博客 页面 24

消失的劳动者

0
消失的劳动者

作者/编辑:钟然
责任编辑:罗志飞    校对:冯仍    翻译:吕峰

2025年9月,浙江绍兴发生了一起震惊全国的事故——9月13日深夜,地铁末班车收车之后,四名清洁工人在作业中穿越二号线路铁轨时,被一架驶回车厂检查的列车撞到,造成三人身亡一人受伤。事件直到11天后的24号才被报道,官方公告草草了事,全网随即陷入噤声,在官家眼里三条生命的消失不值一提。

消失的劳动者

稍微了解社会新闻的人都知道,这不是偶然事件,此类悲剧已经发生多次。

2018年8月7日,深圳龙华区大浪街道悠山美地家园小区的河道箱涵中,两名清淤工人刚结束作业,准备离开时暴雨突至,洪水迅猛灌入涵洞。导致一人被冲走失踪,第二天才在下游观澜河找到遗体。

2019年4月10日,深圳再次遭遇暴雨。罗湖区与福田区约25名工人在清理水沟时突遇洪水,十多人被冲走,最终确认10人死亡、1人失踪。

两次事故,暴雨早已在气象预警之中,可就在倾盆而下的前夕,领导仍让工人冒险工作。

2023年7月,南京66岁的绿化工人蒋梅花在涵洞避雨时被暴涨的积水冲走。三天后,她的遗体才在下游被找到——她在工作岗位上丧命,却无人被追责,反而被美化成“英勇绿化工人”。在极权的逻辑中,用生命为其献祭,即为典范!

同年5月,贵州毕节6名教师被领导要求下河捡鹅卵石,装饰校园迎检查。上游水电站突然泄洪,河水暴涨,两人不幸溺亡。事后,校方矢口否认这项行为是学校要求,却无法解释,为何在上班时间,教师会下河捡石头。

中国的“马路天使”清洁工,一不小心就可能真的成为“天使”。2013年云南、2013年长春、2014年呼和浩特、2014年深圳、2014年郑州、2015年北京、2017年哈尔滨——不同城市,相同惨剧:清晨或深夜清扫道路的清洁工,被疾驶的车辆撞死。这样的悲剧屡次上演。城市每天都在苏醒,而他们,也许明天就看不见升起的太阳。

一连串的死亡,反映出中国底层劳动者的真实处境:危险是常态,保护是空谈。安全监管成了摆设,预警信息止步于办公室,责任层层外包,工人签着临时合同、拿着微薄工资,却要承担生命的全部风险。出了事故,媒体报道三天,舆论关注一周,随后一切归于沉寂——赔偿草草,责任人“停职检查”,体制“吸取教训”,然后一切照旧。

而政府的冷血,更令人作呕。他们热衷于制造“发展奇迹”,举办阅兵、政绩展示、光鲜宣传,却从不在意基层的血肉。他们根本不把人民当人看,普通人的生命只是生产成本。绍兴无人驾驶地铁的悲剧背后,是极权制度和盲目机械化形成的“绞肉机”;贵州教师溺亡事件的根源,在于权力的滥用,以及对上级检查的盲目迎合。

官僚体系阿谀奉承、热衷面子工程,却对老百姓冷酷无情,尤其是底层民众——在体制眼中,他们的生命毫无价值,丢几条烂命无伤大雅。在“九三阅兵”上,政府可以精准调动万人队列,却无法保证最原始的生命安全——这不是能力问题,而是价值取向的问题:保护普通人的生命,根本不在他们的计划里。

这些逝去的工人、教师、环卫者,他们没有留下惊天动地的遗言,也不会被写进官方年鉴。他们只是用生命提醒世人:这个不保护弱者、对死亡习以为常的社会,才是我们“繁荣盛世”下的真相。

一个城市是否发达,不在于高楼与地铁,而在于那些清扫街道、疏通暗渠、修剪绿化的普通人,能否平安回家。

我们不要成为极权统治下的个体牺牲品,我们要的是一个把生命放在第一位、以人性为根基的国家。

The Vanished Workers

Author/Editor: Zhong Ran
Editor-in-Chief: Luo Zhifei   Proofreader: Feng Reng   Translator: Lyu Feng

In September 2025, a shocking accident occurred in Shaoxing, Zhejiang. On the night of September 13, after the last metro train had been withdrawn, four cleaning workers were struck by a train returning to the depot for inspection while crossing the tracks of Line 2. Three were killed and one injured. The incident was not reported until eleven days later, on the 24th, and the official announcement was perfunctory. The internet quickly fell silent. In the eyes of the authorities, three lost lives were not even worth mentioning.

消失的劳动者

Anyone who follows social news knows this was not an isolated event. Similar tragedies have occurred repeatedly.

On August 7, 2018, in the Youshan Meidi Community of Longhua District, Shenzhen, two workers were cleaning a drainage culvert when a sudden rainstorm hit. Torrential floodwater poured into the conduit, sweeping one worker away. His body was found the next day in the Guanlan River downstream.

On April 10, 2019, Shenzhen was hit by heavy rains again. About 25 workers in Luohu and Futian Districts were cleaning drainage ditches when a sudden flood struck. More than ten were swept away; 10 were confirmed dead and one missing.In both cases, heavy rain warnings had already been issued by meteorological authorities. Yet, on the eve of the downpour, their supervisors still ordered the workers to proceed.

In July 2023, Jiang Meihua, a 66-year-old greening worker in Nanjing, was swept away by surging floodwater while taking shelter from the rain in a culvert. Her body was found three days later downstream. She died on duty, yet no one was held accountable—instead, state media portrayed her as a “heroic sanitation worker.” Under totalitarian logic, to die serving the regime is to be glorified.

That same year in May, in Bijie, Guizhou, six teachers were ordered by their superiors to wade into a river to collect pebbles to decorate the school grounds for an upcoming inspection. When the upstream hydropower station suddenly released water, the river rose rapidly, and two drowned. Later, the school denied issuing such orders but failed to explain why teachers were in the river during work hours.

China’s so-called “angels of the streets”—sanitation workers—may truly become angels by accident.In 2013 in Yunnan, 2013 in Changchun, 2014 in Hohhot, 2014 in Shenzhen, 2014 in Zhengzhou, 2015 in Beijing, and 2017 in Harbin, the same tragedy recurred: street cleaners, working early mornings or late nights, were struck and killed by speeding vehicles.Cities awaken every morning, but these workers may never see the next sunrise.

A chain of deaths reveals the real condition of China’s working class: danger is routine, protection is a lie.Safety supervision is a façade; early warnings stop at office doors; responsibility is subcontracted layer by layer.Workers sign temporary contracts, earn meager wages, and bear all the risks of death.When accidents occur, the media report them for three days, the public pays attention for a week, and then silence returns—compensation is perfunctory, officials are “suspended for investigation,” and the system “learns a lesson.” Then everything continues as before.

What’s worse is the cold-bloodedness of the government. Obsessed with “miracles of development,” military parades, and glossy propaganda, it shows no concern for the flesh and blood of its people.Ordinary lives are mere production costs.Behind the Shaoxing driverless metro tragedy lies a totalitarian system’s mechanized meat grinder; behind the Guizhou teachers’ drowning, the abuse of power and blind subservience to bureaucratic inspections.

The bureaucracy flatters upward and pursues vanity projects, yet is cruelly indifferent to the people—especially those at the bottom. In the eyes of the regime, their lives are worthless; a few dead mean nothing.At the “September 3rd Parade,” the government can marshal tens of thousands with precision, yet cannot ensure the most basic safety of life. This is not a question of capability but of values: protecting ordinary people’s lives is never part of their plan.

These workers, teachers, and cleaners left behind no heroic last words and will never be recorded in official chronicles.Yet their deaths remind us: a society that fails to protect the weak and treats death as routine reveals the truth behind its so-called prosperity.

The true measure of a city’s development is not its skyscrapers or subways,but whether those who sweep the streets, dredge the drains, and trim the greenery can return home safely.

We must not become sacrificial individuals under totalitarian rule.What we need is a country that puts life first and builds its foundation on human dignity.

旧金山 10月19日 全美声援于朦胧行动通告

0
旧金山 10月19日 全美声援于朦胧行动通告
旧金山 10月19日 全美声援于朦胧行动通告

全美声援于朦胧行动通告

Issued by: 中国民主党全国委员会(Democratic Party of China)

旧金山活动时间:

2025年10月19日 12:00pm-14:00pm

旧金山中国领事馆地址:1450 Laguna St, San Francisco, CA 94115

组织者:

胡丕政 何宜城 蔡晓丽 李海风 李晓艳 高应芬 关永杰 高俊影

活动现场联系人: 蔡晓丽:5108236373

活动收集:胡丽莉

洛杉矶 10月18日 第760次茉莉花行动 声援锡安教会

0
洛杉矶 10月18日 第760次茉莉花行动 声援锡安教会
洛杉矶 10月18日 第760次茉莉花行动 声援锡安教会

第760次茉莉花行动

中国锡安教会“109大抓捕”祷告会暨抗议活动

时间:2025年10月18日(星期六)下午3点

地点:中共驻洛杉矶总领事馆

活动信息

活动负责人:张倩 赵贵玲 倪世成 +1 6263109606

活动代祷:蔡淼 潘蒙恩

活动发起人:赵叶 何兴强 程筱筱 潘蒙恩

活动主持人:程筱筱 潘蒙恩 曾群兰

赞助人:程筱筱 何兴强

各位反共勇士民主党人人都是义工

请大家积极接龙担任活动义工负责人:

组织(负责召集、宣传大家参与活动):曾群兰 、周恒 、张娜、黄吉洲

摄影(照相):毛一炜 卓皓然

摄像(录视频):牟宗强

安保秩序(负责现场秩序引导大家):杨凡

媒体宣传(可以不到现场,负责网络宣传引流):苏一峰

设计:王中伟

新闻稿:张致君

主办单位:全能基督灭共阵线

中国民主党-罗兰岗支部

2025年10月12日,中共在多地对锡安教会(Zion Church)牧者和同工进行大规模抓捕。12日晚10点,已有19位牧者和同工被带走,5人被释放,另有1人身份待核实。

这场被称为“109事件”的大抓捕,波及全国多地,是近年来中共对家庭教会最严厉的打压之一。

被带走人员名单(共19人)

上海

1. 王林牧师

2. 刘江(多媒体同工)

北京

3. 吴小雨传道

4. 王聪牧师

5. 孙聪牧师

6. 李盛娟姊妹(财务同工)

7. 高颖佳牧师

8. 明丽姊妹(财务同工,在老家被带走)

9. 胡燕子姐妹(财务同工,一度失联后确认)

浙江嘉兴

10. 战歌传道(拘捕证日期:9月26日)

广西北海

11. 金明日牧师(以“非法利用网络信息罪”刑拘,关押于北海第二看守所)

12. 尹会彬牧师

13. 米沙传道

14. 崔小乐姊妹

15. 杨师母

16. 图雅姊妹

17. 安梅姐妹

山东

18. 刘桢彬牧师

四川成都

19. 林书铖牧师(穆成林)

已经被释放(5人)

1. 福建:王榕传道

2. 广东深圳:张雅楠姐妹3. 广西北海:陈小彬博士

4. 广西北海:王帆(圣洁)姐妹

5. 广西北海:张保罗

待核实(1人)

广西北海:黄春子姐妹

代祷事项

我们恳请众教会与主内肢体一同,为以下几方面迫切代祷:

1. 为被拘留的16位牧者、同工代求。

2. 为被释放者的心灵修复祷告。

3. 为家人与教会群体祷告。

4. 为案件的法律与国际关注祷告。

欢迎各教会、肢体踊跃参加,以行动和祷告与受逼迫的肢体同站立!

活动收集:胡丽莉

从墙内觉醒到海外呐喊

0

——我的“六四”纪念与民主传承之路

作者:卢超
编辑:王梦梦   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:刘芳

本文以第一人称叙述作者从中国大陆“墙内觉醒”到美国自由土地上持续纪念“六四”的心路历程。作者回忆了最初通过“翻墙”接触天安门真相的震撼与愤怒,描写了觉醒后的精神挣扎与行动转变,并讲述他在海外加入民运、参与纪念活动、延续民主火种的经历。文章以真挚的情感和细腻的叙事,展现出一位普通中国人从沉默到发声、从恐惧到坚持的灵魂觉醒与信念传承。

夜色在窗外漫开,电脑屏幕是我唯一的光源。那一年,我二十多岁,一个在体制内长大的普通青年。那时的我,从未听过“六四”这两个字。我们在课本里学“改革开放”,在电视里看“盛世中国”,而“真相”似乎从不属于我们。

可那天,我出于好奇,打开了一个陌生的窗口——翻墙。 屏幕那一端的世界,与我熟悉的一切格格不入。 嘈杂的喊声、飘扬的横幅、年轻的面孔、坦克的轰鸣。 我看见人群在天安门广场上高唱《国际歌》,看见学生代表举着请愿书跪在人民大会堂前,也看见午夜的枪声与血迹。

我呆坐在那张旧木桌前,手心渗出冷汗。 原来,我被教育去“爱”的国家,曾经这样对待他最纯洁的孩子。 那一刻,我心底的某种秩序塌陷了。 我意识到,真正的“爱国”,不是沉默的服从,而是敢于说出真相。

那一夜之后,我的人生彻底改变。 我开始悄悄阅读被禁的书,偷偷保存那些视频。每当看到有人在社交媒体上谈“自由”或“人权”,我都会去留言、去辩论——哪怕账号被封、手机被查、朋友劝我“别惹麻烦”。 但我知道,我已无法回到从前。 那是一种“醒来”之后的痛苦,也是一种不可逆的召唤。

一、从沉默到发声

后来,我来到了美国。初到洛杉矶的那一年,我在唐人街的超市打工,夜里住在一间狭小的出租屋。 但我终于能自由地上网,能在公共广场举起标语,不必担心第二天就消失。

记得第一次参加“六四”纪念集会,是在中领馆门前。那天阳光炙热,我和一群陌生的华人站在一起。有人拿着扩音喇叭高喊口号,有人默默举着写着“悼念六四”的牌子。 一位白发老人颤抖着举起蜡烛,对我说:“孩子,我当年就在广场上。”那一刻,我喉咙发紧。那不是一句口号,而是一个活着的见证。

从那以后,我加入了中国民主党,开始写文章、组织活动。我用文字记录真相,用行动纪念死难者。我们在洛杉矶、在旧金山、在华府举行集会。每当我看到有人停下脚步、伸手接过传单,我就知道——记忆仍在传递。

二、烛光与誓言

每年六月四日,我都会穿上那件印有“64”的T恤。 在自由雕塑公园的夜里,风轻轻拂过烛光,我与来自香港、台湾和大陆的同胞并肩而立。有人高唱《自由花》,有人在祷告。烛光在夜色里微微颤动,就像那些逝去的灵魂在回应。

我常常抬头看那片星空,想着:三十多年前,北京的夜空下,也曾有同样的星星,只是被烟雾与火光遮蔽。如今,我们在这片自由的土地上,把那盏烛光重新点亮。

有时我会想到,如果那些年轻人还活着,他们今天也许已是教师、记者、工程师、父亲、母亲。而他们的理想:公平、法治、尊严,仍在召唤我们。那是一种跨越时间的力量。

三、自由的道路

民运不是浪漫的诗,它是流亡者的血泪,是被审问、被放逐、被误解的坚持。但我没有后悔。我相信,每一次发声,都是一次唤醒;每一场纪念,都是一次延续。

我们这一代人,生于谎言,却在真相中重生。“六四”的烛光点燃了我心中的火,也照亮了前方的路。

有时我在深夜写作,电脑屏幕上的光映在墙上,我仿佛又回到了那间狭小的屋子。 只是这一次,我不再害怕黑暗。

因为我知道,有无数个我,正在世界的不同角落,守护着同一份信念。有一天,当自由真正降临那片土地,当我们能在天安门广场上,公开为那段历史默哀、为那群青年献花,我会告诉自己—— 这一声声的呐喊,值得。

From Waking Up Behind the Great Firewall to Crying Out Overseas

——My Road of June Fourth Commemoration and Democratic Inheritance

Author: Lu Chao
Editor: Wang Mengmeng   Managing Editor: Luo Zhifei   Proofreader: Cheng Xiaoxiao   Translator: Liu Fang

This first-person essay traces the author’s journey from “waking up behind the Great Firewall” in mainland China to continually commemorating June Fourth on free American soil. It recalls the shock and anger of discovering the Tiananmen truth via circumvention tools, depicts the inner struggle and turn to action after awakening, and recounts joining the pro-democracy movement overseas to keep the flame alive. With sincere emotion and fine-grained narration, it shows an ordinary Chinese person’s passage from silence to speech, from fear to perseverance.

Night spread beyond the window; the computer screen was my only light. I was in my twenties, an ordinary youth raised within the system. I had never heard the words “June Fourth.” Textbooks taught “reform and opening,” TV showed a “prosperous China,” and “truth” seemed never to belong to us.

But that day, out of curiosity, I opened a strange window—I scaled the firewall.

The world on the other side of the screen clashed with everything I knew.

Shouts and chants, fluttering banners, young faces, the roar of tanks.

I saw crowds in Tiananmen Square singing “The Internationale,” student delegates kneeling with petitions before the Great Hall of the People, and I saw midnight gunfire and blood.

I sat frozen at that old wooden desk, cold sweat beading in my palms.

So the country I was taught to “love” had once treated its purest children like this.

In that moment, some inner order collapsed.

I realized that true “patriotism” is not silent obedience but the courage to speak the truth.

After that night, my life changed completely.

I began quietly reading banned books and secretly saving those videos. Whenever I saw “freedom” or “human rights” discussed on social media, I would comment and debate—even if my accounts were banned, my phone searched, and friends urged me not to “make trouble.”

Yet I knew there was no going back.

It was the pain after awakening—and an irreversible calling.

I. From Silence to Speech

Later, I came to the United States. In my first year in Los Angeles, I worked at a supermarket in Chinatown and slept in a cramped rented room.

At last I could go online freely and raise a placard in a public square without fearing I would vanish the next day.

I remember my first June Fourth vigil, held in front of the Chinese consulate. The sun was blazing as I stood with strangers from the Chinese community—some shouted slogans through megaphones, others held signs that simply read “In Memory of June Fourth.”

A white-haired elder lifted a candle and said to me, “Child, I was in the Square that year.” My throat tightened. That was not a slogan but a living witness.

After that, I joined the China Democracy Party and began writing and organizing. I used words to record the truth and actions to honor the dead. We held rallies in Los Angeles, San Francisco, and Washington, D.C. Each time someone paused to take a flyer, I knew the memory was being passed on.

II. Candlelight and Oaths

Every June Fourth, I put on the T-shirt printed with “64.”

At night in Liberty Sculpture Park, the wind brushes the candles as I stand shoulder to shoulder with compatriots from Hong Kong, Taiwan, and the mainland. Some sing “Glory to Hong Kong,” others pray. The candlelight quivers in the dark, as if the departed souls were answering.

I often look up at the stars and think: more than thirty years ago, the same stars hung over Beijing, only shrouded by smoke and fire. Today, on free soil, we relight that candle.

Sometimes I think: if those young people were alive, they might now be teachers, journalists, engineers—fathers and mothers. Their ideals—fairness, rule of law, dignity—still call to us. It is a force that spans time.

III. The Road to Freedom

The pro-democracy movement is not a romantic poem; it is the blood and tears of exiles—being interrogated, banished, and misunderstood—yet persisting. I have no regrets. I believe every voice awakens someone; every commemoration extends the memory.

Our generation was born into lies yet reborn in truth. The candle of June Fourth lit a fire in my heart and illuminated the road ahead.

Sometimes, writing late at night, the screen’s glow on the wall takes me back to that cramped room.

Only this time, I am no longer afraid of the dark.

Because I know there are countless versions of me, in different corners of the world, guarding the same conviction. One day, when freedom truly comes to that land—when we can openly mourn in Tiananmen Square and lay flowers for those youths—I will tell myself—

Every cry was worth it.

罗伯特议事规则与民主的关系

0

——兼论其在专制体制后的平权效应

作者:劳绍海
责任编辑:罗志飞 校对:程筱筱 翻译:吕峰

今年10月11日,中国民主党在洛杉矶举行了《同庆中秋,共话民主》的聚会活动,聚会上除了中秋联谊和民运运动讲述外,重点讨论了罗伯特议事规则。

罗伯特议事规则与民主是息息相关的。民主不仅是一种政治制度,是对社会资源、生存尊严的冲突纷争机制,更是一种社会组织的精神与方法。它要求人们在共同体中以理性、平等、程序化的方式处理分歧。民主制度的生命力,往往不在于投票本身,而在于“如何讨论、如何做决定、如何服从多数而不压迫少数”。在这一点上,美国军事工程师亨利·罗伯特(Henry Robert)在十九世纪中叶所编纂的《罗伯特议事规则》(Robert’s Rules of Order),可谓为民主的日常运作提供了一个精密的“程序框架”。

这一规则体系在议会、公司理事会、非营利组织、教会、党团、军队、学生社团甚至社交游戏中被广泛采用。它规定了会议的召开程序、发言顺序、动议与修正、表决与记录的方式。表面上,它只是“会议管理”的手册;但在深层意义上,它体现了民主精神中最核心的一点:通过制度化程序来约束权力,保障平等表达,并以透明的方式达成集体决策。

本文将从三个层面展开:首先,分析罗伯特议事规则与民主制度的内在关联;其次,探讨当这种规则被引入非民主体制、尤其是共产独裁体系的基层组织时,如何反而促进了一种“程序化的权利保护”;最后,以“被斗争失败一方的权贵家族”为例,说明即便在权力高度集中的体制下,程序化的民主机制仍可能成为社会稳定与公平的隐性支柱,从而慢慢完成社会转型为民主社会。

一、罗伯特议事规则的民主精神

1. 平等与程序的结合

在民主政治的传统中,“平等”是价值目标,“程序”是实现路径。罗伯特议事规则要求每一位成员,无论其地位高低,均有权提出议案、质询、发言与表决。这种形式上的平等,是防止权力垄断的制度保障。例如,在议事过程中,“动议”(motion)必须得到“附议”(second)后方可进入讨论阶段。这一设计防止了任何个人垄断议题。发言顺序通常由主持人依次点名,且要求反对与支持双方轮流发言。即使是少数派,也有机会表达异议并被正式记录在案。这正是“少数服从多数,多数尊重少数”的生动体现。

2. 冲突的制度化

民主并非消除冲突,而是把冲突转化为制度化的讨论。罗伯特议事规则把情绪化的政治对立,转化为可管理的“程序竞争”。发言需针对议题,修正案必须明确具体,投票必须公开或依规定方式进行。这使得政治过程不再依赖领袖的个人威望,而依赖于程序的正当性。这种机制的意义在于:即便结果不公,过程仍可信,以后仍可通过词机制来解决冲突。正如政治学家达尔(Robert Dahl)所说:“民主的合法性,不在于决策结果,而在于公民在决策过程中的参与机会,即程序正义。”

3.罗伯特议事规则与民主制度的互补性

罗伯特议事规则并非独立于民主制度存在,它是民主制度的“操作系统”。民主宪政提供了权力结构,议事规则则提供了权力运行的细节逻辑。在美国的地方政府、学校董事会乃至军队委员会中,罗伯特议事规则让民主不流于口号,而成为可执行的行动方案。它让少数派的声音在被否决时仍被尊重,让多数派的决策在被执行时仍具合法性。换言之,它不是民主的象征,而是民主的机制。

二、专制体制下的意外效应:程序的自我扩散

有趣的是,罗伯特议事规则并非只能在民主国家中运作。当它被引入非民主体制内部,尤其是高度集中的共产党政权体系时,常常会产生一种“程序性张力”——它在表面服从权威的同时,也在内部重塑权力关系。

1. 从集中到分权的细微过渡

共产党政权的组织原则是“民主集中制”:下级服从上级,个人服从组织,少数服从多数。表面上,这与罗伯特议事规则的“少数服从多数”相似,但实质不同——前者是权力指令,后者是程序共识。天壤之别的是:人是利益的动物,专制独裁者不可能是程序正义的化身。然而,在许多共产党国家的地方基层组织(如工会、职代会、村民自治组织)中,随着会议管理规范化,某些“罗伯特式”的程序被有意或无意地采用:谁可发言、如何提出议案、如何投票、如何记录决议。结果,这些看似无害的程序,反而为基层成员提供了一个有限但真实的表达空间。这种程序化表达使“权力命令”不再是单向的,而带有某种合法性约束。例如,在中国上世纪八九十年代的村民选举与职工代表大会中,“举手表决”与“会议记录”的规范化,让原本不被信任的投票过程获得了部分公信力。

2. 权利的“副产品”

程序化的民主机制,即使在独裁体制下,也会生成意想不到的权利副产品。因为一旦会议过程被固定、记录、归档,个人行为便可追溯;而追溯意味着问责。在苏联后期与中国改革初期,党内会议开始使用更系统的议事程序、会议纪要、投票统计。这些举措在本意上是为了提升“组织效率”,却客观上让下级有了某种“制度庇护”——任何命令都需有程序依据,任何处分都需有会议记录。这种形式的“程序防火墙”,在一定程度上减少了专断决策带来的任意伤害。

三、斗争失败者的意外保障

在极权体制下,“阶级斗争”常常意味着绝对的政治清算。历史上,被斗争的一方往往失去一切:财产、身份、发言权乃至生命。然而,当罗伯特议事规则式的程序逻辑渗透进体制运作后,即便是“失败者”,也开始获得某种象征性乃至实质性的保障。

1. 程序作为冷静的中介

斗争中最残酷的时刻,往往是激情压倒理性、群体压倒个人。当决策被迫经过会议程序、需要表决和记录时,程序成为理性的缓冲器。它迫使参与者停下来思考:“是否有正当理由?”、“是否应让对方陈述意见?”即使最终结论仍然不公,程序过程本身也在降低暴力的烈度。正因为此,部分共产党国家在经历“文化大革命”式的混乱后,开始重新强调“会议纪律”“发言秩序”“表决程序”,这正是社会对“程序文明”的重新追求。

2. 权贵家族的“程序庇护”

或许很多人痛恨专制体系中既得利益者,但是专制内也是有各种残酷的政治斗争。我们应当理性的,甚至可以功利地看待政治斗争,在政治斗争失败后,即便是曾经的权贵家族,也可能通过程序正义获得部分尊严的回归。以中国改革开放后的“平反”过程为例,许多在文革中被打倒的老干部、家属,之所以能获得平反与补偿,正是因为当年的会议记录、处分决议、档案程序被保留——这些文书成为程序正义的证据。换言之,程序留下了历史的凭证,也给了失败者复原的可能性。如果专制既得利益者对平民有犯罪则追责其犯罪事实,但是他如果政治斗争中失败了,失败者依然应能得到适当保护,与其犯罪事实独立处理。如果他没有犯罪,政治斗争失败者更需要得到保护,只有这样的社会制度可以体现民主体制的可贵,才会争取更多人的支持。如果民主体制的支持者量变到一定程度,将会引发质变,即向民主社会转型。

这正体现出罗伯特议事规则精神的深层力量:即便在非自由的环境下,制度化的程序正义仍然是权利最后的避难所。

结语、民主的普适逻辑:从规则到文化

罗伯特议事规则的成功,不仅因为它能组织会议,更因为它把“民主”转化为一种可操作的文化习惯。当人们习惯于等待发言顺序、习惯于以表决定夺、习惯于记录与归档,他们就不再是权力的被动接受者,而是制度的参与者。在这种文化内化之后,即使权力仍然集中,权力行使者也必须顾及程序的形式;而形式的约束,终将孕育出实质的约束,只要社会发展的时机成熟,很有可能会转型孕育出一个初级的民主社会。正如法律学者所言:“程序的形式化,往往是自由的开端。”

罗伯特议事规则的意义,远超会议管理。它代表的是一种“以规则约束权力、以程序平衡利益”的现代政治智慧,它是民主的种子与制度的延展。在民主社会,它是公民参与的操作指南;在专制社会,它是秩序中孕育公正的裂缝。当一个体制——即便是共产独裁体制——开始在内部采用程序化的决策方式,社会的政治文化便悄然发生变化:权力不再全然是意志的体现,而是程序的结果;决策不再只是斗争的胜利,而是规则下的妥协。而这种变化,正是民主的真正萌芽。

The Relationship Between Robert’s Rules of Order and Democracy— On Its Equalizing Effect in Post-Authoritarian Contexts

Author: Lao Shaohai
Editor: Luo Zhifei  Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translation: Lyu Feng

In October 2025, the China Democratic Party held a gathering in Los Angeles titled “Celebrating Mid-Autumn, Discussing Democracy.” Besides socializing and sharing experiences in the democratic movement, the discussion centered on Robert’s Rules of Order.

Robert’s Rules of Order are closely intertwined with democracy. Democracy is not merely a political system or a mechanism for managing conflicts over social resources and human dignity; it is also a spirit and method of social organization. It requires that members of a community handle disagreements through rational, egalitarian, and procedural means. The vitality of democracy lies not in voting itself, but in how discussions are conducted, how decisions are made, and how the majority rules without oppressing the minority. In this sense, the work of American military engineer Henry Martyn Robert—his Robert’s Rules of Order (first published in 1876)—provides a precise procedural framework for the daily operation of democracy.

This system of rules has been widely adopted in parliaments, corporate boards, nonprofit organizations, churches, parties, the military, student groups, and even social games. It stipulates how meetings are convened, who may speak, how motions and amendments are introduced, and how votes and records are conducted. On the surface, it is merely a manual for meeting management; on a deeper level, it embodies the core of democratic spirit: constraining power through institutionalized procedure, ensuring equality of expression, and achieving collective decisions transparently.

This essay proceeds in three parts: first, it examines the intrinsic relationship between Robert’s Rules and democratic governance; second, it explores how the rules, when introduced into non-democratic or authoritarian contexts (especially within Communist systems), can paradoxically foster procedural rights; and third, it uses the example of defeated political elites to show that even under concentrated power, procedural mechanisms may serve as a hidden foundation for social stability and fairness—gradually paving the way for democratic transformation.

I. The Democratic Spirit of Robert’s Rules of Order

1. The Fusion of Equality and Procedure

In the democratic tradition, equality is the value goal, and procedure is the path to achieve it. Under Robert’s Rules, every member—regardless of status—has the right to propose motions, question others, speak, and vote. This formal equality safeguards against monopolization of power. For example, a “motion” requires a “second” before discussion, preventing any individual from monopolizing the agenda. The order of speaking is controlled by the chair, with supporters and opponents alternating in debate. Even minority voices are guaranteed an opportunity to be heard and recorded. This is the living embodiment of the principle: “The minority must yield to the majority, but the majority must respect the minority.”

2. Institutionalizing Conflict

Democracy does not eliminate conflict—it institutionalizes it. Robert’s Rules transform emotional political opposition into manageable procedural competition. Remarks must stay on topic, amendments must be specific, and votes must follow defined methods. The process thus relies not on the charisma of leaders but on the legitimacy of procedure. Even when outcomes seem unfair, a credible process allows future conflicts to be resolved within the system. As political scientist Robert Dahl observed: “The legitimacy of democracy lies not in the outcome but in citizens’ equal opportunity to participate—in procedural justice.”

3. Complementarity with Democratic Institutions

Robert’s Rules do not exist apart from democratic systems; they function as the operating system of democracy. While constitutional democracy defines the structure of power, parliamentary procedure defines its functioning logic. In local governments, school boards, and even military committees across the United States, these rules ensure democracy is not just rhetoric but practice. They allow minority opinions to be respected even in defeat and majority decisions to carry legitimacy in execution. Thus, the rules are not symbols of democracy—they are its mechanism.

II. Procedural Spillover in Authoritarian Contexts

Interestingly, Robert’s Rules can operate even within non-democratic regimes. When introduced into highly centralized systems such as Communist bureaucracies, they often generate procedural tension: while outwardly obeying authority, they subtly reshape power relations.

1. From Centralization to Subtle Decentralization

Communist regimes follow the principle of “democratic centralism”: subordinates obey superiors, individuals obey the organization, the minority obeys the majority. Superficially, this resembles Robert’s “minority yielding to the majority,” but the essence differs: the former enforces authority, the latter builds consensus. Authoritarian rulers, driven by self-interest, cannot embody procedural justice. Yet, in many grassroots organs of Communist states—such as trade unions, workers’ congresses, or village committees—some Robert-like procedures have been unintentionally adopted: rules on who may speak, how to introduce motions, how to vote, how to record minutes. These seemingly harmless procedures have given members limited but genuine space for expression. Power directives thus became slightly more constrained by legitimacy. For example, in China’s 1980s–1990s village elections and workers’ congresses, standardized voting and minute-keeping granted the process partial credibility.

2. Rights as “By-Products”

Even in dictatorships, procedural mechanisms can yield unexpected rights. Once meeting processes are fixed, recorded, and archived, actions become traceable—and traceability means accountability. In the late Soviet Union and early reform-era China, formalized meeting minutes and vote tallies were introduced to improve “organizational efficiency.” Ironically, these created a kind of institutional shield: every order required procedural justification; every sanction required recorded authorization. This procedural firewall mitigated arbitrary power and the damage of unchecked command.

III. The Unintended Protection of the Defeated

Under totalitarianism, “class struggle” often entailed absolute political annihilation: the defeated lost property, status, voice, even life. Yet when procedural logic akin to Robert’s Rules permeates such systems, even “losers” may receive symbolic or substantive protection.

1. Procedure as a Rational Mediator

The most violent moments of political struggle arise when passion eclipses reason. If decisions must pass through meeting procedures—motions, debates, votes, minutes—procedure itself becomes a brake on violence. It forces participants to ask: “Is there a legitimate reason?” or “Should the other side be allowed to speak?” Even if the outcome remains unjust, procedural process tempers emotional extremity. After the chaos of China’s Cultural Revolution, renewed emphasis on “meeting discipline,” “order of speech,” and “voting procedures” reflected a social yearning for procedural civility.

2. Procedural Shelter for Former Elites

Even privileged elites in authoritarian regimes face ruthless internal purges. A rational—indeed utilitarian—view of such struggles shows that when formal procedure survives, it can protect dignity even for the fallen. During China’s rehabilitation period after the Cultural Revolution, many purged officials were restored precisely because their disciplinary records, meeting resolutions, and procedural documents survived. These archives provided evidence for procedural justice and enabled redress. In short, procedure preserved history and allowed recovery.

If a former powerholder has committed crimes, justice must address the crimes themselves—but political defeat alone should not erase procedural protection. Only such distinction between guilt and dissent reflects the moral superiority of democratic systems and attracts broader support. When that support reaches a critical mass, quantitative change turns into qualitative transformation: society moves toward democracy.

Thus, even within unfree environments, the spirit of Robert’s Rules demonstrates its deeper power: institutionalized procedure remains the final refuge of rights.

Conclusion: From Rules to Culture—The Universal Logic of Democracy

The success of Robert’s Rules lies not only in organizing meetings but in transforming democracy into a habitual culture. When people learn to wait for their turn to speak, to decide by vote, to document and archive decisions, they cease being passive subjects and become participants in governance. Once this culture internalizes, even concentrated power must respect procedural form; and formal constraint gradually breeds substantive constraint. As legal scholars note, “Formalization of procedure is often the beginning of liberty.”

The significance of Robert’s Rules goes far beyond meeting management. They embody the modern political wisdom of “constraining power by rules and balancing interests through procedure.” They are both the seed and the extension of democracy. In democratic societies, they guide civic participation; in authoritarian ones, they form cracks through which justice may germinate. When even a totalitarian regime begins adopting procedural decision-making, its political culture begins to shift: power becomes the outcome of rules rather than will; decisions become compromises under law rather than triumphs of struggle. And such transformation—quiet but profound—is the true sprout of democracy.

我们为什么要关心政治

0

作者:张兴贵
编辑:李之洋 责任编辑:罗志飞 校对:林小龙 翻译:彭小梅

政治是公共生活的艺术,与每个人的命运息息相关。冷漠并非中立,不关心政治即放弃权利。唯有公民觉醒、积极参与,方能守护正义、保护弱者,建设公平社会。

在中国,我们常听到一种声音:“不要关心政治,不要参与政治,管好自己的生活就够了。”这种观念似乎深入人心,许多人认为政治是遥远、复杂甚至危险的事情,与普通人的日常生活无关。然而,我要郑重地说:这种想法是错误的。政治不是高高在上的权力游戏,也不是少数人的专属领域。政治就是公共生活,它关乎我们如何共同安排生活、保护弱者、执行正义。不关心政治、不参与政治,等于放弃了我们对自己命运与未来的主动权。

首先,我们要明确:什么是政治?政治不是冷冰冰的制度,也不是尔虞我诈的阴谋,而是我们共同生活的艺术。它是社会成员共同决定如何规划城市、分配资源、制定规则的过程。从街道是否安全,到教育是否公平,再到医疗是否充足,这些都离不开政治的安排。政治不是抽象的概念,而是生活的具体体现。每一盏路灯的点亮、每一条法律的实施、每一个社区的建设,都是政治的成果。政治将个体的愿望连接起来,形成一个有序、公平的社会。

在中国,许多人对政治的冷漠源于一种误解:政治是“麻烦事”,参与政治可能带来风险。这种观念有其历史和文化根源,但它忽略了一个关键事实——不关心政治,并不意味着政治不会影响你。当房价高企、年轻人买不起房时,这是政治决策的结果;当食品安全与环境污染威胁健康时,这是政治治理的缺失;当教育资源分配不公,农村孩子难以获得优质教育时,这同样是政治选择的后果。若我们对政治视而不见,就等于把影响生活的决定权拱手让人。一个被忽视的政治体系,不会自动带来公平与幸福。

更重要的是,政治的核心使命之一是保护弱者。社会中总有一些人处于弱势地位——贫困家庭、留守儿童、残疾人、老年人,他们的声音最微弱,却最需要被听见。政治正是为他们提供保护的盾牌。无论是社会福利政策的保障,还是法律改革以消除性别、种族歧视,政治的职责都是确保每个人都能在社会中找到自己的位置。如果我们都不关心政治,那些需要帮助的人将被忽视。不参与政治,就是放弃为弱者发声的机会,也放弃让社会更公平的责任。

政治的另一项神圣职责是执行正义。正义是社会稳定的基石,也是人民信任的来源。没有正义,法律便成空文,社会只剩强权。在中国,我们常听到关于贪腐、不公与权力滥用的抱怨。这些问题之所以长期存在,往往因为政治透明度不足、公众参与度不够。当公民沉默时,政治就可能被少数人操控,偏离正义的轨道。反之,若人人积极参与,通过监督政策、表达意见、关注社区事务,就能推动政治走向公正。正义不是自动实现的,它需要人们通过政治机制去维护与捍卫。

当然,我们必须承认,政治并不完美。其复杂与敏感让许多人望而却步。有人说:“我只是普通人,参与政治能改变什么?”这种想法低估了普通人的力量。历史一次又一次证明,社会的每次进步都离不开普通人的参与。正如滴水汇成江河,每一个人的觉醒与努力,终将推动社会的改变。

政治需要我们的智慧与热情。参与政治,不一定意味着上街抗议或竞选职位,它可以是关心社区事务、支持公益组织,或仅仅是与家人朋友讨论社会问题。每一个微小的参与,都是对公共生活的投入。政治,是我们共同生活的艺术,是我们面对挑战、追求公平与正义的过程。政治不是“别人的事”,而是“我们的事”。

Why We Must Care About Politics

Author: Xinggui Zhang
Editor: Zhiyang Li· Executive Editor: Zhifei Luo Proofreader: Xiaolong Lin Translator: Xiaomei Peng

Abstract: Politics is the art of public life, inseparable from everyone’s destiny. Indifference is not neutrality—ignoring politics means surrendering one’s rights. Only through civic awakening and active participation can we defend justice, protect the vulnerable, and build a fair society.

In China, one often hears this refrain: “Don’t care about politics. Don’t get involved. Just mind your own life.” This idea seems deeply rooted in people’s minds. Many regard politics as distant, complicated, or even dangerous—something irrelevant to ordinary life. But I must state this clearly: such thinking is mistaken. Politics is not an exclusive power game played by elites. It is public life itself—it determines how we live together, how we protect the weak, and how we uphold justice. To ignore or abstain from politics is to relinquish control over our own fate and future.

First, we need to be clear: what is politics? Politics is not a cold system or a web of conspiracies. It is the art of collective living. It is the process through which members of society decide how to plan cities, allocate resources, and make rules. From the safety of our streets, to the fairness of education, to the adequacy of healthcare—every aspect depends on political decisions. Politics is not abstract; it manifests in daily life. Every streetlight that turns on, every law that takes effect, every community that takes shape—all are products of politics. Politics connects individual desires and molds them into an orderly, just society.

In China, people’s apathy toward politics often stems from fear or misunderstanding—believing that politics is “trouble” or “dangerous.” Such attitudes have historical and cultural roots, but they overlook a key fact: even if you ignore politics, politics will not ignore you. When housing prices soar and young people can’t afford homes, that is the result of political decisions. When food safety and environmental pollution threaten public health, that is a failure of political governance. When unequal education keeps rural children from good schools, that too is a political choice. Turning a blind eye to politics means handing over the power to decide your life to others. A neglected political system will not automatically bring fairness or happiness.

One of the sacred duties of politics is to protect the weak. Every society has vulnerable groups—the poor, the elderly, children left behind, the disabled. Their voices are the faintest, yet they are the ones who most need to be heard. Politics should serve as their shield. From welfare policies to legal reforms against gender or racial discrimination, the role of politics is to ensure that everyone has a rightful place in society. If we all remain indifferent, these people will be forgotten. Refusing to engage in politics means giving up the chance to speak for the voiceless and to make society more just.

Justice is the cornerstone of social stability and the foundation of public trust. Without justice, the law becomes a hollow shell and society descends into the rule of the strong. In China, complaints about corruption, unfairness, and abuse of power are common. These problems persist because of a lack of political transparency and citizen participation. When citizens remain silent, politics becomes the tool of a few and strays from justice. But when citizens engage—by monitoring policies, expressing opinions, and participating in community affairs—they push politics toward fairness. Justice does not emerge automatically; it must be upheld through political action.

Politics is imperfect, and its complexity can be intimidating. Many ask, “I’m just an ordinary person—what can I change?” But such doubt underestimates the power of the ordinary. History shows that every step of social progress was driven by the awakening of ordinary people. Like drops that gather into a river, each act of awareness and participation contributes to collective change.

Politics requires our wisdom and passion. Participation does not only mean protests or elections—it can begin with caring about your community, supporting public causes, or simply discussing social issues with friends and family. Every small act of involvement enriches public life. Politics is the art of living together—the process through which we face challenges and pursue fairness and justice. Politics is not “someone else’s business.” It is our business.

理性与信念:那些坚持发声的人

0
理性与信念:那些坚持发声的人

声援江西良心犯,呼唤言论自由与人权的尊严

作者:张宇     
编辑:冯仍  责任编辑:胡丽莉 校对:林小龙 翻译:彭小梅

 在沉默的土地上,总有人选择开口。

他们的声音或许微弱,却让空气变得不同;他们的脚步或许孤单,却为后来的路照亮了方向。

在某些地方,说出真话需要勇气,坚守良知更像一种冒险。当权力的墙壁越来越高,真相的光芒便只能从裂缝中透出。有人因此失去了自由,有人被迫隐入尘埃,但他们留下的痕迹,却成了这个时代最清醒的注脚。

“良心犯”一词由彼得·本南森于1961年5月28日在《伦敦观察家报》发表的《被遗忘的囚犯》中首次提出。该词常与人权组织国际特赦组织有关。与政治犯不相同。良心犯可以指因政治见解、性取向、族群、宗教而入狱的任何人,也可以指因非暴力表达其信念而被监禁或迫害的人。

这个词语也许听起来遥远,却关乎我们每一个人。当表达与沉默、信念与顺从之间只剩一线之隔,一个社会的灵魂正在经受考验。因为衡量一个时代的文明,不在于它拥有多少财富与奇迹,而在于:它如何对待那些仍然相信真理的人。

理性与信念:那些坚持发声的人

 江西维权人士李宜雪于2022年4月14日遭派出所辅警猥亵,向警方指控后反被送入江西省精神病院强制关押56天。重获自由后,她又发声揭露自身遭遇等。12月22日,南昌官方通报,街道再次把她抓进了精神病院。江西省有关方面应立即依法释放维权人士李宜雪出精神病院!中国的“被精神病”历史必须被结束!

中国江西南昌人张晓东在2022年11月15日被拘,2023年2月被检方控其涉嫌寻衅滋事,而证据是其在微信群、朋友圈、QQ群的言论,是典型因言获罪。2024年3月19日开审,同年5月获刑,二审维持原判,刑期:有期徒刑4年。8月28日获悉其由南昌第一看守所转至赣江监狱。张晓东无罪,释放张晓东!

 中国江西维权访民朱玉芳,2006年,因其经营的4家洁具店被政府骗拆,且拒不兑现当时的拆迁协议,被迫走上维权之路,然上访10年,不仅毫无果效,反被地方当局视为重点维稳控制和打击对象,且被多次绑架、关黑监狱、 遭受酷刑、截访、遣返原籍。2016年11月14日,其被江西省萍乡市安源区法院一审以“寻衅滋事罪”判处有期徒刑3年;其不服上诉,2017年1月13日,经江西省萍乡市中级法院二审裁决,依然维持原判,后送江西省女子监狱服刑;2018年5月25日,被减刑3个月提前释放;出狱后, 其一直就被枉法冤判申诉。2021年12月3日,因到江西省高级法院申诉遭拒,就到法院门外举牌呼吁,12月11日,被江西省萍乡市安源区警方再次以涉嫌“寻衅滋事罪”刑拘。2022年8月6日,终被江西省萍乡市安源区法院一审以“寻衅滋事罪”秘密判处有期徒刑4年,刑期至2025年12月10日;其不服判决,提起上诉,二审维持原判,已于2023年1月转到江西省女子监狱服刑。

 习近平统治中国已逾十年,为力求集中控制而在全国各地加强镇压。中国不存在独立的公民社会,缺乏言论、结社、集会或宗教自由,人权捍卫者和其他被视为批评政府人士尽遭迫害。中国政府将文化和种族截然不同的西藏人和维吾尔人视为威胁,对他们实施特别严酷的镇压。数十万维吾尔人仍受监禁,为中国政府在新疆危害人类罪行的一部分。中国政府并扼杀香港长期受保障的公民自由。或许他们被关在高墙之后,或许他们的名字被刻意抹去,但良知不会被封存,真相也不会永远沉默。

 一个社会,可以用权利维持秩序,却无法用恐惧维系信任。真正的力量,从来不是掌控,而是聆听;真正的安定,也不是沉默,而是人心中仍有光。

所以我在此声援江西良心犯,捍卫言论自由权利,抗议中国共产党打压异议人士!立即释放江西良心犯!停止政治迫害!

Reason and Conviction: Those Who Keep Speaking Out

In Solidarity with the Prisoners of Conscience in Jiangxi — A Call for Freedom of Speech and the Dignity of Human Rights

Author:Yu Zhang
Editor: Reng Feng Executive Editor: Lili Hu Proofreader: Xiaolong Lin Translator: Xiaomei Peng

Abstract:Through the cases of three prisoners of conscience in Jiangxi Province, this article exposes the Chinese Communist Party’s repression of freedom of expression and belief. The author calls for an end to political persecution, the release of all those imprisoned for their faith and speech, and the restoration of reason and moral conviction in society.

On a land of silence, there are always those who choose to speak.

Their voices may be faint, yet they make the air tremble; their steps may be solitary, yet they illuminate the road for those who follow.

In certain places, speaking the truth demands courage, upholding one’s conscience is closer to an adventure. As the walls of power grow higher, truth can only shine through the cracks. Some lose their freedom; others are forced into the shadows — yet the traces they leave behind become the clearest footnotes of our time.

The term “prisoner of conscience” was first introduced by Peter Benenson on May 28, 1961, in The Observer under the article “The Forgotten Prisoners.” It is closely associated with Amnesty International and differs from the concept of a political prisoner. A prisoner of conscience is anyone imprisoned or persecuted for their beliefs, political opinions, ethnicity, religion, or sexual orientation — provided they have neither used nor advocated violence.

Though the term may sound distant, it concerns every one of us. When the line between expression and silence, conviction and submission, grows thin, the soul of a society is being tested. The true measure of civilization lies not in its wealth or miracles, but in how it treats those who still believe in truth.

On April 14, 2022, Jiangxi rights activist Li Yixue was sexually assaulted by an auxiliary police officer. After she filed a report, she was forcibly committed to the Jiangxi Provincial Psychiatric Hospital for 56 days. Upon release, she spoke out publicly about her experience — only to be detained again on December 22 after local authorities in Nanchang ordered her recommitted.

The Jiangxi authorities must immediately release Li Yixue from the psychiatric hospital. China’s shameful history of “psychiatric persecution” must end.

A resident of Nanchang, Jiangxi, Zhang Xiaodong was detained on November 15, 2022. In February 2023, prosecutors charged him with “picking quarrels and provoking trouble.” The so-called “evidence” consisted of his posts in WeChat groups and online circles — a textbook case of being punished for speech.

He was tried on March 19, 2024, sentenced in May to four years in prison, and later transferred to Ganjiang Prison. Zhang Xiaodong is innocent — free Zhang Xiaodong!

A businesswoman from Pingxiang, Jiangxi, Zhu Yufang began her petitioning journey in 2006 after the government unlawfully demolished her four bathroom-supply stores and refused compensation. Over the next decade, her petitions brought no justice; instead, she became a “key stability-control target.” She was kidnapped, detained in black jails, tortured, intercepted, and repeatedly sent back to her hometown. On November 14, 2016, the Anyuan District Court sentenced her to three years in prison for “picking quarrels and provoking trouble.” She appealed, but the higher court upheld the verdict. After early release in 2018, she continued to seek redress for her wrongful conviction. In December 2021, after being denied the right to appeal at the Jiangxi Provincial High Court, she held a sign in protest outside the building. On December 11, she was arrested again and later secretly sentenced to four years in prison in August 2022. Her appeal was rejected, and she remains imprisoned in Jiangxi Women’s Prison until December 10, 2025.

After more than a decade in power, Xi Jinping has intensified nationwide repression in the name of centralized control. There is no independent civil society in China; freedoms of speech, association, assembly, and religion are all denied. Human rights defenders and government critics are relentlessly persecuted. Ethnic Tibetans and Uyghurs — distinct in culture and faith — are deemed threats to the regime and subjected to extreme suppression. Hundreds of thousands of Uyghurs remain detained, victims of crimes against humanity committed by the Chinese government in Xinjiang. Hong Kong’s once-protected civil liberties have been crushed. They may be hidden behind high walls, their names erased from the public record. Yet conscience cannot be imprisoned, and truth will never remain silent.

A society may maintain order through authority, but it cannot build trust through fear. True strength lies not in control but in the willingness to listen; true stability is not silence, but the light that still shines within people’s hearts.

Therefore, I stand in solidarity with the prisoners of conscience in Jiangxi, and I defend the right to freedom of speech. I denounce the Chinese Communist Party’s persecution of dissidents. Free the prisoners of conscience in Jiangxi! End political persecution now!

活动通知:洛杉矶 10月19日 《全球覺醒》第四十三期 三載回望四通橋

0
活动通知:洛杉矶 10月19日 《全球覺醒》第四十三期 三載回望四通橋
活动通知:洛杉矶 10月19日 《全球覺醒》第四十三期 三載回望四通橋

《全球覺醒》第四十三期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】三載回望四通橋:良知不滅,勇氣不息

時間:2025年10月19日(星期日)4:00PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

歷史,總有回響。當我們在此紀念彭立發時,也正是人們追思萬潤南先生的日子,那位以「四通」命名橋樑的先行者。

三年前的十月,四通橋上,彭立發以肉身抗爭,舉起兩幅橫幅,讓全世界看到了極權之下最孤獨、也最震撼的吶喊。 他喚醒了無數沉默的人。那不是一場偶然的行動,而是一種覺醒——提醒我們:在高壓體制中,仍有人敢以生命對抗謊言,呼喚自由。

我們在此集會,不只是紀念,更是延續那份勇氣。那一天的吶喊,穿透封鎖,點燃白紙革命的火種,也成為新時代公民抗爭的象徵。

1984年,萬潤南創辦「四通公司」,匯聚知識與青年力量,推動思想解放;89年,他支持學生運動,六四後流亡海外,仍堅守真理之聲。他的一生如一座橋,連接理想與良知,也映照了後來那座「四通橋」的意義。

一個是思想啟蒙者,一個是行動者,他們雖屬不同時代,卻在10月13日命運交會:一個以思想反抗愚昧,一個以行動揭穿謊言。他們共同提醒我們自由與尊嚴,不只是理想,而是必須被守護的現實。

三年間,四通橋被裝上更多監控,出現「守橋員」;人們又在電線桿上貼標語,或許還會有「守桿員」。這荒誕景象說明:恐懼屬於權力,勇氣屬於人民。封鎖未解、恐懼猶在,我們要讓良知不滅,讓那一天的呼聲再度響起。

三年後的今天,四通未息,橋仍在風中。

不要核酸要吃飯,不要封控要自由,

不要謊言要尊嚴,不要文革要改革,

不要領袖要選票,不做奴才做公民。

罷免獨裁國賊習近平!

時間:2025年10月19日(星期日)4:00PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:劉廣賢/楊陽

活動規劃:孫曄/李傑

活動主持:易勇

組織者:

于越6263849029/劉炳良6268612558

陳斌9093780791/趙文龍6265420004

郗大鵬6268003116/邢倫基6265656311

活動義工:于海龍/王彪/卜青松/劉樂園/張維清/鐘文/勞紹海/陳錦波

攝影:Ji Luo/陸敏健/王永/張允密

主辦單位:

中國民主黨全聯總美西黨部

中國民主黨全聯總美南黨部

自由鍾民主基金會

活动收集:胡丽莉

历史视野下的中共独裁:为什么中国总走不出“独裁怪圈”

0
历史视野下的中共独裁:为什么中国总走不出“独裁怪圈”

作者:赵雪峰
编辑:李之洋 责任编辑:李聪玲 校对:林小龙 翻译:刘芳

我们回望中国历史,会发现一个惊人的循环:反抗暴政、打倒旧主、再出现新的皇帝。从陈胜、吴广的起义开始,我们的政治故事就像陷入了一个永恒的回圈。每一次改朝换代都带着热血与激情,但最终几乎都走向了新的极权。我们一次次推翻不义的秩序,却始终没能学会——如何限制新的权力。

一、起义有勇气,但没制度

“王侯将相宁有种乎?”陈胜、吴广这句呐喊,点燃了平民反抗的火种。那是中国人第一次大声说出——我们也想当家做主。但他们打碎了旧秩序,却没建立起新的规则。此后两千年,历史一再重演:靠愤怒起事,靠暴力夺权,靠个人权威维稳。旧皇帝倒了,新皇帝照旧。百姓换了旗号,却没换命运。

二、朱元璋的“暴力模板”

自秦以后,独裁的模式被制度化了。到了朱元璋,独裁更加变本加厉。他从乞丐变成皇帝,用铁血手段统一天下,却也建立了一个恐惧维系的国家。功臣被杀、官员噤声、百姓沉默。朱元璋确实结束了战乱,但他让整个社会学会了一个危险逻辑——“服从才能换来安全”。这种逻辑,成了后来几百年专制政治的底色。

三、太平天国:理想变成灾难

太平天国打着“反清复明”的旗号,起初看似为民请命。可一旦掌权,就迅速堕入另一种极端:以“天王”名义行独裁,动员靠信仰,统治靠军权。理想越伟大,现实越荒唐。这场运动的结局告诉我们:没有制度的理想,越纯粹就越危险。

四、现代化的歧路:列宁式党国的崛起

进入近代,中国也尝试过现代化——宪政、议会、地方自治。但军队未国家化、财政不透明、司法不独立。结果,仍是谁有枪谁说了算。中共就在这种乱局中崛起,借助列宁式党军体系与意识形态控制社会。革命成功后,他们立刻用“历史使命”取代了“人民授权”,让中国走进了一个“现代外壳包裹下的极权时代”。

五、独裁怪圈为什么打不破?

第一,掌权者怕失去权力、怕被清算,于是只能继续高压维稳;反对派又不信任制度,只能以非常手段反抗——信任崩塌,循环永续。

第二,社会太弱,国家太强。没有独立的媒体、工会、社团、学术空间,公共讨论的土壤贫瘠。

第三,法治被工具化。法律不是为了限制权力,而是为了维稳。

第四,科技进步反而让监控更高效,独裁的成本越来越低。

历史视野下的中共独裁:为什么中国总走不出“独裁怪圈”

六、海外民运的盲点:反共不等于民主

很多人以为,只要“反共”就是民主派。但反共的理由千差万别:仇恨、民族主义、权力欲……都有。

问题在于,民主不是推翻谁,而是建立规则。在一些民运圈中,常见三种误区:一是先定罪、后程序;二是用个人崇拜代替制度建设;三是热闹很多,规则很少。如果反抗只是喊口号、发声明,而不能形成制度化力量,那就只是另一次轮回。

七、走出怪圈的路:制度、社会与文化

中国要想摆脱独裁,不靠圣君,而靠三样东西:

制度上:军队国家化、权力分立、司法独立;

社会上:发展自治社团,让公民能在规则中合作;

文化上:从“英雄崇拜”转向“制度信任”,从“谁好谁坏”转向“是否可监督、可更替”。

民主并不浪漫,它只是让人“可以预期、不再害怕”的生活。

未来或有不同路径——渐进改革、危机重建、或外部规则推动——但无论哪种,都必须防止倒退。

新闻自由、政党竞争、选举透明、任期制度——缺一不可。

只有让权力能上能下、能查能罚,中国才可能真正告别“换皇帝不换系统”的宿命。

从陈胜吴广到朱元璋,再到太平天国与中共,中国的历史像一场无休止的循环剧。每一代人都热血地在问:“要推翻谁?”却极少有人认真思考:“权力该如何被约束?”

真正的民主,不靠激情革命,而靠冷静的制度建设。

当反抗的怒气化为规则,当人们学会信任程序胜过领袖!

CCP Dictatorship in Historical Perspective: Why China Cannot Escape the “Cycle of Despotism”

Author: Zhao Xuefeng
Editor: L Zhiyang    Executive Editor: LI Congling Proofread: LIN Xiaolong Translator: LIU Fang

Abstract: From a historical perspective, this essay examines why China remains trapped in a “cycle of despotism,” arguing that rebellions against tyranny often mutate into new autocracy due to institutional absence, a fragile civil society, and an unbalanced rule of law. Only by building checks and balances and a robust civic sphere can China break free.

Looking back at Chinese history, we see a striking loop: resist tyranny, topple the ruler, then crown a new emperor. Since the uprising of CHEN Sheng and WUGuang, our political narrative has seemed caught in a perpetual cycle. Every dynastic change begins in blood and passion yet ends in renewed absolutism. Time and again we overthrow an unjust order, yet fail to learn the essential lesson—how to limit the power that replaces it.

I. Courage in Revolt, Absence in Institutions

“Are princes and marquises born to their stations?”—this cry from Chen Sheng and Wu Guang ignited the spark of popular resistance. It marked the first time Chinese commoners loudly declared: we, too, wish to rule our own house. But while they shattered the old order, they failed to found a new set of rules. For the next two millennia, history replayed itself: uprisings fueled by rage, power seized by violence, stability maintained by personal authority. The old emperor falls, the new emperor rules the same. People change the banner, not their fate.

II. ZHU Yuanzhang’s “Violence Template”

After Qin, the model of dictatorship became institutionalized. Under Zhu Yuanzhang, it intensified further. Rising from beggar to emperor, he unified the realm with iron and blood, but also built a state sustained by fear: meritorious officials were executed, bureaucrats silenced, and commoners cowed. He ended the chaos of war, but taught society a perilous logic—“only obedience buys safety.”

That logic colored the next several centuries of autocratic politics.

III. The Taiping: Ideal Turned Catastrophe

The Taiping Heavenly Kingdom, waving the banner of “overthrow the Qing and restore the Ming,” at first seemed to speak for the people. Once in power, however, it plunged into another extreme: dictatorship in the name of a “Heavenly King,” mobilization by faith, and rule by the gun. The grander the ideal, the more farcical the reality. Its end warns us: the purer an ideal, the more dangerous it becomes without institutions.

IV. The Detour of Modernization: The Rise of the Leninist Party-State

In modern times China attempted constitutionalism, parliamentarianism, and local self-government. Yet the military was not nationalized, public finance lacked transparency, and the judiciary remained non-independent; in the end, the gun still decided. The CCP rose amid this disorder, relying on a Leninist party–army system and ideology to control society. After victory, it quickly replaced “popular mandate” with a “historical mission,” ushering China into an era of totalitarianism cloaked in modern trappings.

V. Why Is the Cycle of Despotism So Hard to Break?

First, those in power fear losing it—or being purged—so they cling to repression; opponents distrust institutions and resort to extra-legal means. Trust collapses, and the cycle feeds on itself.

Second, society is too weak while the state is too strong. Without independent media, unions, associations, or academic space, the soil for public deliberation is barren.

Third, the rule of law is instrumentalized: law serves stability maintenance, not the limitation of power.

Fourth, technological advances make surveillance ever more efficient, lowering the cost of dictatorship.

VI. A Blind Spot in the Overseas Movement: Anti-CCP ≠ Democracy

Many assume that being “anti-CCP” automatically means being pro-democracy. But people oppose the CCP for many reasons—hatred, nationalism, and raw lust for power among them.

The real issue is that democracy is not about whom you topple but what rules you establish. Common pitfalls in some circles include: convicting first and processing later; substituting personality cults for institution-building; and lots of noise with few rules. If resistance remains slogans and statements without institutional force, it is merely another turn of the wheel.

VII. The Way Out: Institutions, Society, and Culture

To escape despotism, China must rely not on sage-kings but on three essentials:

Institutionally: nationalization of the military, separation of powers, and judicial independence;

Socially: cultivate autonomous associations so citizens can cooperate within rules;

Culturally: shift from hero worship to trust in institutions, from judging “who is good or bad” to asking“can power be supervised and replaced.”

Democracy is not romantic; it merely allows a life that is predictable and no longer ruled by fear.

The road ahead may differ—gradual reform, post-crisis reconstruction, or externally driven rules—but in any case backsliding must be prevented.

Press freedom, party competition, transparent elections, and term limits—none can be dispensed with.

Only when power can rise and fall, and can be audited and punished, can China truly leave behind the fate of “changing emperors without changing the system.”

From Chen Sheng and Wu Guang to Zhu Yuanzhang, to the Taiping and the CCP, China’s history resembles an endless cycle-play. Each generation passionately asks, “Whom shall we overthrow?”—but rarely, “How should power be constrained?”

True democracy relies not on fervent revolutions but on the cool construction of institutions.

When the anger of resistance becomes rules, when people learn to trust procedures more than leaders, then China may finally set foot on the road to freedom.

10月1日:国殇日,不是国庆

0
10月1日:国殇日,不是国庆

作者:毛一炜
编辑:钟然 责任编辑:韩瑞媛 校对:程筱筱 翻译:吕峰

1949年后,中共以暴力篡夺政权,以意识形态奴役民族。自由、法治与信仰被摧毁。真正的中国是中华民国,是民主与人性的象征。纪念国殇日是为了警醒与重生。

1949年10月1日,中共在北京宣布“建国”。但那并不是中国的诞生,而是中国被劫持的开始——中华民国在大陆的政权被武力篡夺,合法政府被迫退守台湾。从此,一个靠谎言和暴力起家的政党,窃据国家机器,用意识形态奴役整个民族。

中华民国是辛亥革命的成果,是亚洲第一个共和政体。它有宪法、有国会、有新闻与言论自由。哪怕年轻、脆弱,却象征着中国人追求民主与法治的开端。那是一个可以辩论总统、批评政府的时代,一个中国人终于以“公民”身份面对国家的时代。

10月1日:国殇日,不是国庆

而中共的到来,终结了这一切。它用阶级斗争取代法治,用党性取代良知,用领袖崇拜取代信仰。

七十多年过去,中国的现代化被独裁体制所扭曲——1958至1962年的大饥荒,三千万以上同胞饿死在“人民公社”的口号下;1966至1976年的文化大革命,摧毁了知识、文化与家庭;1989年的天安门血案,坦克碾碎了青年一代对自由的希望;而在今日的新疆、西藏、香港,自由被掐断,语言与信仰被迫沉默。

中共一边高喊“国庆”,一边制造国殇。它不代表中国,它只是以“中国”的名义继续统治中国人。真正的中国是什么?是孙中山所言的“民有、民治、民享”;是1947年中华民国宪法确立的民主制度;是社会坚持的选举、司法独立与新闻自由。那才是中国应有的模样——一个自由而有人性的国家。

10月1日提醒我们:中国被偷走了,真正的国家被迫退守台湾,十四亿人民被囚禁在一党专政之下。纪念“国殇日”,不是为了仇恨,而是为了清醒;不是为了撕裂,而是为了重建信念。唯有认清中共不等于中国,我们才能重新走上救赎与重生的道路。

让我们重新喊出:“中华民国才是中国,中共不是中国!”让这句话,不只是口号,而是觉醒的起点。

October 1: National Day of Mourning, Not National Day

Author: Mao Yiwei
Editor: Zhong Ran Executive Editor: Han Ruiyuan Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Lyu Feng

After 1949, the Chinese Communist Party seized power through violence and enslaved the nation with its ideology. Freedom, the rule of law, and faith were destroyed. The true China is the Republic of China — a symbol of democracy and humanity. To commemorate the National Day of Mourning is to awaken the conscience of the nation and seek its rebirth.

On October 1, 1949, the Chinese Communist Party proclaimed the “founding of the state” in Beijing. But that was not the birth of China — it was the beginning of its captivity. The legitimate government of the Republic of China was overthrown by force and driven to retreat to Taiwan. From that moment, a party built on lies and violence usurped the state apparatus and used ideology to enslave an entire people.

The Republic of China was the fruit of the Xinhai Revolution — the first republic in Asia. It had a constitution, a parliament, and freedom of the press and speech. Though young and fragile, it embodied the Chinese people’s first pursuit of democracy and the rule of law. It was an era when one could debate the president, criticize the government, and, at last, stand before the nation as a “citizen.”

10月1日:国殇日,不是国庆

With the arrival of the Chinese Communist Party, all of that came to an end. It replaced the rule of law with class struggle, conscience with party loyalty, and faith with the worship of a supreme leader.

Over the past seventy years, China’s modernization has been twisted by dictatorship. Between 1958 and 1962, the Great Famine claimed the lives of more than thirty million people under the slogan of the “People’s Commune.” From 1966 to 1976, the Cultural Revolution destroyed knowledge, culture, and families. In 1989, the Tiananmen Massacre crushed an entire generation’s hope for freedom under the tracks of tanks. And today, in Xinjiang, Tibet, and Hong Kong, freedom has been extinguished, and both language and faith have been forced into silence.

While the Communist Party celebrates its so-called “National Day,” it continues to create national tragedy. It does not represent China — it merely rules over the Chinese people in the name of “China.”

What, then, is the true China? It is the vision of Sun Yat-sen — “of the people, by the people, for the people.” It is the democratic system established by the 1947 Constitution of the Republic of China. It is the society that upholds elections, judicial independence, and freedom of the press.

That is what China should be — a free and humane nation.

October 1 reminds us of this:China has been stolen. The true nation was forced to retreat to Taiwan, while 1.4 billion people remain imprisoned under one-party rule.

To commemorate the “National Day of Mourning” is not to foster hatred, but to awaken clarity; not to deepen division, but to rebuild faith.

Only by recognizing that the Chinese Communist Party is not China can we find the path toward redemption and rebirth.

Let us proclaim once again:“The Republic of China is China — the Communist Party is not China!”Let these words be more than a slogan — let them be the beginning of awakening.