博客 页面 54

杀气腾腾的计划生育标语

0
杀气腾腾的计划生育标语

Murderous Family Planning Slogans

杀气腾腾的计划生育标语

打出来!堕出来!流出来! 就是不能生下来!

你违法生孩子 我依法拆房子

该流不流 扒房牵牛

谁超生叫谁倾家荡产 谁超生叫谁家破人亡 老河口市玻璃纤维二厂

1982年中共十二大正式将计划生育确定为中国的基本国策。计划生育政策泯灭人性,强制上环、结扎,胁迫堕胎;巨额罚款、暴力拆房、开除工作,令无数家庭陷入痛苦与绝望。

作者:钟然

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

Murderous Family Planning Slogans

杀气腾腾的计划生育标语

Beat it out! Abort it! Miscarry it! — Just don’t let it be born!

If you have a child in violation of the law, I will demolish your house according to the law.

If it should be aborted but isn’t, I’ll tear down your house and seize your cattle.

Whoever has an extra child will be driven to bankruptcy; whoever has an extra child will see their family ruined —

Luhekou City Fiberglass Factory No. 2

In 1982, the 12th National Congress of the Chinese Communist Party formally established family planning as a basic national policy.

The policy extinguished humanity, forcing women to have IUDs inserted or to be sterilized, coercing abortions; imposing massive fines, demolishing homes, and firing people from their jobs — driving countless families into pain and despair.

Author: Zhong Ran

Editor: Luo Zhifei

Chief Editor: Lu Huiwen

Translation: Lu Huiwen

满江红·为纪念邹巍与昝爱宗被捕一周年而作

0

云海苍茫,凭栏处 ,乌云翻卷。抬望眼,孤帆向海,涛声如剑。千嶂峰峦磨铁骨,一襟肝胆酬黎献。并吴越,斜日共骑行,祀忠奠。

邹子志,担天宪;昝君笔,惊天阵。为苍生申义,甘教身陷。锁链徒劳摧傲骨,囚窗且可淬心炼。笑昏君,不识大潮生,还佯佞。

作者:刘浙英
编辑:王梦梦 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰

Full River Red — Written in Commemoration of the First Anniversary of the Arrest of

Zou Wei and Zan Aizong

Vast is the sea of clouds,
At the rail I stand — dark clouds churn and roll.
Lifting my gaze, a lone sail heads for the open sea,
Waves clash like swords.
A thousand peaks and ridges grind the iron will,
One heart of courage and loyalty offered to the people.
Across Wu and Yue,
We ride together in the slanting sun,
Pouring libations in honor of the faithful.

Zou bears Heaven’s law;
Zan’s pen shakes the battle ranks of Heaven.
For the common folk they plead for justice,
Willingly casting themselves into peril.Chains cannot crush a proud spirit,
The prison window may yet forge the soul.
They laugh at the foolish ruler,
Blind to the rising tide,Still feigning flattery.

Author: Liu Zheying
Editor: Wang Mengmeng
Executive Editor: Luo Zhifei
Translator: Lyu Feng

呼吁书

0

作者:华语( 有良知的普通人)

编辑:王梦梦 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰

 历史如镜,映古照今。凡朝代更迭,其清算之势,多若疾风骤雨,酷烈无情。今汝或因权势,或因利诱,或因愚忠,甘为鹰犬,助纣虐民。然须知,历史不恕弃义之徒。俗谚云:“莫看汝今闹得欢,当心他日拉清单。”言虽质朴,警若晨钟,振聋发聩。

或谓趋附可得富贵,苟安可保身家。殊不知,权舟飘摇无定,今日之庇,明日或成催命之符。自古为虎作伥者,未有不在世途转角付血债者。及其政衰国变,尔名必刻耻碑,尔行必遭万世唾。

今汝或于网间鼓噪暴政,或于市井手刃同袍,或于暗处兜售良心,以市一时之利。然纸不蔽火,民心难欺。汝所为,皆有录,皆有人证。今之世,信息长存;虽能一时掩罪,他日清算,证据如山崩,避无所避。

故劝汝等,悬崖勒马,回头是岸。毋复作伥,毋助暴焰。时犹可为:弃暗投明,立于义侧,为己、为亲、为子孙留生路。良知,人性之光;弃之,则永堕幽冥;循之,则或可赎罪,更生于世。

历史无情,民心如铁。暴政必覆亡,清算必至,助纣者无一能逃。兹呼吁,警也,亦慈也。愿汝三思而行,勿俟清单既至,悔之晚矣。

Appeal

Author: Huayu (An ordinary person with a conscience)
Editor: Wang Mengmeng
Executive Editor: Luo Zhifei
Translator: Lyu Feng

Summary: History is merciless, and the will of the people is as unyielding as iron. Tyranny is destined to fall, reckoning is inevitable, and no accomplice of evil will escape. This is a call — a warning, yet also an act of compassion. Think thrice before you act; do not wait until the list arrives, when regret will come too late.

 Summary: History is merciless, and the will of the people is as unyielding as iron. Tyranny is destined to fall, reckoning is inevitable, and no accomplice of evil will escape. This is a call — a warning, yet also an act of compassion. Think thrice before you act; do not wait until the list arrives, when regret will come too late.

History is a mirror, reflecting the past to illuminate the present. In every change of dynasty, the tide of reckoning has come like a sudden storm — swift, fierce, and without mercy.

Today, you may, for the sake of power, for the lure of profit, or out of blind loyalty, willingly serve as the regime’s hound, oppressing the people. But know this: history does not forgive those who abandon righteousness. As the proverb goes, “Do not rejoice too soon, lest tomorrow your name be called from the list.” The words are simple, yet they strike like a morning bell, awakening the deaf and the blind.

Some may believe that currying favor brings wealth, or that keeping one’s head down ensures safety. They do not realize that the ship of power is unstable — the shelter you enjoy today may become the death warrant you face tomorrow. From ancient times to the present, those who acted as accomplices to tyranny have never failed to repay their blood debt at the next turn of fortune. When the regime falters and the nation changes, your name will be carved upon a monument of shame, and your deeds will be cursed for generations.

Today, you may incite tyranny online, or raise your hand against your own countrymen in the streets, or sell your conscience in the shadows for fleeting gain. But paper cannot hide fire, and the hearts of the people cannot be deceived. Your deeds are recorded; there are witnesses. In this age, information endures — even if you conceal your crimes for a time, the day of reckoning will bring forth evidence as overwhelming as a landslide, leaving no escape.

Therefore I urge you — rein in your horse at the edge of the cliff; turn back to the shore. Do not again become a lackey; do not fuel the flames of tyranny. There is still time: abandon the darkness, embrace the light, and stand on the side of righteousness — for yourself, for your loved ones, for your children, to leave them a path to life. Conscience is the light of human nature; abandon it, and you fall forever into darkness; follow it, and you may yet redeem yourself and live anew in this world.

History is merciless, and the will of the people is as unyielding as iron. Tyranny will fall, reckoning will come, and no accomplice of evil will escape. This call is a warning, but also an act of compassion. Think thrice before you act; do not wait until the list arrives, when regret will come too late.

河南工委声援河南政治犯,捍卫民主良知!

0
河南工委声援河南政治犯,捍卫民主良知!

作者:蔡晓丽 编辑:李聪玲 责任编辑:鲁慧文 翻译:吕峰

我叫蔡晓丽,河南工委负责人,在中国河南这片古老的土地上,正在发生着一场无声的苦难。它不是天灾,却同样令人心碎;它不是战争,却一样让正义流血。因为坚持良知、因为捍卫真相、因为追求公义——六位勇敢的河南公民,被打压、被囚禁、被噤声。他们不是罪犯,他们是我们这个时代的先行者。

他们为什么被抓?不是因为犯罪,而是因为说出真相。不是因为破坏稳定,而是因为追求正义。

• 王清,知名职业打假人,为社会除害,却被以“敲诈勒索”之名重判14年。

• 卡米莱·瓦依提,年轻的白纸运动参与者,仅仅因为手举一张白纸,表达内心诉求,就被定罪。

• 杨金德,民营企业家,因揭露腐败、反抗不公,被判重刑18年。

• 闵良臣,一名良心作家,只因写作批评体制便遭羁押。

• 王聚才,因为打假、维权遭到报复性刑罚。

• 李前伟,曾为胡鑫宇事件发声,后被“消失”,至今下落不明。

我们为什么站出来?因为良知尚存,因为民主正义不能被掩埋!我们不愿再沉默地看着一个个勇敢的人被推入黑暗,也不愿未来才能清算当下的冷漠与退让。我们相信:公民表达的权利不应被定罪。良知的发声不应被静音。真相不应被扭曲,信仰不应被践踏。

行动!就在洛杉矶!

我们将集结,用我们的声音、眼神、横幅标语,坚定告诉世界:我们没有忘记他们!我们为他们发声!

我们是谁?我们是相信良知的人民,是愿意站出来的异议者。

此次活动由中国民主党全委会河南工委与西科维纳支部共同主办。由朱晓娜、李晓艳发起,赵杰、曹梅梅主持,高晗、王小飞、黄春远、张斌、张伟等组织,蔡晓丽统筹,还有无数热心义工和支持者共同参与。

正义不会迟到,终将抵达民主。

让我们为河南的政治犯点亮希望,也为全中国的民主和人权奔走呼喊!我们在洛杉矶等你,一起行动。

河南工委声援河南政治犯,捍卫民主良知!

Henan Provincial Committee Voices Support for Political Prisoners in Henan, Defending Democracy and Conscience!

Summary: Six conscientious citizens in Henan have been persecuted. The National Committee of the China Democracy Party held a rally in Los Angeles to show solidarity, calling for the defense of truth, the safeguarding of conscience, and the pursuit of justice and freedom.

Author: Cai Xiaoli
Editor: Li Congling
Executive Editor: Lu Huiwen
Translator: Lyu Feng

My name is Cai Xiaoli, and I am the head of the Henan Provincial Local Working Committee of the China Democracy Party.On the ancient land of Henan, China, a silent tragedy is unfolding. It is not a natural disaster, yet it breaks hearts all the same; it is not a war, yet justice bleeds just as deeply. Because they held on to their conscience, because they defended the truth, because they pursued justice — six courageous citizens of Henan have been persecuted, imprisoned, and silenced. They are not criminals; they are the forerunners of our time.

Why were they arrested? Not because they committed crimes, but because they spoke the truth. Not because they disrupted stability, but because they pursued justice.

Wang Qing, a renowned professional anti-counterfeiting activist, worked to rid society of harm, yet was sentenced to 14 years in prison under the charge of “extortion.”

Kamile Wayit, a young participant in the White Paper Movement, was convicted simply for holding up a blank sheet of paper to express his inner demands.

Yang Jinde, a private entrepreneur, was sentenced to 18 years in prison for exposing corruption and resisting injustice.

Min Liangchen, a conscientious writer, was detained solely for writing works critical of the regime.

Wang Jucai, targeted with retaliatory punishment for his anti-counterfeiting and rights defense efforts.

Li Qianwei, who once spoke out about the Hu Xinyu incident, was later “disappeared” and remains missing to this day.

Why do we stand up? Because conscience still lives in us, because democratic justice must not be buried! We refuse to silently watch as one brave soul after another is pushed into darkness. We refuse to wait for the future to judge today’s apathy and retreat. We believe: the right to free expression must never be criminalized; the voice of conscience must never be muted; truth must never be twisted; faith must never be trampled.

Action! Here in Los Angeles!

We will gather, and with our voices, our eyes, and our banners, we will firmly tell the world: We have not forgotten them! We will speak for them!

Who are we? We are the people who believe in conscience. We are the dissenters willing to stand up.

This event is co-organized by the Henan Working Committee of the China Democracy Party National Committee and the West Covina Branch. Initiated by Zhu Xiaona and Li Xiaoyan, hosted by Zhao Jie and Cao Meimei, organized by Gao Han, Wang Xiaofei, Huang Chunyuan, Zhang Bin, and Zhang Wei, coordinated by Cai Xiaoli, and supported by countless dedicated volunteers and supporters.

Justice will not be late — it will reach democracy.

Let us light a flame of hope for the political prisoners of Henan, and raise our voices for democracy and human rights across China! We are waiting for you in Los Angeles — join us in action.

河南工委声援河南政治犯,捍卫民主良知!

多数人的沉默,少数人的牺牲

0
多数人的沉默,少数人的牺牲

作者:罗志飞

编辑:冯仍 责任编辑:鲁慧文 翻译:吕峰

你沉默,
因为铁锤还没有砸到你的头上。

你看到胡鑫宇的新闻时,
会震惊,
会惋惜,
然后你说:
“我家的孩子没事就好。”
于是,大家都沉默了。
等到那份自杀的通告出来,
你告诉自己:
“官方总不会错,
就算错了,
我一个人能干什么?”
悲剧继续发生。

你看到李宜雪被送进精神病院,
你想发声,
却又害怕。
怕丢掉工作,
怕被贴标签。
于是你选择沉默,
和所有人一样——明哲保身。
这个中国特色的精神病院制度,
就这样光明正大地存在,
而我们已经习惯。
这些人,是少数人。
因为中国有十四亿人口。
但他们和我们一样,
都是普通人。

从2020年到2023年,
我们完成了一场全民测试——
测试我们的耐受力与服从性。
从“坚决清零不动摇”,
到“一夜之间全面放开”,
我们没有质疑,
我们只有适应。
我们变成了沉默的大多数,
在历史的转折里闭上了嘴,
低下了头。

你我都一样,
既是目击者,
也是懦夫。
我们告诉自己:
“时代如此,
我还有伴侣、父母、孩子,
只要苦难不落到我头上,
我就还能苟且。”
于是,
我们每一个人,
都活成了那个——
配得上自己所遭受苦难的人。

别忘了——
纳粹的铁锤,
也不是一夜之间砸向犹太人的。
当中共一次次试探你顺从底线的程度,
当一个又一个“少数人”倒下时,
我们会继续保持沉默,
继续不找事,
继续不惹事。
以为这样,
就能好好过日子了。
但你太天真了。
即使你站着不动,
那条恶狗也会咬你。

真正的恐惧,
不是他们被抓走,而是我们一个个,
正在排着队成为下一个。
最终,
在中共体制下,
你我,
也成为了那个“少数人”。
而那时——已经没人为我们发声了。

多数人的沉默,少数人的牺牲

The silence of the majority, the sacrifice of the few.

Author: Luo ZhifeiEditor: Feng RengExecutive Editor: Lu HuiwenTranslator: Lyu Feng

You keep silent,
Because the hammer has not yet struck your head.

When you saw the news about Hu Xinyu,
You were shocked,
You felt pity,
And then you said:
“As long as my own child is fine.”
So everyone stayed silent.
When the suicide notice came out,
You told yourself:
“The authorities can’t be wrong,
And even if they are,
What can I do alone?”
And the tragedy went on.

When you saw Li Yixue sent to a psychiatric hospital,
You wanted to speak out,
But you were afraid.
Afraid of losing your job,
Afraid of being labeled.
So you chose silence,
Just like everyone else — self-preservation.
And so this “Chinese-characteristic” psychiatric system
Continues to exist openly,
While we have already grown used to it.

These people — they are the few.
Because China has 1.4 billion people.
But they are just like us,
Ordinary people.

From 2020 to 2023,
We completed a nationwide test —
A test of our endurance and obedience.
From “Zero-COVID without wavering,”
To “Full reopening overnight,”
We did not question,
We only adapted.
We became the silent majority,
Closing our mouths,
Lowering our heads,
At the turning of history.
You and I are the same —Both witnessesAnd cowards.
We told ourselves:
“The times are like this,
I still have my partner,
my parents,
my children.
As long as the suffering doesn’t fall on me,
I can still get by.
“And so,
Each of usBecame the one —
Who deserves the suffering we endure.

Do not forget —
The Nazi hammerDid not fall on the Jews overnight.
When the CCP tests the limits of your submission,
When one “few” after another falls,
We keep silent,
Keep avoiding trouble,
Keep pretending peace will keep us safe.
But you are too naive.
Even if you stand still,
The rabid dog will bite you.

True fear
Is not them being taken away,
But each of usLining up to become the next.
In the end,
Under the CCP system,
You and IWill also become that “few.”
And by then —
There will be no one left
To speak for us.

多数人的沉默,少数人的牺牲

拿起我的话筒、我的笔来,加入推翻中共的队伍

0
拿起我的话筒、我的笔来,加入推翻中共的队伍
拿起我的话筒、我的笔来,加入推翻中共的队伍

我是中国民主党员罗志飞。2025年4月6日我在中国驻洛杉矶领事馆门口呐喊抗议,抗议中共对河南政治犯的残酷镇压。这张照片记录了我在抗议活动演讲中的情绪高潮时刻,我高举拳头,直面领事馆摄像头,激昂呼喊口号,表达出对中共体制压迫的强烈反感。

当天,我也通过了中国民主党的考核,光荣地加入了中国民主党这个大家庭。4个月后的如今,我也在这个集体中快速成长,目前担任中国民主党党刊《在野党》的编辑部部长和责任编辑,并担任中国民主党的新媒体部部长。我将继续拿起我的话筒、我的笔,去揭露中共精致包装的伪善工程,去痛击中共最害怕曝光的地方。

作者:罗志飞 编辑:赵杰 责任编辑:鲁慧文 翻译:吕峰

Pick up my microphone and my pen

to join the ranks overthrowing the CCP

拿起我的话筒、我的笔来,加入推翻中共的队伍

I am Luo Zhifei, a member of the China Democracy Party.

On April 6, 2025, I stood in front of the Chinese Consulate in Los Angeles, shouting in protest against the CCP’s brutal suppression of political prisoners in Henan.

This photo captures the emotional climax of my speech during the protest — my fist raised high, facing the consulate’s surveillance camera, and passionately chanting slogans, expressing my deep resentment toward the oppressive CCP regime.

That very day, I also passed the assessment to join the China Democracy Party and proudly became part of this big family.

Four months later, I have grown rapidly within the organization. I now serve as the Director of the Editorial Department and Executive Editor-in-Chief of the party’s journal Opposition Party, as well as the Director of the New Media Department.I will continue to pick up my microphone and my pen — to expose the CCP’s meticulously packaged hypocrisy and to strike at the places the CCP fears most to be revealed.

Author: Luo ZhifeiEditor: Zhao JieExecutive Editor: Lu HuiwenTranslator: Lyu Feng

全民封控

0
全民封控

Nationwide Lockdowns

全民封控

2020年至2022年,中国进入全民封控时代。在数字化的管控体系中,绿码成了新的通行证——乘高铁、坐飞机,进地铁、机关、学校、医院、商场,处处扫码。排长队检核酸,成了人民的日常;有的地方,绿码有效期甚至只有一天。在“动态清零”的名义下,人民的人身自由被中共当局前所未有地限制。

作者/编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

全民封控

Nationwide Lockdowns

From 2020 to 2022, China entered an era of nationwide lockdowns.

Within the digital control system, the “green health code” became the new pass — whether taking high-speed trains or planes, entering subways, government offices, schools, hospitals, or shopping malls, scanning the code was required everywhere.

Lining up for COVID tests became part of daily life; in some places, a green code was valid for only one day.

In the name of “dynamic zero-COVID,” the Chinese people’s personal freedom was restricted by the CCP authorities in an unprecedented way.

Author/Editor: Luo Zhifei Executive Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

习近平走人

0
习近平走人

Xi Jinping Step Down

作者:冯仍

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

8月7日中午,云南昆明抗战纪念馆前,一名身穿白衣的年轻男子高举 “习近平走人” 标语,向中共专制统治表达强烈抗议。现场视频显示,该男子无惧警察和保安,坚定举牌引发路人围观,随后被防暴警察带走。此事再次暴露出中国普通民众对言论自由的渴望以及中共政权的高压镇压。

习近平走人

为更好理解此事件背景,作者核实了近年来相关抗议事件的真实性及影响:

2023年1月武汉市中心抗议尽管有网络流传称一市民身披 “要民主自由选票” 标语公开发表演讲遭警方控制,作者未发现官方或权威媒体对此事件有确切报道。但2022年底至2023年初武汉因疫情封控引发的大规模民众抗议实有发生,部分示威者曾呼喊 “习近平下台” 等口号。

2022年1月14日深圳罗湖口岸 “罗湖勇士” 事件关于一名男子举 “打倒习近平,捍卫改革开放” 标语并被警方带走的说法,暂无确切公开报道。该说法可能与其他抗议事件混淆。

2022年10月13日北京四通桥彭立发抗议事件此事件为确凿事实。彭立发在北京四通桥悬挂呼吁“不要核酸要吃饭!不要封锁要自由!罢课罢工罢免独裁国贼习近平” 的横幅,随后被警方拘捕,至今下落未明。该事件被视为自1989年六四事件以来北京首次直接挑战中共政权的公开抗议。

2023年7月30日湖南娄底天桥横幅抗议事件该事件真实存在。娄底一年轻人效仿彭立发事件,在天桥悬挂类似标语,呼吁民主与自由,事件引发关注,其本人随后被拘捕。

2024年4月15日四川成都梅世林横幅抗议事件梅世林在成都茶店子客运站高架桥挂出呼吁政治体制改革的条幅,随后失联,据信被警方拘留。该事件广泛传播,彰显中国民众对政治改革的诉求。

这些事件深刻反映了中国社会积压已久的矛盾与民众对民主自由的强烈渴望,也暴露出中共政权表面强硬下的极度脆弱与恐惧。作为一名长期关注中国民主运动的流亡者,我深知中共对真理的恐惧和对人民独立思考的压制是其统治的根基。这个政权依靠谎言和暴力维系,视普通百姓为敌人,唯有通过残酷的高压手段才能勉强保持表面的“稳定”。

云南这位白衣勇士的无畏抗争,正是无数中国普通人内心中渴望突破恐惧、追求真理与自由的写照。作为远离故土的见证者,我呼吁国际社会不要忽视中国言论自由的严峻现状,应坚定支持中国人民争取民主与人权的正义诉求,推动实现真正的政治变革与社会进步。

Xi Jinping Step Down

Author: Feng Reng

Editor: Luo Zhifei Executive Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

Summary:

At noon on August 7, in front of the Anti-Japanese War Memorial Hall in Kunming, Yunnan, a young man in a white shirt held up a sign reading “Xi Jinping Step Down” to express strong protest against the CCP’s authoritarian rule.

At noon on August 7, in front of the Anti-Japanese War Memorial Hall in Kunming, Yunnan, a young man in a white shirt held up a sign reading “Xi Jinping Step Down” to express strong protest against the CCP’s authoritarian rule.

习近平走人

Video footage from the scene shows the man, undaunted by police and security guards, holding the sign firmly as onlookers gathered. He was later taken away by riot police.

The incident once again reveals the Chinese public’s yearning for freedom of speech and the CCP regime’s heavy-handed suppression.

To better understand the background of this event, the author verified the authenticity and impact of similar protest incidents in recent years:

• January 2023, Protest in Central Wuhan

Although online claims suggested that a citizen draped in a banner reading “We Want Democracy, Freedom, and Ballots” gave a public speech and was taken away by police, the author found no official or credible media reports confirming this event. However, large-scale public protests against COVID lockdowns did occur in Wuhan from late 2022 to early 2023, with some demonstrators shouting slogans such as “Xi Jinping Step Down.”

• January 14, 2022, “Luohu Warrior” Incident at Shenzhen Luohu Port

The claim that a man held a sign reading “Down with Xi Jinping, Defend Reform and Opening-Up” and was taken away by police has no confirmed public reporting and may have been confused with other protests.

• October 13, 2022, Peng Lifa’s Protest on Beijing’s Sitong Bridge

This incident is confirmed. Peng Lifa hung banners on Sitong Bridge in Beijing calling for “No more COVID tests, we want food! No more lockdowns, we want freedom! Strike, walk out, remove the dictator and national traitor Xi Jinping!” He was then detained by police and remains missing. This protest is seen as the first direct public challenge to the CCP regime in Beijing since the 1989 Tiananmen Massacre.

• July 30, 2023, Banner Protest on an Overpass in Loudi, Hunan

This incident is real. A young man in Loudi, inspired by Peng Lifa, hung a similar banner on an overpass, calling for democracy and freedom. He was later detained.

• April 15, 2024, Mei Shilin’s Banner Protest in Chengdu, Sichuan

Mei Shilin hung a banner calling for political reform on the elevated road near Chadianzi Bus Station in Chengdu, after which he went missing and is believed to have been detained. The event spread widely and reflected the Chinese public’s demand for political reform.

These incidents vividly reflect the long-standing tensions in Chinese society and the people’s strong desire for democracy and freedom, as well as exposing the CCP regime’s deep fragility and fear beneath its façade of toughness.

As someone in exile who has long observed China’s democracy movement, I know well that the CCP’s fear of truth and suppression of independent thought are the foundations of its rule. This regime survives through lies and violence, viewing ordinary citizens as enemies, and can only maintain its so-called “stability” through brutal repression.

The fearless protest of the white-shirted warrior in Yunnan is a vivid portrayal of countless ordinary Chinese people’s inner yearning to break free from fear and pursue truth and freedom. As a witness far from my homeland, I call on the international community not to ignore the grim reality of freedom of speech in China, but to resolutely support the Chinese people’s just demands for democracy and human rights, and to help promote genuine political change and social progress.

民主党因缘(六):山东朋友突放卫星

0
民主党因缘(六):山东朋友突放卫星

The China Democracy Party Story (VI): A Surprise Signal from Our Friends in Shandong

作者:朱虞夫
编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰

六、山东朋友突放卫星

1998年9月5日网上传来中国民主党山东筹委会成立的消息,当时传说是已经注册成功了,我们浙江知道这事的可能性不大,因为浙江当时去注册,民政厅也是这么讲的,但是山东朋友“善良的谎言”给许多彷徨中的民运人士带来了勇气,一下子各地的民主党如雨后春笋般亮出旗号来。我们很欣慰,感到“德不孤,必有邻”,从此,我们不再孤军奋战。紧接着,其它省市也纷纷宣布成立,一时蔚为壮观。民间的强力推进给当局造成一定的压力,他们又将王有才抓起来了。

我印象很深刻的是,那天吴义龙来我家,他见到我,兴致勃勃地对我说:“老朱,我带来一个好消息。”我说:“什么好消息啊?”吴说:“我们最想解决的问题,共产党帮助我们解决了:王有才被抓起来了!”我不禁打了一个寒颤,这真是玩政治的高手啊!

12月17日,杭州中级人民法院在少年宫开庭审理王有才,我被上城区政保科,指令闸口派出所将我关在八卦田旅社,到晚上才放回家。我想起王有才7月被抓后放回家时,我叫上王荣清一起去翠苑新村看他,当时我知道,王有才回家是因为国际社会的压力,这个既得利益集团是不会允许任何监督制约他们的社团存在的,他或我们都迟早还会进去的,就提出大家各与王有才一起拍几张照片做个纪念,以后可能没有机会了。

民主党因缘(六):山东朋友突放卫星

图为朱虞夫探望短暂释放回家的王有才;

果然没多久王策来杭州,记得那天陈光铭给我打电话,邀我去玉泉茶室喝茶,恰巧那天我有事,跑不开,事后就传来消息,王有才、王策和陈光铭在玉泉茶室被警察抓走了。

据说那天王策给了王有才一千美元,这是当局非常忌讳的事情,当年维经斯基就是拿了大把的卢布来中国建立的共产党。江干区政保专门对王荣清说过,要他及时告诉他们这里是不是收到海外的汇款,如果王荣清拿到钱了,他们出面全部没收,事后会把他的钱还给他。王荣清还套出了政保的话:那些没收的钱,办案的警察可以拿到60%的回扣。知道这个情况后,我让王希哲转告《民主论坛》的洪哲胜先生,不要把我的文章稿费(其中有朋友托我投稿的)寄给我,就寄给我日本的四妹。

2008年海外有个姓魏的写了一本书《一众精英,十年历史:我看中国民主党》,在书中说:“海外把支持浙江民主党的经费都寄给了朱虞夫在日本妹妹的账号”,我看到以后,托陈立群向洪先生证实一下,还来不及知道结果,我又关进去了,想必没有此事吧。陈立群是个很正派的人,容不得促狹的事,我如真有这卑污行为,她恐怕早就与我割席了。

当年浙江民主党应该收到过一笔较大的款项:上海姚遵宪在赴美前,将上海的房子卖了,将钱交给吴义龙,当时吴对我说,姚给他一千元钱,我说你先保管着,到时候需要用的时候再说。吴义龙刑释后,找单称峰要这笔钱,单不给,说用掉了。吴义龙一怒之下告诉了毛庆祥,希望毛去找单要。那绝对不会是“一千元”,(2024年8月24日,刘连军召集了一次网上座谈会,上海当年民主党组党人蔡桂华谈起,姚遵宪把卖房子后的20多万元钱捐给了浙江组党)。

人性很难经受金钱的考验,但是浙江同仁前赴后继勇敢向前,几乎都不是为了金钱。特别是聂敏之先生,他把每一笔款项都仔仔细细记录下来,自己不拿半分,却被政保将账本搜走,政保拷问不得,老聂遭遇牢狱之灾,以致殒命。这笔姚遵宪所捐给浙江用于中国民主党运作的巨款(1998年),成为中国民主党组建后的第一个腐败案件,我记录在此,只能留给历史解决了。

1999年春节来了,王东海来我家,邀我大年初二早上去临安。江棋生先生说想见见祝正明和我,地点就在吕耿松的临安亲戚家里。在那里江棋生详细了解了杭州民主党成立发展的过程,江棋生先生是甩掉了跟踪尾巴突然从无锡南下的。他向我们介绍了北京民运的大概情况和他们自由公民运动的情况。下午分手前,我提议去钱王陵游览一下,在那里摄影留念。

图为1999年春节期间,吕耿松安排江棋生与朱虞夫、王东海、祝正明见面,在临安钱王陵留影。

A Surprise Signal from Our Friends in Shandong

Author: Zhu YufuEditor: Hu LiliExecutive Editor: Luo ZhifeiTranslation: Lyu Feng

On September 5, 1998, news circulated online that the Shandong Preparatory Committee of the China Democracy Party (CDP) had been established. At the time, there were even rumors that it had successfully registered. Those of us in Zhejiang knew this was unlikely, as the Civil Affairs Department had already rejected our registration attempts. But our friends in Shandong offered what might be called a “benevolent lie,” which nonetheless gave courage to many democracy activists who had been hesitant or disoriented. Almost overnight, CDP branches began to emerge across the country like mushrooms after a rain. We were heartened, feeling that “virtue is never solitary; it is bound to attract companionship.” From that moment, we no longer fought alone.

Soon afterward, other provinces and cities also announced the formation of their own committees, creating a truly spectacular scene. This grassroots momentum placed significant pressure on the authorities, who responded by re-arresting Wang Youcai.

I remember vividly that day when Wu Yilong came to my house. He greeted me with great excitement and said, “Zhu Yufu, I bring good news.” I asked, “What good news?” He replied, “The problem we most wanted to solve, the Communist Party has solved it for us: Wang Youcai has been arrested again!” A chill ran down my spine—what a masterstroke in political maneuvering!

On December 17, the Hangzhou Intermediate People’s Court held a trial for Wang Youcai at the Youth Palace. I was detained by the political security unit of Shangcheng District and held at the Bagua Field Hotel under orders from the Zhagkou Police Station. I was not released until that evening. I recalled when Wang Youcai was released home after his initial arrest in July—I had invited Wang Rongqing to visit him with me in Cuiyuan New Village. At that time, I knew his release was due to international pressure. This entrenched interest group would never permit the existence of any organization that could supervise or check their power. I believed that both he and we would eventually be imprisoned again. So, I proposed we all take some photographs with him for posterity, as there might not be another chance.

民主党因缘(六):山东朋友突放卫星

The photo shows Zhu Yufu visiting Wang Youcai, who had been briefly released home.

Indeed, not long after, Wang Ce came to Hangzhou. I remember that day well—Chen Guangming called to invite me for tea at Yuquan Tea House. Unfortunately, I was tied up with other matters and couldn’t go. Later that day, news came that Wang Youcai, Wang Ce, and Chen Guangming had been arrested at the tea house.

Reportedly, Wang Ce had given Wang Youcai a thousand U.S. dollars—a gesture the authorities found particularly alarming. After all, it was with wads of rubles from Victor Kopp that the Chinese Communist Party had first been founded. The Political Security Office of Jianggan District even warned Wang Rongqing directly, instructing him to inform them immediately if he received remittances from abroad. They said that if he did, they would confiscate the money but reimburse him afterward. Wang Rongqing managed to coax another revelation from them: the officers involved in confiscating such funds could pocket up to 60% as a bonus.

After learning this, I asked Wang Xizhe to pass a message to Mr. Hong Zheshen of Democratic Forum, asking him not to send my article fees (some of which were from submissions by friends) directly to me, but instead to my younger sister in Japan.

In 2008, a man surnamed Wei overseas published a book titled An Elite Group, Ten Years of History: My View of the China Democracy Party. In it, he claimed: “Funds supporting the Zhejiang CDP from overseas were sent to Zhu Yufu’s sister’s account in Japan.” When I read this, I asked Chen Liqun to verify with Mr. Hong, but before I received any response, I was imprisoned again. I assume there was no such transaction. Chen Liqun is a person of integrity and would not tolerate anything underhanded—had I truly engaged in such shameful conduct, I suspect she would have already severed all ties with me.

That said, the Zhejiang branch of the CDP did likely receive a sizable donation: before emigrating to the U.S., Shanghai activist Yao Zunxian sold his house in Shanghai and entrusted the money to Wu Yilong. Wu Yilong once told me that Yao Zunxian had given him 1,000 yuan. I said he should hold onto it until needed. After his release, Wu Yilong sought to retrieve the money from Shan Chengfeng, who refused, claiming it had been spent. Enraged, Wu Yilong informed Mao Qingxiang, hoping Mao Qingxiang would help recover the funds. It’s almost certain the sum was not merely “1,000 yuan.” (In an online forum held on August 24, 2024, organized by Liu Lianjun, Shanghai CDP founding member Cai Guihua stated that Yao Zunxian had donated over 200,000 yuan—the proceeds from selling his house—to the Zhejiang CDP.)

Human nature struggles to withstand the test of money. However, my comrades in Zhejiang pressed forward with courage and self-sacrifice, largely untouched by personal gain. Mr. Nie Minzhi, in particular, meticulously recorded every transaction, never taking a single cent for himself. Tragically, the Political Security officers confiscated his ledger and, unable to extract a confession, imprisoned him—leading to his untimely death. This generous donation from Yao Zunxian, intended to support the operation of the CDP in Zhejiang (1998), became the first corruption case in the party’s history. I record it here and leave it for history to judge.

As the 1999 Spring Festival approached, Wang Donghai visited me and invited me to Lin’an on the second day of the Lunar New Year. Mr. Jiang Qisheng wished to meet Zhu Zhengming and me. We met at the home of one of Lü Gengsong’s relatives in Lin’an. There, Mr. Jiang Qisheng received a detailed briefing on the founding and development of the CDP in Hangzhou. Jiang Qisheng had shaken off surveillance and made a sudden trip south from Wuxi. He shared with us the situation of the pro-democracy movement in Beijing and their “Free Citizens Movement.” Before parting that afternoon, I suggested we visit the tomb of King Qian. We took commemorative photographs there.

The photo was taken during the 1999 Spring Festival, when Lü Gengsong arranged a meeting between Jiang Qisheng, Zhu Yufu, Wang Donghai, and Zhu Zhengming at the Tomb of King Qian in Lin’an.