉曾经举办选举,但长期以来,反对声音被压制、选举结果受到质疑——当政党把选举当成橡皮图章时,它就已经把自己与人民分离。结果不是人民离开了政党,而是政党先离开了人民。

在这种分离之后,无论政党如何高谈国家尊严、如何在国际舞台上怒斥他国干涉,它都像孤岛上的独裁者,四周是水,内部是干涸的希望。

当马杜罗被活捉的消息在大街小巷传播开来,很多人松了一口气,甚至爆发出近乎庆祝般的反应——这并非对战争的狂热,而是对长期绝望的一种释放。人们欢呼的不是他国力量介入,而是长期被压抑的情绪在历史时刻的突然松绑。

历史的深处,人民的力量从来不在于惊天动地的一瞬,而在于日常的累积:从被孤立的声音、被禁止的集会、被封锁的言论,到街头那一句无意识的叹息。

当一个国家的政党形同独裁机器而不再代表人民意志时,人们其实生活在一种结构性的失语之中。权力的顶层高级官僚可以互相对峙、可以在议会辩论,可以对外强硬,但底层民众的意愿在权力结构中则往往是不可见的。民众的“庆祝”不是简单的喜剧式快感,而是对长期压抑后的一种心理解脱。

外力出现时,人们本能会分成两类:

一类欢迎它,因为它看起来终结了长期的压迫;另一类反对它,因为外力介入意味着国家主权受损。

这两种情绪都是真实的。

事实上,外力介入往往是矛盾的叠加体:它既可能终结一个腐朽的权力体系,也可能把新的外部意志强加给本已脆弱的国家结构。人民高呼自由的同时,理性的一部分会问:真正属于我们的自由从何而来?

当外界调侃“美国来就是为了石油”,这其实是对国际政治现实的一种冷嘲。权力总是带着利益而来,而国家、政党与人民的关系就在这利益与权力之间展开无声的战争。但是对于人民,谁来当政都是一样的,眼前的生活更为重要。顶层的权力对于日常生活是遥不可及又息息相关的事,追求更加幸福的生活是天赋人权。

历史上真正的强权,并非来自军队或财力,而是来自能否代表人民。一个政党如果只代表自我,就终将被人民抛弃;一个统治者如果只代表一己之私,那他被历史审判也是必然。

马杜罗事件是一出国际政治大戏中的一幕,它暴露了现代国家与政党之间的脆弱平衡,也提醒我们思考:国家为何而存在?政党与人民的契约意味着什么?人民的意志如何被听见与尊重?

权力不是象牙塔的奢侈品,而是对社会整体意志的集体回应。

失去了人民的权力,最终只是虚影一场。历史并不会因高墙和戒严而停滞,它只是在等待那个真正能够解读人民声音的人或力量出现。

权力、政党、人民之间的关系,不是简单的对立,而是一种持续的互动与平衡。历史不会因为一个独裁者被捕而结束,它不会因为外力介入而完成正义。

真正的黎明,不是庆祝的烟火,而是人民终于能够自主选择自身命运的那一天。

这件事让我想起诺贝尔和平奖刘晓波的一句话:“中国要想实现真正的现代化,可能需要被殖民三百年”,很多中国人听此就会勃然大怒,觉得这是“卖国”“自恨”“给帝国主义递刀子”。但他们愤怒的对象,往往不是这句话的真正含义,而是他们自己被灌输出来的“国家崇拜症”。

刘晓波并不是在请求外国军舰开进黄浦江,也不是在为殖民历史洗白。他在说一件更残酷的事:当一个社会内部没有自我纠错能力时,唯一可能改变它的,只能是外力。

这是一种政治悲观主义,却是被现实逼出来的悲观主义。

委内瑞拉的问题正是如此,并不是“马杜罗坏”,而是:它已经失去了通过内部政治机制更换坏人的能力。

选举被操控,媒体被压制,军队被党化,司法沦为橡皮图章。于是政权不再靠合法性生存,而靠恐惧。

中国的结构,本质上与之相同,只是更大、更复杂、更技术化。在这种体制里,人民不是公民,而是“人口”;政党不是工具,而是“命运”;国家不是公共空间,而是“权力容器”。

你可以骂,你可以忍,你可以逃,但你无法改变。

刘晓波那句“殖民三百年”的真正含义是:这个体系内部,已经没有产生自由与法治的制度土壤。

当人民被锁在体制里,外力就变成“撬棍”。很多中国人相信一个神话:“只要我们慢慢发展,专制会自然消失。”

但现实是:专制往往会随着经济增长而变得更强大、更精准、更难推翻。

委内瑞拉就是一个例子。中国也是。

当内部反对派被清洗干净,社会组织被摧毁,信息被垄断,人民就变成了沉默的多数,而不是政治主体。

在这种情况下,外力介入的意义不是“拯救人民”,而是:打断权力的自我复制链条。

这正是为什么马杜罗被抓时,委内瑞拉人不是抗议“主权被侵犯”,而是在街头跳舞。

他们太清楚:自己的国家早就不属于自己了。

其实“主权”在独裁国家,最终也只是统治者的盾牌。

专制者最爱说的一句话是:“这是我们的内政。”

但问题是——当一个国家的人民无法通过选票、媒体、法院、集会来表达意志时,这个“我们”还存在吗?

所谓“国家主权”,在独裁体制下,往往只是:少数统治者对多数人的占有权。

所以当中国的宣传机器高喊“反对外国干涉”时,翻译过来其实是:“反对任何可能削弱我们统治的力量。”

刘晓波看得很清楚,所以他才会说出那句被当成“叛国”的话。

殖民不是目的,破坏专制才是。

刘晓波不是要中国变成殖民地,就像今天委内瑞拉人不是要美国统治他们。

他们要的是一件更简单的东西:让这个不能被更换的权力,被迫松手。

在一个正常国家,政府下台靠选票;在一个极权国家,政府下台只能靠崩溃。

而崩溃,往往需要外力。

如果一个房子里的人被绑着、被堵着嘴、被没收钥匙,这时有人从外面把门踹开,你能说他“侵犯住宅权”吗?

中国与委内瑞拉的问题,从来不是“外国太坏”,而是:我们的门,早就被里面的人反锁了。

刘晓波的“殖民三百年”,不是对外国的跪拜,而是对本国权力结构绝望到极点后的冷静结论。

它的真正含义只有一句话:当一个民族失去了自我解放的能力,任何外力都可能成为历史的起爆器。

愿每一个国家的国家机器都不再是牢笼,而是舞台;愿每一个政党都不是权力的牢主,而是人民意志的代言;愿每一个人民,都不再被噤声,而是在历史的每一个拐点,拥有自己真实的名字。

The Triangular Relationship Between Power, Political Parties, and the People

Abstract: Using Venezuela’s political crisis as a case study, this article analyzes the imbalance among the state, political parties, and the people. Drawing on Liu Xiaobo’s ideas, it argues that when a system loses its capacity for self-correction, external intervention often becomes the only realistic possibility to break the cycle of authoritarian reproduction.

Author: Zhang Zhijun
Editor: Li Congling Managing Editor: Zhong Ran Proofreader: Feng Reng Translator: Ge Bing

At dawn in Venezuela, the echoes of street explosions lingered, yet the skies over Caracas were already filled with the cheers of its people. Some shouted “Freedom has come!” at street corners, others wept openly—as if, in a daze, they had finally emerged from an endless night. This was no farce, but a condensed tableau of the long-standing friction between state, party, and people. Venezuela’s regime did not emerge overnight, nor did it collapse in a single day. It resembles a cup of coffee brewed to extreme bitterness, long steeped in the nation’s institutions, the structure of its political parties, and the hopes of its people.

What is a nation?

If forced to summarize it in one sentence, it is this: the coordinator of power. It can be the guardian of law and order, or it can be a machine of oppression and deprivation.

The news of Maduro’s arrest split the night sky like lightning—it signified not merely the detention of an individual, but the collapse of an entire power system. In the age of cold weapons, power stemmed from land and armies; in modern times, it derives from parties, from control over discourse, and from the distribution of social resources. For Venezuela, oil has long been the lifeblood of the nation, while the party apparatus served as the scaffolding propping up the state machinery. The party no longer embodies the people’s will but speaks solely for power itself.

If the state is a building, the party is often its strongest beam. When that beam rots, cracks within the structure spread rapidly.

Political parties form one of the nation’s foundations, yet their existence should be anchored in the people’s aspirations. However, when a party becomes persistently disconnected from the people’s interests, it transforms into a self-perpetuating machine.

Such a machine may appear invincible at times. It controls the military, media, education, and economic lifelines, seeming impregnable. Yet it harbors a fatal flaw: when a party’s legitimacy no longer stems from the people, it degenerates into a mere self-replicating mechanism of power.

Venezuela once held elections, but for years, dissent was suppressed and election results were questioned—when a party treats elections as a rubber stamp, it has already severed its ties with the people. The outcome is not that the people abandon the party, but that the party abandons the people first.

After this separation, no matter how much the party rants about national dignity or denounces foreign interference on the international stage, it resembles a dictator on an island—surrounded by water, yet internally parched of hope.

When news of Maduro’s capture spread through the streets, many breathed a sigh of relief, even erupting in near-celebratory reactions—not out of war fever, but as a release from prolonged despair. The cheers were not for foreign intervention, but for the sudden release of long-suppressed emotions at a historic moment.

In the depths of history, the people’s power has never lain in earth-shattering moments, but in the accumulation of daily life: from isolated voices, banned gatherings, and blocked speech, to the unconscious sigh on the street.

When a nation’s political party functions as a dictatorial machine no longer representing the people’s will, citizens effectively live in a state of structural muteness. While high-ranking officials at the pinnacle of power may engage in confrontations, parliamentary debates, or projecting strength abroad, the will of the grassroots populace often remains invisible within the power structure. The people’s “celebration” is not mere comedic gratification, but a psychological release after prolonged suppression.

When external forces emerge, people instinctively divide into two camps:

One welcomes it, seeing it as an end to prolonged oppression; the other opposes it, viewing intervention as a violation of national sovereignty.

Both sentiments are genuine.

In reality, external intervention is often a layered contradiction: it may dismantle a corrupt power system, yet simultaneously impose new external will upon an already fragile national structure. As people chant for freedom, a rational voice within asks: Where does true freedom that belongs to us come from?

When outsiders quip that “America came for the oil,” it’s actually a bitter satire on international political realities. Power always arrives with interests, and the relationship between the state, political parties, and the people unfolds as a silent war between these interests and power. But for the people, who govern makes little difference—daily life matters more. Top-level power is both distant and intimately connected to everyday existence, and the pursuit of a happier life is a fundamental human right.

Throughout history, true power has never stemmed from military might or financial resources, but from the ability to represent the people. A political party that serves only itself will inevitably be abandoned by the populace; a ruler who acts solely for personal gain will inevitably face judgment by history.

The Maduro incident is a scene in the grand drama of international politics. It exposes the fragile equilibrium between modern states and political parties, prompting us to ponder: Why do nations exist? What does the covenant between parties and the people signify? How can the will of the people be heard and respected?

Power is not a luxury confined to ivory towers; it is the collective response to the will of society as a whole.

Power that loses the people is ultimately nothing but an illusion. History does not halt behind high walls or martial law; it merely waits for the person or force capable of truly interpreting the people’s voice.

The relationship between power, political parties, and the people is not simple opposition, but a continuous interplay and equilibrium. History does not end with the arrest of a dictator, nor is justice served by external intervention.

True dawn is not celebratory fireworks, but the day when the people can finally choose their own destiny.

This incident recalls Nobel Peace Laureate Liu Xiaobo’s words: “For China to achieve true modernization, it may need to be colonized for three hundred years.” Many Chinese react with fury, branding this as “treason,” “self-loathing,” or “handing imperialists a knife.” Yet their anger is often directed not at the statement’s true meaning, but at their own indoctrinated “state worship syndrome.”

Liu Xiaobo was not calling for foreign warships to sail up the Huangpu River, nor was he whitewashing colonial history. He was stating a harsher truth: when a society lacks the capacity for self-correction, the only force capable of changing it is external pressure.

This is a form of political pessimism—one born of harsh reality.

Venezuela’s predicament exemplifies this: the problem isn’t that “Maduro is bad,” but that the country has lost its capacity to replace bad leaders through internal political mechanisms.

Elections are rigged, media is suppressed, the military is politicized, and the judiciary reduced to a rubber stamp. Thus, the regime survives not on legitimacy, but on fear.

China’s structure is fundamentally the same, only larger, more complex, and more technologically sophisticated. Within this system, the people are not citizens but “population”; the party is not a tool but ‘destiny’; the state is not a public space but a “container of power.”

You can curse, you can endure, you can flee, but you cannot change it.

Liu Xiaobo’s phrase “three centuries of colonization” truly signifies: within this system, the institutional soil for freedom and the rule of law has been eroded.

When people are locked within the system, external forces become “crowbars.” Many Chinese cling to a myth: “As long as we develop steadily, authoritarianism will naturally fade away.”

But reality shows: authoritarianism often grows stronger, more precise, and harder to overthrow alongside economic growth.

Venezuela is one example. China is another.

When internal opposition is purged, social organizations dismantled, and information monopolized, the people become a silent majority rather than political actors.

Under such circumstances, the purpose of external intervention is not to “save the people,” but to break the chain of power’s self-replication.

This is precisely why, when Maduro was detained, Venezuelans didn’t protest “sovereignty violations”—they danced in the streets.

They knew all too well: their country had long ceased to belong to them.

In truth, “sovereignty” in dictatorships ultimately serves only as the ruler’s shield.

The dictator’s favorite refrain is: “This is our internal affair.”

But the question is—when a nation’s people cannot express their will through ballots, media, courts, or assemblies, does this “us” even exist?

So-called “national sovereignty” under dictatorship often boils down to: the minority rulers’ right to possess the majority.

Thus, when China’s propaganda machine shouts “Oppose foreign interference,” it translates to: “Oppose any force that might weaken our rule.”

Liu Xiaobo saw this clearly, which is why he uttered those words branded as “treason.”

Colonization is not the goal; dismantling autocracy is.

Liu Xiaobo did not want China to become a colony, just as Venezuelans today do not want American rule.

What they seek is something simpler: forcing this unaccountable power to relinquish its grip.

In a normal country, governments fall through the ballot box; in a totalitarian state, governments can only fall through collapse.

And collapse often requires external force.

If people inside a house are bound, gagged, and deprived of keys, and someone kicks the door open from outside, can you call that a “violation of residential rights”?

The issue between China and Venezuela has never been about “foreigners being too evil,” but rather: our door has long been locked from the inside.

Liu Xiaobo’s “three centuries of colonialism” was not a kowtow to foreign powers, but a sober conclusion born of utter despair at his nation’s power structure.

Its true meaning lies in a single sentence: When a nation loses its capacity for self-liberation, any external force may become the detonator of history.

May every nation’s state apparatus cease to be a cage and become a stage; may every political party cease to be a jailer of power and become a voice for the people’s will; may every citizen no longer be silenced, but possess their true name at every turning point of history.

川普正在摧毁习近平的"人类命运共同体"

0
川普正在摧毁习近平的"人类命运共同体"

作者:何愚 编辑:程伟 校对:冯仍 翻译:戈冰

习近平独裁政府长期以来试图通过“一带一路”、对外巨额资金投放,以及与一系列威权国家和政权的深度合作,构建其所谓的“人类命运共同体”。这一概念在官方话语中被包装为“合作共赢”,但在现实操作中,更像是一种以政权互保、利益交换和地缘政治对抗为核心的国际网络。

在这一过程中,习近平独裁政府不断拉拢国际独裁政权,以经济援助、能源合作和政治支持作为交换条件,试图扩大自身影响力。同时,围绕这一体系,也不断出现涉及毒品、情报渗透、贿赂等跨国犯罪与腐败指控,甚至支援和挑唆别国和组织恐怖行动、战争和事端,严重侵蚀民主国家的政治与社会安全。中国这种支援别国和组织恐怖行动的行为从来都把自己隐藏起来。

川普正在摧毁习近平的"人类命运共同体"

但这一妄想正在走向破裂。2026年1月2日,美国政府采取迅速而精准的行动,抓捕了长期被指控利用国家机器从事毒品贩运、并与习近平独裁政府保持密切合作的委内瑞拉“伪总统”马杜罗。值得注意的是,此次行动发生时,习近平独裁者代表团正好在访问马杜罗政权,时间点极具象征意义。这是美国政府抓捕本拉登以来又一次非常成功的打击恐怖主义行动。

据多家媒体报道,中国政府此前向马杜罗政权投入了高达数千亿美元规模的资金和资源,双方在政治、经济和安全层面的合作关系极为紧密。马杜罗政权不仅是中国在拉美地区的重要代理节点,也是其威权国际网络中的关键一环。

更早之前,美墨两国执法机构曾公开指控一名中国籍男子张志东(音)为大型贩毒集团的重要中间人,被认为是连接中国、美洲和欧洲犯罪网络的核心人物,拥有包括“王哥”在内的多个化名。墨西哥安全部门随后宣布,该人已在古巴被捕,同时被捕的还有一名墨西哥籍人员和一名中国籍人员。

芬太尼这一毒品在北美被称为“China Girl”,早已成为美国社会的重大灾难。大量事实表明,中国相关网络在芬太尼及其前体化学品的生产、流通和跨国贩运中扮演着关键角色。毒品,正在成为一种现实中的武器,被用来腐蚀和破坏以美国为代表的西方民主国家的社会根基。

从这个角度看,川普政府针对马杜罗政权的行动,并非孤立事件,而是对以“人类命运共同体”为名、实则建立在威权勾连和非法网络之上的国际体系的一次直接打击。

Trump Is Destroying Xi Jinping’s “Community of Shared Future for Mankind”

Summary: On January 2, 2026, the U.S. government launched swift and precise action to apprehend Venezuela’s “pseudo-president” Maduro, who had long been accused of using state machinery for drug trafficking while maintaining close collaboration with Xi Jinping’s authoritarian regime.

Author: He Yu Editor: Cheng Wei Proofreader: Feng Reng Translator: Ge Bing

Xi Jinping’s authoritarian regime has long sought to construct its so-called “Community of Shared Future for Mankind” through the Belt and Road Initiative, massive overseas capital investments, and deep cooperation with a series of authoritarian states and regimes. This concept is packaged in official discourse as “win-win cooperation,” but in practice, it resembles an international network centered on mutual regime preservation, interest exchange, and geopolitical confrontation.

Throughout this process, Xi Jinping’s authoritarian regime has continually courted international dictatorships, offering economic aid, energy cooperation, and political support in exchange for expanding its influence. Simultaneously, allegations of transnational crime and corruption—involving narcotics, intelligence infiltration, and bribery—have repeatedly surfaced around this system. China has even been implicated in supporting and instigating terrorist acts, wars, and provocations by other nations and organizations, severely eroding the political and social security of democratic states. China has consistently concealed its role in supporting such terrorist activities by other nations and organizations.

川普正在摧毁习近平的"人类命运共同体"

But this delusion is now shattering. On January 2, 2026, the U.S. government executed swift and precise action, capturing Venezuela’s “pseudo-president” Maduro—long accused of using state machinery for drug trafficking while maintaining close collaboration with Xi Jinping’s authoritarian regime. Notably, this operation occurred while Xi Jinping’s authoritarian delegation was visiting the Maduro regime, making the timing highly symbolic. This marks another highly successful counterterrorism operation by the U.S. government since the capture of Osama bin Laden.

Multiple media reports indicate that the Chinese government had previously invested hundreds of billions of dollars in funds and resources into the Maduro regime, forging an extremely close partnership across political, economic, and security spheres. The Maduro regime serves not only as China’s crucial proxy node in Latin America but also as a pivotal link in its authoritarian international network.

Earlier, U.S. and Mexican law enforcement agencies publicly accused a Chinese national, Zhang Zhidong (surname first), of being a key intermediary for a major drug trafficking syndicate. He was identified as a central figure linking criminal networks across China, the Americas, and Europe, operating under multiple aliases including “Brother Wang.” Mexican security authorities subsequently announced his arrest in Cuba, alongside one Mexican national and another Chinese national.

Fentanyl, known in North America as “China Girl,” has long been a major scourge in American society. Substantial evidence indicates that Chinese-linked networks play a pivotal role in the production, distribution, and transnational trafficking of fentanyl and its precursor chemicals. Drugs are increasingly becoming a weapon in reality, used to corrode and undermine the social foundations of Western democracies, particularly the United States.

From this perspective, the Trump administration’s actions against the Maduro regime are not isolated incidents but a direct blow to an international system that, under the banner of a “community with a shared future for mankind,” is in fact built upon authoritarian collusion and illicit networks.