博客 页面 35

海上的回声

0
海上的回声

—— 写在昝爱宗受审的日子里张致君

作者:张致君
翻译:程铭

海上的回声

杭州的秋天,总是会有雾气。雾气从钱塘江里生出,沿着河堤的石缝爬上来,把街灯和行人都变得模糊。这样的季节里,有人走进法院,成为被告。那个人叫昝爱宗。

(被捕前的昝爱宗(中)与邹巍(右)在朱虞夫(左)家)

在中国新闻的字眼里永远不会出现他的名字,他的名字被放进了“涉嫌寻衅滋事”这一栏里。这个词语已经太熟悉了,它像是一个永远张着口的黑色袋子,随时可以把人丢进去。昝爱宗只是去海边祭奠一位逝者,却因此失去了自由。

我想起刘晓波。他在囚禁中死去。他的名字本来属于书籍和奖章,如今却被中国政府刻意遗忘。昝爱宗和他的朋友们不愿意忘记,于是他们去了海边。他们面朝大海,把花瓣撒进浪潮里。海水吞下花瓣,也吞下他们的沉默和祈祷。就在这一刻,纪念变成了罪行。

昝爱宗出生在安徽的平原,1969 年的秋天。那个年代的中国,饥饿与贫穷像影子一样笼罩着乡村。他走出来,成了写字的人。他写散文、写评论、写那些不愿被湮没的故事。他是基督徒,也是独立作家。他加入了独立中文笔会,和那些相信文字自由的人们站在一起。

他常常在边缘上行走。警方会跟踪他,国保会找他谈话。二十大的时候,他甚至被带去“旅游”,所谓的旅游,其实是监视与隔离。他明白这一切,也从未装作不明白。他只是继续写,继续说,继续活成一个清醒的人。

2024 年 7 月 13 日,海宁的潮水翻涌。昝爱宗与几位朋友来到钱塘江入海口。那天的天空并不晴朗,海风带着咸涩的味道。他们没有喧哗,只是点燃蜡烛,撒下花瓣,念出一个名字——刘晓波。

这是一场安静的仪式。安静到除了风声和浪声,没有第三种声音。可就是这样安静的纪念,却被视为危险的行动。午夜时分,警车划破黑暗,把他们带走。

我想起一句话:人的命就是一直忍受。可有些人不只是忍受,他们还在忍受里保持记忆。

2025 年 9 月15日的杭州,法院的门口一定也有雾气。昝爱宗会走进去,坐在被告席上。公诉书上的字冷冰冰,写着“寻衅滋事”。

法官一定会问他:你是否认罪?而他大概会抬起头,用微微沙哑的声音说:我只是去海边祭奠一个人。

这样的回答,法律无法容纳。

也许在庭下坐着的人,眼神复杂。朋友们可能被阻拦在法院之外,甚至无法靠近。空气里充满一种荒诞:在别的国家,人们可以为逝去的诗人、作家、思想者竖立雕像;在这里,去海边献花却成了罪行。

昝爱宗并非英雄。他只是一个普通的写作者,一个信仰者,一个不愿丢掉记忆的人。可是正因为普通,所以他的遭遇更让人心酸。

在当下中共的统治里,遗忘是最廉价的事情。每一天都有新的新闻、新的热点,把昨日掩盖。昝爱宗却拒绝遗忘。他知道刘晓波的名字不能消失,哪怕只是在海边低声呼唤一次。

这种记忆的坚持,像是一种顽固的信仰。它没有枪支,没有队伍,没有口号,却比任何口号都要锋利。

海浪一遍遍涌来,把岸边的脚印抹去,也把花瓣卷走。可海不会忘记。海是巨大的记忆体,它保存着人类的欢呼与哭泣,保存着那些无法被官方档案写下的秘密。

昝爱宗把自己的良知托付给海。海回应了他,却无法保护他。于是他走进了看守所,走进了法院。

我总觉得,这个故事带着浓重的余华式的荒诞感:一个人去海边撒花,被告知这是“寻衅滋事”;一位作家因为祭奠另一位作家,而成了被告。现实本身,已经荒诞到比小说更难以置信。

声援昝爱宗,其实也是声援我们自己。

2024年7月13日,我也一手策划了海祭刘晓波的活动,只不过我在圣莫妮卡海,他们在钱塘江入海口,我们平安的回了家,他们关进了专制的牢笼。

我们要问:今天他因为海祭而受审,明天还会是谁?如果连纪念的自由都被剥夺,那么我们将生活在怎样的沉默里?

他的遭遇提醒我们,记忆需要守护,良知需要有人承担。或许我们每一个人都无法像他那样走到海边,但至少我们可以记住他的名字,记住他为什么被审判。

杭州的秋天,雾气依旧会从江面升起。法院的审判终将结束,判决书会落在纸上。可我相信,当年钱塘江的海风,已经把昝爱宗的花瓣带到更远的地方。

那里有刘晓波,也有无数逝去的人。他们在海的另一边,看见一个中年作家俯下身,把花瓣投进浪潮。

而我们,也要记得。

(照片为2024年7月13日作者策划的圣莫妮卡海滩祭奠刘晓波逝世7周年活动现场)


The echo of the sea – written on the day of the trial of Zan Aizong

Author: Zhijun Zhang
Translator: Cheng Ming

海上的回声

There is always fog in Hangzhou in autumn. The fog came from the Qiantang River and climbed up along the stone cracks of the river embankment, blurring the streetlights and pedestrians. In such a season, someone walks into the court and becomes a defendant. That man’s name is Zan Aizong.

(Before his arrest, Zan Aizong (middle) and Zou Wei (right) were at Zhu Yufu’s (left) house)

His name will never appear in the words of Chinese news. His name was put in the column of “suspected of causing trouble”. This word is too familiar. It is like a black bag that always opens its mouth and can throw people into it at any time. Zan Aizong only went to the beach to pay tribute to a deceased person, but he lost his freedom because of it.

I think of Liu Xiaobo. He died in prison. His name originally belonged to books and medals, but now it is deliberately forgotten by the Chinese government. Zan Aizong and his friends didn’t want to forget, so they went to the seaside. They faced the sea and scattered the petals into the waves. The sea water swallowed the petals and also swallowed their silence and prayers. At this moment, the memorial became a crime.

Zan Aizong was born in the plains of Anhui Province in the autumn of 1969. In China at that time, hunger and poverty covered the countryside like a shadow. He came out and became a writer. He writes essays, comments, and stories that he doesn’t want to be annihilated. He is a Christian and an independent writer. He joined the Independent Chinese Pen Association and stood with those who believed in freedom of writing.

He often walks on the edge. The police will follow him, and the national security will talk to him. During the 20th National Congress, he was even taken to “travel”. The so-called travel was actually surveillance and isolation. He understood all this and never pretended not to understand. He just continued to write, continued to speak, and continued to live as a sober person.

On July 13, 2024, the tide of Haining surged. Zan Aizong came to the mouth of the Qiantang River with several friends. The sky was not clear that day, and the sea breeze tasted salty. They didn’t make a fuss. They just lit candles, scattered petals, and recited a name – Liu Xiaobo.

This is a quiet ceremony. It was so quiet that there was no third sound except for the sound of wind and waves. But such a quiet commemoration is regarded as a dangerous act. At midnight, the police car cut through the darkness and took them away.

I remember a sentence: human life is to endure all the time. But some people don’t just endure it, they also keep their memories in it.

In Hangzhou on September 15, 2025, there must be fog at the gate of the court. Zan Aizong walked in and sat on the dock. The words on the indictment were cold, and it was written as “seeking trouble”.

The judge will definitely ask him: Do you plead guilty? And he probably raised his head and said in a slightly hoarse voice: I just went to the beach to pay tribute to someone.

The law can’t accept such an answer.

Maybe the person sitting under the court has complicated eyes. Friends may be blocked outside the court and can’t even get close. The air is full of absurdity: in other countries, people can erect statues for deceased poets, writers and thinkers; here, it is a crime to go to the beach to offer flowers.

Zan Aizong is not a hero. He is just an ordinary writer, a believer, and a person who is unwilling to lose his memory. But because of the ordinary, what happened to him was even more heartbreaking.

Under the current rule of the Communist Party of China, forgetting is the cheapest thing. There are new news and hot spots every day, covering up yesterday. Zsn Aizong refused to forget. He knew that Liu Xiaobo’s name could not disappear, even if it was just called out in a low voice by the sea.

The persistence of this memory is like a stubborn belief. It has no guns, no team, no slogan, but it is sharper than any slogan.

The waves surged again and again, erasing the footprints on the shore and the petals away. But the sea will not forget. The sea is a huge memory, which preserves the cheers and cries of human beings, and the secrets that cannot be written down in official files.

Zan Aizong entrusted his conscience to the sea. Hai responded to him, but he couldn’t protect him. So, he walked into the detention center and the court.

I always feel that this story has a strong sense of absurdity of Yuhua style: a man went to the beach to scatter flowers and was told that it was “making trouble”; a writer became a defendant because he paid tribute to another writer. Reality itself is more absurd than the novel.

In fact, solidarity with the Aizong is also solidarity with us.

On July 13, 2024, I also planned the activity of worshipping Liu Xiaobo in the sea, but I was in the Santa Monica Sea. They entered the sea of the Qiantang River. We returned home safely, and they were locked up in an autocratic cage.

We want to ask: He was tried today because of the sea sacrifice. Who else will he be tomorrow? If even the freedom of commemoration is deprived, what kind of silence will we live in?

His experience reminds us that memories need to be guarded, and consciences need to be borne by someone. Maybe each of us can’t walk to the beach like him, but at least we can remember his name and why he was tried.

In autumn in Hangzhou, the fog will still rise from the river. The trial in the court will eventually end, and the verdict will be on paper. But I believe that the sea breeze of the Qiantang River in those years has brought the petals of Zan Aizong to a further place.

There is Liu Xiaobo there, and there are countless people who have passed away. On the other side of the sea, they saw a middle-aged writer bending down and throwing petals into the wave.

And we should also remember.

(The photo is the scene of the Santa Monica Beach memorial service to the 7th anniversary of Liu Xiaobo’s death planned by the author on July 13, 2024)

声援邹巍

0
声援邹巍

——言论无罪,释放良心犯

作者/编辑:李聪玲
责任编辑:罗志飞

2024年7月13日,中国民主党人昝爱宗、邹巍等,仅仅因为在钱塘江边悼念诺贝尔和平奖得主刘晓波,就被中共当局粗暴抓捕。7月20日,邹巍以“寻衅滋事罪”遭到刑拘,并于8月26日被正式批捕。如今,他即将站在杭州拱墅法院的被告席上,面对一场注定不公正的政治审判。

在当局眼中,悼念是罪,言论是罪,良知是罪。可是,在人民心中,悼念是人性,言论是权利,良知是光芒。今天,我们必须大声疾呼:声援邹巍!言论无罪!释放良心犯!

刘晓波先生是中国当代最具国际影响力的民主斗士,他以非暴力抗争与公民勇气,获得诺贝尔和平奖。他的离世,不仅是知识界的巨大损失,更是中国民主运动的巨大悲剧。任何一个有良知的中国人,都有权利为他悼念。邹巍与昝爱宗等人仅仅是在钱塘江边举起悼念横幅,这样的举动完全是和平、合法、正当的。他们没有扰乱社会秩序,没有危害任何公共安全,更没有侵犯他人利益。相反,他们的行为体现了作为公民的责任与担当。然而,中共当局却将悼念视为威胁,将记忆当成敌人。因为在独裁者眼里,纪念刘晓波,就是提醒世人:这个国家依然有人在抗争,依然有人敢于说“不”。对他们来说,这种记忆比任何武器都要危险。

“寻衅滋事”已经成为中共最常用的政治工具,它是一个模糊、空洞的口袋罪,可以随意套在任何人的头上。从维权律师,到独立学者,从街头抗议者,到网络发声者,无数敢于直言的公民都曾被这个罪名压制。但我们必须追问:到底谁在寻衅滋事?是那些举横幅悼念的公民,还是那个害怕悼念的政权?是那些和平表达诉求的人,还是那个动辄抓捕异议者的权力机器?

言论自由不是西方的“专利”,它是写入《世界人权宣言》的基本权利。中共自己签署的《公民权利和政治权利国际公约》,也明确保障思想、言论与集会自由。可见,今天的迫害不仅违反道义,也违背国际法。一个不能容忍悼念的人,一个连批评都惧怕的政权,本身才是真正的“滋事者”。

邹巍是谁?他是中国民主党人,是一位坚持信念的公民。他的行动没有任何暴力,没有任何煽动,更没有任何破坏。他唯一的“罪行”,就是在威权高压下,依然选择了勇敢发声。今天,中共要用铁窗禁锢邹巍的身体,却无法摧毁他内心的自由。正如历史上一切良心犯一样,他们的名字终将被铭记,他们的坚持终将启迪更多人。

我们必须重申:邹巍无罪!立即释放邹巍!让一个良心之士蒙冤,说明体制的荒谬;让一位民主斗士坐牢,只能让更多人看清专制的丑陋。

历史告诉我们:当权力把“悼念”定罪,把“言论”定罪时,如果社会选择沉默,就是在替独裁背书。正因如此,我们呼吁国际社会继续关注邹巍案,持续对中共施压。各国政府、人权组织、媒体不应对这样的冤案视而不见。只有当全球目光聚焦,当外部压力存在,专制才会有所忌惮。我们也呼吁海内外公民共同声援。转发邹巍案的消息,公开表达支持,推动更多人了解真相。自由需要传播,良知需要接力。今天我们为邹巍发声,就是在为我们每一个人的未来发声。

言论自由,是一切自由的起点。剥夺了言论,自由只剩空壳,社会便沦为恐惧的囚笼。邹巍案的发生,再次证明中共政权对自由的恐惧与敌意。它害怕人们纪念先贤,害怕人们回望历史,害怕真相在黑暗中点燃火光。但正是这种恐惧,反而昭示了专制的脆弱。独裁可以囚禁肉身,却囚禁不了人心;权力可以压制当下,却压制不了未来。纵然黑暗笼罩,但星火已在燃烧。今天,我们高喊:释放邹巍!释放所有良心犯!言论无罪!民主必胜!

正在经历的不仅是邹巍这一场审判,更是中国社会良知的审判。中共要让人们忘记刘晓波,要让公民噤声,要让历史停摆。但我们不会忘记,我们不会噤声,我们不会沉默。只要还有人发声,只要还有人铭记,独裁就不可能永远存在。邹巍的坚持,将成为更多人觉醒的灯塔。让我们一起,声援邹巍,声援所有因追求自由而遭受迫害的人。因为他们的自由,就是我们的自由;他们的命运,就是我们的命运。邹巍无罪!释放邹巍!言论无罪!释放所有良心犯!

声援邹巍

照片:左起邹巍、朱虞夫、徐光、陈开频2022年春节在徐光家

Support Zou Wei

— Speech Is Not a Crime,Free All Prisoners of Conscience

Summary: Chinese Democracy Party member Zou Wei faces trial on charges of “picking quarrels and provoking trouble” for commemorating Liu Xiaobo. Mourning is not a crime; freedom of expression is a universal right. We call out: Zou Wei is innocent—release him immediately!

Author/Editor: Li Congling
Executive Editor: Luo Zhifei Translator: Lyu Feng

On July 13, 2024, Chinese Democracy Party members Zan Aizong, Zou Wei, and others were brutally arrested by the authorities simply for holding a commemoration for Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo by the Qiantang River. On July 20, Zou Wei was placed under criminal detention on charges of “picking quarrels and provoking trouble,” and on August 26 he was formally arrested. Now, he is about to stand trial in Hangzhou’s Gongshu District Court, facing a political trial that is certain to be unjust.

In the eyes of the authorities, mourning is a crime, speech is a crime, conscience is a crime. But in the hearts of the people, mourning is humanity, speech is a right, conscience is light. Today, we must raise our voices: Support Zou Wei! Speech is not a crime! Free all prisoners of conscience!

Liu Xiaobo was the most internationally influential democracy activist in contemporary China. Through nonviolent resistance and civic courage, he was awarded the Nobel Peace Prize. His passing was not only a great loss to the intellectual community but also a tragedy for China’s democratic movement. Every conscientious Chinese citizen has the right to mourn him. Zou Wei, Zan Aizong, and others merely raised a banner by the Qiantang River in remembrance—a peaceful, lawful, and legitimate act. They disturbed no social order, threatened no public safety, and harmed no one’s interests. On the contrary, their actions embodied civic duty and responsibility. Yet the authorities treated mourning as a threat and memory as an enemy. For dictators, commemorating Liu Xiaobo means reminding the world that resistance continues, that there are still people brave enough to say “no.” To them, this memory is more dangerous than any weapon.

“Picking quarrels and provoking trouble” has become the most common political tool used by the regime. It is a vague, catch-all charge that can be pinned on anyone at will. From rights lawyers to independent scholars, from street protesters to online voices, countless outspoken citizens have been suppressed under this accusation. But we must ask: who is really picking quarrels? Is it the citizens who raise banners in mourning, or the regime that fears such mourning? Is it those who peacefully express themselves, or the machinery of power that arrests dissenters at every turn?

Freedom of expression is not a “Western privilege”—it is a basic right enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. Even the International Covenant on Civil and Political Rights, which the Chinese government itself signed, guarantees freedom of thought, speech, and assembly. Today’s persecution is not only immoral but also a violation of international law. A regime that cannot tolerate mourning, that fears even criticism, is the true “provoker of trouble.”

Who is Zou Wei? He is a member of the China Democracy Party, a citizen of conviction. His actions involve no violence, no incitement, no destruction. His only “crime” is choosing to speak out courageously under authoritarian repression. Today, the authorities may imprison his body, but they cannot imprison his inner freedom. Like all prisoners of conscience in history, his name will be remembered, and his perseverance will inspire many more.

We must reaffirm: Zou Wei is innocent! Release him immediately! To let a man of conscience be wrongfully punished exposes the absurdity of the system; to imprison a democracy activist only makes the ugliness of tyranny clearer to the world.

History tells us this: when power criminalizes mourning and speech, silence from society is tantamount to endorsing dictatorship. This is why we call on the international community to keep a close watch on the Zou Wei case and to continue pressuring the regime. Governments, human rights organizations, and media worldwide must not turn a blind eye to such injustice. Only when global attention and external pressure exist will authoritarianism feel any restraint. We also call on citizens, at home and abroad, to show solidarity: share the news of Zou Wei’s case, publicly express support, and help more people learn the truth. Freedom must be spread, conscience must be passed on. Speaking up for Zou Wei today is speaking up for the future of us all.

Freedom of expression is the foundation of all freedoms. Without it, freedom is an empty shell, and society becomes a prison of fear. The case of Zou Wei once again proves the regime’s deep fear and hostility toward freedom. It fears people honoring their heroes, fears people remembering history, fears truth sparking light in the darkness. But it is precisely this fear that reveals the fragility of tyranny. Dictatorship can imprison bodies but not souls; it can suppress the present but not the future. Though darkness looms, sparks are already burning. Today, we shout: Free Zou Wei! Free all prisoners of conscience! Speech is not a crime! Democracy will prevail!

What is unfolding is not only the trial of Zou Wei but also a trial of China’s collective conscience. The authorities want people to forget Liu Xiaobo, silence citizens, and freeze history. But we will not forget, we will not be silenced, we will not remain quiet. As long as there are voices, as long as there is memory, dictatorship cannot last forever. Zou Wei’s perseverance will be a beacon of awakening for many more. Let us unite in support of Zou Wei and all those persecuted for pursuing freedom. Their freedom is our freedom; their fate is our fate.

Zou Wei is innocent! Release Zou Wei! Speech is not a crime! Free all prisoners of conscience!

声援邹巍

Photo: From left to right — Zou Wei, Zhu Yufu, Xu Guang, and Chen Kaiping, taken during the 2022 Spring Festival at Xu Guang’s home.

谢长发专访

0
谢长发专访

——纵长夜漫漫仍要秉烛前进的先行者

采访人:张致君
录音:常坤 语音 整理:林小龙 背景资料整理:陈婷 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰 校对:冯仍

谢长发先生是中国民主党党刊《在野党》杂志复刊推动人,是《在野党》荣誉主编之一。本期采访人与《在野党》杂志一起走进谢长发先生的民主道路,体味其中的艰辛历程。

谢长发专访

1998年中国民主党创党,他作为中国民主党湖南地区负责人,为推动多党竞争、呼吁政治改革与民主选举各处奔走。后因其行动活跃,2009年中共当局使用“颠覆国家政权”罪名判其服刑13年,谢长发先生是中国民主党案判刑最多、拒不认罪、不减一天刑的政治犯。

在九八年中国民主党的组党运动中,谢长发先生冲在最前面。他串联各地,参与座谈,组织游行,申请注册。仅仅在湖南,被判刑的就有佟适东、廖石华、张善光、柏小毛、何朝晖、李旺阳等人。他侥幸逃过了第一次搜捕,之后,谢长发先生毅然挑起了中国民主党湖南筹委会负责人的重担。

零八年春节,由于有七、八个省市的民运朋友与会,受到长沙“国保”严厉的警告。他策略性地放弃了主持这次团拜会,唯一的目的就是希望为自己赢得自由空间,去推动建设和组织中国民主党全国“一大”的召开。

在中国,从事民主运动必须具有牺牲精神,而谢长发先生是以百分之百精力投身进去的。他甘于清贫,受他接济的民运朋友不下百人,款项不下十万。

记者与谢长发先生连线采访,赫然可见一位鹤发童颜精神矍铄的老先生侃侃而谈,监禁并未销磨掉他身上的英雄气质,交谈中似乎又再见到了中国民主党组党时期那位英姿飒爽的青年,孑然一身朗朗前行的样子。

(图为记者与谢长发先生视频,视频中一直有干扰)

张致君:谢老先生,安康!您现在是《在野党》杂志的荣誉主编,您也是复刊的主要推手之一。请问你是如何看待《在野党》的?

谢先生:我们要想进入一个真正的民主制度社会,就必须要有自己的理论刊物。理论知识就是一座灯塔,《在野党》就提供这样的思想,它会照亮中国人前行的道路,给未来的可能性指明方向。

张:您在国内的时候看过早期《在野党》刊物吗?

谢:看过,朱虞夫把杂志给过我。当时就觉得太好了!中国民主党作为要和中国共产党竞争的党,就必须有自己的刊物,就是在理论上有了基础。

张:谢先生,中国民主党湖南省筹备委员会成立的时候,你是如何一个心路历程?

谢:我当时跟浙江、 湖南、湖北、上海、北京、贵州这些各地负责人私下达成了一些协议,一定要勇敢建党。1998年,因为我在外面比较活跃,我们就顺势组建了湖南民主党, 我们向湖南省民政厅去递交了成立中国民主党湖南省筹备委员会的申请。当时我们4个人去的,我、还有北航的教授、长沙大学的、还有一个湘潭大学的。

张:您在组党的时候做过很多推动组党进程的事情,比如各地串联,您觉得是什么锻造了您的这种能力?

谢:83年的时候,我在长沙钢厂任助理工程师期间,成立了“良友社”。我用毛笔字写过“良友”两个大字做招牌,那时候就有20多位民主人士联合在一起。良友会就是为了寻找志同道合的战友,一起旅游和交流,在良友会期间我逐渐学会组织能力。组织能力很重要,但前提是一定要有很好的人品,否则是得不到别人的认可的。这样的结社生活是为组建党派奠定基础的,组党和结社是一个道理。

张:是哪些因素让您意识到中国的制度问题,从而让您走上民主之路的?

谢:在中南大学读书期间,我一直考虑的问题就是:“根据《中华人民共和国宪法》第二条,中华人民共和国的一切权利属于人民。第三十五条,中华人民共和国国民享有出版、言论、集会、结社自由。我们是第一个按照宪法申请的注册组党的,尝试着做筹备委员会,但是中国共产党不守信用,欺骗我们。我研究历史比较多,我懂得“信,国之保也,民之所平也”不守信用的国家是会出大问题的。

张:您因为声援“89”学生,也被判过2年劳教,当时在1989年的时候,您是怎么反对中共对学生镇压的?

谢:1989年2月28日,由长沙市委组织部到各个工厂抽调工作人员去扶贫。我是以工程师的身份被抽调到浏阳市官渡镇扶贫。我经常听美国之音的报道,能够获取外界的信息,1989年6月4号上午,当我听到北京的“枪声”,我就意识到可能要开始革命了。早上七点多,我带着自己的身份证、工作证到浏阳市高中,学校里有我认识的七、八个男学生,我亮出我的工作证,告诉、鼓励他们“现在北京已经镇压学生运动了,我们要奋起反抗,因为我们也是学生”。

张:您单单只是鼓励他们站出来然后您就被抓了吗?共产党又是怎么发现您在做这个事情的?

谢:那些学生自发捐钱买笔、墨、纸,在官渡镇的街上写了很多标语“反对镇压学生运动”、“反对专制”等等。12月16日长沙市国家安全局的一個科長和副科長就在我厂里将我带到长沙市第一看守所。判了两年劳教,抓我的科长叫罗海蛟。

张:在劳教所里面经历过事情让你特别难忘吗?

谢:根据当时的制度,他们把我在之前工厂工作的工资私自克扣了之后给我减刑,这是一种贪污行为。当时我们这个监室有四十五个来自全国各地的政治犯,其中也有大学教授,对于我们的劳教相对于宽松,我们只需要工作半天,但是另外的违法乱纪的整天都需要工作。

张:后来您第二次入狱的十三年中是否有遭到过虐待?

谢:狱警看过我写的文章,他佩服我,对我的待遇还可以。我在里面也受到外界各方资助,一直有人在外面声援,有钱就可以在监狱里面买饭。再者,我会为人处事,里面的人就都待我不错,在刚进去的时候,被扇过我耳光。

在湖南省赤山监狱服刑期间,被一个名叫刘宏的当班狱警用塑料板打在我的头部,虽然不是很重,但行为是恶劣的。为此,我弟弟还在岳麓山的云麓宫举横幅,也在监狱大门前举横幅,横幅内容“单挑恶狱警刘宏!”。由于我弟弟的勇敢行动和外界的声援,据说监狱长和那个恶狱警刘宏都被调走了,他们是否受到处分不得而知。

我认识的另外一个邵阳的李旺阳,被虐待到耳聋眼瞎。经济状况好一点的,在里面生活就会稍微好一点,经济状况不好的,在里面受不了的就有割腕自杀的。

张:您组党被捕的时候,心理上是个什么样的状态?

谢:我的心态还是很好的,佛家语说“我不下地狱谁下地狱”,既然要走这条路,我心理早有准备。我第一次被劳教,在劳教所的时候有一个干部就很欣赏我写的一段话“如果一个优秀的政党没有强有力的机构去监督他的话,这个优秀的政党总要腐化堕落的”、“一个不让人说真话的政党,终会坍塌的”。我做的是正确的事,无怨无悔。

张:听朱虞夫老先生说您当年把您做生意赚的钱都投入到民主运动的事业当中去了。

谢:1999年的时候我就开始做点小生意,我到全国各地鼓励别人,自己跑了26个省市地区。我在大学时期是学轧钢专业的,所以我就用自己的专长很有信心到全国去推销。利用推销的机会就到这些地区讲政策,讲建党。干大事就要不辞辛劳,吸引人才就要像滚雪球一样越来越大,我们要把握历史的时代潮流。

张:中国共产党当时判您13年就最大的主要对您的指控是什么?

谢:说是颠覆国家政权。共产党看到我集结那么多人、跑了那么多地方。1999年到2008年6月我是比较隐蔽的去做这些事。

张:这将近横跨十年的时间他们一直都不知道您做的事?

谢:之前共产党是不知道我做的这些事的,早些年我在甘肃认识一个叫王凤山的,他当时也是个大学生,但是他的哥哥是哈尔滨的市委书记,王凤山告诉我他认识的一个叫岳天祥的也是因为煽动颠覆国家政权罪被判了十年,我就邀请他们6月8号到长沙来玩。当时来的有王凤山、他的哥哥、岳天祥。我们在吃饭聊天的时候,我就跟他们聊了一些民主党准备召开“一大”会议的构思,这些信息被他们传播出去,我就被抓捕了。

张:谢老,出狱后,您近况如何?

谢:我出狱后状态还是比较好的。2023年2月20日突发糖尿病,我的弟弟对我的帮助很大,病情虽然有所缓解,但轻微后遗症还是存在,不得不继续服药。我现在一个人住,之前的家人也挺好。周末我会去教会做礼拜。

张:您对我们这些年轻人有什么想说的话吗?

谢:人品好、有教养的年轻人一定要勇敢的联合,我觉得中国人最缺的就是勇敢联合的精神,大家只要联合起来,优秀的同胞越来越多,发挥自己的特长,那我们就一定能够竞争出一个民主自由的社会。

年轻人要根据他们自身的专业、追求、志向,有伟大志向的我们就可以引导、启发、激励他们。

年轻人也要学以致用,学习德国的经济如何发展的,美国的三权分立如何建立的,不停地学习,运用起来,中国的民主道路才有希望。

张:谢老,您经历了那么多,如果再来一次的话您在民运这条路上还会这样做吗?

谢:要善始善终,做一个决定、做一个伟大的事业,就不要后悔,我对我所作的事情是不后悔的,并且我有圆满胜利的信心,我知道这是一个历史的大趋势,我们要把民主事业继续做下去,联络更多人品好、有文化、有知识的年轻人,我们就能取得胜利。我們就能竞争出一個真正民主自由的社会,我们竞争就能贏得民心。

记者语:采访至此,我深知笔墨难以完全承载谢长发先生走过的风雨与苦难。他的坚守与信仰,在与专制抗衡的历史的长河中已经留下不可磨灭的痕迹。

前路依旧险阻,而正是有谢老这样的人存在,中国的民主理想才从未熄灭。谢老在采访最后对年轻人和理想国的期待,也是一代代坚守在中国守护公义的志士的愿望。

愿读到这篇采访的朋友们,在心中点燃属于自己的微光,薪火相传。

(照片为1998年中国民主党组党时期的谢长发先生(左一),在杭州拍摄,后排中为毛庆祥先生,后排右为朱虞夫先生)

Exclusive Interview with Xie Changfa

— A Pioneer Who Holds the Candle Through the Long Dark Night

Interviewer: Zhang Zhijun
Recording: Chang Kun Transcription: Lin Xiaolong Background Research: Chen Ting
Executive Editor: Luo Zhifei Translator: Lyu Feng

Mr. Xie Changfa is one of the driving forces behind the relaunch of the China Democracy Party’s journal Opposition Party and serves as one of its Honorary Chief Editors. In this issue, the interviewer, together with Opposition Party magazine, explores Mr. Xie’s path of democracy and experiences the hardships of his journey.

谢长发专访

In 1998, with the founding of the China Democracy Party, Mr. Xie Changfa served as the party’s regional leader in Hunan, tirelessly advocating for multi-party competition, political reform, and democratic elections. Due to his active involvement, in 2009 the Chinese Communist authorities convicted him on the charge of “subversion of state power” and sentenced him to 13 years in prison. Mr. Xie is the China Democracy Party member who received the longest sentence in the case, and he steadfastly refused to plead guilty or have a single day reduced from his term.

During the 1998 party-building movement, Mr. Xie stood at the forefront. He traveled across regions, held discussions, organized demonstrations, and applied for official registration. In Hunan alone, several activists were sentenced, including Tong Shidong, Liao Shihua, Zhang Shanguang, Bai Xiaomao, He Zhaohui, and Li Wangyang. Mr. Xie narrowly escaped the first wave of arrests, and afterward, he resolutely took up the responsibility of leading the Hunan Preparatory Committee of the China Democracy Party.

In the Spring Festival of 2008, when pro-democracy friends from seven or eight provinces and cities gathered, the Changsha “national security” police issued severe warnings. As a tactical move, Mr. Xie gave up hosting that gathering, with the sole purpose of securing more freedom of movement for himself so that he could continue promoting the organization of the China Democracy Party’s first national congress.

In China, engaging in the democracy movement requires a spirit of sacrifice, and Mr. Xie dedicated himself to it wholeheartedly. He accepted a life of poverty and provided financial assistance to no fewer than a hundred fellow activists, in amounts totaling over 100,000 yuan.

When the journalist connected with Mr. Xie for this interview, what appeared was an elderly man with white hair but a youthful face, speaking with vigor. Imprisonment had not eroded his heroic spirit. In conversation, one could once again glimpse the spirited young man of the party-building years—walking upright, resolute, and unyielding on the path forward alone.

(Photo: The journalist in a video call with Mr. Xie Changfa, during which constant interference was present.)

Zhang Zhijun: Mr. Xie, peace and health to you! You are now an Honorary Chief Editor of Opposition Party magazine and one of the main driving forces behind its relaunch. How do you view Opposition Party?

Mr. Xie: If we want to enter a truly democratic society, we must have our own theoretical publication. Theory is like a lighthouse, and Opposition Party provides such thought—it illuminates the road ahead for the Chinese people and points the way toward future possibilities.

Zhang: Did you ever read the early issues of Opposition Party while you were still inside China?

Xie: Yes, I did. Zhu Yufu gave me the magazine. At that time, I thought it was excellent! Since the China Democracy Party is a party competing with the Communist Party of China, it must have its own publication—that gave us a theoretical foundation.

Zhang: When the Hunan Provincial Preparatory Committee of the China Democracy Party was established, what was going through your mind?

Xie: I had reached private agreements with leaders in Zhejiang, Hunan, Hubei, Shanghai, Beijing, Guizhou, and other places that we must bravely establish the party. In 1998, because I was relatively active publicly, we went ahead and formed the Hunan branch of the Democracy Party. We submitted an application to the Hunan Provincial Civil Affairs Department to register the Hunan Preparatory Committee of the China Democracy Party. Four of us went together—myself, a professor from Beihang University, a professor from Changsha University, and another from Xiangtan University.

Zhang: When founding the party, you did many things to advance the process, such as traveling to connect with activists in different regions. What forged this ability of yours?

Xie: Back in 1983, when I was an assistant engineer at the Changsha Steel Plant, I founded the “Good Friends Society.” I even hand-wrote its sign with a calligraphy brush. At that time, over 20 democrats came together. The purpose was to seek like-minded comrades, travel, and exchange ideas. During those gatherings, I gradually learned organizational skills. Organization is important, but the prerequisite is good character—without that, you cannot win people’s trust. Such associations laid the foundation for party building. Founding a party and forming associations follow the same principle.

Zhang: What factors made you realize China’s systemic problems and pushed you onto the road of democracy?

Xie: While studying at Central South University, I kept thinking: Article 2 of the PRC Constitution states that all power belongs to the people. Article 35 says citizens enjoy freedom of publication, speech, assembly, and association. We were the first to apply to register a political party in accordance with the Constitution and to form a preparatory committee. But the Communist Party of China did not honor its word—it deceived us. I have studied history extensively and understand that “trust is the safeguard of the nation and the peace of the people.” A country that does not keep its word will face great trouble.

Zhang: You were sentenced to two years of re-education through labor for supporting the students of 1989. How did you oppose the Communist suppression at that time?

Xie: On February 28, 1989, the Changsha Municipal Party Committee mobilized staff from factories to rural poverty-alleviation projects. I was assigned as an engineer to Guandu Township in Liuyang City. I often listened to Voice of America broadcasts and got outside information. On the morning of June 4, when I heard the “gunfire” in Beijing, I realized a revolution might be beginning. Around 7 a.m., I went to Liuyang High School, where I knew several male students. I showed them my work ID and encouraged them: “Beijing has already suppressed the student movement. We must rise up, because we are students too.”

Zhang: Did you only encourage them, and then get arrested? How did the authorities find out what you were doing?

Xie: Those students spontaneously donated money to buy pens, ink, and paper, and wrote many slogans on the streets of Guandu: “Oppose the suppression of the student movement,” “Oppose dictatorship,” and so on. On December 16, the head and deputy head of a section of the Changsha State Security Bureau took me from my factory to the city’s No. 1 Detention Center. I was sentenced to two years of re-education through labor. The section chief who arrested me was named Luo Haijiao.

Zhang: Was there anything especially unforgettable during your time in the labor camp?

Xie: According to the system then, they withheld part of my factory wages to “offset” my sentence—that was a form of corruption. In our cell there were 45 political prisoners from across the country, including professors. Compared to ordinary criminals, our labor was relatively light—we only worked half-days, while the others had to work all day.

Zhang: During your second imprisonment of thirteen years, did you experience mistreatment?

Xie: The guards read my writings—one even admired me—so my treatment was relatively decent. I also received outside support: people sent funds, and with money you could buy better food inside prison. Plus, I know how to deal with people, so most treated me well. Early on, I was slapped once.

At Chishan Prison in Hunan, a guard named Liu Hong once struck me on the head with a plastic board. It wasn’t heavy, but it was malicious. My younger brother bravely protested by holding banners at Yuelu Mountain’s Yunlu Palace and outside the prison gate reading “Challenge the wicked guard Liu Hong one-on-one!” Because of this action and outside support, I heard both the prison warden and Liu Hong were transferred, though I don’t know if they were punished.

Another activist I knew, Li Wangyang from Shaoyang, was tortured until he was deaf and blind. Those with better finances could survive more easily; the poor sometimes could not bear it and attempted suicide.

Zhang: What was your mental state when you were arrested for party building?

Xie: My mindset was good. As the Buddhists say: “If I don’t go to hell, who will?” Since I had chosen this road, I was prepared. During my first re-education, one cadre admired something I wrote: “If an excellent party does not have a strong institution to supervise it, it will eventually become corrupt and degenerate.” And: “A party that forbids truth will collapse.” I was doing the right thing, so I had no regrets.

Zhang: Mr. Zhu Yufu once said you invested the money you earned from business entirely into the democratic movement.

Xie: In 1999, I started small businesses and traveled to 26 provinces and regions to encourage others. I majored in rolling steel in university, so I used my expertise to promote and sell nationwide. On those trips, I also talked about policy and party building. To achieve great things, one must work tirelessly. To attract talent, one must grow like a snowball. We must grasp the tide of history.

Zhang: What was the main charge the CCP used when sentencing you to 13 years?

Xie: “Subversion of state power.” They saw me gathering many people and traveling to so many places. From 1999 to June 2008, I worked relatively covertly.

Zhang: For nearly a decade, they didn’t know what you were doing?

Xie: At first, they didn’t. Earlier, I met a student in Gansu named Wang Fengshan—his brother was the Party Secretary of Harbin. Wang told me about another activist, Yue Tianxiang, who had been sentenced to 10 years for “inciting subversion.” I invited them to Changsha on June 8. Wang, his brother, and Yue came. While eating and chatting, I discussed ideas for convening the Democracy Party’s first national congress. That information spread, and soon after, I was arrested.

Zhang: After being released, how have you been?

Xie: My condition has been fairly good. On February 20, 2023, I suddenly developed diabetes. My younger brother has helped me greatly. Although the illness has eased, I still have mild aftereffects and must continue taking medicine. I now live alone, but my family has been supportive. On weekends I attend church services.

Zhang: Do you have any words for young people today?

Xie: Young people of good character and proper upbringing must bravely unite. I think what Chinese people most lack is the spirit of courageous unity. As long as people unite and more and more excellent compatriots bring their strengths, we can compete to create a democratic and free society.

Young people should pursue their specialties and ideals, and those with great aspirations can be guided, inspired, and encouraged. They should also apply their learning—study how Germany developed its economy, how the U.S. established separation of powers, keep learning and applying. Only then will China’s democratic path have hope.

Zhang: Mr. Xie, after everything you’ve endured, if you could live your life again, would you take the same path in the democracy movement?

Xie: One must begin well and end well. If you choose a great cause, you must never regret it. I do not regret my actions, and I have confidence in ultimate victory. I know this is a great historical trend. We must continue the democratic cause, unite more young people of good character, culture, and knowledge, and we will win. We will be able to compete for a truly democratic and free society—we will win the hearts of the people.

Journalist’s Note:At this point in the interview, I realized that words alone cannot fully capture the storms and hardships Mr. Xie has endured. His steadfastness and faith have already left an indelible mark in the long struggle against tyranny. The road ahead remains perilous, yet it is precisely because of people like Mr. Xie that the dream of democracy in China has never been extinguished. His final words to the youth and his vision of an ideal nation reflect the hopes of generations of righteous men and women who have guarded justice in China.

May those who read this interview ignite their own small light within, passing the flame forward.

(Photo: Mr. Xie Changfa, far left, during the founding period of the China Democracy Party in 1998, taken in Hangzhou. In the back row, center is Mr. Mao Qingxiang, and on the right is Mr. Zhu Yufu.)

毒雨下的花朵

0
毒雨下的花朵

作者/编辑: 钟然
责任编辑:罗志飞 翻译: 吕峰 校对:冯仍

三个月,三起学生集体中毒事件。2025年9月11、12日接连两起,读者甚至来不及分辨是哪所学校的事情,相关信息就被“和谐”了。

毒雨下的花朵

2025年9月12日,中国山东省济宁市兖州区朝阳学校,138名师生食物中毒,出现呕吐、腹痛等症状送医。

此前一天,2025年9月11日,广东省汕尾市普宁华美实验学校发生94名小学生食物中毒事件。

仅两个月前2025年7月,中国西北甘肃省天水市一所幼儿园超过200名儿童出现铅中毒症状。检测结果显示,幼儿园食物样本的含铅量超出国家安全标准2,000倍,培心幼儿园共有233名儿童血液中铅含量超标。

回顾过去,自互联网兴起以来,儿童食品安全问题便时常进入公众视野。从举国震惊到层出不穷,人们逐渐对此类新闻产生了“免疫”,只希望这些越来越频繁爆出的新闻不是发生自己孩子的学校。

2004年,安徽阜阳多名婴儿因食用劣质“假奶粉”导致营养不良,出现头大身小的“大头娃娃”症状。最终至少有13名婴儿死亡,数百人受害。这是中国最早震动全国的儿童食品安全丑闻之一。

2008年,全国爆出婴幼儿奶粉普遍被添加三聚氰胺,以虚增蛋白质含量,三鹿集团是其中典型代表。全国至少有30多万婴幼儿患泌尿系统结石,5万多住院治疗,6人死亡。此次事件影响极大,当时总理也曾到医院看望患儿,但事后事件的根本问题并未得到有效解决。

2018年10月18日,每学期学费高达6万人民币的上海中芯国际学校爆出食品安全丑闻。有家长得到孩子反馈吃不饱,家长群体在与校方沟通参观后厨,校内厨房所存番茄和洋葱已经严重腐烂变质。

2018年09月,江西万安县宝山乡、涧田乡、顺风乡的中、小学均出现学生食物中毒事件。原因是由教育局招标的“珍百味”统一配送营养餐出现发霉、变质等问题,导致学生食用后腹痛、呕吐等。

2019年3 月,四川成都七中实验学校家长实地探访食堂,拍摄到仓库中堆放的发霉蔬菜、过期肉类,甚至老鼠横行的画面。视频在网络热传,引发轩然大波。

2019年历史重演,湖南郴州再现“大头娃娃事件”,婴儿因服用被医生推荐、误导为奶粉的固体饮料“舒尔呔”和“倍氨敏”,出现营养不良、智力发育迟缓及头骨畸形等症状,引发严重健康问题。

2023年6月,江西工业职业技术学院一名女学生在食堂餐盘中发现疑似“老鼠头”的异物。她将照片上传网络后迅速发酵,当地市场监管局却认定是“鸭脖子”,引发公众普遍质疑。“鼠头鸭脖”一度成为网络热词。此案成为近年来最具代表性的校园食品安全信任危机。

“鼠头鸭脖”无异于现代版的指鹿为马,一条条触目惊心的儿童食品安全新闻接连上演,官员承诺的一定会给个“交代”,最终不过是一块封住悠悠众口的“胶带”。

Flowers Beneath the Poisoned Rain

Author/Editor: Zhong Ran
Executive Editor: Luo Zhifei Translator: Lyu Feng

Three months, three incidents of mass student poisoning. On September 11 and 12, 2025, two cases occurred back-to-back. Readers hardly had time to distinguish which school was involved before the related information was “harmonized” (censored).

毒雨下的花朵

On September 12, 2025, at Chaoyang School in Yanzhou District, Jining City, Shandong Province, China, 138 teachers and students suffered food poisoning and were sent to the hospital with symptoms such as vomiting and abdominal pain.

The day before, on September 11, 2025, a food poisoning incident occurred at Puning Huamei Experimental School in Shanwei City, Guangdong Province, affecting 94 elementary school students.

Just two months earlier, in July 2025, more than 200 children at a kindergarten in Tianshui City, Gansu Province, northwest China, showed symptoms of lead poisoning. Test results revealed that the lead content in food samples from the kindergarten exceeded the national safety standard by 2,000 times, and a total of 233 children at Peixin Kindergarten were found to have excessive levels of lead in their blood.

Looking back, ever since the rise of the internet, the issue of food safety for children has repeatedly entered the public spotlight. From incidents that once shocked the entire nation to cases that now occur one after another, people have gradually developed a kind of “immunity” to such news, merely hoping that the next report will not involve their own child’s school.

In 2004, in Fuyang, Anhui Province, multiple infants developed malnutrition after consuming substandard “fake milk powder,” resulting in the “big head baby” symptom—heads disproportionately large compared to their bodies. In the end, at least 13 infants died and hundreds were harmed. This was one of the earliest child food safety scandals in China to shock the entire nation.

In 2008, it was revealed nationwide that infant formula had been widely adulterated with melamine to artificially inflate protein content, with the Sanlu Group being a typical example. Across the country, at least 300,000 infants developed urinary tract stones, more than 50,000 were hospitalized, and 6 died. The impact of this incident was enormous—the Premier at the time even visited affected children in the hospital. However, the fundamental problems behind the scandal were never effectively resolved afterward.

On October 18, 2018, a food safety scandal broke out at Shanghai SMIC Private School, where tuition fees reached as high as 60,000 RMB per semester. Some parents reported that their children complained of not getting enough to eat. When the parent group communicated with the school and inspected the kitchen, they found that the tomatoes and onions stored there were already severely rotten and spoiled.

In September 2018, cases of student food poisoning occurred in primary and secondary schools in Baoshan, Jiantian, and Shunfeng Townships of Wan’an County, Jiangxi Province. The cause was traced to the “Zhen Baiwei” company, which had won the education bureau’s contract to provide unified nutritious meals. The meals were found to be moldy and spoiled, leading to abdominal pain, vomiting, and other symptoms among students after consumption.

In March 2019, parents of students at Chengdu No. 7 Experimental School in Sichuan conducted an on-site visit to the cafeteria and filmed footage showing piles of moldy vegetables, expired meat, and even rats running rampant in the storage area. The video spread widely online, sparking a huge public outcry.

In 2019, history repeated itself in Chenzhou, Hunan Province, with the reemergence of a “Big Head Baby” incident. Infants, after being misled by doctors into consuming the solid drinks “Shuer Tai” and “Beianmin” as if they were infant formula, developed malnutrition, delayed intellectual development, and cranial deformities, resulting in serious health problems.

In June 2023, a female student at Jiangxi Vocational and Technical College of Industry discovered a foreign object in her cafeteria meal that appeared to be a “rat’s head.” After she uploaded photos online, the issue quickly went viral. However, the local Market Supervision Bureau concluded that it was a “duck’s neck,” which triggered widespread public skepticism. The phrase “rat head, duck neck” briefly became a trending buzzword on the internet. This case turned into one of the most representative crises of trust in campus food safety in recent years.

The “rat head, duck neck” controversy was nothing short of a modern version of “pointing at a deer and calling it a horse.” One shocking food safety scandal after another continues to unfold, while officials’ promises to “give an explanation” ultimately amount to nothing more than a strip of tape sealing the mouths of the public.

替天行道,何罪之有?

0
替天行道,何罪之有?

一一中国著名维权人士邹巍将面临法庭审判

作者:范展平
责任编辑:张致君 翻译:吕峰

替天行道,何罪之有?

中共杭州市拱墅区检察院目前已对浙江维权领袖邹巍提起公诉。令人啼笑皆非的是,对这位被浙江省弱势群体视为“及时雨”的替天行道者,当局竟以“寻衅滋事罪”起诉。众所周知,寻衅滋事是仗势欺人的恶霸和地痞流氓的行为,而这正是邹义士最鄙视、最痛恨的人。显然,当局这样做是为了给邹巍抹黑,矮化他在人民心目的高大形象。为了还事实一个真相,笔者采访了浙江省的一些访民,让他(她)们谈谈对邹巍先生在帮助弱势群体方面的感受。

下面是笔者对几个当事人的采访。

🔹朱瑛娣(杭州市居民,因祖房被杭州市上城区政府非法强占,很早就参加了维权活动):邹巍这个人,是天下难得的好人。我们这帮老百姓,在维权中最缺的是法律帮助。由于缺乏法律知识,我们到处碰壁。邹巍精通法律,利用他掌握的法律知识热心地帮助我们,教我们如何利用法律武器保护自己。邹巍家里的书架上书摆得满满的,大部分是法律书和维权案例。他这个人是个大忙人,除了看书,,就是到处跑,指导、帮助别人维权。有时候他还在吃饭,或正在忙其他事情,只要我们一个电话,他就马上放下手头的活,骑上自行车赶往出事的地方。他帮助我们最多的可能是写诉状,民事的、行政的、经济的他都写,申请书、申诉状、控告信也都写。按照我们许多维权者粗略统计,邹巍帮别人写的各种诉状至少有几千份。我们在北京上访,请人写状子是500元一份,邹巍是一分钱也不收的,最多是吃顿便饭。这样一来,我们也省了许多钱。我们这群弱势人员,都把邹巍叫做“及时雨”,把他与梁山的宋江相比。

🔹梁丽婉(杭州市拱墅区苋桥镇农民,因政府非法强拆而上访维权):说起邹巍,我们维权的人都把他比作梁山上的宋江,叫他“及时雨”。其实,他这个及时雨比宋江的及时雨还要滋润,而且施布也要广得多,因为宋江的雨露,滋润的是落难的江湖好汉,而邹巍的雨露滋润的则是普通老百姓,特别是那些债重冤深的生活在悲惨世界里的人。在本世纪初的政府强拆中,我家房子被拆,丈夫被打伤,当时我一筹莫展,绝望得想寻短见,幸亏邹巍及时帮助了我,给,了我活下去勇气。象我这样得到邹巍及时帮助的人很多,如朱瑛娣、沈利华、冯国君、程惠云、杜大姐、陈渭相、汪玉芬、裘玉梅、汪天生、邢根宝、徐志明、施荷芬、汤柳叶、徐传松以及安吉县的沈志华、徐菊芳,天台县的徐江姣、温岭县的郭晏溱、嘉兴市的成菊英等人。在邹巍的启发下,我加入了维权斗争的行列。我的许多姊妹,也差不多有着跟我同样的经历。可以说,没有邹巍,杭州乃至整个浙江的维权运动不会有那样的勃勃生机。

🔹徐江姣(浙江省天台县农民,上世纪九十年代,她到杭州打工,乡干部向她借钱未成,便诬她破计划生育,带人扒了她家的房子,从此她走上维权之路,被称为“坚持抗战二十年的维权战士”):我是在杭州上访的过程中认识邹巍的。当时,我的信访不仅没有答复,而且还被公安机关拘留。于是我就向天台县法院起诉公安局,天台法院驳回后我又向台州市中级法院上诉,但上诉后仍维持原判,于是我就跑到杭州向省高级法院申诉。在省法院门口,有很多人同情我,建议我去找邹巍,说他很有办法。我早就知道邹巍的名字,但没有见过面,也很想见见这位传奇式的人物,于是就用好心人提供给我的邹巍的手机号码给他打了电话。没想到,不到15分钟,邹巍就骑着一辆旧自行车来了。他看了一会我的申诉状,说光写事实不行,还要写法律条款及理论依据,让共产党自己打自己的嘴巴。于是他帮我修改了申诉状并补充了许多法律依据。刚修改完毕,又有别的访民电话打来了,他来不及吃午饭,骑着那辆旧自行车离去了,临走时他还反复关照我,遇到问题再找他。后来我也融入了杭州的维权队伍,多次与邹巍接触。他丰富的法律知识,他那毫不利己专门利人的担当精神,深深地感动了我,激励着我,使我能坚持维权二十年。最后在邹巍和黄琦老师的帮助下,我二十年艰难维权总算有了一定的结果。我真的很感谢邹巍。现在这样的好人却被抓了,老天真是瞎了眼!

🔹沈志华(安吉县农民,因村里歧视妇女,不分给她土地,由此而走上维权道路。她曾多次去北京上访,多次被关押,甚至被关进精神病医院):我很早就到深圳去打工,认识了一位军官并结了婚。婚后不久失了业,就回老家种田,但村里早把田地分光了,连一分田也没有给我留下来。于是我去村里论理,结果被村支书打了一顿,此后我先后去乡里、县里、市里、省里和北京上访。因参加维权,丈夫受到上面的压力与我离了婚。在安吉时,有个叫申屠大军的人对我说,杭州有个维权领袖叫邹巍,你去找他,他肯定会帮你。我到杭州找到了邹巍,那天是一个炎热的日子,是在浙江展览馆东侧见的面。他给我的印象是一个很朴实的人,骑着一辆28吋的旧自行车(这是他的主要交通工具,它驼着他走遍了杭州市的大街小巷及杭州周边的每一个村庄),穿着一件白色的衬衫,戴着一副高度近视的眼镜,镜片上还滴着汗,看得出他己经累得满头大汗,因为他正从另一位维权者那里赶来。我们找了一处树荫坐下。他看了我历次上访的控告书后,匆匆地写了一份申诉书,然后带着我去找一家打印店打印。忙完后已经是下午一点多了,我们就近在一家小吃店吃了碗面,这时又有一个维权者电话打来了。他指给我去省高级法院的路后,又骑着自行车匆匆地走了。此后,在邹巍的介绍下,我在杭州认识了很多朋友,参加了更多的维权活动。尽管共产党不可信,但我还是一直在坚持通过法律维权。

🔹严忠良(杭州市余杭区五常镇农民,因反对官府非法征地拆迁,与妹妹严忠女一走参加了维权运动,多次被关押、拘留):邹巍从事维权运动巳经二十多年了,我也十多年了。我早就听到过邹巍的名字,但真正认识他才七八年时间。因为我们五常地区的维权工作开展得比较好,我们很少同其地方的维权人士发生横向联系。但后来当局采取各种卑劣的手段,分化瓦解、各个击破,有些人因此发生了动摇。我算是一个比较坚定的人,下决心要把维权斗争进行到底。我决定寻找同盟者,觉得邹巍是一个理想的盟友。跟邹巍合作后,我们一直配合得很好。我经过几年的观察,发现邹巍身上有如下几个特点:一是能力很强,能团结人。在我跟邹巍接触的过程中,发现找他的人特别多。不管是杭州的还是外地的,男的还是是女的,年轻的还是年老的,有了麻烦事都来找他。二是他有独特的人格魅力。他人虽然长得不算英俊,也不高大魁梧,却有很强的亲和力,讲话很有感召力、感染力,对人对事具有较敏锐、精准的观察力和判断力。因此,他有象磁铁一样的吸引力,他走到哪里都有一群人围着他转。三是他善于学习且精通法律。他家里书架上、桌子上、床头上都放着法律书籍,民事法律、行政法律、刑事法律、经济法律的都有。正因为他精通法律,所以那么多的人那么多的繁琐的烦人的事,经他指点后,解决起来就比较容易。四是他做事大胆心细,行事作风严谨。之所以有这么多人找他办事,除了他有“全心全意为人民服务”的精神外,还是因为他胆子大,不怕风险,不怕承担责任。要知道,在当下这个世道里,为老百姓办事不是那么好办的,很容易得罪那些当权者。此外,把事情办砸了,也会使被帮助者受到损失。因此,邹巍办事也很仔细,把一件事办得十拿九稳的时候,他才肯放手。

邹巍不仅是一位维权领袖,而且还是一位关心中国民主事业的异议人士。不可思议的是,邹巍是因去年7月13日在浙江省海宁市钱塘江口为纪念中国诺贝尔和平奖获得者刘晓波先生逝世六周年进行海祭而被捕的,但起诉书对这件事绝口不提,反而说他是“寻衅滋事”者,这显然是为了抹黑中国的民主运动,矮化民运人士。为此,笔者采访了中国民主党浙江委员会重要成员毛庆祥先生和戚惠民先生,请他们谈谈对这个案子的看法。

🔹陈树庆:邹魏先生是个义士,他孜孜不倦地帮助弱势群体,帮他们解决了不少实际问题。杭州的维权运动之所以能走在全国的前列,邹巍有不可磨灭的功劳。他的先天下之忧而忧,后天下之乐而乐的精神,也代表了我们中国民主党的精神。事实上,邹巍不仅是维权领袖,而且对中国民主运动的贡献也很大,在我们浙江的民运领袖群体中,他也是其中之一。把推进民主和为普通百姓维权有机结合,是邹巍首先倡导的,这不失为一个伟大的创举。

🔹戚惠民:中共当局把邹巍的维权活动和民主活动称为“寻衅滋事”,太抬高了这一词组的价值。根据《中华人民共和国刑法》第二百九十三条,以下行为可能构成寻衅滋事罪:随意殴打他人且情节恶劣、追逐拦截辱骂恐吓他人且情节恶劣、强拿硬要或任意损毁占用公私财物且情节严重、在公共场所起哄闹事造成秩序严重混乱。上述上这些行为,是地痞流氓、恶棍、二流子等社会渣滓的所作所为。把邹巍这样一个正人君子、维权人士和民运人士的崇高行为,说成是地痞恶棍行为,不仅是对邹巍本人的矮化和污辱,也是对维权运动和民主运动的矮化和污辱。这正是中共当局的险恶用心所在。

To Act on Heaven’s Behalf, What Crime Is There?

— China’s Prominent Rights Defender Zou Wei Faces Trial

Author: Fan Zhanping
Editor-in-Chief: Zhang Zhijun Translator: Lyu Feng

替天行道,何罪之有?

The Gongshu District Procuratorate of Hangzhou has officially indicted Zou Wei, the leading rights defender in Zhejiang. What is both absurd and laughable is that the authorities have chosen to charge this man—who is seen by Zhejiang’s vulnerable groups as a “Timely Rain,” a man who acts on Heaven’s behalf to uphold justice—with the crime of “picking quarrels and provoking trouble.” Everyone knows that “picking quarrels” is the behavior of bullies and local thugs, precisely the kind of people Zou most despises and detests. It is obvious that the authorities are doing this to smear Zou’s reputation and diminish the heroic image he holds in the hearts of the people.

To restore the truth, I interviewed several petitioners in Zhejiang about their experiences with Zou’s help in defending the rights of the weak.

Voices from the People

🔹 Zhu Yingdi (resident of Hangzhou, whose ancestral home was illegally seized by the Shangcheng District government):“Zou Wei is an exceptionally good man, one rarely found in this world. For us ordinary citizens, the biggest difficulty in defending our rights is the lack of legal knowledge and support. Zou, who is well-versed in the law, passionately helps us and teaches us how to use legal weapons to protect ourselves. His bookshelf at home is packed with legal texts and case studies. He is a very busy man—reading books or running around to guide and assist others in their struggles. Even if he is eating or in the middle of something, a single phone call from us makes him drop everything, jump on his bicycle, and rush to the scene. He has probably helped most by drafting legal complaints for others—civil, administrative, economic—lawsuits, petitions, appeals, accusations. According to our rough estimates, Zou has written thousands of such legal documents for others. In Beijing, petitioners have to pay 500 yuan per legal draft; Zou never charged a penny, at most accepting a meal. Thanks to him, we saved a lot of money. That’s why we call him ‘Timely Rain,’ comparing him to Song Jiang of Liangshan.”

🔹 Liang Liwan (farmer from Xianqiao Town, Gongshu District, Hangzhou, whose home was illegally demolished):“When it comes to Zou, we all compare him to Song Jiang of Liangshan, calling him ‘Timely Rain.’ But actually, his rain is even more nourishing and widespread. Song Jiang only helped stranded outlaws, while Zou helps ordinary people, especially those living in misery and injustice. When my home was demolished at the beginning of this century, my husband was beaten and I was left desperate, even suicidal. Zou’s timely help gave me the courage to live on. Many others, like Zhu Yingdi, Shen Lihua, Feng Guojun, Cheng Huiyun, and more, have also been saved by him. Under his influence, I joined the rights defense movement. Without Zou, the rights movement in Hangzhou and even in Zhejiang would not have flourished as it has.”

🔹 Xu Jiangjiao (farmer from Tiantai County, known as a “rights defender for twenty years”):“I met Zou while petitioning in Hangzhou. After my petitions failed and I was even detained by the police, I sued them but lost at every level of the courts. At the provincial court, people advised me to find Zou. Within 15 minutes of my call, he came on his old bicycle. He read my appeal and said it needed legal references to force the authorities to contradict themselves. He rewrote it with legal reasoning and then rushed off to help someone else without even eating lunch. Later, I worked with him many times. His vast knowledge, his selfless dedication deeply moved me and gave me the strength to fight for 20 years. With his and Huang Qi’s help, my case finally saw some resolution. I am so grateful. For such a good man to be arrested—heaven must be blind!”

🔹 Shen Zhihua (farmer from Anji County, denied farmland because of gender discrimination, repeatedly petitioned and even confined in psychiatric hospitals):“I first met Zou on a hot day in Hangzhou near the Zhejiang Exhibition Hall. He arrived on his 28-inch old bicycle, sweating heavily, rushing from helping another petitioner. After reading my complaint documents, he quickly wrote an appeal, took me to print it, and then hurried off again to help another. Through his introduction, I met many other petitioners and became more deeply involved in rights defense activities. Although the authorities cannot be trusted, I continue to defend my rights through legal means.”

🔹 Yan Zhongliang (farmer from Wuchang Town, Yuhang District, whose land was illegally seized):“Zou has been involved in rights defense for more than twenty years; I’ve been in it for over ten. When I finally met him, I realized his abilities were exceptional. He could unite people, and his charisma was magnetic—wherever he went, people gathered around him. He was courageous yet meticulous, bold enough to challenge authority but careful enough to avoid unnecessary risks. His mastery of law made him indispensable to so many of us. That is why people trusted him so much.”

Beyond Rights Defense

Zou is not only a defender of rights but also a dissident concerned with China’s democratic movement. Unbelievably, he was arrested in July last year for holding a sea memorial at the Qiantang River estuary in honor of Liu Xiaobo, China’s Nobel Peace Prize laureate, on the sixth anniversary of his passing. Yet the indictment makes no mention of this, instead branding him a “troublemaker.” Clearly, this is meant to smear the democratic movement and diminish its leaders.

I interviewed senior members of the Zhejiang Committee of the China Democracy Party, Mao Qingxiang and Qi Huimin, about their views on this case.

🔹 Chen Shuqing:“Mr. Zou is a man of honor, tirelessly helping vulnerable groups and solving many real problems for them. The fact that Hangzhou’s rights movement has taken a leading role in the country is inseparable from his contributions. His spirit of worrying for others before himself and seeking happiness only after others have it embodies the spirit of our China Democracy Party. By integrating the push for democracy with the defense of ordinary people’s rights, Zou made a truly historic innovation.”

🔹 Qi Huimin:“The authorities’ claim that Zou’s rights defense and democratic activities amount to ‘picking quarrels and provoking trouble’ is itself an insult to language. According to Article 293 of the PRC Criminal Law, this crime refers to: wantonly beating others with serious circumstances; chasing, intercepting, humiliating, or intimidating others with serious circumstances; forcibly seizing or destroying public or private property with serious consequences; or causing serious disorder in public places. These are the acts of thugs, bullies, and social scum. To equate Zou—a man of integrity, a defender of rights, and a democratic activist—with such scoundrels is both a humiliation to him and an insult to the rights defense and democracy movements as a whole. This is the malicious intent of the authorities.”

追责中共病毒车队-俄克拉荷马州维尼塔

0
追责中共病毒车队-俄克拉荷马州维尼塔

2025年9月12日,CCP Virus 美东行队伍抵达俄克拉荷马州维尼塔(Vinita)。队伍在Loves 加油站停留期间,当地民众纷纷上前表达支持与鼓励。许多居民表示,他们认同游行者揭露中共病毒真相的行动,并与队伍进行了友好交流和合影。

此次停留不仅是行程中的一站,更是民众自发声援的体现。美东行团队表示,他们将继续前行,把中共病毒的真相传递给更多人。

追责中共病毒车队-俄克拉荷马州维尼塔

作者:杨长兵(中国民主党员)

责任编辑:罗志飞

To hold the Communist Party of China accountable for covid-19 virus team

– Vinita, Oklahoma

On September 12, 2025, the anti-CCP Virus U.S. Eastbound team arrived at Vinita, Oklahoma. During the team’s stay at the Loves gas station, the local people came forward to express their support and encouragement. Many residents said that they agreed with the marchers’ actions to reveal the truth about the Chinese Communist Party’s virus and had friendly communicated and took photos with the team.

This stay is not only a stop in the itinerary, but also a manifestation of the spontaneous solidarity of the people. The U.S. Eastbound team said that they will continue to move forward and pass on the truth of the Chinese Communist Party virus to more people.

追责中共病毒车队-俄克拉荷马州维尼塔

Author: Yang Changbing (member of the Chinese Democratic Party)

Editor-in-Chief: Luo Zhifei

追责中共病毒车队 达拉斯小布什总统博物馆

0
追责中共病毒车队 达拉斯小布什总统博物馆
追责中共病毒车队 达拉斯小布什总统博物馆

正值“9·11”恐怖袭击24周年纪念日之际,2025年9月11日中共病毒巡游车队部分成员来到达拉斯小布什总统博物馆参观,并在馆内合影留念。我们向工作人员介绍了此次跨州巡游的宗旨,得到了他们的积极回应与热情支持。车队所到之处,传递着我们对自由、人权与民主的呼声,要求追责中共制造的病毒灾难,呼吁国际社会共同制裁中共暴政。

作者:郭斌、彭小梅、何兴强、王连江等《在野党》社员

责任编辑:罗志飞

翻译:吴可正

The CCP Virus Accountability Convoy — George W. Bush Presidential Library and Museum, Dallas

追责中共病毒车队 达拉斯小布什总统博物馆

On the occasion of the 24th anniversary of the September 11 terrorist attacks, on September 11, 2025, some members of the CCP Virus Accountability Convoy visited the George W. Bush Presidential Library and Museum in Dallas and took group photos inside the venue.

We introduced to the staff the purpose of this interstate convoy parade, and we received their positive response and warm support.

Wherever the convoy goes, it conveys our call for freedom, human rights, and democracy, demands accountability for the virus disaster created by the CCP, and appeals to the international community to jointly sanction the CCP’s tyranny.

Authors: Guo Bin, Peng Xiaomei, He Xingqiang, Wang Lianjiang, and other members of The Opposition Party

Responsible Editor: Luo Zhifei

Translator: Wu Kezheng

中共九三阅兵后,民运应该做些什么?

0

——谈民运如何发展与建设

作者:叶长青(大陆大学生)

编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

中共声势浩大的“九三”阅兵结束了,剩下的是内网和外网粉红群体的一片欢呼雀跃。在内网,对阅兵的叫好声犹如汪洋大海,清醒们者们鸦雀无声,敢怒不敢言;敢言者成了一个个国内新闻媒体上“诋毁九三阅兵”被查处的案例。

这次大阅兵,是习近平及其中共剥削统治集团向全世界秀肌肉、展示其力量的一次活动,深受其宣传系统所害的大多数国人根本认不清中共是残酷的剥削集团的本质,总是把自己和中共想在一起,以为“党和人民是一家人,党好了我就好”为共产党的阅兵欢呼雀跃,殊不知共产党强大了和自己一分钱的关系都没有,真是可悲!正所谓“既是受害者,也是帮凶!”

那么,民运团体应该做些什么?那就是以牙还牙,以血还血!

既然中共举行活动,民运群众们为什么不能举行活动?他们秀肌肉,那么民运组织就反迫害,可以在自由世界的国家,组织支持自由和深受中共迫害的流亡者示威游行。队伍当中一定要招募所在国民众,那么如果有人要是说这是打肿脸充胖子,我要说这是正义,咱们占理,打肿脸充胖子也是没问题的,中共罪恶集团应当全世界共讨之!最重要的是中国民运离不开国际社会的支持,让所在国民众参与进来,可以获得他们的同情和支持。

游行队伍当中可以分成数个方队,由乐队打头阵(可参考法轮功群体的反迫害游行),两侧要有给民众发放传单的自由流动人员,传单上要写上民运目的和捐款信息。队伍行进路线要沿着城市人流大的地方走,开始和结束的地点可以是有特殊意义的地方,或者中共的领事馆。这种游行要每到中共作妖举办活动时,或到了历史上有事件发生的日子就来一次。

在所在国做慈善,也是一个很好很重要的宣传方式,比如给无家可归者分发食物、看望孤寡老人,可以很好的提升公众好感度。

社会知名度决定了一个组织的生存空间的大小,所以民运组织要去寻求媒体的帮助,让民运组织有宣传和发声的渠道。随着互联网视频平台的发展与流行,已经孕育出了一大批明星视频创作者,民运组织可以联系上时政YouTube的节目,以及邀请他们来办公地点采访和考察,提升曝光度。也可以自己培养对做视频感兴趣的党员,建立自己的自媒体频道,频道类型可以是手工、时尚、科技、美食、科普、时政等等,在节目中不时宣传一下。但要注意,必须要用英文,这样才能让受众范围更广。在中国以外,可以让组织成员做那种向外国人宣传中华文化的视频,比如邀请外国人吃中餐,体验中华文化等。把视频发在抖音、快手、B站等中国流行平台。

最后,财务管理一定要公开透明,这样公众才会相信民运组织。

党员文化素质也需要不断提升,可以每周组织一天党员全体读书会,多看文科类的书,看完后组织互相交流,党员有了更高的素质,组织才能更好的发展。

What should the People’s Party of China do after the September 3rd military parade of the Communist Party of China?

——Talk about how to develop and build the People’s Union

Abstract: The September 3rd military parade is a demonstration of the dictatorship of the Communist Party of China. The People’s Movement should fight back with action: organize marches, charity, media cooperation, self-media publicity, attract international support, open and transparent finances, improve the quality of Party members, and expand their influence.

Author: Ye Changqing (mainland college student)

Editor: Li Congling Responsible Editor: Luo Zhifei

Translator: Cheng Ming

The powerful “September 3rd” military parade of the Communist Party of China is over, and all that is left is the cheering of the pink groups on the internal and external networks. On the intranet, the shouts of the military parade are like a vast ocean. The sober people are silent and dare not speak out in anger; those who dare to speak have become a case of investigation and punishment for “defamation of the September 3rd Military Parade” in the domestic news media.

This military parade is an activity for Xi Jinping and his Communist Party of China’s exploitative ruling group to show their muscles and show their strength to the world. Most Chinese people, who are deeply affected by its propaganda system, do not recognize the essence of the Communist Party of China as a cruel exploiting group. They always think of themselves and the Communist Party of China together, thinking that “the Party and the people are a family, and the Party is good. I’m fine” cheered for the Communist Party’s military parade, but I didn’t know that the Communist Party had nothing to do with itself when it was strong. It’s really sad! As the saying goes, “both a victim and an accomplice!”

So, what should the People’s movement group do? That is tooth for tooth, blood for blood!

Since the Communist Party of China holds activities, why can’t the masses of the People’s Congress hold activities? If they show off their muscles, then the People’s movement will counter-persecution and organize demonstrations for exiles in support of freedom and persecution by the Communist Party of China in countries of the free world. The team must recruit the people of the country where they are located. Then if anyone says that this is a swollen face and a fat man, I will say that this is justice. Let’s take the point. There is no problem with a swollen face and a fat man. The criminal group of the Communist Party of China should be discussed all over the world! The most important thing is that the Chinese people’s movement cannot be separated from the support of the international community. Let the people of the host countries participate and get their sympathy and support.

The parade can be divided into several square teams, led by the band (you can refer to the anti-persecution march of the Falun Gong group). On both sides, there should be free-moving people who distribute leaflets to the people, and the purpose of the folk movement and donation information should be written on the leaflets. The team’s route should be along the crowded place in the city. The starting and ending places can be places with special significance, or the consulate of the Communist Party of China. This kind of parade should be held every time the Communist Party of China held an event, or on the day of an event in history.

Doing charity in the country is also a good and important way of publicity, such as distributing food to the homeless and visiting the lonely elderly, which can greatly improve the public’s goodwill.

Social popularity determines the size of an organization’s survival space, so the popular movement organization should seek the help of the media so that the popular movement organization can have channels for publicity and voice. With the development and popularity of Internet video platforms, a large number of star video creators have been born. People’s movement organizations can contact current affairs YouTube programs and invite them to interview and inspect offices to improve exposure. You can also cultivate party members who are interested in making videos and establish your own self-media channel. The channel types can be handmade, fashion, technology, food, popular science, current affairs, etc., and publicize it in the program from time to time. However, it should be noted that it must be in English, so as to have a wider audience. Outside China, members of the organization can make videos to promote Chinese culture to foreigners, such as inviting foreigners to eat Chinese food and experience Chinese culture. Post the video on TikTok, Kuaishou, B Station and other popular Chinese platforms.

Finally, financial management must be open and transparent, so that the public can trust the people’s movement organization.

The cultural quality of party members also needs to be constantly improved. You can organize a reading club for all party members one day a week, read more liberal arts books, and organize exchanges with each other after reading. With higher quality, the organization can develop better.

美西美东反共车队大游行

0
美西美东反共车队大游行

呼吁全球追责与索赔中共

作者:刘敖

编辑:林小龙 责任编辑:胡丽莉 翻译:吕峰

自2020年疫情爆发以来,全球已有数百万人因病毒丧生,无数家庭失去亲人、经济陷入绝境。研究与调查多次揭露,中共在疫情初期隐瞒事实、误导世界,使防疫的黄金时间白白流失,导致全球付出惨痛代价。2025年9月,反共美东行车队带着“中共病毒二世”巨型雕塑从加州出发一路向东,主办提出疫情不是天灾,而是一场“人祸”。中共的掩盖与谎言,是对人类自由与安全的严重威胁,而国际社会若继续沉默,未来还可能面临更多灾难。

这场车队行动不仅是一场跨越美国东西部的游行,更是一场跨越国界与民族的良知呐喊。组织者强调,疫情不仅仅是一场公共卫生危机,更是中共隐瞒与操控带来的人类浩劫。车队的使命,就是要提醒世人:如果不追责,中共将一再重演掩盖与推卸的恶行;如果不索赔,世界的受害者将永远得不到公义。

此次游行的目的是敦促美国政府坚决制裁中共在美的政治渗透与长臂干涉;推动国际社会对中共追讨疫情赔偿,让受害者得到正义回应;呼吁关注中国的民主运动,只有当中国实现新闻自由、言论自由与政治民主时,类似的灾难才可能真正避免。

近日游行在美国持续推进。数十辆贴满标语与旗帜的车辆,从加州自由雕塑公园出发,跨越数千英里,途经拉斯维加斯、亚利桑那、新墨西哥,驶入德州米德兰市。一路上,车队高举“追责中共、索赔病毒”的口号,以视觉冲击与震撼声势吸引了大批市民驻足围观。

在米德兰,当地政要、市长、州参议员以及宗教界代表出席活动。米德兰市长 Lori Blong 表示:“真相与公义是社会赖以存在的基石。米德兰很荣幸能够成为这场正义行动的一部分。我们必须勇敢地面对疫情背后的真相。”德州州参议员 Kevin Sparks 强调:“疫情带来的苦难不容被遗忘。美国必须采取坚决行动,多方面制裁中共的渗透,守护我们的国家安全。”尼希米政府学校领袖 Eliel Rosa 呼吁:“人类必须从这场悲剧中吸取教训。勇敢发声,揭露真相,是我们共同的责任。”五月花教堂牧师 Moses Pan 与 Darin Wood 牧师 一致指出:“信仰的核心是捍卫真理与自由。作为牧者,我们呼吁全美民众支持追责与索赔,让公义如江河滚滚,冲破黑暗的谎言。”共同要求中共为新冠疫情造成的全球性灾难承担责任,并呼吁美国政府实施多方面制裁,抵御中共对美国社会的渗透与长臂管辖。现场不仅有热烈的掌声和支持,也有许多民众主动上前表达认同:“这场行动说出了他们的心声”。

车队沿途吸引了众多居民围观,参与者们不仅展示巨型雕塑,还向路人解释其象征意义,讲述疫情溯源与中共隐瞒的真相,激励更多人加入追责活动,共同发出反共呼声。当车队驶过拉斯维加斯大道时,巨大的病毒雕塑成为游客瞩目的焦点。活动发起人雕塑家陈维民先生说:“我看到许多人抬头凝望,那一刻,他们可能会想起疫情中失去的亲人。我们必须提醒世界,只要中共的独裁存在,类似的悲剧就可能再次发生。我们的车队,不只是行动本身,更是替无数逝者呼喊的声音。”

来自纽约的柳翔驾驶VAN横跨数千英里加入。他说:“我的车上写着 CCP Get Out of America 。”沿途的美国人纷纷竖起大拇指支持,有人走过来说,他们知道中共在购买美国土地,也理解我们在中国所遭受的迫害。这不是普通的游行,而是一场良知与正义的见证。每一英里都代表着我们对自由的渴望和对暴政的抗议。

民主人权联盟负责人史庆梅解释,为什么选择拉斯维加斯作为美东行首站:“那里华人多、游客国际化。我们要让更多人知道,中共制造的病毒给世界带来了灾难,却从未赔偿。我们呼吁沿途城市拿起法律武器,起诉中共,追讨赔偿。”

在德州米德兰的集会上,刘晓玲回忆现场气氛:“烈日下,汗水不断滴落,但大家的热情被演讲点燃。掌声、呼喊此起彼伏,这是一次良知的集结,是对正义的坚守。真相不能被掩盖,公义必须得到伸张。越来越多人站出来,我们的力量终将改变世界。”

这场跨越美西美东的车队游行,象征着自由与正义力量的汇聚。车队成员、地方政府与宗教界人士一致强调,中共掩盖真相与推卸责任的背后,是其维护专制统治的本质,而这给世界带来的后果是灾难性的。

车队代表们强调:我们不反对中国人民,而是反对践踏人权、操控世界的极权政权。面对疫情隐瞒、跨境迫害和渗透民主社会的威胁,大家必须行动起来:呼吁美国政府调查中共责任、保护海外异议人士、推动全球防疫透明机制。

“自由的代价是坚持真相、捍卫正义。我们的车队不会停下,直到真相大白、正义伸张。”——这是参与者们共同的誓言。

美西美东反共车队大游行

(图一,当地市长Lori Blong发表演讲)

(图二,傅希秋牧师在介绍办公室中陈列)

(图三,当地议员Kevin Sparks发表演讲)

(图四,车队现场实拍)

West–East U.S. Anti-CCP Convoy Rally

A Call for Global Accountability and Reparations from the Chinese Communist Party

Author: Liu AoEditor: Lin XiaolongExecutive Editor: Hu LiliTranslatior: Lyu Feng

Since the outbreak of the pandemic in 2020, millions of people around the world have lost their lives to the virus, countless families have lost loved ones, and economies have been pushed into despair. Repeated studies and investigations have revealed that the Chinese Communist Party (CCP) concealed facts and misled the world during the early stages of the pandemic. This cover-up squandered the golden window of prevention and forced humanity to pay a tragic price.

In September 2025, the Anti-CCP Eastbound Convoy, featuring a giant sculpture named “CCP Virus II”, set out from California toward the East Coast. The organizers declared that the pandemic was not a natural disaster, but a “man-made calamity.” They emphasized that the CCP’s lies and cover-ups represent a grave threat to human freedom and security, and warned that if the international community remains silent, more disasters will inevitably follow.

This convoy was not only a cross-country rally stretching from the West Coast to the East Coast of the United States, but also a transnational cry of conscience. The organizers stressed that the pandemic was not simply a public health crisis, but a human catastrophe brought about by CCP manipulation and suppression of truth. The mission of the convoy was to remind the world: if accountability is not pursued, the CCP will continue its cover-ups and evasions; if reparations are not demanded, victims worldwide will never receive justice.

The purpose of this demonstration was to urge the U.S. government to decisively sanction the CCP’s political infiltration and long-arm interference in America; to mobilize the international community to demand pandemic reparations from the CCP; and to call attention to China’s democratic movement. The organizers insisted that only when China achieves press freedom, freedom of speech, and political democracy, can such disasters truly be prevented.

Convoy on the Move

The convoy has been rolling across America in recent days. Dozens of vehicles covered in banners and flags departed from the Liberty Sculpture Park in California, traveling thousands of miles through Las Vegas, Arizona, New Mexico, and into Midland, Texas. Along the way, the vehicles carried bold slogans such as “Hold the CCP Accountable, Demand Reparations”, creating a striking visual and vocal impact that drew crowds of spectators.

In Midland, local officials, the mayor, a state senator, and religious leaders all attended the event. Mayor Lori Blong declared:

“Truth and justice are the foundations of any society. Midland is honored to be part of this righteous action. We must bravely confront the truth behind the pandemic.”

Texas State Senator Kevin Sparks stressed:

“The suffering caused by the pandemic must not be forgotten. America must take firm action, sanctioning CCP infiltration on multiple fronts to protect our national security.”

Eliel Rosa, leader of Nehemiah Government School, urged:

“Humanity must learn from this tragedy. Speaking out and exposing the truth is our shared responsibility.”

Pastors Moses Pan and Darin Wood of Mayflower Church proclaimed:

“The core of faith is defending truth and freedom. As pastors, we call on Americans nationwide to support accountability and reparations, so that justice will roll on like a mighty river, breaking through the lies of darkness.”

Together, they demanded that the CCP bear responsibility for the global disaster caused by COVID-19, and urged the U.S. government to impose wide-ranging sanctions to resist the CCP’s infiltration and long-arm jurisdiction in American society. The event received not only loud applause and strong support, but also heartfelt responses from citizens, many saying: “This action speaks for us.”

Voices from the Convoy

The convoy drew enthusiastic crowds along its route. Participants not only displayed the massive virus sculpture but also explained its symbolism, recounting the truth of the pandemic’s origins and the CCP’s cover-ups, inspiring more people to join the call for accountability.

When the convoy passed down the Las Vegas Strip, the enormous virus sculpture became a striking spectacle for tourists. Sculptor Chen Weimin, who created the piece, said:

“I saw many people looking up in awe. In that moment, perhaps they remembered loved ones lost in the pandemic. We must remind the world that as long as CCP dictatorship exists, such tragedies can happen again. Our convoy is not just an action—it is a voice crying out for the countless dead.”

From New York, Liu Xiang drove his van across thousands of miles to join the convoy. He said:

“On my van are the words ‘CCP Get Out of America.’ Along the way, Americans gave us thumbs-up, and some came forward to say they know the CCP is buying U.S. land and that they understand the persecution we suffer in China. This is not an ordinary march—it is a testimony of conscience and justice. Every mile represents our yearning for freedom and our protest against tyranny.”

Shi Qingmei, leader of the Alliance for Democracy and Human Rights, explained why Las Vegas was chosen as the convoy’s first stop in the Eastbound campaign:

“There are many Chinese people there, and the city is internationally diverse. We want more people to know that the CCP-created virus brought disaster to the world but has never paid reparations. We urge cities along the route to take up legal action, sue the CCP, and demand compensation.”

At the rally in Midland, Liu Xiaoling recalled the atmosphere:

“Under the blazing sun, sweat poured down, but the speeches ignited everyone’s passion. Applause and chants rang out—it was a gathering of conscience, a defense of justice. Truth cannot be buried, and justice must be upheld. As more people stand up, our strength will one day change the world.”

A Symbol of Freedom and Justice

This convoy, crossing from West to East, symbolized the uniting power of freedom and justice. Members of the convoy, local officials, and religious leaders all agreed that the CCP’s cover-ups and evasion of responsibility expose its essential nature as a dictatorship, and the consequences for the world are catastrophic.

Convoy representatives emphasized:

“We are not against the Chinese people—we are against the totalitarian regime that tramples human rights and manipulates the world. Facing pandemic cover-ups, cross-border persecution, and infiltration of democratic societies, everyone must take action: urge the U.S. government to investigate the CCP’s responsibility, protect overseas dissidents, and promote a global mechanism for pandemic transparency.”

“The price of freedom is persistence in truth and defense of justice. Our convoy will not stop until the truth is revealed and justice is served.”

This vow echoed as the shared oath of all participants.

美西美东反共车队大游行

(Figure 1: Local Mayor Lori Blong delivering a speech)

(Figure 2: Pastor Bob Fu introducing the office displays)

(Figure 3: Local legislator Kevin Sparks delivering a speech)

(Figure 4: Live shot of the convoy scene)